source: git/lib/id.po @ b4103fa

main
Last change on this file since b4103fa was c3bd62a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 weeks ago

Allow exporting/not exporting anonymous stations

The default is chosen as most appropriate for each format.

  • Property mode set to 100644
File size: 98.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Berkas"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotasi"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientasi"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Tilik"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Kontrol"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Ba&ntuan"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentasi"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Penggunaan"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Kehabisan memori"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "peringatan"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "kesalahan"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Pembacaan pita tidak dapat diabaikan"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Terdapat peringatan %d"
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Kesalahan membaca berkas"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s tanpa pencocokan %s di berkas ini"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:2195
405#: n:536
406#, c-format
407msgid "Unknown instrument type “%s”"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:553
411#: n:479
412#, c-format
413msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:2559
417#: ../src/commands.c:2638
418#: n:434
419msgid "Unknown coordinate system"
420msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
421
422#: ../src/commands.c:2667
423#: ../src/commands.c:2708
424#: n:443
425#, c-format
426msgid "Invalid coordinate system: %s"
427msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
428
429#: ../src/commands.c:2646
430#: ../src/commands.c:2678
431#: n:435
432msgid "Coordinate system unsuitable for output"
433msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
434
435#: ../src/commands.c:983
436#: ../src/commands.c:1236
437#: ../src/datain.c:2693
438#: ../src/datain.c:3765
439#: n:436
440#, c-format
441msgid "Failed to convert coordinates: %s"
442msgstr "Gagal mengkonversi koordinat: %s"
443
444#: ../src/commands.c:1243
445#: n:437
446msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
447msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
448
449#: ../src/commands.c:1245
450#: n:438
451msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
452msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
453
454#: ../src/commands.c:1171
455#: n:439
456msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
457msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
458
459#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
460#. *DECLINATION AUTO
461#: ../src/commands.c:2090
462#: ../src/datain.c:3803
463#: n:301
464#, c-format
465msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
466msgstr "Masukan sistem koordinat ada harus dicantumkan untuk “%s”"
467
468#: ../src/datain.c:2705
469#: ../src/datain.c:3785
470#: n:488
471msgid "Output coordinate system not set"
472msgstr ""
473
474#: ../src/datain.c:3287
475#: n:503
476#, c-format
477msgid "Datum “%s” not supported"
478msgstr ""
479
480#: ../src/commands.c:2082
481#: n:309
482msgid "Expected number or “AUTO”"
483msgstr "Angka yang diharapkan atau “AUTO”"
484
485#: ../src/datain.c:3825
486#: n:304
487msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
488msgstr "Tidak ada tanggal survei yang ditentukan - menggunakan 0 untuk deklinasi magnetik"
489
490#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
491#. declination values and the grid convergence value calculated for
492#. each "*declination auto ..." command.
493#.
494#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
495#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
496#: ../src/commands.c:937
497#: n:484
498#, c-format
499msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
500msgstr ""
501
502#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
503#. representative location(s) specified by the
504#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
505#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
506#. attached are also computed and the range of these values
507#. is reported in this message.  It's approximate because the
508#. min or max convergence could actually be beyond this range
509#. but it's unlikely to be very wrong.
510#.
511#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
512#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
513#. convergence angle was computed.
514#: ../src/cavern.c:505
515#: n:531
516#, c-format
517msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
518msgstr ""
519
520#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
521#. END command does, e.g.:
522#.
523#. *begin
524#. 1 2 10.00 178 -01
525#. *end entrance      <--[Message given here]
526#: ../src/commands.c:1099
527#: n:36
528msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
529msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
530
531#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
532#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
533#: ../src/commands.c:570
534#: n:37
535#, c-format
536msgid "Invalid units “%s” for quantity"
537msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
538
539#: ../src/commands.c:634
540#: n:39
541#, c-format
542msgid "Unknown instrument “%s”"
543msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
544
545#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
546#. translate
547#: ../src/commands.c:2022
548#: n:40
549msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
550msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
551
552#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
553#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
554#: ../src/commands.c:2030
555#: n:391
556msgid "Scale factor must be non-zero"
557msgstr "Faktor skala harus non-zero"
558
559#: ../src/commands.c:2146
560#: n:41
561#, c-format
562msgid "Unknown setting “%s”"
563msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
564
565#: ../src/commands.c:678
566#: n:42
567#, c-format
568msgid "Unknown character class “%s”"
569msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
570
571#: ../src/extend.c:706
572#: ../src/netskel.c:93
573#: n:43
574msgid "No survey data"
575msgstr "Tidak ada data survei"
576
577#: ../src/filename.c:80
578#: n:5
579#, c-format
580msgid "Filename “%s” refers to directory"
581msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
582
583#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
584#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
585#. network which are hanging.
586#: ../src/netartic.c:342
587#: n:45
588msgid "Survey not all connected to fixed stations"
589msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
590
591#: ../src/commands.c:1336
592#: ../src/datain.c:958
593#: ../src/datain.c:2726
594#: n:46
595msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
596msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
597
598#: ../src/commands.c:1341
599#: ../src/datain.c:963
600#: ../src/datain.c:2730
601#: n:493
602msgid "Previously fixed or equated here"
603msgstr ""
604
605#: ../src/cavern.c:312
606#: ../src/filename.c:83
607#: ../src/gfxcore.cc:4234
608#: n:3
609#, c-format
610msgid "Failed to open output file “%s”"
611msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
612
613#: ../src/commands.c:1252
614#: ../src/commands.c:1266
615#: ../src/commands.c:1278
616#: ../src/commands.c:2202
617#: n:48
618msgid "Standard deviation must be positive"
619msgstr "Standar deviasi harus positif"
620
621#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
622#. "survey stations".
623#.
624#. %s is replaced by the name of the station.
625#: ../src/netbits.c:327
626#: n:50
627#, c-format
628msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
629msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
630
631#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
632#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
633#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
634#. < -90° or > 90°.
635#: ../src/datain.c:3924
636#: ../src/datain.c:3937
637#: n:51
638#, c-format
639msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
640msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
641
642#: ../src/netbits.c:449
643#: n:52
644#, c-format
645msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
646msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
647
648#. TRANSLATORS: "equal" as in:
649#.
650#. *fix a 1 2 3
651#. *fix b 1 2 3
652#. *equate a b
653#: ../src/netbits.c:460
654#: n:53
655#, c-format
656msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
657msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
658
659#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
660#: ../src/commands.c:1191
661#: n:54
662msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
663msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
664
665#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
666#: ../src/commands.c:1339
667#: ../src/datain.c:960
668#: ../src/datain.c:2728
669#: n:55
670msgid "Station already fixed at the same coordinates"
671msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
672
673#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
674#. with no coordinates.
675#: ../src/commands.c:1187
676#: n:441
677#, c-format
678msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
679msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
680
681#: ../src/commands.c:2435
682#: n:442
683#, c-format
684msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
685msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
686
687#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
688#. <SURVEY>, so this would generate this error:
689#.
690#. *begin fred
691#. 1 2 1.23 045 -6
692#. *export 2
693#. *end fred
694#: ../src/commands.c:3166
695#: n:57
696msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
697msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
698
699#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
700#: ../src/commands.c:2873
701#: ../src/commands.c:2948
702#: ../src/readval.c:978
703#: n:76
704#, c-format
705msgid "Assuming 2 digit year is %d"
706msgstr ""
707
708#: ../src/commands.c:2937
709#: n:158
710#, c-format
711msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
712msgstr ""
713
714#: ../src/commands.c:2877
715#: ../src/commands.c:2951
716#: ../src/readval.c:984
717#: n:58
718msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
719msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
720
721#: ../src/commands.c:2346
722#: ../src/commands.c:2349
723#: ../src/commands.c:2357
724#: ../src/commands.c:2360
725#: n:534
726msgid "Invalid year"
727msgstr "Tahun tidak valid"
728
729#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
730#. degrees
731#: ../src/datain.c:3624
732#: ../src/datain.c:3633
733#: ../src/readval.c:722
734#: n:59
735msgid "Suspicious compass reading"
736msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
737
738#: ../src/datain.c:4753
739#: ../src/datain.c:4902
740#: n:60
741msgid "Negative tape reading"
742msgstr "Pembacaan pita negatif"
743
744#: ../src/commands.c:1176
745#: n:61
746msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
747msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
748
749#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
750#.
751#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
752#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
753#. vertical leg
754#: ../src/datain.c:4208
755#: n:62
756msgid "Tape reading is less than change in depth"
757msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
758
759#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
760#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
761#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
762#.
763#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
764#. style, for example.
765#: ../src/commands.c:1683
766#: ../src/commands.c:1705
767#: n:63
768#, c-format
769msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
770msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
771
772#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
773#: ../src/commands.c:1886
774#: n:64
775#, c-format
776msgid "Too few readings for data style “%s”"
777msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
778
779#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
780#: ../src/commands.c:1653
781#: ../src/datain.c:2103
782#: n:65
783#, c-format
784msgid "Data style “%s” unknown"
785msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
786
787#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
788#.
789#. Exporting a station twice gives this error:
790#.
791#. *begin example
792#. *export 1
793#. *export 1
794#. 1 2 1.24 045 -6
795#. *end example
796#: ../src/commands.c:1509
797#: n:66
798#, c-format
799msgid "Station “%s” already exported"
800msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
801
802#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
803#. two from stations per leg
804#: ../src/commands.c:1730
805#: n:67
806#, c-format
807msgid "Duplicate reading “%s”"
808msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
809
810#: ../src/commands.c:2902
811#: n:416
812#, c-format
813msgid "Duplicate date type “%s”"
814msgstr ""
815
816#: ../src/commands.c:1368
817#: n:68
818#, c-format
819msgid "FLAG “%s” unknown"
820msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
821
822#: ../src/readval.c:890
823#: n:69
824msgid "Missing \""
825msgstr "Hilang \""
826
827#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
828#. station.
829#: ../src/listpos.c:145
830#: n:70
831#, c-format
832msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
833msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
834
835#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
836#. train station.
837#: ../src/netartic.c:355
838#: n:71
839msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
840msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
841
842#: ../src/netskel.c:133
843#: n:72
844#, c-format
845msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
846msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
847
848#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
849#: ../src/listpos.c:68
850#: n:73
851#, c-format
852msgid "Unused fixed point “%s”"
853msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
854
855#: ../src/matrix.c:120
856#: n:75
857#, c-format
858msgid "Solving %d simultaneous equations"
859msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
860
861#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
862#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
863#. valid as the list of readings has already included the same
864#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
865#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
866#: ../src/commands.c:1794
867#: n:77
868#, c-format
869msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
870msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
871
872#: ../src/matrix.c:118
873#: n:78
874msgid "Solving one equation"
875msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
876
877#: ../src/datain.c:3961
878#: ../src/datain.c:4197
879#: ../src/datain.c:4612
880#: n:79
881msgid "Negative adjusted tape reading"
882msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
883
884#: ../src/commands.c:2352
885#: ../src/commands.c:2366
886#: ../src/commands.c:3049
887#: ../src/commands.c:3070
888#: n:80
889msgid "Date is in the future!"
890msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
891
892#: ../src/commands.c:2363
893#: ../src/commands.c:3078
894#: n:81
895msgid "End of date range is before the start"
896msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
897
898#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
899#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
900#. the centre-line.
901#: ../src/netskel.c:1060
902#: n:83
903#, c-format
904msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
905msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
906
907#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
908#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
909#. something similar.
910#: ../src/datain.c:3985
911#: n:84
912msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
913msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
914
915#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
916#. both "UP", or that they're both "DOWN".
917#: ../src/datain.c:4011
918#: n:92
919msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
920msgstr ""
921
922#: ../src/commands.c:2979
923#: ../src/commands.c:3015
924#: ../src/readval.c:992
925#: n:86
926msgid "Invalid month"
927msgstr "Bulan tidak valid"
928
929#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
930#: ../src/commands.c:2991
931#: ../src/commands.c:3028
932#: ../src/readval.c:999
933#: n:87
934msgid "Invalid day of the month"
935msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
936
937#: ../src/cavern.c:261
938#: n:88
939#, c-format
940msgid "3d file format versions %d to %d supported"
941msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
942
943#: ../src/readval.c:195
944#: n:89
945msgid "Expecting survey name"
946msgstr "Mengharapkan nama survei"
947
948#: ../src/datain.c:3131
949#: ../src/datain.c:3133
950#: ../src/datain.c:3456
951#: ../src/extend.c:691
952#: ../src/gfxcore.cc:4568
953#: ../src/mainfrm.cc:409
954#: ../src/sorterr.c:143
955#: n:1
956#, c-format
957msgid "Couldn’t open file “%s”"
958msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
959
960#: ../src/printing.cc:674
961#: ../src/survexport.cc:464
962#: n:402
963#, c-format
964msgid "Couldn’t write file “%s”"
965msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
966
967#: ../src/datain.c:2533
968#: ../src/datain.c:2538
969#: n:498
970msgid "Failed to create temporary file"
971msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara"
972
973#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
974#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
975#: ../src/commands.c:697
976#: ../src/commands.c:813
977#: ../src/commands.c:837
978#: ../src/commands.c:1667
979#: ../src/commands.c:2128
980#: ../src/readval.c:87
981#: n:95
982msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
983msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
984
985#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
986#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
987#: ../src/datain.c:5190
988#: ../src/datain.c:5318
989#: n:97
990#, c-format
991msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
992msgstr "Pembacaan TAPE dan pembacaan BACKTAPE tidak sama %s"
993
994#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
995#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
996#: ../src/datain.c:3876
997#: n:98
998#, c-format
999msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
1000msgstr "Pembacaan Azimuth Kompass (COMPASS) dan pembacaan Back Azimuth Kompass (BACKCOMPASS) tidak sama %s"
1001
1002#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1003#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1004#: ../src/datain.c:4063
1005#: n:99
1006#, c-format
1007msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1008msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
1009
1010#: ../src/commands.c:1664
1011#: n:104
1012#, c-format
1013msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1014msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
1015
1016#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1017#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1018#: ../src/img_for_survex.h:41
1019#: n:4
1020#, c-format
1021msgid "Bad 3d image file “%s”"
1022msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
1023
1024#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1025#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1026#. translations.
1027#: ../src/model.cc:382
1028#: n:107
1029#, c-format
1030msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1031msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1032
1033#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1034#: ../src/model.cc:375
1035#: n:108
1036msgid "Date and time not available."
1037msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
1038
1039#: ../src/img_for_survex.h:42
1040#: n:6
1041#, c-format
1042msgid "Error reading from file “%s”"
1043msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
1044
1045#: ../src/cavernlog.cc:662
1046#: ../src/filename.c:107
1047#: ../src/mainfrm.cc:371
1048#: ../src/mainfrm.cc:1549
1049#: n:7
1050#, c-format
1051msgid "Error writing to file “%s”"
1052msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
1053
1054#: ../src/filename.c:110
1055#: n:111
1056msgid "Error writing to file"
1057msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
1058
1059#: ../src/cavern.c:410
1060#: n:113
1061#, c-format
1062msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1063msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
1064
1065#: ../src/img_for_survex.h:43
1066#: n:8
1067#, c-format
1068msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1069msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
1070
1071#: ../src/printing.cc:1182
1072#: n:115
1073msgid "North"
1074msgstr "Utara"
1075
1076#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1077#: ../src/printing.cc:1207
1078#: n:116
1079msgid "Elevation on"
1080msgstr "Elevasi pada"
1081
1082#: ../src/printing.cc:468
1083#: n:117
1084msgid "P&lan view"
1085msgstr "Tampilan P&lan"
1086
1087#: ../src/printing.cc:470
1088#: n:285
1089msgid "&Elevation"
1090msgstr "&Elevation"
1091
1092#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1093#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1094#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1095#. presentation.
1096#.
1097#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1098#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1099#. further apart to make room. */
1100#: ../src/gfxcore.cc:910
1101#: ../src/gfxcore.cc:2139
1102#: ../src/mainfrm.cc:160
1103#: n:118
1104msgid "Elevation"
1105msgstr "Elevasi"
1106
1107#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1108#. from directly above.
1109#.
1110#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1111#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1112#. further apart to make room. */
1113#: ../src/gfxcore.cc:810
1114#: ../src/gfxcore.cc:2133
1115#: n:432
1116msgid "Plan"
1117msgstr "Tampak Atas"
1118
1119#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1120#. from directly below.
1121#.
1122#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1123#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1124#. further apart to make room. */
1125#: ../src/gfxcore.cc:824
1126#: ../src/gfxcore.cc:2136
1127#: n:433
1128msgid "Kiwi Plan"
1129msgstr "Tampak Atas Kiwi"
1130
1131#: ../src/cavern.c:373
1132#: n:120
1133msgid "Calculating statistics"
1134msgstr "Menghitung statistik"
1135
1136#: ../src/readval.c:906
1137#: n:121
1138msgid "Expecting string field"
1139msgstr "Mengharapkan bidang string"
1140
1141#: ../src/cmdline.c:211
1142#: n:122
1143msgid "too few arguments"
1144msgstr "argumen terlalu sedikit"
1145
1146#: ../src/cmdline.c:218
1147#: n:123
1148msgid "too many arguments"
1149msgstr "terlalu banyak argumen"
1150
1151#: ../src/cmdline.c:177
1152#: ../src/cmdline.c:180
1153#: ../src/cmdline.c:184
1154#: n:124
1155msgid "FILE"
1156msgstr "BERKAS"
1157
1158#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1159#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1160#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1161#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1162#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1163#.
1164#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1165#: ../src/netskel.c:173
1166#: n:125
1167msgid "Removing trailing traverses"
1168msgstr "Menghapus trailing traverses"
1169
1170#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1171#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1172#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1173#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1174#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1175#: ../src/netskel.c:232
1176#: n:126
1177msgid "Concatenating traverses"
1178msgstr "Concatenating traverses"
1179
1180#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1181#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1182#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1183#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1184#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1185#: ../src/netskel.c:438
1186#: n:127
1187msgid "Calculating traverses"
1188msgstr "Menghitung traverses"
1189
1190#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1191#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1192#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1193#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1194#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1195#.
1196#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1197#: ../src/netskel.c:787
1198#: n:128
1199msgid "Calculating trailing traverses"
1200msgstr "Menghitung trailing traverses"
1201
1202#: ../src/network.c:67
1203#: n:129
1204msgid "Simplifying network"
1205msgstr "Menyederhanakan jaringan"
1206
1207#: ../src/network.c:512
1208#: n:130
1209msgid "Calculating network"
1210msgstr "Menghitung jaringan"
1211
1212#: ../src/datain.c:4734
1213#: n:131
1214#, c-format
1215msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1216msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1217
1218#: ../src/cavern.c:550
1219#: n:132
1220#, c-format
1221msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1222msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
1223
1224#: ../src/cavern.c:553
1225#: n:133
1226#, c-format
1227msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1228msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
1229
1230#: ../src/cavern.c:556
1231#: n:134
1232#, c-format
1233msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1234msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
1235
1236#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1237#: ../src/cavern.c:563
1238#: n:135
1239#, c-format
1240msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1241msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1242
1243#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1244#: ../src/cavern.c:566
1245#: n:136
1246#, c-format
1247msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1248msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1249
1250#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1251#: ../src/cavern.c:569
1252#: n:137
1253#, c-format
1254msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1255msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1256
1257#: ../src/cavern.c:531
1258#: n:138
1259msgid "There is 1 loop."
1260msgstr "Ada 1 putaran."
1261
1262#: ../src/cavern.c:533
1263#: n:139
1264#, c-format
1265msgid "There are %ld loops."
1266msgstr "Ada %ld putaran."
1267
1268#: ../src/cavern.c:395
1269#: n:140
1270#, c-format
1271msgid "CPU time used %5.2fs"
1272msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1273
1274#: ../src/cavern.c:398
1275#: n:141
1276#, c-format
1277msgid "Time used %5.2fs"
1278msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1279
1280#: ../src/cavern.c:400
1281#: n:142
1282msgid "Time used unavailable"
1283msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1284
1285#: ../src/cavern.c:403
1286#: n:143
1287#, c-format
1288msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1289msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1290
1291#: ../src/netskel.c:752
1292#: n:145
1293#, c-format
1294msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1295msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1296
1297#: ../src/netskel.c:755
1298#: n:146
1299#, c-format
1300msgid "Error %6.2f%%"
1301msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1302
1303#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1304#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1305#.
1306#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1307#. up with the numbers in the message above.
1308#: ../src/netskel.c:762
1309#: n:147
1310msgid "Error    N/A"
1311msgstr "Kesalahan    N/A"
1312
1313#. TRANSLATORS: description of --help option
1314#: ../src/cmdline.c:137
1315#: n:150
1316msgid "display this help and exit"
1317msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1318
1319#. TRANSLATORS: description of --version option
1320#: ../src/cmdline.c:140
1321#: n:151
1322msgid "output version information and exit"
1323msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1324
1325#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1326#: ../src/cmdline.c:169
1327#: n:153
1328msgid "OPTION"
1329msgstr "OPSI"
1330
1331#: ../src/mainfrm.cc:164
1332#: ../src/printing.cc:406
1333#: ../src/printing.cc:1244
1334#: ../src/printing.cc:1293
1335#: n:154
1336msgid "Scale"
1337msgstr "Skala"
1338
1339#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1340#: ../src/survexport.cc:134
1341#: n:217
1342msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1343msgstr ""
1344
1345#: ../src/cmdline.c:193
1346#: n:157
1347#, c-format
1348msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1349msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1350
1351#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1352#: ../src/printing.cc:1950
1353#: n:232
1354#, c-format
1355msgid "%d/%d"
1356msgstr "%d/%d"
1357
1358#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1359#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1360#.
1361#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1362#. "2015-06-09 12:40:44").
1363#: ../src/printing.cc:1991
1364#: n:167
1365#, c-format
1366msgid "Processed: %s"
1367msgstr "Diproses: %s"
1368
1369#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1370#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1371#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1372#.
1373#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1374#: ../src/printing.cc:1905
1375#: n:233
1376#, c-format
1377msgid "↑%s 1:%.0f"
1378msgstr "↑%s 1:%.0f"
1379
1380#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1381#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1382#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1383#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1384#.
1385#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1386#: ../src/printing.cc:1916
1387#: n:235
1388#, c-format
1389msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1390msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1391
1392#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1393#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1394#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1395#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1396#. tilted at, and %.0f with the scale.
1397#.
1398#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1399#: ../src/printing.cc:1929
1400#: n:236
1401#, c-format
1402msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1403msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1404
1405#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1406#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1407#. %.0f with the scale.
1408#.
1409#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1410#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1411#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1412#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1413#. printout.
1414#: ../src/printing.cc:1945
1415#: n:244
1416#, c-format
1417msgid "Extended 1:%.0f"
1418msgstr "Diperpanjang 1:%.0f"
1419
1420#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1421#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1422#: ../src/printing.cc:1188
1423#: n:168
1424#, c-format
1425msgid "Plan view, %s up page"
1426msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1427
1428#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1429#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1430#. we’re looking.
1431#: ../src/printing.cc:1220
1432#: n:169
1433#, c-format
1434msgid "Elevation facing %s"
1435msgstr "menghadap elevasi %s"
1436
1437#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1438#: ../src/survexport.cc:140
1439#: n:462
1440msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1444#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1445#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1446#. looking.
1447#: ../src/printing.cc:1227
1448#: n:284
1449#, c-format
1450msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1451msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1452
1453#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1454#: ../src/survexport.cc:142
1455#: n:463
1456msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1457msgstr ""
1458
1459#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1460#: ../src/printing.cc:1236
1461#: n:191
1462msgid "Extended elevation"
1463msgstr "Elevasi diperpanjang"
1464
1465#: ../src/cavern.c:513
1466#: n:172
1467msgid "Survey contains 1 survey station,"
1468msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1469
1470#: ../src/cavern.c:515
1471#: n:173
1472#, c-format
1473msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1474msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1475
1476#: ../src/cavern.c:519
1477#: n:174
1478msgid " joined by 1 leg."
1479msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1480
1481#: ../src/cavern.c:521
1482#: n:175
1483#, c-format
1484msgid " joined by %ld legs."
1485msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1486
1487#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1488#: n:176
1489msgid "node"
1490msgstr "Titik"
1491
1492#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1493#: n:177
1494msgid "nodes"
1495msgstr "titik"
1496
1497#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1498#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1499#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1500#: ../src/cavern.c:541
1501#: n:178
1502#, c-format
1503msgid "Survey has %ld connected components."
1504msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1505
1506#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1507#. allows the user to save the log to a file.
1508#: ../src/cavernlog.cc:600
1509#: n:446
1510msgid "&Save Log"
1511msgstr "&Simpan Log"
1512
1513#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1514#. causes the survey data to be reprocessed.
1515#: ../src/cavernlog.cc:604
1516#: n:184
1517msgid "&Reprocess"
1518msgstr "&Proses ulang"
1519
1520#: ../src/cmdline.c:241
1521#: ../src/cmdline.c:260
1522#: n:185
1523#, c-format
1524msgid "numeric argument “%s” out of range"
1525msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1526
1527#: ../src/cmdline.c:243
1528#: n:186
1529#, c-format
1530msgid "argument “%s” not an integer"
1531msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1532
1533#: ../src/cmdline.c:262
1534#: n:187
1535#, c-format
1536msgid "argument “%s” not a number"
1537msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1538
1539#: ../src/commands.c:2964
1540#: ../src/datain.c:631
1541#: ../src/datain.c:639
1542#: ../src/datain.c:1704
1543#: ../src/datain.c:1937
1544#: ../src/datain.c:4354
1545#: n:497
1546#, c-format
1547msgid "Expecting “%s”"
1548msgstr "Mengharapkan “%s”"
1549
1550#: ../src/commands.c:2896
1551#: ../src/datain.c:930
1552#: ../src/datain.c:1614
1553#: ../src/datain.c:1972
1554#: ../src/datain.c:2094
1555#: ../src/datain.c:2234
1556#: ../src/datain.c:2266
1557#: ../src/datain.c:2621
1558#: n:103
1559#, c-format
1560msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1561msgstr "Mengharapkan “%s” atau “%s”"
1562
1563#: ../src/commands.c:1384
1564#: ../src/commands.c:2056
1565#: ../src/datain.c:1571
1566#: ../src/datain.c:1994
1567#: ../src/datain.c:2017
1568#: ../src/datain.c:4397
1569#: n:188
1570#, c-format
1571msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1572msgstr "Mengharapkan “%s”, “%s”, atau “%s”"
1573
1574#: ../src/commands.c:1388
1575#: ../src/datain.c:2044
1576#: ../src/datain.c:2071
1577#: n:189
1578#, c-format
1579msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1580msgstr "Mengharapkan “%s”, “%s”, “%s”, atau “%s”"
1581
1582#: ../src/readval.c:692
1583#: ../src/readval.c:700
1584#: ../src/readval.c:708
1585#: ../src/readval.c:716
1586#: n:483
1587#, c-format
1588msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1589msgstr ""
1590
1591#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1592#. the second %s by "entrance" or "export".
1593#: ../src/listpos.c:95
1594#: ../src/listpos.c:103
1595#: n:190
1596#, c-format
1597msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1598msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *%s tetapi tidak pernah digunakan"
1599
1600#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1601#: ../src/commands.c:1063
1602#: ../src/datain.c:2317
1603#: ../src/datain.c:2462
1604#: ../src/datain.c:3201
1605#: n:192
1606#, c-format
1607msgid "No matching %s"
1608msgstr "Tidak ada yang cocok %s"
1609
1610#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1611#. same <survey> if it’s given at all
1612#: ../src/commands.c:1103
1613#: n:193
1614msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1615msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1616
1617#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1618#. END command omits it, e.g.:
1619#.
1620#. *begin entrance
1621#. 1 2 10.00 178 -01
1622#. *end     <--[Message given here]
1623#: ../src/commands.c:1112
1624#: n:194
1625msgid "Survey name omitted from END"
1626msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1627
1628#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1629#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1630#: ../src/pos.cc:98
1631#: n:195
1632msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1633msgstr "( Timur,   Utara,  Ketinggian )"
1634
1635#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1636#: ../src/aboutdlg.cc:172
1637#: n:196
1638#, c-format
1639msgid "Display Depth: %d bpp"
1640msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1641
1642#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1643#: ../src/aboutdlg.cc:174
1644#: n:197
1645msgid " (colour)"
1646msgstr " (warna)"
1647
1648#: ../src/commands.c:2865
1649#: ../src/commands.c:2927
1650#: ../src/commands.c:2970
1651#: ../src/commands.c:2986
1652#: ../src/commands.c:3011
1653#: ../src/commands.c:3022
1654#: ../src/readval.c:941
1655#: ../src/readval.c:949
1656#: ../src/readval.c:955
1657#: n:198
1658#, c-format
1659msgid "Expecting date, found “%s”"
1660msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1661
1662#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1663#.
1664#. "this" has been added to English translation
1665#: ../src/aven.cc:70
1666#: ../src/diffpos.c:56
1667#: ../src/dump3d.c:48
1668#: ../src/extend.c:486
1669#: ../src/survexport.cc:132
1670#: n:199
1671msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1672msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1673
1674#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1675#: ../src/aven.cc:72
1676#: n:119
1677msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1678msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1679
1680#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1681#: ../src/cavern.c:115
1682#: n:162
1683msgid "set location for output files"
1684msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1685
1686#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1687#: ../src/cavern.c:117
1688#: n:163
1689#, fuzzy
1690msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1691msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1692
1693#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1694#: ../src/cavern.c:119
1695#: n:164
1696msgid "do not create .err file"
1697msgstr "tidak membuat berkas .err"
1698
1699#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1700#: ../src/cavern.c:121
1701#: n:165
1702msgid "turn warnings into errors"
1703msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1704
1705#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1706#: ../src/cavern.c:123
1707#: n:170
1708msgid "log output to .log file"
1709msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1710
1711#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1712#: ../src/cavern.c:125
1713#: n:171
1714msgid "specify the 3d file format version to output"
1715msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1716
1717#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1718#: ../src/extend.c:488
1719#: n:90
1720msgid ".espec file to control extending"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1724#: ../src/extend.c:490
1725#: n:91
1726msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1730#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1731#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1732#. every "2 feet").
1733#: ../src/commands.c:1937
1734#: n:200
1735msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1736msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1737
1738#: ../src/model.cc:392
1739#: n:202
1740#, c-format
1741msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1742msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1743
1744#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1745#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1746#. direction the viewer is "facing" in.
1747#.
1748#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1749#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1750#. make room. */
1751#: ../src/gfxcore.cc:796
1752#: ../src/gfxcore.cc:2120
1753#: n:203
1754msgid "Facing"
1755msgstr "Menghadap ke"
1756
1757#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1758#: ../src/aboutdlg.cc:60
1759#: n:205
1760#, c-format
1761msgid "About %s"
1762msgstr "Tetang %s"
1763
1764#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1765#. grid of height values).
1766#: ../src/mainfrm.cc:1468
1767#: n:451
1768msgid "Select a terrain file to view"
1769msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:1498
1772#: n:496
1773msgid "Select a geodata file to overlay"
1774msgstr ""
1775
1776#: ../src/mainfrm.cc:1462
1777#: n:452
1778msgid "Terrain files"
1779msgstr "Berkas-berkas dataran"
1780
1781#: ../src/mainfrm.cc:1494
1782#: n:495
1783msgid "Geodata files"
1784msgstr ""
1785
1786#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1787#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1788#. contain any data inside that circle.
1789#: ../src/gfxcore.cc:3175
1790#: n:161
1791msgid "No terrain data near area of survey"
1792msgstr ""
1793
1794#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1795#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1796#. language would use.
1797#.
1798#. File->Open dialog:
1799#: ../src/mainfrm.cc:1439
1800#: n:206
1801msgid "Select a survey file to view"
1802msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1803
1804#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1805#. file extension, so neither should be translated.
1806#: ../src/export.cc:64
1807#: ../src/mainfrm.cc:1400
1808#: ../src/mainfrm.cc:1603
1809#: n:207
1810msgid "Survex 3d files"
1811msgstr "Berkas survex 3d"
1812
1813#: ../src/mainfrm.cc:1431
1814#: ../src/mainfrm.cc:1463
1815#: ../src/mainfrm.cc:1495
1816#: ../src/mainfrm.cc:2037
1817#: ../src/printing.cc:644
1818#: n:208
1819msgid "All files"
1820msgstr "Semua berkas"
1821
1822#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1823#. list of questions - it should be translated to the
1824#. terminology that cavers using the language would use.
1825#: ../src/mainfrm.cc:1397
1826#: n:229
1827msgid "All survey files"
1828msgstr "Semua berkas survei"
1829
1830#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1831#. file extension, so neither should be translated.
1832#: ../src/mainfrm.cc:1403
1833#: n:329
1834msgid "Survex svx files"
1835msgstr "Berkas Survex svx"
1836
1837#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1838#. surveying package, so should not be translated
1839#: ../src/mainfrm.cc:1411
1840#: n:330
1841msgid "Compass MAK files"
1842msgstr "Berkas Compass MAK"
1843
1844#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1845#. surveying package, so should not be translated
1846#: ../src/mainfrm.cc:1415
1847#: n:490
1848msgid "Compass DAT files"
1849msgstr "Berkas Compass DAT"
1850
1851#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1852#. surveying package, so should not be translated
1853#: ../src/mainfrm.cc:1419
1854#: n:491
1855msgid "Compass CLP files"
1856msgstr "Berkas Compass CLP"
1857
1858#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1859#. surveying package, so should not be translated
1860#: ../src/mainfrm.cc:1423
1861#: n:504
1862msgid "Walls project files"
1863msgstr ""
1864
1865#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1866#. surveying package, so should not be translated
1867#: ../src/mainfrm.cc:1427
1868#: n:505
1869msgid "Walls survey data files"
1870msgstr ""
1871
1872#: ../src/export.cc:67
1873#: n:101
1874msgid "CSV files"
1875msgstr "Berkas CSV"
1876
1877#: ../src/export.cc:70
1878#: n:411
1879msgid "DXF files"
1880msgstr "Berkas DXF"
1881
1882#: ../src/export.cc:73
1883#: n:412
1884msgid "EPS files"
1885msgstr "Berkas EPS"
1886
1887#: ../src/export.cc:76
1888#: n:413
1889msgid "GPX files"
1890msgstr "Berkas GPX"
1891
1892#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1893#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1894#. mechanism.
1895#: ../src/export.cc:82
1896#: n:414
1897msgid "HPGL for plotters"
1898msgstr "HPGL untuk plotter"
1899
1900#: ../src/export.cc:88
1901#: n:444
1902msgid "KML files"
1903msgstr "Berkas KML"
1904
1905#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1906#. so should not be translated:
1907#. https://www.fountainware.com/compass/
1908#: ../src/export.cc:94
1909#: n:415
1910msgid "Compass PLT for use with Carto"
1911msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1912
1913#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1914#. file extension, so neither should be translated.
1915#: ../src/export.cc:99
1916#: n:166
1917msgid "Survex pos files"
1918msgstr "Berkas Survex pos"
1919
1920#: ../src/export.cc:102
1921#: n:417
1922msgid "SVG files"
1923msgstr "Berkas SVG"
1924
1925#: ../src/export.cc:85
1926#: n:445
1927msgid "JSON files"
1928msgstr "Berkas JSON"
1929
1930#: ../src/export.cc:105
1931#: ../src/printing.cc:376
1932#: n:523
1933msgid "Shapefiles (lines)"
1934msgstr ""
1935
1936#: ../src/export.cc:108
1937#: ../src/printing.cc:377
1938#: n:524
1939msgid "Shapefiles (points)"
1940msgstr ""
1941
1942#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1943#: ../src/cavernlog.cc:652
1944#: n:447
1945msgid "Log files"
1946msgstr "Berkas log"
1947
1948#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1949#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1950#. language would use.
1951#.
1952#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1953#: ../src/aboutdlg.cc:88
1954#: n:209
1955msgid "Survey visualisation tool"
1956msgstr "Alat visualisasi survei"
1957
1958#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1959#. some languages here:
1960#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1961#: ../src/aboutdlg.cc:102
1962#: n:219
1963msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1964msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1965
1966#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1967#: ../src/diffpos.c:264
1968#: n:218
1969msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1970msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1971
1972#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1973#: ../src/diffpos.c:266
1974#: n:255
1975#, c-format
1976msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1977msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1978
1979#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1980#: ../src/extend.c:559
1981#: n:267
1982msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1983msgstr "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1984
1985#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1986#: ../src/sorterr.c:124
1987#: n:268
1988msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1989msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1990
1991#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1992#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1993#. language would use.
1994#.
1995#. Part of aven --help
1996#: ../src/aven.cc:170
1997#: ../src/aven.cc:215
1998#: n:269
1999msgid "[SURVEY_FILE]"
2000msgstr "[SURVEY_FILE]"
2001
2002#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2003#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2004#. language would use.
2005#.
2006#. Part of cavern --help
2007#: ../src/cavern.c:227
2008#: n:507
2009msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2010msgstr "[SURVEY_DATA_FILE]"
2011
2012#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2013#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2014#: ../src/gfxcore.cc:1164
2015#: n:221
2016msgid "Undated"
2017msgstr "Tidak bertanggal"
2018
2019#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2020#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2021#. this fairly short.
2022#: ../src/gfxcore.cc:1189
2023#: n:290
2024msgid "Not in loop"
2025msgstr "Tidak di putaran"
2026
2027#. TRANSLATORS: error from:
2028#.
2029#. *data normal newline from to tape compass clino
2030#: ../src/commands.c:1778
2031#: n:222
2032msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2033msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
2034
2035#. TRANSLATORS: error from:
2036#.
2037#. *data normal from to tape compass clino newline
2038#: ../src/commands.c:1819
2039#: n:223
2040msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2041msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
2042
2043#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2044#.
2045#. *data normal station tape compass clino
2046#.
2047#. ("station" signifies interleaved data).
2048#: ../src/commands.c:1842
2049#: n:224
2050msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2051msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
2052
2053#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2054#.
2055#. *data diving station newline depth tape compass
2056#.
2057#. ("depth" needs to occur before "newline").
2058#: ../src/commands.c:1718
2059#: n:225
2060#, c-format
2061msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2062msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
2063
2064#. TRANSLATORS: e.g.
2065#.
2066#. *data normal from to tape newline compass clino
2067#: ../src/commands.c:1769
2068#: n:226
2069msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2070msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
2071
2072#. TRANSLATORS: e.g.
2073#.
2074#. *calibrate tape compass 1 1
2075#: ../src/commands.c:1987
2076#: n:227
2077msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2078msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
2079
2080#: ../src/commands.c:855
2081#: ../src/commands.c:867
2082#: n:397
2083msgid "Bad *alias command"
2084msgstr "Perintah *alias buruk"
2085
2086#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2087#. currently)
2088#: ../src/log.cc:30
2089#: n:228
2090#, c-format
2091msgid "%s Error Log"
2092msgstr "%s Kesalahan Log"
2093
2094#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2095#. dialog
2096#: ../src/printing.cc:586
2097#: n:230
2098msgid "&Export..."
2099msgstr "&Ekspor..."
2100
2101#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2102#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2103#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2104#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2105#: ../src/mainfrm.cc:791
2106#: n:231
2107msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2108msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:793
2111#: n:234
2112msgid "&Reverse Direction\tR"
2113msgstr "A&rah Sebaliknya\tR"
2114
2115#. TRANSLATORS: View *looking* North
2116#: ../src/gfxcore.cc:4393
2117#: ../src/mainfrm.cc:796
2118#: n:240
2119msgid "View &North\tN"
2120msgstr "Lihat &Utara\tN"
2121
2122#. TRANSLATORS: View *looking* East
2123#: ../src/gfxcore.cc:4395
2124#: ../src/mainfrm.cc:797
2125#: n:241
2126msgid "View &East\tE"
2127msgstr "Lihat &Timur\tE"
2128
2129#. TRANSLATORS: View *looking* South
2130#: ../src/gfxcore.cc:4397
2131#: ../src/mainfrm.cc:798
2132#: n:242
2133msgid "View &South\tS"
2134msgstr "Lihat &Selatan\tS"
2135
2136#. TRANSLATORS: View *looking* West
2137#: ../src/gfxcore.cc:4399
2138#: ../src/mainfrm.cc:799
2139#: n:243
2140msgid "View &West\tW"
2141msgstr "Lihat &Barat\tW"
2142
2143#: ../src/gfxcore.cc:4419
2144#: ../src/mainfrm.cc:801
2145#: n:248
2146msgid "&Plan View\tP"
2147msgstr "Tam&pilan Atas\tP"
2148
2149#: ../src/gfxcore.cc:4420
2150#: ../src/mainfrm.cc:802
2151#: n:249
2152msgid "E&levation\tL"
2153msgstr "E&levasi\tL"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:804
2156#: n:254
2157msgid "Restore De&fault View\tDelete"
2158msgstr "Kembali ta&mpilan Baku\tDelete"
2159
2160#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2161#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2162#. the "what to print/export" dialog.
2163#: ../src/printing.cc:364
2164#: n:283
2165msgid "View"
2166msgstr "Tilik"
2167
2168#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2169#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2170#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2171#. mind!
2172#: ../src/printing.cc:369
2173#: n:256
2174msgid "Elements"
2175msgstr "Bagian"
2176
2177#: ../src/printing.cc:374
2178#: n:410
2179msgid "Export format"
2180msgstr "Ekspor format"
2181
2182#: ../src/printing.cc:439
2183#: ../src/printing.cc:847
2184#: n:257
2185#, c-format
2186msgid "%d pages (%dx%d)"
2187msgstr "%d halaman (%dx%d)"
2188
2189#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2190#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2191#. the plot on a single page", but we need something shorter
2192#: ../src/printing.cc:411
2193#: n:258
2194msgid "One page"
2195msgstr "Satu halaman"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:156
2198#: ../src/printing.cc:446
2199#: n:259
2200msgid "Bearing"
2201msgstr "Arah"
2202
2203#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2204#: ../src/survexport.cc:136
2205#: n:460
2206msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2207msgstr ""
2208
2209#: ../src/pos.cc:90
2210#: n:100
2211msgid "Station Name"
2212msgstr ""
2213
2214#: ../src/printing.cc:496
2215#: n:260
2216msgid "Station Names"
2217msgstr "Nama Stasiun"
2218
2219#. TRANSLATORS: Label for a checkbox in the print/export dialog.
2220#: ../src/printing.cc:500
2221#: n:537
2222msgid "Anonymous stations"
2223msgstr ""
2224
2225#. TRANSLATORS: Option description in `survexport --help` output.
2226#: ../src/survexport.cc:149
2227#: n:538
2228msgid "anonymous stations"
2229msgstr ""
2230
2231#: ../src/survexport.cc:147
2232#: n:475
2233msgid "station labels"
2234msgstr "label stasiun"
2235
2236#: ../src/printing.cc:492
2237#: n:261
2238msgid "Crosses"
2239msgstr "Silang"
2240
2241#: ../src/survexport.cc:146
2242#: n:474
2243msgid "station markers"
2244msgstr "penanda stasiun"
2245
2246#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2247#. "survey stations".
2248#: ../src/printing.cc:478
2249#: n:262
2250msgid "Underground Survey Legs"
2251msgstr "Kaki Survei di Bawah tanah"
2252
2253#: ../src/survexport.cc:143
2254#: n:476
2255msgid "underground survey legs"
2256msgstr "kaki survei di bawah tanah"
2257
2258#: ../src/printing.cc:512
2259#: n:393
2260msgid "Cross-sections"
2261msgstr "Potongan melintang"
2262
2263#: ../src/survexport.cc:151
2264#: n:469
2265msgid "cross-sections"
2266msgstr "potongan melintang"
2267
2268#: ../src/printing.cc:517
2269#: n:394
2270msgid "Walls"
2271msgstr "Dinding"
2272
2273#: ../src/survexport.cc:152
2274#: n:470
2275msgid "walls"
2276msgstr "dinding"
2277
2278#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2279#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2280#. containing polygons for the inside of cave passages).
2281#: ../src/printing.cc:524
2282#: n:395
2283msgid "Passages"
2284msgstr "Lorong"
2285
2286#: ../src/survexport.cc:153
2287#: n:471
2288msgid "passages"
2289msgstr "lorong"
2290
2291#: ../src/printing.cc:528
2292#: n:421
2293msgid "Origin in centre"
2294msgstr "Di tengah"
2295
2296#: ../src/survexport.cc:154
2297#: n:472
2298msgid "origin in centre"
2299msgstr "di tengah"
2300
2301#: ../src/printing.cc:532
2302#: n:422
2303msgid "Full coordinates"
2304msgstr "Koordinat penuh"
2305
2306#: ../src/survexport.cc:155
2307#: n:473
2308msgid "full coordinates"
2309msgstr "koordinat penuh"
2310
2311#: ../src/printing.cc:536
2312#: n:477
2313msgid "Clamp to ground"
2314msgstr "Jepit ke tanah"
2315
2316#: ../src/survexport.cc:156
2317#: n:478
2318msgid "clamp to ground"
2319msgstr "jepit ke tanah"
2320
2321#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2322#: ../src/printing.cc:456
2323#: n:263
2324msgid "Tilt angle"
2325msgstr "Sudut kemiringan"
2326
2327#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2328#: ../src/survexport.cc:138
2329#: n:461
2330msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2331msgstr ""
2332
2333#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2334#. around each page
2335#: ../src/printing.cc:544
2336#: n:264
2337msgid "Page Borders"
2338msgstr "Batas halaman"
2339
2340#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2341#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2342#. angles, etc
2343#: ../src/printing.cc:555
2344#: n:265
2345msgid "Legend"
2346msgstr "Legenda"
2347
2348#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2349#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2350#: ../src/printing.cc:550
2351#: n:266
2352msgid "Blank Pages"
2353msgstr "Halaman kosong"
2354
2355#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2356#: ../src/mainfrm.cc:821
2357#: n:270
2358msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2359msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
2360
2361#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2362#: ../src/mainfrm.cc:823
2363#: n:346
2364msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2365msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
2366
2367#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2368#: ../src/mainfrm.cc:825
2369#: n:449
2370msgid "Terr&ain"
2371msgstr "&Lahan"
2372
2373#: ../src/mainfrm.cc:826
2374#: n:271
2375msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2376msgstr "&Silang\tCtrl+X"
2377
2378#: ../src/mainfrm.cc:827
2379#: n:297
2380msgid "&Grid\tCtrl+G"
2381msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2382
2383#: ../src/mainfrm.cc:828
2384#: n:318
2385msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2386msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
2387
2388#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2389#. "survey stations".
2390#: ../src/mainfrm.cc:832
2391#: n:272
2392msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2393msgstr "&Kaki Survei di bawah tanah\tCtrl+L"
2394
2395#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2396#. "survey stations".
2397#: ../src/mainfrm.cc:835
2398#: n:291
2399msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2400msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
2401
2402#: ../src/survexport.cc:144
2403#: n:464
2404msgid "surface survey legs"
2405msgstr "kaki survei permukaan"
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:860
2408#: n:273
2409msgid "&Overlapping Names"
2410msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
2411
2412#: ../src/mainfrm.cc:873
2413#: n:450
2414msgid "Co&lour by"
2415msgstr "&Warna menurut"
2416
2417#: ../src/mainfrm.cc:876
2418#: n:294
2419msgid "Highlight &Entrances"
2420msgstr "Sorot &Mulut Gua"
2421
2422#: ../src/mainfrm.cc:877
2423#: n:295
2424msgid "Highlight &Fixed Points"
2425msgstr "Sorot &Titik Tetap"
2426
2427#: ../src/mainfrm.cc:878
2428#: n:296
2429msgid "Highlight E&xported Points"
2430msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
2431
2432#: ../src/printing.cc:500
2433#: n:418
2434msgid "Entrances"
2435msgstr "Mulut gua"
2436
2437#: ../src/survexport.cc:148
2438#: n:466
2439msgid "entrances"
2440msgstr "mulut gua"
2441
2442#: ../src/printing.cc:504
2443#: n:419
2444msgid "Fixed Points"
2445msgstr "Titik tetap"
2446
2447#: ../src/survexport.cc:149
2448#: n:467
2449msgid "fixed points"
2450msgstr "titik tetap"
2451
2452#: ../src/printing.cc:508
2453#: n:420
2454msgid "Exported Stations"
2455msgstr "Stasiun diekspor"
2456
2457#: ../src/survexport.cc:150
2458#: n:468
2459msgid "exported stations"
2460msgstr "stasiun diekspor"
2461
2462#: ../src/mainfrm.cc:887
2463#: n:237
2464msgid "&Perspective"
2465msgstr "Perspekti&f"
2466
2467#: ../src/mainfrm.cc:889
2468#: n:238
2469msgid "Textured &Walls"
2470msgstr "Tekstur &Dinding"
2471
2472#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2473#. using that term instead if it gives a better translation which most
2474#. users will understand.
2475#: ../src/mainfrm.cc:893
2476#: n:239
2477msgid "Fade Distant Ob&jects"
2478msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
2479
2480#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2481#. "survey stations".
2482#: ../src/mainfrm.cc:896
2483#: n:298
2484msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2485msgstr "Merap&ikan Kaki Survei"
2486
2487#: ../src/mainfrm.cc:902
2488#: ../src/mainfrm.cc:909
2489#: n:356
2490msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2491msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2492
2493#: ../src/gfxcore.cc:4463
2494#: ../src/mainfrm.cc:863
2495#: n:292
2496msgid "Colour by &Depth"
2497msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
2498
2499#: ../src/gfxcore.cc:4464
2500#: ../src/mainfrm.cc:864
2501#: n:293
2502msgid "Colour by D&ate"
2503msgstr "Warna berdasarkan &Tanggal"
2504
2505#: ../src/gfxcore.cc:4465
2506#: ../src/mainfrm.cc:865
2507#: n:289
2508msgid "Colour by &Error"
2509msgstr "Warna menurut &Eror"
2510
2511#: ../src/gfxcore.cc:4466
2512#: ../src/mainfrm.cc:866
2513#: n:480
2514msgid "Colour by &Horizontal Error"
2515msgstr "Warna menurut Eror &horisontal"
2516
2517#: ../src/gfxcore.cc:4467
2518#: ../src/mainfrm.cc:867
2519#: n:481
2520msgid "Colour by &Vertical Error"
2521msgstr "Warna menurut Eror &vertikal"
2522
2523#: ../src/gfxcore.cc:4468
2524#: ../src/mainfrm.cc:868
2525#: n:85
2526msgid "Colour by &Gradient"
2527msgstr "Warna menurut &Gradien"
2528
2529#: ../src/gfxcore.cc:4469
2530#: ../src/mainfrm.cc:869
2531#: n:82
2532msgid "Colour by &Length"
2533msgstr "Warna menurut &Panjang"
2534
2535#: ../src/gfxcore.cc:4470
2536#: ../src/mainfrm.cc:870
2537#: n:448
2538msgid "Colour by &Survey"
2539msgstr "Warna menurut &Survei"
2540
2541#: ../src/gfxcore.cc:4471
2542#: ../src/mainfrm.cc:871
2543#: n:482
2544msgid "Colour by St&yle"
2545msgstr ""
2546
2547#: ../src/mainfrm.cc:937
2548#: n:274
2549msgid "&Compass"
2550msgstr "&Kompas"
2551
2552#: ../src/mainfrm.cc:938
2553#: n:275
2554msgid "C&linometer"
2555msgstr "K&linometer"
2556
2557#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2558#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2559#: ../src/mainfrm.cc:941
2560#: n:276
2561msgid "Colour &Key"
2562msgstr "&Warna Kunci"
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:942
2565#: n:277
2566msgid "&Scale Bar"
2567msgstr "&Skala Bar"
2568
2569#: ../src/mainfrm.cc:918
2570#: n:280
2571msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2572msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2573
2574#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2575#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2576#. translating.
2577#: ../src/mainfrm.cc:885
2578#: ../src/mainfrm.cc:927
2579#: ../src/mainfrm.cc:933
2580#: n:281
2581msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2582msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2583
2584#: ../src/mainfrm.cc:943
2585#: n:299
2586msgid "&Indicators"
2587msgstr "&Indikator"
2588
2589#: ../src/z_getopt.c:716
2590#: n:300
2591#, c-format
2592msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2593msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2594
2595#: ../src/z_getopt.c:766
2596#: n:302
2597#, c-format
2598msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2599msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2600
2601#: ../src/z_getopt.c:753
2602#: n:303
2603#, c-format
2604msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2605msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2606
2607#: ../src/z_getopt.c:814
2608#: n:305
2609#, c-format
2610msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2611msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2612
2613#: ../src/z_getopt.c:1186
2614#: n:306
2615#, c-format
2616msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2617msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2618
2619#: ../src/z_getopt.c:855
2620#: n:307
2621#, c-format
2622msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2623msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2624
2625#: ../src/z_getopt.c:866
2626#: n:308
2627#, c-format
2628msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2629msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2630
2631#: ../src/z_getopt.c:927
2632#: n:310
2633#, c-format
2634msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2635msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:807
2638#: n:311
2639msgid "&New Presentation"
2640msgstr "Presentasi &Baru"
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:808
2643#: n:312
2644msgid "&Open Presentation..."
2645msgstr "Bu&ka Presentasi..."
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:809
2648#: n:313
2649msgid "&Save Presentation"
2650msgstr "&Simpan Presentasi"
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:810
2653#: n:314
2654msgid "Sa&ve Presentation As..."
2655msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai..."
2656
2657#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2658#: ../src/mainfrm.cc:813
2659#: n:315
2660msgid "&Mark"
2661msgstr "&Tandai"
2662
2663#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2664#: ../src/mainfrm.cc:815
2665#: n:316
2666msgid "Pla&y"
2667msgstr "Put&ar"
2668
2669#: ../src/mainfrm.cc:816
2670#: n:317
2671msgid "&Export as Movie..."
2672msgstr "&Ekspor sebagai film..."
2673
2674#: ../src/mainfrm.cc:2114
2675#: n:331
2676msgid "Export Movie"
2677msgstr "Ekspor Film"
2678
2679#: ../src/cavernlog.cc:655
2680#: ../src/mainfrm.cc:362
2681#: ../src/mainfrm.cc:1606
2682#: n:319
2683msgid "Select an output filename"
2684msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2685
2686#: ../src/mainfrm.cc:359
2687#: ../src/mainfrm.cc:2036
2688#: n:320
2689msgid "Aven presentations"
2690msgstr "Presentasi Aven"
2691
2692#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2693#: ../src/mainfrm.cc:1535
2694#: n:321
2695msgid "Save Screenshot"
2696msgstr "Simpan tangkapan layar"
2697
2698#: ../src/mainfrm.cc:2031
2699#: ../src/mainfrm.cc:2034
2700#: n:322
2701msgid "Select a presentation to open"
2702msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2703
2704#: ../src/mainfrm.cc:433
2705#: n:323
2706#, c-format
2707msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2708msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2709
2710#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2711#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2712#: ../src/mainfrm.cc:1407
2713#: n:324
2714msgid "Compass PLT files"
2715msgstr "Berkas Compass PLT"
2716
2717#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2718#. package, so don’t translate it.
2719#: ../src/mainfrm.cc:1430
2720#: n:325
2721msgid "CMAP XYZ files"
2722msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2723
2724#. TRANSLATORS: title of message box
2725#: ../src/mainfrm.cc:1642
2726#: ../src/mainfrm.cc:2009
2727#: ../src/mainfrm.cc:2025
2728#: n:326
2729msgid "Modified Presentation"
2730msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2731
2732#. TRANSLATORS: and the question in that box
2733#: ../src/mainfrm.cc:1640
2734#: ../src/mainfrm.cc:2008
2735#: ../src/mainfrm.cc:2024
2736#: n:327
2737msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2738msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2739
2740#: ../src/mainfrm.cc:2367
2741#: ../src/mainfrm.cc:2380
2742#: n:328
2743msgid "No matches were found."
2744msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2745
2746#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2747#: ../src/aventreectrl.cc:375
2748#: ../src/aventreectrl.cc:406
2749#: n:332
2750msgid "Find"
2751msgstr "Cari"
2752
2753#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2754#: ../src/mainfrm.cc:1033
2755#: n:333
2756msgid "Find stations"
2757msgstr ""
2758
2759#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2760#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2761#. pattern searched for.
2762#: ../src/mainfrm.cc:2357
2763#: n:334
2764#, c-format
2765msgid "%d stations match %s%s%s"
2766msgstr ""
2767
2768#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2769#: ../src/mainfrm.cc:1037
2770#: ../src/mainfrm.cc:2365
2771#: n:533
2772msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2773msgstr ""
2774
2775#: ../src/mainfrm.cc:1050
2776#: n:535
2777msgid "Z exaggeration factor"
2778msgstr ""
2779
2780#: ../src/mainfrm.cc:243
2781#: ../src/mainfrm.cc:1729
2782#: ../src/mainfrm.cc:1805
2783#: ../src/mainfrm.cc:1857
2784#: ../src/pos.cc:89
2785#: n:335
2786msgid "Altitude"
2787msgstr "Ketinggian"
2788
2789#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2790#. window
2791#: ../src/mainfrm.cc:688
2792#: n:336
2793msgid "You may only view one 3d file at a time."
2794msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2795
2796#: ../src/mainfrm.cc:944
2797#: n:337
2798msgid "&Side Panel"
2799msgstr "Panel &Samping"
2800
2801#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2802#. Easting)
2803#: ../src/mainfrm.cc:1727
2804#: ../src/mainfrm.cc:1749
2805#: ../src/mainfrm.cc:1751
2806#: ../src/mainfrm.cc:1856
2807#: n:338
2808#, c-format
2809msgid "%.2f E, %.2f N"
2810msgstr "%.2f T, %.2f U"
2811
2812#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2813#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2814#: ../src/mainfrm.cc:1769
2815#: ../src/mainfrm.cc:1814
2816#: ../src/mainfrm.cc:1878
2817#: n:339
2818#, c-format
2819msgid "From %s"
2820msgstr "Dari %s"
2821
2822#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2823#: ../src/mainfrm.cc:1891
2824#: n:340
2825#, c-format
2826msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2827msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2828
2829#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2830#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2831#. measured by the clino)
2832#: ../src/mainfrm.cc:1931
2833#: n:341
2834#, fuzzy, c-format
2835msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2836msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03.1f%s, Gradien %s"
2837
2838#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2839#.
2840#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2841#: ../src/gfxcore.cc:4451
2842#: ../src/gfxcore.cc:4478
2843#: ../src/mainfrm.cc:946
2844#: n:342
2845msgid "&Metric"
2846msgstr "&Metrik"
2847
2848#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2849#.
2850#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2851#. circle.
2852#: ../src/gfxcore.cc:4407
2853#: ../src/gfxcore.cc:4428
2854#: ../src/gfxcore.cc:4480
2855#: ../src/mainfrm.cc:947
2856#: n:343
2857msgid "&Degrees"
2858msgstr "&Derajat"
2859
2860#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2861#.
2862#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2863#. degrees = 50 grad).
2864#: ../src/gfxcore.cc:4433
2865#: ../src/mainfrm.cc:948
2866#: n:430
2867msgid "&Percent"
2868msgstr "&Persen"
2869
2870#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2871#. used e.g.  "5km".
2872#.
2873#. If there should be a space between the number and this, include
2874#. one in the translation.
2875#: ../src/gfxcore.cc:1355
2876#: ../src/printing.cc:1285
2877#: n:423
2878msgid "km"
2879msgstr "km"
2880
2881#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2882#. e.g. "10m".
2883#.
2884#. If there should be a space between the number and this, include
2885#. one in the translation.
2886#: ../src/commands.c:491
2887#: ../src/gfxcore.cc:1124
2888#: ../src/gfxcore.cc:1216
2889#: ../src/gfxcore.cc:1362
2890#: ../src/mainfrm.cc:1718
2891#: ../src/mainfrm.cc:1780
2892#: ../src/mainfrm.cc:1800
2893#: ../src/mainfrm.cc:1849
2894#: ../src/mainfrm.cc:1882
2895#: ../src/printing.cc:1287
2896#: n:424
2897msgid "m"
2898msgstr "m"
2899
2900#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2901#. used e.g.  "50cm".
2902#.
2903#. If there should be a space between the number and this, include
2904#. one in the translation.
2905#: ../src/gfxcore.cc:1370
2906#: ../src/printing.cc:1290
2907#: n:425
2908msgid "cm"
2909msgstr "cm"
2910
2911#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2912#. plural), used e.g.  "2 miles".
2913#.
2914#. If there should be a space between the number and this,
2915#. include one in the translation.
2916#: ../src/gfxcore.cc:1383
2917#: n:426
2918msgid " miles"
2919msgstr " mil"
2920
2921#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2922#. singular), used e.g.  "1 mile".
2923#.
2924#. If there should be a space between the number and this,
2925#. include one in the translation.
2926#: ../src/gfxcore.cc:1390
2927#: n:427
2928msgid " mile"
2929msgstr " mil"
2930
2931#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2932#. as: 10′
2933#.
2934#. If there should be a space between the number and this, include
2935#. one in the translation.
2936#: ../src/commands.c:492
2937#: ../src/gfxcore.cc:1124
2938#: ../src/gfxcore.cc:1216
2939#: ../src/gfxcore.cc:1398
2940#: ../src/mainfrm.cc:1723
2941#: ../src/mainfrm.cc:1783
2942#: ../src/mainfrm.cc:1803
2943#: ../src/mainfrm.cc:1854
2944#: ../src/mainfrm.cc:1887
2945#: n:428
2946msgid "′"
2947msgstr "′"
2948
2949#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2950#. e.g. as: 6″
2951#.
2952#. If there should be a space between the number and this, include
2953#. one in the translation.
2954#: ../src/gfxcore.cc:1406
2955#: n:429
2956msgid "″"
2957msgstr "″"
2958
2959#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2960#: ../src/gfxcore.cc:4402
2961#: n:387
2962msgid "&Hide Compass"
2963msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2964
2965#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2966#: ../src/gfxcore.cc:4423
2967#: n:384
2968msgid "&Hide Clino"
2969msgstr "&Sembunyikan Klino"
2970
2971#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2972#: ../src/gfxcore.cc:4446
2973#: n:385
2974msgid "&Hide scale bar"
2975msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2976
2977#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2978#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2979#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2980#: ../src/gfxcore.cc:4476
2981#: n:386
2982msgid "&Hide colour key"
2983msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2984
2985#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2986#. itself.
2987#: ../src/cavern.c:486
2988#: ../src/commands.c:494
2989#: ../src/commands.c:495
2990#: ../src/commands.c:917
2991#: ../src/gfxcore.cc:778
2992#: ../src/gfxcore.cc:868
2993#: ../src/gfxcore.cc:1197
2994#: ../src/mainfrm.cc:1772
2995#: ../src/mainfrm.cc:1895
2996#: ../src/mainfrm.cc:1918
2997#: ../src/printing.cc:87
2998#: n:344
2999msgid "°"
3000msgstr "°"
3001
3002#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
3003#. circle).
3004#: ../src/commands.c:496
3005#: ../src/gfxcore.cc:783
3006#: ../src/gfxcore.cc:873
3007#: ../src/gfxcore.cc:1197
3008#: ../src/mainfrm.cc:1775
3009#: ../src/mainfrm.cc:1898
3010#: ../src/mainfrm.cc:1921
3011#: n:345
3012msgid "ᵍ"
3013msgstr "ᵍ"
3014
3015#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3016#. degrees = 50 grad).
3017#: ../src/commands.c:497
3018#: ../src/gfxcore.cc:859
3019#: ../src/gfxcore.cc:877
3020#: ../src/mainfrm.cc:1916
3021#: n:96
3022msgid "%"
3023msgstr "%"
3024
3025#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3026#. vertical angles.
3027#: ../src/gfxcore.cc:853
3028#: ../src/mainfrm.cc:1914
3029#: n:431
3030msgid "∞"
3031msgstr "∞"
3032
3033#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3034#. in Compass bearing)
3035#: ../src/mainfrm.cc:1787
3036#: n:374
3037#, c-format
3038msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3039msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3040
3041#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3042#: ../src/mainfrm.cc:1820
3043#: n:375
3044#, c-format
3045msgid "%s: V %.2f%s"
3046msgstr "%s: V %.2f%s"
3047
3048#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3049#. tree hierarchy of survey station names
3050#: ../src/mainfrm.cc:1105
3051#: n:376
3052msgid "Surveys"
3053msgstr "Survei"
3054
3055#: ../src/mainfrm.cc:1106
3056#: n:377
3057msgid "Presentation"
3058msgstr "Presentasi"
3059
3060#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3061#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3062#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3063#. survey file with the who survey visible.
3064#: ../src/aventreectrl.cc:367
3065#: n:245
3066msgid "Show all"
3067msgstr "Tampilkan semua"
3068
3069#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3070#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3071#. current survey file with the view restricted to the survey
3072#. clicked upon.
3073#: ../src/aventreectrl.cc:385
3074#: n:246
3075msgid "Hide others"
3076msgstr "Sembunyikan yang lainnya"
3077
3078#: ../src/aventreectrl.cc:389
3079#: n:388
3080msgid "Hide si&blings"
3081msgstr ""
3082
3083#: ../src/mainfrm.cc:241
3084#: ../src/pos.cc:87
3085#: n:378
3086msgid "Easting"
3087msgstr "Arah timur"
3088
3089#: ../src/mainfrm.cc:242
3090#: ../src/pos.cc:88
3091#: n:379
3092msgid "Northing"
3093msgstr "Arah Utara"
3094
3095#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3096#. accelerator key.
3097#.
3098#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3099#.
3100#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3101#. c.f. 201, 380, 381.
3102#: ../src/mainfrm.cc:753
3103#: n:220
3104msgid "&Open...\tCtrl+O"
3105msgstr "&Buka...\tCtrl+O"
3106
3107#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3108#. terrain.
3109#: ../src/mainfrm.cc:756
3110#: n:453
3111msgid "Open &Terrain..."
3112msgstr "Buka &Dataran..."
3113
3114#: ../src/mainfrm.cc:757
3115#: n:494
3116msgid "Overlay &Geodata..."
3117msgstr ""
3118
3119#: ../src/mainfrm.cc:758
3120#: n:144
3121msgid "Show &Log"
3122msgstr "Tampilkan &Log"
3123
3124#: ../src/mainfrm.cc:761
3125#: n:380
3126msgid "&Print...\tCtrl+P"
3127msgstr "&Cetak...\tCtrl+P"
3128
3129#: ../src/mainfrm.cc:762
3130#: n:381
3131msgid "P&age Setup..."
3132msgstr "&Tata Halaman..."
3133
3134#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3135#: ../src/mainfrm.cc:765
3136#: n:201
3137msgid "&Screenshot..."
3138msgstr "&Screenshot..."
3139
3140#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3141#: ../src/mainfrm.cc:768
3142#: n:247
3143msgid "E&xtended Elevation..."
3144msgstr "Elevasi Di&perpanjang..."
3145
3146#: ../src/mainfrm.cc:766
3147#: n:382
3148msgid "&Export as..."
3149msgstr "&Ekpor sebagai..."
3150
3151#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3152#. file.
3153#: ../src/printing.cc:650
3154#: n:401
3155msgid "Export as:"
3156msgstr "Ekspor sebagai:"
3157
3158#. TRANSLATORS: Title of the export
3159#. dialog
3160#: ../src/printing.cc:316
3161#: n:383
3162msgid "Export"
3163msgstr "Ekspor"
3164
3165#. TRANSLATORS: for about box:
3166#: ../src/aboutdlg.cc:139
3167#: n:390
3168msgid "System Information:"
3169msgstr "Informasi Sistem:"
3170
3171#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3172#: ../src/printing.cc:697
3173#: n:398
3174msgid "Print Preview"
3175msgstr "Pratilik Cetak"
3176
3177#. TRANSLATORS: Title of the print
3178#. dialog
3179#: ../src/printing.cc:313
3180#: n:399
3181msgid "Print"
3182msgstr "Cetak"
3183
3184#: ../src/printing.cc:581
3185#: n:400
3186msgid "&Print..."
3187msgstr "&Cetak..."
3188
3189#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3190#. "survey stations".
3191#: ../src/printing.cc:484
3192#: n:403
3193msgid "Sur&face Survey Legs"
3194msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
3195
3196#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3197#: ../src/mainfrm.cc:129
3198#: n:404
3199msgid "Edit Waypoint"
3200msgstr "Edit Waypoint"
3201
3202#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3203#. in a presentation.
3204#: ../src/mainfrm.cc:168
3205#: n:278
3206msgid " (unused in perspective view)"
3207msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
3208
3209#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3210#. presentation.
3211#: ../src/mainfrm.cc:175
3212#: n:279
3213msgid "Time: "
3214msgstr "Waktu: "
3215
3216#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3217#. waypoint in a presentation.
3218#: ../src/mainfrm.cc:179
3219#: n:282
3220msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3221msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
3222
3223#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3224#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3225#: ../src/aven.cc:305
3226#: n:405
3227#, c-format
3228msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3229msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
3230
3231#: ../src/readval.c:357
3232#: n:392
3233msgid "Separator in survey name"
3234msgstr "Separator pada nama survei"
3235
3236#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3237#. anonymous station.
3238#: ../src/labelinfo.h:102
3239#: n:56
3240msgid "anonymous station"
3241msgstr "stasiun anonim"
3242
3243#: ../src/readval.c:115
3244#: ../src/readval.c:131
3245#: ../src/readval.c:149
3246#: ../src/readval.c:413
3247#: n:47
3248msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3249msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
3250
3251#: ../src/mainfrm.cc:850
3252#: ../src/printing.cc:488
3253#: n:406
3254msgid "Spla&y Legs"
3255msgstr "Kaki Leba&r"
3256
3257#: ../src/survexport.cc:145
3258#: n:465
3259msgid "splay legs"
3260msgstr "kaki lebar"
3261
3262#: ../src/mainfrm.cc:857
3263#: n:251
3264#, fuzzy
3265msgid "&Duplicate Legs"
3266msgstr "Dupli&cate Legs"
3267
3268#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3269#. this is selected, such legs are not shown.
3270#: ../src/aventreectrl.cc:387
3271#: ../src/mainfrm.cc:840
3272#: ../src/mainfrm.cc:853
3273#: n:407
3274msgid "&Hide"
3275msgstr "&Sembunyikan"
3276
3277#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3278#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3279#: ../src/mainfrm.cc:846
3280#: ../src/mainfrm.cc:855
3281#: n:408
3282msgid "&Fade"
3283msgstr "&Pudar"
3284
3285#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3286#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3287#: ../src/mainfrm.cc:843
3288#: ../src/mainfrm.cc:854
3289#: n:250
3290msgid "&Dashed"
3291msgstr ""
3292
3293#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3294#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3295#: ../src/aventreectrl.cc:388
3296#: ../src/mainfrm.cc:849
3297#: ../src/mainfrm.cc:856
3298#: n:409
3299msgid "&Show"
3300msgstr "&Tampilkan"
3301
3302#: ../src/extend.c:594
3303#: n:105
3304msgid "Reading in data - please wait…"
3305msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
3306
3307#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3308#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3309#. the 3d file
3310#: ../src/extend.c:284
3311#: ../src/extend.c:303
3312#: ../src/extend.c:349
3313#: ../src/extend.c:392
3314#: ../src/extend.c:435
3315#: n:510
3316#, c-format
3317msgid "Failed to find station %s"
3318msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
3319
3320#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3321#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3322#. 3d file
3323#: ../src/extend.c:329
3324#: ../src/extend.c:372
3325#: ../src/extend.c:415
3326#: ../src/extend.c:459
3327#: n:511
3328#, c-format
3329msgid "Failed to find leg %s → %s"
3330msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
3331
3332#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3333#: ../src/extend.c:275
3334#: n:512
3335#, c-format
3336msgid "Starting from station %s"
3337msgstr "Mulai dari stasiun %s"
3338
3339#. TRANSLATORS: for extend:
3340#: ../src/extend.c:296
3341#: n:513
3342#, c-format
3343msgid "Extending to the left from station %s"
3344msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
3345
3346#. TRANSLATORS: for extend:
3347#: ../src/extend.c:342
3348#: n:514
3349#, c-format
3350msgid "Extending to the right from station %s"
3351msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
3352
3353#. TRANSLATORS: for extend:
3354#: ../src/extend.c:316
3355#: n:515
3356#, c-format
3357msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3358msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
3359
3360#. TRANSLATORS: for extend:
3361#: ../src/extend.c:362
3362#: n:516
3363#, c-format
3364msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3365msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
3366
3367#. TRANSLATORS: for extend:
3368#: ../src/extend.c:428
3369#: n:517
3370#, c-format
3371msgid "Breaking survey loop at station %s"
3372msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
3373
3374#. TRANSLATORS: for extend:
3375#: ../src/extend.c:449
3376#: n:518
3377#, c-format
3378msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3379msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
3380
3381#. TRANSLATORS: for extend:
3382#: ../src/extend.c:385
3383#: n:519
3384#, c-format
3385msgid "Swapping extend direction from station %s"
3386msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
3387
3388#. TRANSLATORS: for extend:
3389#: ../src/extend.c:405
3390#: n:520
3391#, c-format
3392msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3393msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
3394
3395#. TRANSLATORS: for extend:
3396#: ../src/extend.c:688
3397#: n:521
3398#, c-format
3399msgid "Applying specfile: “%s”"
3400msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
3401
3402#. TRANSLATORS: for extend:
3403#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3404#: ../src/extend.c:712
3405#: n:522
3406#, c-format
3407msgid "Writing %s…"
3408msgstr "Menulis %s…"
3409
3410#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3411#: ../src/sorterr.c:50
3412#: n:179
3413msgid "sort by horizontal error factor"
3414msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
3415
3416#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3417#: ../src/sorterr.c:52
3418#: n:180
3419msgid "sort by vertical error factor"
3420msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
3421
3422#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3423#: ../src/sorterr.c:54
3424#: n:181
3425msgid "sort by percentage error"
3426msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
3427
3428#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3429#: ../src/sorterr.c:56
3430#: n:182
3431msgid "sort by error per leg"
3432msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
3433
3434#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3435#: ../src/sorterr.c:58
3436#: n:183
3437msgid "replace .err file with re-sorted version"
3438msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
3439
3440#: ../src/sorterr.c:78
3441#: ../src/sorterr.c:95
3442#: ../src/sorterr.c:167
3443#: n:112
3444msgid "Couldn’t parse .err file"
3445msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
3446
3447#. TRANSLATORS: for diffpos:
3448#: ../src/diffpos.c:158
3449#: n:500
3450#, c-format
3451msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3452msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3453
3454#. TRANSLATORS: for diffpos:
3455#: ../src/diffpos.c:195
3456#: n:501
3457#, c-format
3458msgid "Added: %s"
3459msgstr "Ditambahkan: %s"
3460
3461#. TRANSLATORS: for diffpos:
3462#: ../src/diffpos.c:218
3463#: n:502
3464#, c-format
3465msgid "Deleted: %s"
3466msgstr "Dihapus: %s"
3467
3468#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3469#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3470#.
3471#. *begin crawl     ; <- second warning here
3472#. 1 2 9.45 234 -01
3473#. *end crawl
3474#. *begin crawl     ; <- first warning here
3475#. 2 3 7.67 223 -03
3476#. *end crawl
3477#.
3478#. Would lead to:
3479#.
3480#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3481#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3482#.
3483#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3484#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3485#: ../src/commands.c:787
3486#: n:29
3487msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3488msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
3489
3490#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3491#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3492#.
3493#. *begin crawl     ; <- second warning here
3494#. 1 2 9.45 234 -01
3495#. *end crawl
3496#. *begin crawl     ; <- first warning here
3497#. 2 3 7.67 223 -03
3498#. *end crawl
3499#.
3500#. Would lead to:
3501#.
3502#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3503#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3504#.
3505#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3506#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3507#: ../src/commands.c:806
3508#: n:30
3509msgid "Originally entered here"
3510msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
3511
3512#: ../src/commands.c:1123
3513#: n:22
3514#, c-format
3515msgid "Corresponding %s was here"
3516msgstr ""
3517
3518#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3519#. deprecated, so this warning would be generated by:
3520#.
3521#. *equate \foo.7 1
3522#.
3523#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3524#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3525#: ../src/commands.c:693
3526#: ../src/readval.c:81
3527#: ../src/readval.c:85
3528#: n:25
3529msgid "ROOT is deprecated"
3530msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
3531
3532#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3533#: ../src/dump3d.c:50
3534#: n:204
3535msgid "rewind file and read it a second time"
3536msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
3537
3538#: ../src/dump3d.c:51
3539#: n:396
3540msgid "show survey date information (if present)"
3541msgstr "Menampilkan informasi tanggal survei (jika ada)"
3542
3543#: ../src/dump3d.c:52
3544#: n:509
3545msgid "equivalent to --show-dates=-"
3546msgstr ""
3547
3548#: ../src/dump3d.c:53
3549#: n:486
3550msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3551msgstr ""
3552
3553#: ../src/gpx.cc:86
3554#: ../src/kml.cc:85
3555#: n:287
3556#, c-format
3557msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3558msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
3559
3560#: ../src/gfxcore.cc:3056
3561#: n:288
3562#, c-format
3563msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3564msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
3565
3566#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3567#. file, e.g. GPX, KML.
3568#: ../src/gfxcore.cc:4607
3569#: ../src/gfxcore.cc:4624
3570#: n:492
3571#, c-format
3572msgid "File “%s” not georeferenced"
3573msgstr ""
3574
3575#: ../src/survexport.cc:158
3576#: n:148
3577#, c-format
3578msgid "generate grid (default %sm)"
3579msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3580
3581#: ../src/survexport.cc:159
3582#: n:149
3583#, c-format
3584msgid "station labels text height (default %s)"
3585msgstr "station labels text height (baku %s)"
3586
3587#: ../src/survexport.cc:160
3588#: n:152
3589#, c-format
3590msgid "station marker size (default %s)"
3591msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3592
3593#: ../src/survexport.cc:161
3594#: n:487
3595msgid "produce Survex 3d output"
3596msgstr "menghasilkan keluaran Survex 3d"
3597
3598#: ../src/survexport.cc:162
3599#: n:102
3600msgid "produce CSV output"
3601msgstr "menghasilkan keluaran CSV"
3602
3603#: ../src/survexport.cc:163
3604#: n:156
3605msgid "produce DXF output"
3606msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3607
3608#: ../src/survexport.cc:164
3609#: n:454
3610msgid "produce EPS output"
3611msgstr "menghasilkan keluaran EPS"
3612
3613#: ../src/survexport.cc:165
3614#: n:455
3615msgid "produce GPX output"
3616msgstr "menghasilkan keluaran GPX"
3617
3618#: ../src/survexport.cc:166
3619#: n:456
3620msgid "produce HPGL output"
3621msgstr "menghasilkan keluaran HPGL"
3622
3623#: ../src/survexport.cc:167
3624#: n:457
3625msgid "produce JSON output"
3626msgstr "menghasilkan keluaran JSON"
3627
3628#: ../src/survexport.cc:168
3629#: n:458
3630msgid "produce KML output"
3631msgstr "menghasilkan keluaran KML"
3632
3633#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3634#. so should not be translated.
3635#: ../src/survexport.cc:171
3636#: n:159
3637msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3638msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3639
3640#: ../src/survexport.cc:172
3641#: n:459
3642msgid "produce Survex POS output"
3643msgstr "menghasilkan keluaran Survex POS"
3644
3645#: ../src/survexport.cc:173
3646#: n:525
3647msgid "produce Shapefile (lines) output"
3648msgstr ""
3649
3650#: ../src/survexport.cc:174
3651#: n:526
3652msgid "produce Shapefile (points) output"
3653msgstr ""
3654
3655#: ../src/survexport.cc:175
3656#: n:160
3657msgid "produce SVG output"
3658msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3659
3660#: ../src/survexport.cc:411
3661#: n:252
3662msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3663msgstr ""
3664
3665#: ../src/survexport.cc:416
3666#: n:253
3667msgid "Export format not specified"
3668msgstr ""
3669
3670#: ../src/survexport.cc:157
3671#: n:155
3672msgid "include items exported by default"
3673msgstr ""
3674
3675#: ../src/datain.c:2515
3676#: n:499
3677#, c-format
3678msgid "Macro “%s” not defined"
3679msgstr ""
3680
3681#: ../src/datain.c:2244
3682#: ../src/datain.c:2276
3683#: ../src/datain.c:2296
3684#: ../src/datain.c:4349
3685#: n:506
3686#, c-format
3687msgid "Ignoring “%s”"
3688msgstr ""
3689
3690#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3691#. Walls format (.srv).  Real world example:
3692#.
3693#. P25      *8 5 15 3.58
3694#.
3695#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3696#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3697#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3698#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3699#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3700#: ../src/datain.c:4453
3701#: n:508
3702msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3703msgstr ""
3704
3705#: ../src/gdalexport.cc:47
3706#: ../src/gdalexport.cc:53
3707#: n:527
3708#, c-format
3709msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3710msgstr ""
3711
3712#: ../src/gdalexport.cc:142
3713#: n:528
3714msgid "Failed to create GDAL layer"
3715msgstr ""
3716
3717#: ../src/gdalexport.cc:152
3718#: n:529
3719msgid "Failed to create GDAL field"
3720msgstr ""
3721
3722#: ../src/gdalexport.cc:189
3723#: ../src/gdalexport.cc:207
3724#: n:530
3725msgid "Failed to create GDAL feature"
3726msgstr ""
3727
3728#, c-format
3729#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3730#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3731
3732#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3733#~ msgid "Solid Su&rface"
3734#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3735
3736#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3737#, c-format
3738#~ msgid "%d found"
3739#~ msgstr "%d ditemukan"
3740
3741#: ../src/mainfrm.cc:913
3742#: n:347
3743#~ msgid "&Preferences..."
3744#~ msgstr "&Preferensi..."
3745
3746#: n:348
3747#~ msgid "Draw passage walls"
3748#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3749
3750#: n:349
3751#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3752#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3753
3754#: n:350
3755#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3756#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3757
3758#: n:351
3759#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3760#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3761
3762#: n:352
3763#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3764#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3765
3766#: n:353
3767#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3768#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3769
3770#: n:354
3771#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3772#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3773
3774#: n:355
3775#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3776#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3777
3778#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3779#. "survey stations".
3780#: n:357
3781#~ msgid "Display underground survey legs"
3782#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3783
3784#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3785#. "survey stations".
3786#: n:358
3787#~ msgid "Display surface survey legs"
3788#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3789
3790#: n:359
3791#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3792#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3793
3794#: n:360
3795#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3796#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3797
3798#: n:361
3799#~ msgid "Draw a grid"
3800#~ msgstr "Menggambar grid"
3801
3802#: n:362
3803#~ msgid "metric units"
3804#~ msgstr "unit metrik"
3805
3806#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3807#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3808#: n:363
3809#~ msgid "imperial units"
3810#~ msgstr "unit imperial"
3811
3812#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3813#. full circle.
3814#: n:364
3815#~ msgid "degrees (°)"
3816#~ msgstr "derajat (°)"
3817
3818#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3819#. full circle.
3820#: n:365
3821#~ msgid "grads"
3822#~ msgstr "grads"
3823
3824#: n:366
3825#~ msgid "Display measurements in"
3826#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3827
3828#: n:367
3829#~ msgid "Display angles in"
3830#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3831
3832#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3833#: n:368
3834#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3835#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3836
3837#: n:369
3838#~ msgid "Display scale bar"
3839#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3840
3841#: n:370
3842#~ msgid "Display depth bar"
3843#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3844
3845#: n:371
3846#~ msgid "Display compass"
3847#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3848
3849#: n:372
3850#~ msgid "Display clinometer"
3851#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3852
3853#: n:373
3854#~ msgid "Display side panel"
3855#~ msgstr "Menampilkan panel"
3856
3857#: n:440
3858#~ msgid "Coordinate projection"
3859#~ msgstr "Proyeksi koordinat"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.