source: git/lib/id.po @ 3fdc759

stereo-2025
Last change on this file since 3fdc759 was f15c53d9, checked in by Olly Betts <olly@…>, 4 months ago

Implement parsing of *copyright

  • Property mode set to 100644
File size: 98.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Berkas"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotasi"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientasi"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Tilik"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Kontrol"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Ba&ntuan"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentasi"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Penggunaan"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Kehabisan memori"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2835
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:529
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:530
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "peringatan"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:531
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "kesalahan"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:824
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:851
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
193
194#: ../src/commands.c:3144
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Pembacaan pita tidak dapat diabaikan"
225
226#: ../src/commands.c:2373
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:413
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Terdapat peringatan %d"
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:416
249#: ../src/cavernlog.cc:468
250#: ../src/mainfrm.cc:1618
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Kesalahan membaca berkas"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s tanpa pencocokan %s di berkas ini"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
362
363#: ../src/commands.c:2745
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
368
369#: ../src/commands.c:2751
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:553
405#: n:479
406#, c-format
407msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:2553
411#: ../src/commands.c:2632
412#: n:434
413msgid "Unknown coordinate system"
414msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
415
416#: ../src/commands.c:2661
417#: ../src/commands.c:2702
418#: n:443
419#, c-format
420msgid "Invalid coordinate system: %s"
421msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
422
423#: ../src/commands.c:2640
424#: ../src/commands.c:2672
425#: n:435
426msgid "Coordinate system unsuitable for output"
427msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
428
429#: ../src/commands.c:983
430#: ../src/commands.c:1236
431#: ../src/datain.c:2693
432#: ../src/datain.c:3765
433#: n:436
434#, c-format
435msgid "Failed to convert coordinates: %s"
436msgstr "Gagal mengkonversi koordinat: %s"
437
438#: ../src/commands.c:1243
439#: n:437
440msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
441msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
442
443#: ../src/commands.c:1245
444#: n:438
445msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
446msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
447
448#: ../src/commands.c:1171
449#: n:439
450msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
451msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
452
453#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
454#. *DECLINATION AUTO
455#: ../src/commands.c:2090
456#: ../src/datain.c:3803
457#: n:301
458#, c-format
459msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
460msgstr "Masukan sistem koordinat ada harus dicantumkan untuk “%s”"
461
462#: ../src/datain.c:2705
463#: ../src/datain.c:3785
464#: n:488
465msgid "Output coordinate system not set"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3287
469#: n:503
470#, c-format
471msgid "Datum “%s” not supported"
472msgstr ""
473
474#: ../src/commands.c:2082
475#: n:309
476msgid "Expected number or “AUTO”"
477msgstr "Angka yang diharapkan atau “AUTO”"
478
479#: ../src/datain.c:3825
480#: n:304
481msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
482msgstr "Tidak ada tanggal survei yang ditentukan - menggunakan 0 untuk deklinasi magnetik"
483
484#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
485#. declination values and the grid convergence value calculated for
486#. each "*declination auto ..." command.
487#.
488#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
489#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
490#: ../src/commands.c:937
491#: n:484
492#, c-format
493msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
497#. representative location(s) specified by the
498#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
499#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
500#. attached are also computed and the range of these values
501#. is reported in this message.  It's approximate because the
502#. min or max convergence could actually be beyond this range
503#. but it's unlikely to be very wrong.
504#.
505#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
506#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
507#. convergence angle was computed.
508#: ../src/cavern.c:503
509#: n:531
510#, c-format
511msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
515#. END command does, e.g.:
516#.
517#. *begin
518#. 1 2 10.00 178 -01
519#. *end entrance      <--[Message given here]
520#: ../src/commands.c:1099
521#: n:36
522msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
523msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
524
525#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
526#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
527#: ../src/commands.c:570
528#: n:37
529#, c-format
530msgid "Invalid units “%s” for quantity"
531msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
532
533#: ../src/commands.c:634
534#: n:39
535#, c-format
536msgid "Unknown instrument “%s”"
537msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
538
539#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
540#. translate
541#: ../src/commands.c:2022
542#: n:40
543msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
544msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
545
546#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
547#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
548#: ../src/commands.c:2030
549#: n:391
550msgid "Scale factor must be non-zero"
551msgstr "Faktor skala harus non-zero"
552
553#: ../src/commands.c:2146
554#: n:41
555#, c-format
556msgid "Unknown setting “%s”"
557msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
558
559#: ../src/commands.c:678
560#: n:42
561#, c-format
562msgid "Unknown character class “%s”"
563msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
564
565#: ../src/extend.c:706
566#: ../src/netskel.c:93
567#: n:43
568msgid "No survey data"
569msgstr "Tidak ada data survei"
570
571#: ../src/filename.c:80
572#: n:5
573#, c-format
574msgid "Filename “%s” refers to directory"
575msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
576
577#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
578#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
579#. network which are hanging.
580#: ../src/netartic.c:342
581#: n:45
582msgid "Survey not all connected to fixed stations"
583msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
584
585#: ../src/commands.c:1336
586#: ../src/datain.c:958
587#: ../src/datain.c:2726
588#: n:46
589msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
590msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
591
592#: ../src/commands.c:1341
593#: ../src/datain.c:963
594#: ../src/datain.c:2730
595#: n:493
596msgid "Previously fixed or equated here"
597msgstr ""
598
599#: ../src/cavern.c:310
600#: ../src/filename.c:83
601#: ../src/gfxcore.cc:4234
602#: n:3
603#, c-format
604msgid "Failed to open output file “%s”"
605msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
606
607#: ../src/commands.c:1252
608#: ../src/commands.c:1266
609#: ../src/commands.c:1278
610#: ../src/commands.c:2202
611#: n:48
612msgid "Standard deviation must be positive"
613msgstr "Standar deviasi harus positif"
614
615#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
616#. "survey stations".
617#.
618#. %s is replaced by the name of the station.
619#: ../src/netbits.c:327
620#: n:50
621#, c-format
622msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
623msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
624
625#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
626#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
627#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
628#. < -90° or > 90°.
629#: ../src/datain.c:3924
630#: ../src/datain.c:3937
631#: n:51
632#, c-format
633msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
634msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
635
636#: ../src/netbits.c:449
637#: n:52
638#, c-format
639msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
640msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
641
642#. TRANSLATORS: "equal" as in:
643#.
644#. *fix a 1 2 3
645#. *fix b 1 2 3
646#. *equate a b
647#: ../src/netbits.c:460
648#: n:53
649#, c-format
650msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
651msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
652
653#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
654#: ../src/commands.c:1191
655#: n:54
656msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
657msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
658
659#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
660#: ../src/commands.c:1339
661#: ../src/datain.c:960
662#: ../src/datain.c:2728
663#: n:55
664msgid "Station already fixed at the same coordinates"
665msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
666
667#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
668#. with no coordinates.
669#: ../src/commands.c:1187
670#: n:441
671#, c-format
672msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
673msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
674
675#: ../src/commands.c:2429
676#: n:442
677#, c-format
678msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
679msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
680
681#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
682#. <SURVEY>, so this would generate this error:
683#.
684#. *begin fred
685#. 1 2 1.23 045 -6
686#. *export 2
687#. *end fred
688#: ../src/commands.c:3160
689#: n:57
690msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
691msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
692
693#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
694#: ../src/commands.c:2867
695#: ../src/commands.c:2942
696#: ../src/readval.c:974
697#: n:76
698#, c-format
699msgid "Assuming 2 digit year is %d"
700msgstr ""
701
702#: ../src/commands.c:2931
703#: n:158
704#, c-format
705msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
706msgstr ""
707
708#: ../src/commands.c:2871
709#: ../src/commands.c:2945
710#: ../src/readval.c:980
711#: n:58
712msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
713msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
714
715#: ../src/commands.c:2346
716#: ../src/commands.c:2349
717#: ../src/commands.c:2354
718#: ../src/commands.c:2357
719#: n:534
720msgid "Invalid year"
721msgstr "Tahun tidak valid"
722
723#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
724#. degrees
725#: ../src/datain.c:3624
726#: ../src/datain.c:3633
727#: ../src/readval.c:722
728#: n:59
729msgid "Suspicious compass reading"
730msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
731
732#: ../src/datain.c:4753
733#: ../src/datain.c:4902
734#: n:60
735msgid "Negative tape reading"
736msgstr "Pembacaan pita negatif"
737
738#: ../src/commands.c:1176
739#: n:61
740msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
741msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
742
743#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
744#.
745#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
746#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
747#. vertical leg
748#: ../src/datain.c:4208
749#: n:62
750msgid "Tape reading is less than change in depth"
751msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
752
753#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
754#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
755#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
756#.
757#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
758#. style, for example.
759#: ../src/commands.c:1683
760#: ../src/commands.c:1705
761#: n:63
762#, c-format
763msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
764msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
765
766#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
767#: ../src/commands.c:1886
768#: n:64
769#, c-format
770msgid "Too few readings for data style “%s”"
771msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
772
773#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
774#: ../src/commands.c:1653
775#: ../src/datain.c:2103
776#: n:65
777#, c-format
778msgid "Data style “%s” unknown"
779msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
780
781#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
782#.
783#. Exporting a station twice gives this error:
784#.
785#. *begin example
786#. *export 1
787#. *export 1
788#. 1 2 1.24 045 -6
789#. *end example
790#: ../src/commands.c:1509
791#: n:66
792#, c-format
793msgid "Station “%s” already exported"
794msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
795
796#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
797#. two from stations per leg
798#: ../src/commands.c:1730
799#: n:67
800#, c-format
801msgid "Duplicate reading “%s”"
802msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
803
804#: ../src/commands.c:2896
805#: n:416
806#, c-format
807msgid "Duplicate date type “%s”"
808msgstr ""
809
810#: ../src/commands.c:1368
811#: n:68
812#, c-format
813msgid "FLAG “%s” unknown"
814msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
815
816#: ../src/readval.c:886
817#: n:69
818msgid "Missing \""
819msgstr "Hilang \""
820
821#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
822#. station.
823#: ../src/listpos.c:145
824#: n:70
825#, c-format
826msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
827msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
828
829#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
830#. train station.
831#: ../src/netartic.c:355
832#: n:71
833msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
834msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
835
836#: ../src/netskel.c:133
837#: n:72
838#, c-format
839msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
840msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
841
842#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
843#: ../src/listpos.c:68
844#: n:73
845#, c-format
846msgid "Unused fixed point “%s”"
847msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
848
849#: ../src/matrix.c:120
850#: n:75
851#, c-format
852msgid "Solving %d simultaneous equations"
853msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
854
855#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
856#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
857#. valid as the list of readings has already included the same
858#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
859#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
860#: ../src/commands.c:1794
861#: n:77
862#, c-format
863msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
864msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
865
866#: ../src/matrix.c:118
867#: n:78
868msgid "Solving one equation"
869msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
870
871#: ../src/datain.c:3961
872#: ../src/datain.c:4197
873#: ../src/datain.c:4612
874#: n:79
875msgid "Negative adjusted tape reading"
876msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
877
878#: ../src/commands.c:3043
879#: ../src/commands.c:3064
880#: n:80
881msgid "Date is in the future!"
882msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
883
884#: ../src/commands.c:2360
885#: ../src/commands.c:3072
886#: n:81
887msgid "End of date range is before the start"
888msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
889
890#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
891#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
892#. the centre-line.
893#: ../src/netskel.c:1060
894#: n:83
895#, c-format
896msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
897msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
898
899#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
900#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
901#. something similar.
902#: ../src/datain.c:3985
903#: n:84
904msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
905msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
906
907#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
908#. both "UP", or that they're both "DOWN".
909#: ../src/datain.c:4011
910#: n:92
911msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
912msgstr ""
913
914#: ../src/commands.c:2973
915#: ../src/commands.c:3009
916#: ../src/readval.c:988
917#: n:86
918msgid "Invalid month"
919msgstr "Bulan tidak valid"
920
921#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
922#: ../src/commands.c:2985
923#: ../src/commands.c:3022
924#: ../src/readval.c:995
925#: n:87
926msgid "Invalid day of the month"
927msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
928
929#: ../src/cavern.c:259
930#: n:88
931#, c-format
932msgid "3d file format versions %d to %d supported"
933msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
934
935#: ../src/readval.c:195
936#: n:89
937msgid "Expecting survey name"
938msgstr "Mengharapkan nama survei"
939
940#: ../src/datain.c:3131
941#: ../src/datain.c:3133
942#: ../src/datain.c:3456
943#: ../src/extend.c:691
944#: ../src/gfxcore.cc:4568
945#: ../src/mainfrm.cc:409
946#: ../src/sorterr.c:143
947#: n:1
948#, c-format
949msgid "Couldn’t open file “%s”"
950msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
951
952#: ../src/printing.cc:674
953#: ../src/survexport.cc:464
954#: n:402
955#, c-format
956msgid "Couldn’t write file “%s”"
957msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
958
959#: ../src/datain.c:2533
960#: ../src/datain.c:2538
961#: n:498
962msgid "Failed to create temporary file"
963msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara"
964
965#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
966#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
967#: ../src/commands.c:697
968#: ../src/commands.c:813
969#: ../src/commands.c:837
970#: ../src/commands.c:1667
971#: ../src/commands.c:2128
972#: ../src/readval.c:87
973#: n:95
974msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
975msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
976
977#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
978#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
979#: ../src/datain.c:5190
980#: ../src/datain.c:5318
981#: n:97
982#, c-format
983msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
984msgstr "Pembacaan TAPE dan pembacaan BACKTAPE tidak sama %s"
985
986#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
987#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
988#: ../src/datain.c:3876
989#: n:98
990#, c-format
991msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
992msgstr "Pembacaan Azimuth Kompass (COMPASS) dan pembacaan Back Azimuth Kompass (BACKCOMPASS) tidak sama %s"
993
994#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
995#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
996#: ../src/datain.c:4063
997#: n:99
998#, c-format
999msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1000msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
1001
1002#: ../src/commands.c:1664
1003#: n:104
1004#, c-format
1005msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1006msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
1007
1008#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1009#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1010#: ../src/img_for_survex.h:41
1011#: n:4
1012#, c-format
1013msgid "Bad 3d image file “%s”"
1014msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
1015
1016#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1017#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1018#. translations.
1019#: ../src/model.cc:382
1020#: n:107
1021#, c-format
1022msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1023msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1024
1025#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1026#: ../src/model.cc:375
1027#: n:108
1028msgid "Date and time not available."
1029msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
1030
1031#: ../src/img_for_survex.h:42
1032#: n:6
1033#, c-format
1034msgid "Error reading from file “%s”"
1035msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
1036
1037#: ../src/cavernlog.cc:660
1038#: ../src/filename.c:107
1039#: ../src/mainfrm.cc:371
1040#: ../src/mainfrm.cc:1543
1041#: n:7
1042#, c-format
1043msgid "Error writing to file “%s”"
1044msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
1045
1046#: ../src/filename.c:110
1047#: n:111
1048msgid "Error writing to file"
1049msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
1050
1051#: ../src/cavern.c:408
1052#: n:113
1053#, c-format
1054msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1055msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
1056
1057#: ../src/img_for_survex.h:43
1058#: n:8
1059#, c-format
1060msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1061msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
1062
1063#: ../src/printing.cc:1182
1064#: n:115
1065msgid "North"
1066msgstr "Utara"
1067
1068#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1069#: ../src/printing.cc:1207
1070#: n:116
1071msgid "Elevation on"
1072msgstr "Elevasi pada"
1073
1074#: ../src/printing.cc:468
1075#: n:117
1076msgid "P&lan view"
1077msgstr "Tampilan P&lan"
1078
1079#: ../src/printing.cc:470
1080#: n:285
1081msgid "&Elevation"
1082msgstr "&Elevation"
1083
1084#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1085#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1086#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1087#. presentation.
1088#.
1089#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1090#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1091#. further apart to make room. */
1092#: ../src/gfxcore.cc:910
1093#: ../src/gfxcore.cc:2139
1094#: ../src/mainfrm.cc:160
1095#: n:118
1096msgid "Elevation"
1097msgstr "Elevasi"
1098
1099#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1100#. from directly above.
1101#.
1102#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1103#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1104#. further apart to make room. */
1105#: ../src/gfxcore.cc:810
1106#: ../src/gfxcore.cc:2133
1107#: n:432
1108msgid "Plan"
1109msgstr "Tampak Atas"
1110
1111#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1112#. from directly below.
1113#.
1114#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1115#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1116#. further apart to make room. */
1117#: ../src/gfxcore.cc:824
1118#: ../src/gfxcore.cc:2136
1119#: n:433
1120msgid "Kiwi Plan"
1121msgstr "Tampak Atas Kiwi"
1122
1123#: ../src/cavern.c:371
1124#: n:120
1125msgid "Calculating statistics"
1126msgstr "Menghitung statistik"
1127
1128#: ../src/readval.c:902
1129#: n:121
1130msgid "Expecting string field"
1131msgstr "Mengharapkan bidang string"
1132
1133#: ../src/cmdline.c:211
1134#: n:122
1135msgid "too few arguments"
1136msgstr "argumen terlalu sedikit"
1137
1138#: ../src/cmdline.c:218
1139#: n:123
1140msgid "too many arguments"
1141msgstr "terlalu banyak argumen"
1142
1143#: ../src/cmdline.c:177
1144#: ../src/cmdline.c:180
1145#: ../src/cmdline.c:184
1146#: n:124
1147msgid "FILE"
1148msgstr "BERKAS"
1149
1150#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1151#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1152#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1153#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1154#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1155#.
1156#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1157#: ../src/netskel.c:173
1158#: n:125
1159msgid "Removing trailing traverses"
1160msgstr "Menghapus trailing traverses"
1161
1162#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1163#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1164#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1165#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1166#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1167#: ../src/netskel.c:232
1168#: n:126
1169msgid "Concatenating traverses"
1170msgstr "Concatenating traverses"
1171
1172#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1173#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1174#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1175#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1176#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1177#: ../src/netskel.c:438
1178#: n:127
1179msgid "Calculating traverses"
1180msgstr "Menghitung traverses"
1181
1182#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1183#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1184#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1185#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1186#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1187#.
1188#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1189#: ../src/netskel.c:787
1190#: n:128
1191msgid "Calculating trailing traverses"
1192msgstr "Menghitung trailing traverses"
1193
1194#: ../src/network.c:67
1195#: n:129
1196msgid "Simplifying network"
1197msgstr "Menyederhanakan jaringan"
1198
1199#: ../src/network.c:512
1200#: n:130
1201msgid "Calculating network"
1202msgstr "Menghitung jaringan"
1203
1204#: ../src/datain.c:4734
1205#: n:131
1206#, c-format
1207msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1208msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1209
1210#: ../src/cavern.c:548
1211#: n:132
1212#, c-format
1213msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1214msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
1215
1216#: ../src/cavern.c:551
1217#: n:133
1218#, c-format
1219msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1220msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
1221
1222#: ../src/cavern.c:554
1223#: n:134
1224#, c-format
1225msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1226msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
1227
1228#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1229#: ../src/cavern.c:561
1230#: n:135
1231#, c-format
1232msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1233msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1234
1235#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1236#: ../src/cavern.c:564
1237#: n:136
1238#, c-format
1239msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1240msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1241
1242#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1243#: ../src/cavern.c:567
1244#: n:137
1245#, c-format
1246msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1247msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1248
1249#: ../src/cavern.c:529
1250#: n:138
1251msgid "There is 1 loop."
1252msgstr "Ada 1 putaran."
1253
1254#: ../src/cavern.c:531
1255#: n:139
1256#, c-format
1257msgid "There are %ld loops."
1258msgstr "Ada %ld putaran."
1259
1260#: ../src/cavern.c:393
1261#: n:140
1262#, c-format
1263msgid "CPU time used %5.2fs"
1264msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1265
1266#: ../src/cavern.c:396
1267#: n:141
1268#, c-format
1269msgid "Time used %5.2fs"
1270msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1271
1272#: ../src/cavern.c:398
1273#: n:142
1274msgid "Time used unavailable"
1275msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1276
1277#: ../src/cavern.c:401
1278#: n:143
1279#, c-format
1280msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1281msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1282
1283#: ../src/netskel.c:752
1284#: n:145
1285#, c-format
1286msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1287msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1288
1289#: ../src/netskel.c:755
1290#: n:146
1291#, c-format
1292msgid "Error %6.2f%%"
1293msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1294
1295#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1296#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1297#.
1298#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1299#. up with the numbers in the message above.
1300#: ../src/netskel.c:762
1301#: n:147
1302msgid "Error    N/A"
1303msgstr "Kesalahan    N/A"
1304
1305#. TRANSLATORS: description of --help option
1306#: ../src/cmdline.c:137
1307#: n:150
1308msgid "display this help and exit"
1309msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1310
1311#. TRANSLATORS: description of --version option
1312#: ../src/cmdline.c:140
1313#: n:151
1314msgid "output version information and exit"
1315msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1316
1317#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1318#: ../src/cmdline.c:169
1319#: n:153
1320msgid "OPTION"
1321msgstr "OPSI"
1322
1323#: ../src/mainfrm.cc:164
1324#: ../src/printing.cc:406
1325#: ../src/printing.cc:1244
1326#: ../src/printing.cc:1293
1327#: n:154
1328msgid "Scale"
1329msgstr "Skala"
1330
1331#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1332#: ../src/survexport.cc:134
1333#: n:217
1334msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1335msgstr ""
1336
1337#: ../src/cmdline.c:193
1338#: n:157
1339#, c-format
1340msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1341msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1342
1343#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1344#: ../src/printing.cc:1950
1345#: n:232
1346#, c-format
1347msgid "%d/%d"
1348msgstr "%d/%d"
1349
1350#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1351#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1352#.
1353#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1354#. "2015-06-09 12:40:44").
1355#: ../src/printing.cc:1991
1356#: n:167
1357#, c-format
1358msgid "Processed: %s"
1359msgstr "Diproses: %s"
1360
1361#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1362#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1363#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1364#.
1365#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1366#: ../src/printing.cc:1905
1367#: n:233
1368#, c-format
1369msgid "↑%s 1:%.0f"
1370msgstr "↑%s 1:%.0f"
1371
1372#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1373#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1374#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1375#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1376#.
1377#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1378#: ../src/printing.cc:1916
1379#: n:235
1380#, c-format
1381msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1382msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1383
1384#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1385#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1386#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1387#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1388#. tilted at, and %.0f with the scale.
1389#.
1390#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1391#: ../src/printing.cc:1929
1392#: n:236
1393#, c-format
1394msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1395msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1396
1397#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1398#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1399#. %.0f with the scale.
1400#.
1401#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1402#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1403#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1404#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1405#. printout.
1406#: ../src/printing.cc:1945
1407#: n:244
1408#, c-format
1409msgid "Extended 1:%.0f"
1410msgstr "Diperpanjang 1:%.0f"
1411
1412#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1413#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1414#: ../src/printing.cc:1188
1415#: n:168
1416#, c-format
1417msgid "Plan view, %s up page"
1418msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1419
1420#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1421#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1422#. we’re looking.
1423#: ../src/printing.cc:1220
1424#: n:169
1425#, c-format
1426msgid "Elevation facing %s"
1427msgstr "menghadap elevasi %s"
1428
1429#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1430#: ../src/survexport.cc:140
1431#: n:462
1432msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1436#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1437#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1438#. looking.
1439#: ../src/printing.cc:1227
1440#: n:284
1441#, c-format
1442msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1443msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1444
1445#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1446#: ../src/survexport.cc:142
1447#: n:463
1448msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1452#: ../src/printing.cc:1236
1453#: n:191
1454msgid "Extended elevation"
1455msgstr "Elevasi diperpanjang"
1456
1457#: ../src/cavern.c:511
1458#: n:172
1459msgid "Survey contains 1 survey station,"
1460msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1461
1462#: ../src/cavern.c:513
1463#: n:173
1464#, c-format
1465msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1466msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1467
1468#: ../src/cavern.c:517
1469#: n:174
1470msgid " joined by 1 leg."
1471msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1472
1473#: ../src/cavern.c:519
1474#: n:175
1475#, c-format
1476msgid " joined by %ld legs."
1477msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1478
1479#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1480#: n:176
1481msgid "node"
1482msgstr "Titik"
1483
1484#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1485#: n:177
1486msgid "nodes"
1487msgstr "titik"
1488
1489#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1490#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1491#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1492#: ../src/cavern.c:539
1493#: n:178
1494#, c-format
1495msgid "Survey has %ld connected components."
1496msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1497
1498#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1499#. allows the user to save the log to a file.
1500#: ../src/cavernlog.cc:598
1501#: n:446
1502msgid "&Save Log"
1503msgstr "&Simpan Log"
1504
1505#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1506#. causes the survey data to be reprocessed.
1507#: ../src/cavernlog.cc:602
1508#: n:184
1509msgid "&Reprocess"
1510msgstr "&Proses ulang"
1511
1512#: ../src/cmdline.c:241
1513#: ../src/cmdline.c:260
1514#: n:185
1515#, c-format
1516msgid "numeric argument “%s” out of range"
1517msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1518
1519#: ../src/cmdline.c:243
1520#: n:186
1521#, c-format
1522msgid "argument “%s” not an integer"
1523msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1524
1525#: ../src/cmdline.c:262
1526#: n:187
1527#, c-format
1528msgid "argument “%s” not a number"
1529msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1530
1531#: ../src/commands.c:2958
1532#: ../src/datain.c:631
1533#: ../src/datain.c:639
1534#: ../src/datain.c:1704
1535#: ../src/datain.c:1937
1536#: ../src/datain.c:4354
1537#: n:497
1538#, c-format
1539msgid "Expecting “%s”"
1540msgstr "Mengharapkan “%s”"
1541
1542#: ../src/commands.c:2890
1543#: ../src/datain.c:930
1544#: ../src/datain.c:1614
1545#: ../src/datain.c:1972
1546#: ../src/datain.c:2094
1547#: ../src/datain.c:2234
1548#: ../src/datain.c:2266
1549#: ../src/datain.c:2621
1550#: n:103
1551#, c-format
1552msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1553msgstr "Mengharapkan “%s” atau “%s”"
1554
1555#: ../src/commands.c:1384
1556#: ../src/commands.c:2056
1557#: ../src/datain.c:1571
1558#: ../src/datain.c:1994
1559#: ../src/datain.c:2017
1560#: ../src/datain.c:4397
1561#: n:188
1562#, c-format
1563msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1564msgstr "Mengharapkan “%s”, “%s”, atau “%s”"
1565
1566#: ../src/commands.c:1388
1567#: ../src/datain.c:2044
1568#: ../src/datain.c:2071
1569#: n:189
1570#, c-format
1571msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1572msgstr "Mengharapkan “%s”, “%s”, “%s”, atau “%s”"
1573
1574#: ../src/readval.c:692
1575#: ../src/readval.c:700
1576#: ../src/readval.c:708
1577#: ../src/readval.c:716
1578#: n:483
1579#, c-format
1580msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1581msgstr ""
1582
1583#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1584#. the second %s by "entrance" or "export".
1585#: ../src/listpos.c:95
1586#: ../src/listpos.c:103
1587#: n:190
1588#, c-format
1589msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1590msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *%s tetapi tidak pernah digunakan"
1591
1592#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1593#: ../src/commands.c:1063
1594#: ../src/datain.c:2317
1595#: ../src/datain.c:2462
1596#: ../src/datain.c:3201
1597#: n:192
1598#, c-format
1599msgid "No matching %s"
1600msgstr "Tidak ada yang cocok %s"
1601
1602#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1603#. same <survey> if it’s given at all
1604#: ../src/commands.c:1103
1605#: n:193
1606msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1607msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1608
1609#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1610#. END command omits it, e.g.:
1611#.
1612#. *begin entrance
1613#. 1 2 10.00 178 -01
1614#. *end     <--[Message given here]
1615#: ../src/commands.c:1112
1616#: n:194
1617msgid "Survey name omitted from END"
1618msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1619
1620#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1621#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1622#: ../src/pos.cc:98
1623#: n:195
1624msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1625msgstr "( Timur,   Utara,  Ketinggian )"
1626
1627#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1628#: ../src/aboutdlg.cc:172
1629#: n:196
1630#, c-format
1631msgid "Display Depth: %d bpp"
1632msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1633
1634#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1635#: ../src/aboutdlg.cc:174
1636#: n:197
1637msgid " (colour)"
1638msgstr " (warna)"
1639
1640#: ../src/commands.c:2859
1641#: ../src/commands.c:2921
1642#: ../src/commands.c:2964
1643#: ../src/commands.c:2980
1644#: ../src/commands.c:3005
1645#: ../src/commands.c:3016
1646#: ../src/readval.c:937
1647#: ../src/readval.c:945
1648#: ../src/readval.c:951
1649#: n:198
1650#, c-format
1651msgid "Expecting date, found “%s”"
1652msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1653
1654#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1655#.
1656#. "this" has been added to English translation
1657#: ../src/aven.cc:70
1658#: ../src/diffpos.c:56
1659#: ../src/dump3d.c:48
1660#: ../src/extend.c:486
1661#: ../src/survexport.cc:132
1662#: n:199
1663msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1664msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1665
1666#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1667#: ../src/aven.cc:72
1668#: n:119
1669msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1670msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1671
1672#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1673#: ../src/cavern.c:115
1674#: n:162
1675msgid "set location for output files"
1676msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1677
1678#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1679#: ../src/cavern.c:117
1680#: n:163
1681msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1682msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1683
1684#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1685#: ../src/cavern.c:119
1686#: n:164
1687msgid "do not create .err file"
1688msgstr "tidak membuat berkas .err"
1689
1690#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1691#: ../src/cavern.c:121
1692#: n:165
1693msgid "turn warnings into errors"
1694msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1695
1696#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1697#: ../src/cavern.c:123
1698#: n:170
1699msgid "log output to .log file"
1700msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1701
1702#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1703#: ../src/cavern.c:125
1704#: n:171
1705msgid "specify the 3d file format version to output"
1706msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1707
1708#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1709#: ../src/extend.c:488
1710#: n:90
1711msgid ".espec file to control extending"
1712msgstr ""
1713
1714#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1715#: ../src/extend.c:490
1716#: n:91
1717msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1718msgstr ""
1719
1720#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1721#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1722#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1723#. every "2 feet").
1724#: ../src/commands.c:1937
1725#: n:200
1726msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1727msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1728
1729#: ../src/model.cc:392
1730#: n:202
1731#, c-format
1732msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1733msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1734
1735#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1736#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1737#. direction the viewer is "facing" in.
1738#.
1739#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1740#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1741#. make room. */
1742#: ../src/gfxcore.cc:796
1743#: ../src/gfxcore.cc:2120
1744#: n:203
1745msgid "Facing"
1746msgstr "Menghadap ke"
1747
1748#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1749#: ../src/aboutdlg.cc:60
1750#: n:205
1751#, c-format
1752msgid "About %s"
1753msgstr "Tetang %s"
1754
1755#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1756#. grid of height values).
1757#: ../src/mainfrm.cc:1462
1758#: n:451
1759msgid "Select a terrain file to view"
1760msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
1761
1762#: ../src/mainfrm.cc:1492
1763#: n:496
1764msgid "Select a geodata file to overlay"
1765msgstr ""
1766
1767#: ../src/mainfrm.cc:1456
1768#: n:452
1769msgid "Terrain files"
1770msgstr "Berkas-berkas dataran"
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:1488
1773#: n:495
1774msgid "Geodata files"
1775msgstr ""
1776
1777#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1778#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1779#. contain any data inside that circle.
1780#: ../src/gfxcore.cc:3175
1781#: n:161
1782msgid "No terrain data near area of survey"
1783msgstr ""
1784
1785#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1786#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1787#. language would use.
1788#.
1789#. File->Open dialog:
1790#: ../src/mainfrm.cc:1433
1791#: n:206
1792msgid "Select a survey file to view"
1793msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1794
1795#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1796#. file extension, so neither should be translated.
1797#: ../src/export.cc:64
1798#: ../src/mainfrm.cc:1394
1799#: ../src/mainfrm.cc:1597
1800#: n:207
1801msgid "Survex 3d files"
1802msgstr "Berkas survex 3d"
1803
1804#: ../src/mainfrm.cc:1425
1805#: ../src/mainfrm.cc:1457
1806#: ../src/mainfrm.cc:1489
1807#: ../src/mainfrm.cc:2031
1808#: ../src/printing.cc:644
1809#: n:208
1810msgid "All files"
1811msgstr "Semua berkas"
1812
1813#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1814#. list of questions - it should be translated to the
1815#. terminology that cavers using the language would use.
1816#: ../src/mainfrm.cc:1391
1817#: n:229
1818msgid "All survey files"
1819msgstr "Semua berkas survei"
1820
1821#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1822#. file extension, so neither should be translated.
1823#: ../src/mainfrm.cc:1397
1824#: n:329
1825msgid "Survex svx files"
1826msgstr "Berkas Survex svx"
1827
1828#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1829#. surveying package, so should not be translated
1830#: ../src/mainfrm.cc:1405
1831#: n:330
1832msgid "Compass MAK files"
1833msgstr "Berkas Compass MAK"
1834
1835#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1836#. surveying package, so should not be translated
1837#: ../src/mainfrm.cc:1409
1838#: n:490
1839msgid "Compass DAT files"
1840msgstr "Berkas Compass DAT"
1841
1842#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1843#. surveying package, so should not be translated
1844#: ../src/mainfrm.cc:1413
1845#: n:491
1846msgid "Compass CLP files"
1847msgstr "Berkas Compass CLP"
1848
1849#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1850#. surveying package, so should not be translated
1851#: ../src/mainfrm.cc:1417
1852#: n:504
1853msgid "Walls project files"
1854msgstr ""
1855
1856#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1857#. surveying package, so should not be translated
1858#: ../src/mainfrm.cc:1421
1859#: n:505
1860msgid "Walls survey data files"
1861msgstr ""
1862
1863#: ../src/export.cc:67
1864#: n:101
1865msgid "CSV files"
1866msgstr "Berkas CSV"
1867
1868#: ../src/export.cc:70
1869#: n:411
1870msgid "DXF files"
1871msgstr "Berkas DXF"
1872
1873#: ../src/export.cc:73
1874#: n:412
1875msgid "EPS files"
1876msgstr "Berkas EPS"
1877
1878#: ../src/export.cc:76
1879#: n:413
1880msgid "GPX files"
1881msgstr "Berkas GPX"
1882
1883#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1884#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1885#. mechanism.
1886#: ../src/export.cc:82
1887#: n:414
1888msgid "HPGL for plotters"
1889msgstr "HPGL untuk plotter"
1890
1891#: ../src/export.cc:88
1892#: n:444
1893msgid "KML files"
1894msgstr "Berkas KML"
1895
1896#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1897#. so should not be translated:
1898#. https://www.fountainware.com/compass/
1899#: ../src/export.cc:94
1900#: n:415
1901msgid "Compass PLT for use with Carto"
1902msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1903
1904#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1905#. file extension, so neither should be translated.
1906#: ../src/export.cc:99
1907#: n:166
1908msgid "Survex pos files"
1909msgstr "Berkas Survex pos"
1910
1911#: ../src/export.cc:102
1912#: n:417
1913msgid "SVG files"
1914msgstr "Berkas SVG"
1915
1916#: ../src/export.cc:85
1917#: n:445
1918msgid "JSON files"
1919msgstr "Berkas JSON"
1920
1921#: ../src/export.cc:105
1922#: ../src/printing.cc:376
1923#: n:523
1924msgid "Shapefiles (lines)"
1925msgstr ""
1926
1927#: ../src/export.cc:108
1928#: ../src/printing.cc:377
1929#: n:524
1930msgid "Shapefiles (points)"
1931msgstr ""
1932
1933#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1934#: ../src/cavernlog.cc:650
1935#: n:447
1936msgid "Log files"
1937msgstr "Berkas log"
1938
1939#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1940#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1941#. language would use.
1942#.
1943#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1944#: ../src/aboutdlg.cc:88
1945#: n:209
1946msgid "Survey visualisation tool"
1947msgstr "Alat visualisasi survei"
1948
1949#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1950#. some languages here:
1951#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1952#: ../src/aboutdlg.cc:102
1953#: n:219
1954msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1955msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1956
1957#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1958#: ../src/diffpos.c:264
1959#: n:218
1960msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1961msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1962
1963#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1964#: ../src/diffpos.c:266
1965#: n:255
1966#, c-format
1967msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1968msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1969
1970#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1971#: ../src/extend.c:559
1972#: n:267
1973msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1974msgstr "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1975
1976#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1977#: ../src/sorterr.c:124
1978#: n:268
1979msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1980msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1981
1982#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1983#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1984#. language would use.
1985#.
1986#. Part of aven --help
1987#: ../src/aven.cc:170
1988#: ../src/aven.cc:215
1989#: n:269
1990msgid "[SURVEY_FILE]"
1991msgstr "[SURVEY_FILE]"
1992
1993#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1994#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1995#. language would use.
1996#.
1997#. Part of cavern --help
1998#: ../src/cavern.c:225
1999#: n:507
2000msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2001msgstr "[SURVEY_DATA_FILE]"
2002
2003#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2004#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2005#: ../src/gfxcore.cc:1164
2006#: n:221
2007msgid "Undated"
2008msgstr "Tidak bertanggal"
2009
2010#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2011#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2012#. this fairly short.
2013#: ../src/gfxcore.cc:1189
2014#: n:290
2015msgid "Not in loop"
2016msgstr "Tidak di putaran"
2017
2018#. TRANSLATORS: error from:
2019#.
2020#. *data normal newline from to tape compass clino
2021#: ../src/commands.c:1778
2022#: n:222
2023msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2024msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
2025
2026#. TRANSLATORS: error from:
2027#.
2028#. *data normal from to tape compass clino newline
2029#: ../src/commands.c:1819
2030#: n:223
2031msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2032msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
2033
2034#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2035#.
2036#. *data normal station tape compass clino
2037#.
2038#. ("station" signifies interleaved data).
2039#: ../src/commands.c:1842
2040#: n:224
2041msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2042msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
2043
2044#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2045#.
2046#. *data diving station newline depth tape compass
2047#.
2048#. ("depth" needs to occur before "newline").
2049#: ../src/commands.c:1718
2050#: n:225
2051#, c-format
2052msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2053msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
2054
2055#. TRANSLATORS: e.g.
2056#.
2057#. *data normal from to tape newline compass clino
2058#: ../src/commands.c:1769
2059#: n:226
2060msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2061msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
2062
2063#. TRANSLATORS: e.g.
2064#.
2065#. *calibrate tape compass 1 1
2066#: ../src/commands.c:1987
2067#: n:227
2068msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2069msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
2070
2071#: ../src/commands.c:855
2072#: ../src/commands.c:867
2073#: n:397
2074msgid "Bad *alias command"
2075msgstr "Perintah *alias buruk"
2076
2077#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2078#. currently)
2079#: ../src/log.cc:30
2080#: n:228
2081#, c-format
2082msgid "%s Error Log"
2083msgstr "%s Kesalahan Log"
2084
2085#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2086#. dialog
2087#: ../src/printing.cc:586
2088#: n:230
2089msgid "&Export..."
2090msgstr "&Ekspor..."
2091
2092#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2093#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2094#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2095#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2096#: ../src/mainfrm.cc:791
2097#: n:231
2098msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2099msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:793
2102#: n:234
2103msgid "&Reverse Direction"
2104msgstr "A&rah Sebaliknya"
2105
2106#. TRANSLATORS: View *looking* North
2107#: ../src/gfxcore.cc:4393
2108#: ../src/mainfrm.cc:796
2109#: n:240
2110msgid "View &North"
2111msgstr "Lihat &Utara"
2112
2113#. TRANSLATORS: View *looking* East
2114#: ../src/gfxcore.cc:4395
2115#: ../src/mainfrm.cc:797
2116#: n:241
2117msgid "View &East"
2118msgstr "Lihat &Timur"
2119
2120#. TRANSLATORS: View *looking* South
2121#: ../src/gfxcore.cc:4397
2122#: ../src/mainfrm.cc:798
2123#: n:242
2124msgid "View &South"
2125msgstr "Lihat &Selatan"
2126
2127#. TRANSLATORS: View *looking* West
2128#: ../src/gfxcore.cc:4399
2129#: ../src/mainfrm.cc:799
2130#: n:243
2131msgid "View &West"
2132msgstr "Lihat &Barat"
2133
2134#: ../src/gfxcore.cc:4419
2135#: ../src/mainfrm.cc:801
2136#: n:248
2137msgid "&Plan View"
2138msgstr "Tam&pilan Atas"
2139
2140#: ../src/gfxcore.cc:4420
2141#: ../src/mainfrm.cc:802
2142#: n:249
2143msgid "Ele&vation"
2144msgstr "Ele&vasi"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:804
2147#: n:254
2148msgid "Restore De&fault View"
2149msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
2150
2151#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2152#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2153#. the "what to print/export" dialog.
2154#: ../src/printing.cc:364
2155#: n:283
2156msgid "View"
2157msgstr "Tilik"
2158
2159#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2160#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2161#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2162#. mind!
2163#: ../src/printing.cc:369
2164#: n:256
2165msgid "Elements"
2166msgstr "Bagian"
2167
2168#: ../src/printing.cc:374
2169#: n:410
2170msgid "Export format"
2171msgstr "Ekspor format"
2172
2173#: ../src/printing.cc:439
2174#: ../src/printing.cc:847
2175#: n:257
2176#, c-format
2177msgid "%d pages (%dx%d)"
2178msgstr "%d halaman (%dx%d)"
2179
2180#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2181#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2182#. the plot on a single page", but we need something shorter
2183#: ../src/printing.cc:411
2184#: n:258
2185msgid "One page"
2186msgstr "Satu halaman"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:156
2189#: ../src/printing.cc:446
2190#: n:259
2191msgid "Bearing"
2192msgstr "Arah"
2193
2194#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2195#: ../src/survexport.cc:136
2196#: n:460
2197msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2198msgstr ""
2199
2200#: ../src/pos.cc:90
2201#: n:100
2202msgid "Station Name"
2203msgstr ""
2204
2205#: ../src/printing.cc:496
2206#: n:260
2207msgid "Station Names"
2208msgstr "Nama Stasiun"
2209
2210#: ../src/survexport.cc:147
2211#: n:475
2212msgid "station labels"
2213msgstr "label stasiun"
2214
2215#: ../src/printing.cc:492
2216#: n:261
2217msgid "Crosses"
2218msgstr "Silang"
2219
2220#: ../src/survexport.cc:146
2221#: n:474
2222msgid "station markers"
2223msgstr "penanda stasiun"
2224
2225#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2226#. "survey stations".
2227#: ../src/printing.cc:478
2228#: n:262
2229msgid "Underground Survey Legs"
2230msgstr "Kaki Survei di Bawah tanah"
2231
2232#: ../src/survexport.cc:143
2233#: n:476
2234msgid "underground survey legs"
2235msgstr "kaki survei di bawah tanah"
2236
2237#: ../src/printing.cc:512
2238#: n:393
2239msgid "Cross-sections"
2240msgstr "Potongan melintang"
2241
2242#: ../src/survexport.cc:151
2243#: n:469
2244msgid "cross-sections"
2245msgstr "potongan melintang"
2246
2247#: ../src/printing.cc:517
2248#: n:394
2249msgid "Walls"
2250msgstr "Dinding"
2251
2252#: ../src/survexport.cc:152
2253#: n:470
2254msgid "walls"
2255msgstr "dinding"
2256
2257#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2258#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2259#. containing polygons for the inside of cave passages).
2260#: ../src/printing.cc:524
2261#: n:395
2262msgid "Passages"
2263msgstr "Lorong"
2264
2265#: ../src/survexport.cc:153
2266#: n:471
2267msgid "passages"
2268msgstr "lorong"
2269
2270#: ../src/printing.cc:528
2271#: n:421
2272msgid "Origin in centre"
2273msgstr "Di tengah"
2274
2275#: ../src/survexport.cc:154
2276#: n:472
2277msgid "origin in centre"
2278msgstr "di tengah"
2279
2280#: ../src/printing.cc:532
2281#: n:422
2282msgid "Full coordinates"
2283msgstr "Koordinat penuh"
2284
2285#: ../src/survexport.cc:155
2286#: n:473
2287msgid "full coordinates"
2288msgstr "koordinat penuh"
2289
2290#: ../src/printing.cc:536
2291#: n:477
2292msgid "Clamp to ground"
2293msgstr "Jepit ke tanah"
2294
2295#: ../src/survexport.cc:156
2296#: n:478
2297msgid "clamp to ground"
2298msgstr "jepit ke tanah"
2299
2300#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2301#: ../src/printing.cc:456
2302#: n:263
2303msgid "Tilt angle"
2304msgstr "Sudut kemiringan"
2305
2306#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2307#: ../src/survexport.cc:138
2308#: n:461
2309msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2310msgstr ""
2311
2312#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2313#. around each page
2314#: ../src/printing.cc:544
2315#: n:264
2316msgid "Page Borders"
2317msgstr "Batas halaman"
2318
2319#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2320#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2321#. angles, etc
2322#: ../src/printing.cc:555
2323#: n:265
2324msgid "Legend"
2325msgstr "Legenda"
2326
2327#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2328#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2329#: ../src/printing.cc:550
2330#: n:266
2331msgid "Blank Pages"
2332msgstr "Halaman kosong"
2333
2334#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2335#: ../src/mainfrm.cc:821
2336#: n:270
2337msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2338msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
2339
2340#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2341#: ../src/mainfrm.cc:823
2342#: n:346
2343msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2344msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
2345
2346#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2347#: ../src/mainfrm.cc:825
2348#: n:449
2349msgid "Terr&ain"
2350msgstr "&Lahan"
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:826
2353#: n:271
2354msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2355msgstr "&Silang\tCtrl+X"
2356
2357#: ../src/mainfrm.cc:827
2358#: n:297
2359msgid "&Grid\tCtrl+G"
2360msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2361
2362#: ../src/mainfrm.cc:828
2363#: n:318
2364msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2365msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
2366
2367#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2368#. "survey stations".
2369#: ../src/mainfrm.cc:832
2370#: n:272
2371msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2372msgstr "&Kaki Survei di bawah tanah\tCtrl+L"
2373
2374#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2375#. "survey stations".
2376#: ../src/mainfrm.cc:835
2377#: n:291
2378msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2379msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
2380
2381#: ../src/survexport.cc:144
2382#: n:464
2383msgid "surface survey legs"
2384msgstr "kaki survei permukaan"
2385
2386#: ../src/mainfrm.cc:860
2387#: n:273
2388msgid "&Overlapping Names"
2389msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
2390
2391#: ../src/mainfrm.cc:873
2392#: n:450
2393msgid "Co&lour by"
2394msgstr "&Warna menurut"
2395
2396#: ../src/mainfrm.cc:876
2397#: n:294
2398msgid "Highlight &Entrances"
2399msgstr "Sorot &Mulut Gua"
2400
2401#: ../src/mainfrm.cc:877
2402#: n:295
2403msgid "Highlight &Fixed Points"
2404msgstr "Sorot &Titik Tetap"
2405
2406#: ../src/mainfrm.cc:878
2407#: n:296
2408msgid "Highlight E&xported Points"
2409msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
2410
2411#: ../src/printing.cc:500
2412#: n:418
2413msgid "Entrances"
2414msgstr "Mulut gua"
2415
2416#: ../src/survexport.cc:148
2417#: n:466
2418msgid "entrances"
2419msgstr "mulut gua"
2420
2421#: ../src/printing.cc:504
2422#: n:419
2423msgid "Fixed Points"
2424msgstr "Titik tetap"
2425
2426#: ../src/survexport.cc:149
2427#: n:467
2428msgid "fixed points"
2429msgstr "titik tetap"
2430
2431#: ../src/printing.cc:508
2432#: n:420
2433msgid "Exported Stations"
2434msgstr "Stasiun diekspor"
2435
2436#: ../src/survexport.cc:150
2437#: n:468
2438msgid "exported stations"
2439msgstr "stasiun diekspor"
2440
2441#: ../src/mainfrm.cc:887
2442#: n:237
2443msgid "&Perspective"
2444msgstr "Perspekti&f"
2445
2446#: ../src/mainfrm.cc:889
2447#: n:238
2448msgid "Textured &Walls"
2449msgstr "Tekstur &Dinding"
2450
2451#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2452#. using that term instead if it gives a better translation which most
2453#. users will understand.
2454#: ../src/mainfrm.cc:893
2455#: n:239
2456msgid "Fade Distant Ob&jects"
2457msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
2458
2459#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2460#. "survey stations".
2461#: ../src/mainfrm.cc:896
2462#: n:298
2463msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2464msgstr "Merap&ikan Kaki Survei"
2465
2466#: ../src/mainfrm.cc:902
2467#: ../src/mainfrm.cc:909
2468#: n:356
2469msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2470msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2471
2472#: ../src/gfxcore.cc:4463
2473#: ../src/mainfrm.cc:863
2474#: n:292
2475msgid "Colour by &Depth"
2476msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
2477
2478#: ../src/gfxcore.cc:4464
2479#: ../src/mainfrm.cc:864
2480#: n:293
2481msgid "Colour by D&ate"
2482msgstr "Warna berdasarkan &Tanggal"
2483
2484#: ../src/gfxcore.cc:4465
2485#: ../src/mainfrm.cc:865
2486#: n:289
2487msgid "Colour by &Error"
2488msgstr "Warna menurut &Eror"
2489
2490#: ../src/gfxcore.cc:4466
2491#: ../src/mainfrm.cc:866
2492#: n:480
2493msgid "Colour by &Horizontal Error"
2494msgstr "Warna menurut Eror &horisontal"
2495
2496#: ../src/gfxcore.cc:4467
2497#: ../src/mainfrm.cc:867
2498#: n:481
2499msgid "Colour by &Vertical Error"
2500msgstr "Warna menurut Eror &vertikal"
2501
2502#: ../src/gfxcore.cc:4468
2503#: ../src/mainfrm.cc:868
2504#: n:85
2505msgid "Colour by &Gradient"
2506msgstr "Warna menurut &Gradien"
2507
2508#: ../src/gfxcore.cc:4469
2509#: ../src/mainfrm.cc:869
2510#: n:82
2511msgid "Colour by &Length"
2512msgstr "Warna menurut &Panjang"
2513
2514#: ../src/gfxcore.cc:4470
2515#: ../src/mainfrm.cc:870
2516#: n:448
2517msgid "Colour by &Survey"
2518msgstr "Warna menurut &Survei"
2519
2520#: ../src/gfxcore.cc:4471
2521#: ../src/mainfrm.cc:871
2522#: n:482
2523msgid "Colour by St&yle"
2524msgstr ""
2525
2526#: ../src/mainfrm.cc:937
2527#: n:274
2528msgid "&Compass"
2529msgstr "&Kompas"
2530
2531#: ../src/mainfrm.cc:938
2532#: n:275
2533msgid "C&linometer"
2534msgstr "K&linometer"
2535
2536#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2537#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2538#: ../src/mainfrm.cc:941
2539#: n:276
2540msgid "Colour &Key"
2541msgstr "&Warna Kunci"
2542
2543#: ../src/mainfrm.cc:942
2544#: n:277
2545msgid "&Scale Bar"
2546msgstr "&Skala Bar"
2547
2548#: ../src/mainfrm.cc:918
2549#: n:280
2550msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2551msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2552
2553#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2554#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2555#. translating.
2556#: ../src/mainfrm.cc:885
2557#: ../src/mainfrm.cc:927
2558#: ../src/mainfrm.cc:933
2559#: n:281
2560msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2561msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2562
2563#: ../src/mainfrm.cc:943
2564#: n:299
2565msgid "&Indicators"
2566msgstr "&Indikator"
2567
2568#: ../src/z_getopt.c:716
2569#: n:300
2570#, c-format
2571msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2572msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2573
2574#: ../src/z_getopt.c:766
2575#: n:302
2576#, c-format
2577msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2578msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2579
2580#: ../src/z_getopt.c:753
2581#: n:303
2582#, c-format
2583msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2584msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2585
2586#: ../src/z_getopt.c:814
2587#: n:305
2588#, c-format
2589msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2590msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2591
2592#: ../src/z_getopt.c:1186
2593#: n:306
2594#, c-format
2595msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2596msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2597
2598#: ../src/z_getopt.c:855
2599#: n:307
2600#, c-format
2601msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2602msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2603
2604#: ../src/z_getopt.c:866
2605#: n:308
2606#, c-format
2607msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2608msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2609
2610#: ../src/z_getopt.c:927
2611#: n:310
2612#, c-format
2613msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2614msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2615
2616#: ../src/mainfrm.cc:807
2617#: n:311
2618msgid "&New Presentation"
2619msgstr "Presentasi &Baru"
2620
2621#: ../src/mainfrm.cc:808
2622#: n:312
2623msgid "&Open Presentation..."
2624msgstr "Bu&ka Presentasi..."
2625
2626#: ../src/mainfrm.cc:809
2627#: n:313
2628msgid "&Save Presentation"
2629msgstr "&Simpan Presentasi"
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:810
2632#: n:314
2633msgid "Sa&ve Presentation As..."
2634msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai..."
2635
2636#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2637#: ../src/mainfrm.cc:813
2638#: n:315
2639msgid "&Mark"
2640msgstr "&Tandai"
2641
2642#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2643#: ../src/mainfrm.cc:815
2644#: n:316
2645msgid "Pla&y"
2646msgstr "Put&ar"
2647
2648#: ../src/mainfrm.cc:816
2649#: n:317
2650msgid "&Export as Movie..."
2651msgstr "&Ekspor sebagai film..."
2652
2653#: ../src/mainfrm.cc:2108
2654#: n:331
2655msgid "Export Movie"
2656msgstr "Ekspor Film"
2657
2658#: ../src/cavernlog.cc:653
2659#: ../src/mainfrm.cc:362
2660#: ../src/mainfrm.cc:1600
2661#: n:319
2662msgid "Select an output filename"
2663msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2664
2665#: ../src/mainfrm.cc:359
2666#: ../src/mainfrm.cc:2030
2667#: n:320
2668msgid "Aven presentations"
2669msgstr "Presentasi Aven"
2670
2671#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2672#: ../src/mainfrm.cc:1529
2673#: n:321
2674msgid "Save Screenshot"
2675msgstr "Simpan tangkapan layar"
2676
2677#: ../src/mainfrm.cc:2025
2678#: ../src/mainfrm.cc:2028
2679#: n:322
2680msgid "Select a presentation to open"
2681msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2682
2683#: ../src/mainfrm.cc:433
2684#: n:323
2685#, c-format
2686msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2687msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2688
2689#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2690#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2691#: ../src/mainfrm.cc:1401
2692#: n:324
2693msgid "Compass PLT files"
2694msgstr "Berkas Compass PLT"
2695
2696#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2697#. package, so don’t translate it.
2698#: ../src/mainfrm.cc:1424
2699#: n:325
2700msgid "CMAP XYZ files"
2701msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2702
2703#. TRANSLATORS: title of message box
2704#: ../src/mainfrm.cc:1636
2705#: ../src/mainfrm.cc:2003
2706#: ../src/mainfrm.cc:2019
2707#: n:326
2708msgid "Modified Presentation"
2709msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2710
2711#. TRANSLATORS: and the question in that box
2712#: ../src/mainfrm.cc:1634
2713#: ../src/mainfrm.cc:2002
2714#: ../src/mainfrm.cc:2018
2715#: n:327
2716msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2717msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2718
2719#: ../src/mainfrm.cc:2347
2720#: ../src/mainfrm.cc:2370
2721#: n:328
2722msgid "No matches were found."
2723msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2724
2725#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2726#: ../src/aventreectrl.cc:375
2727#: ../src/aventreectrl.cc:406
2728#: n:332
2729msgid "Find"
2730msgstr "Cari"
2731
2732#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2733#: ../src/mainfrm.cc:1033
2734#: n:333
2735msgid "Find stations"
2736msgstr ""
2737
2738#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2739#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2740#. pattern searched for.
2741#: ../src/mainfrm.cc:2354
2742#: n:334
2743#, c-format
2744msgid "%d stations match %s%s%s"
2745msgstr ""
2746
2747#. TRANSLATORS: Status bar help message for aven's station search control.
2748#: ../src/mainfrm.cc:2404
2749#: n:533
2750msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2751msgstr ""
2752
2753#: ../src/mainfrm.cc:243
2754#: ../src/mainfrm.cc:1723
2755#: ../src/mainfrm.cc:1799
2756#: ../src/mainfrm.cc:1851
2757#: ../src/pos.cc:89
2758#: n:335
2759msgid "Altitude"
2760msgstr "Ketinggian"
2761
2762#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2763#. window
2764#: ../src/mainfrm.cc:688
2765#: n:336
2766msgid "You may only view one 3d file at a time."
2767msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2768
2769#: ../src/mainfrm.cc:944
2770#: n:337
2771msgid "&Side Panel"
2772msgstr "Panel &Samping"
2773
2774#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2775#. Easting)
2776#: ../src/mainfrm.cc:1721
2777#: ../src/mainfrm.cc:1743
2778#: ../src/mainfrm.cc:1745
2779#: ../src/mainfrm.cc:1850
2780#: n:338
2781#, c-format
2782msgid "%.2f E, %.2f N"
2783msgstr "%.2f T, %.2f U"
2784
2785#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2786#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2787#: ../src/mainfrm.cc:1763
2788#: ../src/mainfrm.cc:1808
2789#: ../src/mainfrm.cc:1872
2790#: n:339
2791#, c-format
2792msgid "From %s"
2793msgstr "Dari %s"
2794
2795#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2796#: ../src/mainfrm.cc:1885
2797#: n:340
2798#, c-format
2799msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2800msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2801
2802#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2803#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2804#. measured by the clino)
2805#: ../src/mainfrm.cc:1925
2806#: n:341
2807#, fuzzy, c-format
2808msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2809msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03.1f%s, Gradien %s"
2810
2811#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2812#.
2813#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2814#: ../src/gfxcore.cc:4451
2815#: ../src/gfxcore.cc:4478
2816#: ../src/mainfrm.cc:946
2817#: n:342
2818msgid "&Metric"
2819msgstr "&Metrik"
2820
2821#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2822#.
2823#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2824#. circle.
2825#: ../src/gfxcore.cc:4407
2826#: ../src/gfxcore.cc:4428
2827#: ../src/gfxcore.cc:4480
2828#: ../src/mainfrm.cc:947
2829#: n:343
2830msgid "&Degrees"
2831msgstr "&Derajat"
2832
2833#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2834#.
2835#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2836#. degrees = 50 grad).
2837#: ../src/gfxcore.cc:4433
2838#: ../src/mainfrm.cc:948
2839#: n:430
2840msgid "&Percent"
2841msgstr "&Persen"
2842
2843#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2844#. used e.g.  "5km".
2845#.
2846#. If there should be a space between the number and this, include
2847#. one in the translation.
2848#: ../src/gfxcore.cc:1355
2849#: ../src/printing.cc:1285
2850#: n:423
2851msgid "km"
2852msgstr "km"
2853
2854#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2855#. e.g. "10m".
2856#.
2857#. If there should be a space between the number and this, include
2858#. one in the translation.
2859#: ../src/commands.c:491
2860#: ../src/gfxcore.cc:1124
2861#: ../src/gfxcore.cc:1216
2862#: ../src/gfxcore.cc:1362
2863#: ../src/mainfrm.cc:1712
2864#: ../src/mainfrm.cc:1774
2865#: ../src/mainfrm.cc:1794
2866#: ../src/mainfrm.cc:1843
2867#: ../src/mainfrm.cc:1876
2868#: ../src/printing.cc:1287
2869#: n:424
2870msgid "m"
2871msgstr "m"
2872
2873#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2874#. used e.g.  "50cm".
2875#.
2876#. If there should be a space between the number and this, include
2877#. one in the translation.
2878#: ../src/gfxcore.cc:1370
2879#: ../src/printing.cc:1290
2880#: n:425
2881msgid "cm"
2882msgstr "cm"
2883
2884#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2885#. plural), used e.g.  "2 miles".
2886#.
2887#. If there should be a space between the number and this,
2888#. include one in the translation.
2889#: ../src/gfxcore.cc:1383
2890#: n:426
2891msgid " miles"
2892msgstr " mil"
2893
2894#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2895#. singular), used e.g.  "1 mile".
2896#.
2897#. If there should be a space between the number and this,
2898#. include one in the translation.
2899#: ../src/gfxcore.cc:1390
2900#: n:427
2901msgid " mile"
2902msgstr " mil"
2903
2904#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2905#. as: 10′
2906#.
2907#. If there should be a space between the number and this, include
2908#. one in the translation.
2909#: ../src/commands.c:492
2910#: ../src/gfxcore.cc:1124
2911#: ../src/gfxcore.cc:1216
2912#: ../src/gfxcore.cc:1398
2913#: ../src/mainfrm.cc:1717
2914#: ../src/mainfrm.cc:1777
2915#: ../src/mainfrm.cc:1797
2916#: ../src/mainfrm.cc:1848
2917#: ../src/mainfrm.cc:1881
2918#: n:428
2919msgid "′"
2920msgstr "′"
2921
2922#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2923#. e.g. as: 6″
2924#.
2925#. If there should be a space between the number and this, include
2926#. one in the translation.
2927#: ../src/gfxcore.cc:1406
2928#: n:429
2929msgid "″"
2930msgstr "″"
2931
2932#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2933#: ../src/gfxcore.cc:4402
2934#: n:387
2935msgid "&Hide Compass"
2936msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2937
2938#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2939#: ../src/gfxcore.cc:4423
2940#: n:384
2941msgid "&Hide Clino"
2942msgstr "&Sembunyikan Klino"
2943
2944#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2945#: ../src/gfxcore.cc:4446
2946#: n:385
2947msgid "&Hide scale bar"
2948msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2949
2950#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2951#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2952#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2953#: ../src/gfxcore.cc:4476
2954#: n:386
2955msgid "&Hide colour key"
2956msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2957
2958#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2959#. itself.
2960#: ../src/cavern.c:484
2961#: ../src/commands.c:494
2962#: ../src/commands.c:495
2963#: ../src/commands.c:917
2964#: ../src/gfxcore.cc:778
2965#: ../src/gfxcore.cc:868
2966#: ../src/gfxcore.cc:1197
2967#: ../src/mainfrm.cc:1766
2968#: ../src/mainfrm.cc:1889
2969#: ../src/mainfrm.cc:1912
2970#: ../src/printing.cc:87
2971#: n:344
2972msgid "°"
2973msgstr "°"
2974
2975#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2976#. circle).
2977#: ../src/commands.c:496
2978#: ../src/gfxcore.cc:783
2979#: ../src/gfxcore.cc:873
2980#: ../src/gfxcore.cc:1197
2981#: ../src/mainfrm.cc:1769
2982#: ../src/mainfrm.cc:1892
2983#: ../src/mainfrm.cc:1915
2984#: n:345
2985msgid "ᵍ"
2986msgstr "ᵍ"
2987
2988#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2989#. degrees = 50 grad).
2990#: ../src/commands.c:497
2991#: ../src/gfxcore.cc:859
2992#: ../src/gfxcore.cc:877
2993#: ../src/mainfrm.cc:1910
2994#: n:96
2995msgid "%"
2996msgstr "%"
2997
2998#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2999#. vertical angles.
3000#: ../src/gfxcore.cc:853
3001#: ../src/mainfrm.cc:1908
3002#: n:431
3003msgid "∞"
3004msgstr "∞"
3005
3006#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3007#. in Compass bearing)
3008#: ../src/mainfrm.cc:1781
3009#: n:374
3010#, c-format
3011msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3012msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3013
3014#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3015#: ../src/mainfrm.cc:1814
3016#: n:375
3017#, c-format
3018msgid "%s: V %.2f%s"
3019msgstr "%s: V %.2f%s"
3020
3021#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3022#. tree hierarchy of survey station names
3023#: ../src/mainfrm.cc:1099
3024#: n:376
3025msgid "Surveys"
3026msgstr "Survei"
3027
3028#: ../src/mainfrm.cc:1100
3029#: n:377
3030msgid "Presentation"
3031msgstr "Presentasi"
3032
3033#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3034#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3035#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3036#. survey file with the who survey visible.
3037#: ../src/aventreectrl.cc:367
3038#: n:245
3039msgid "Show all"
3040msgstr "Tampilkan semua"
3041
3042#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3043#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3044#. current survey file with the view restricted to the survey
3045#. clicked upon.
3046#: ../src/aventreectrl.cc:385
3047#: n:246
3048msgid "Hide others"
3049msgstr "Sembunyikan yang lainnya"
3050
3051#: ../src/aventreectrl.cc:389
3052#: n:388
3053msgid "Hide si&blings"
3054msgstr ""
3055
3056#: ../src/mainfrm.cc:241
3057#: ../src/pos.cc:87
3058#: n:378
3059msgid "Easting"
3060msgstr "Arah timur"
3061
3062#: ../src/mainfrm.cc:242
3063#: ../src/pos.cc:88
3064#: n:379
3065msgid "Northing"
3066msgstr "Arah Utara"
3067
3068#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3069#. accelerator key.
3070#.
3071#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3072#.
3073#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3074#. c.f. 201, 380, 381.
3075#: ../src/mainfrm.cc:753
3076#: n:220
3077msgid "&Open...\tCtrl+O"
3078msgstr "&Buka...\tCtrl+O"
3079
3080#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3081#. terrain.
3082#: ../src/mainfrm.cc:756
3083#: n:453
3084msgid "Open &Terrain..."
3085msgstr "Buka &Dataran..."
3086
3087#: ../src/mainfrm.cc:757
3088#: n:494
3089msgid "Overlay &Geodata..."
3090msgstr ""
3091
3092#: ../src/mainfrm.cc:758
3093#: n:144
3094msgid "Show &Log"
3095msgstr "Tampilkan &Log"
3096
3097#: ../src/mainfrm.cc:761
3098#: n:380
3099msgid "&Print...\tCtrl+P"
3100msgstr "&Cetak...\tCtrl+P"
3101
3102#: ../src/mainfrm.cc:762
3103#: n:381
3104msgid "P&age Setup..."
3105msgstr "&Tata Halaman..."
3106
3107#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3108#: ../src/mainfrm.cc:765
3109#: n:201
3110msgid "&Screenshot..."
3111msgstr "&Screenshot..."
3112
3113#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3114#: ../src/mainfrm.cc:768
3115#: n:247
3116msgid "E&xtended Elevation..."
3117msgstr "Elevasi Di&perpanjang..."
3118
3119#: ../src/mainfrm.cc:766
3120#: n:382
3121msgid "&Export as..."
3122msgstr "&Ekpor sebagai..."
3123
3124#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3125#. file.
3126#: ../src/printing.cc:650
3127#: n:401
3128msgid "Export as:"
3129msgstr "Ekspor sebagai:"
3130
3131#. TRANSLATORS: Title of the export
3132#. dialog
3133#: ../src/printing.cc:316
3134#: n:383
3135msgid "Export"
3136msgstr "Ekspor"
3137
3138#. TRANSLATORS: for about box:
3139#: ../src/aboutdlg.cc:139
3140#: n:390
3141msgid "System Information:"
3142msgstr "Informasi Sistem:"
3143
3144#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3145#: ../src/printing.cc:697
3146#: n:398
3147msgid "Print Preview"
3148msgstr "Pratilik Cetak"
3149
3150#. TRANSLATORS: Title of the print
3151#. dialog
3152#: ../src/printing.cc:313
3153#: n:399
3154msgid "Print"
3155msgstr "Cetak"
3156
3157#: ../src/printing.cc:581
3158#: n:400
3159msgid "&Print..."
3160msgstr "&Cetak..."
3161
3162#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3163#. "survey stations".
3164#: ../src/printing.cc:484
3165#: n:403
3166msgid "Sur&face Survey Legs"
3167msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
3168
3169#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3170#: ../src/mainfrm.cc:129
3171#: n:404
3172msgid "Edit Waypoint"
3173msgstr "Edit Waypoint"
3174
3175#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3176#. in a presentation.
3177#: ../src/mainfrm.cc:168
3178#: n:278
3179msgid " (unused in perspective view)"
3180msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
3181
3182#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3183#. presentation.
3184#: ../src/mainfrm.cc:175
3185#: n:279
3186msgid "Time: "
3187msgstr "Waktu: "
3188
3189#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3190#. waypoint in a presentation.
3191#: ../src/mainfrm.cc:179
3192#: n:282
3193msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3194msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
3195
3196#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3197#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3198#: ../src/aven.cc:305
3199#: n:405
3200#, c-format
3201msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3202msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
3203
3204#: ../src/readval.c:357
3205#: n:392
3206msgid "Separator in survey name"
3207msgstr "Separator pada nama survei"
3208
3209#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3210#. anonymous station.
3211#: ../src/labelinfo.h:102
3212#: n:56
3213msgid "anonymous station"
3214msgstr "stasiun anonim"
3215
3216#: ../src/readval.c:115
3217#: ../src/readval.c:131
3218#: ../src/readval.c:149
3219#: ../src/readval.c:413
3220#: n:47
3221msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3222msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
3223
3224#: ../src/mainfrm.cc:850
3225#: ../src/printing.cc:488
3226#: n:406
3227msgid "Spla&y Legs"
3228msgstr "Kaki Leba&r"
3229
3230#: ../src/survexport.cc:145
3231#: n:465
3232msgid "splay legs"
3233msgstr "kaki lebar"
3234
3235#: ../src/mainfrm.cc:857
3236#: n:251
3237#, fuzzy
3238msgid "&Duplicate Legs"
3239msgstr "Dupli&cate Legs"
3240
3241#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3242#. this is selected, such legs are not shown.
3243#: ../src/aventreectrl.cc:387
3244#: ../src/mainfrm.cc:840
3245#: ../src/mainfrm.cc:853
3246#: n:407
3247msgid "&Hide"
3248msgstr "&Sembunyikan"
3249
3250#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3251#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3252#: ../src/mainfrm.cc:846
3253#: ../src/mainfrm.cc:855
3254#: n:408
3255msgid "&Fade"
3256msgstr "&Pudar"
3257
3258#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3259#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3260#: ../src/mainfrm.cc:843
3261#: ../src/mainfrm.cc:854
3262#: n:250
3263msgid "&Dashed"
3264msgstr ""
3265
3266#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3267#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3268#: ../src/aventreectrl.cc:388
3269#: ../src/mainfrm.cc:849
3270#: ../src/mainfrm.cc:856
3271#: n:409
3272msgid "&Show"
3273msgstr "&Tampilkan"
3274
3275#: ../src/extend.c:594
3276#: n:105
3277msgid "Reading in data - please wait…"
3278msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
3279
3280#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3281#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3282#. the 3d file
3283#: ../src/extend.c:284
3284#: ../src/extend.c:303
3285#: ../src/extend.c:349
3286#: ../src/extend.c:392
3287#: ../src/extend.c:435
3288#: n:510
3289#, c-format
3290msgid "Failed to find station %s"
3291msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
3292
3293#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3294#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3295#. 3d file
3296#: ../src/extend.c:329
3297#: ../src/extend.c:372
3298#: ../src/extend.c:415
3299#: ../src/extend.c:459
3300#: n:511
3301#, c-format
3302msgid "Failed to find leg %s → %s"
3303msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
3304
3305#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3306#: ../src/extend.c:275
3307#: n:512
3308#, c-format
3309msgid "Starting from station %s"
3310msgstr "Mulai dari stasiun %s"
3311
3312#. TRANSLATORS: for extend:
3313#: ../src/extend.c:296
3314#: n:513
3315#, c-format
3316msgid "Extending to the left from station %s"
3317msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
3318
3319#. TRANSLATORS: for extend:
3320#: ../src/extend.c:342
3321#: n:514
3322#, c-format
3323msgid "Extending to the right from station %s"
3324msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
3325
3326#. TRANSLATORS: for extend:
3327#: ../src/extend.c:316
3328#: n:515
3329#, c-format
3330msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3331msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
3332
3333#. TRANSLATORS: for extend:
3334#: ../src/extend.c:362
3335#: n:516
3336#, c-format
3337msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3338msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
3339
3340#. TRANSLATORS: for extend:
3341#: ../src/extend.c:428
3342#: n:517
3343#, c-format
3344msgid "Breaking survey loop at station %s"
3345msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
3346
3347#. TRANSLATORS: for extend:
3348#: ../src/extend.c:449
3349#: n:518
3350#, c-format
3351msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3352msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
3353
3354#. TRANSLATORS: for extend:
3355#: ../src/extend.c:385
3356#: n:519
3357#, c-format
3358msgid "Swapping extend direction from station %s"
3359msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
3360
3361#. TRANSLATORS: for extend:
3362#: ../src/extend.c:405
3363#: n:520
3364#, c-format
3365msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3366msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
3367
3368#. TRANSLATORS: for extend:
3369#: ../src/extend.c:688
3370#: n:521
3371#, c-format
3372msgid "Applying specfile: “%s”"
3373msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
3374
3375#. TRANSLATORS: for extend:
3376#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3377#: ../src/extend.c:712
3378#: n:522
3379#, c-format
3380msgid "Writing %s…"
3381msgstr "Menulis %s…"
3382
3383#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3384#: ../src/sorterr.c:50
3385#: n:179
3386msgid "sort by horizontal error factor"
3387msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
3388
3389#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3390#: ../src/sorterr.c:52
3391#: n:180
3392msgid "sort by vertical error factor"
3393msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
3394
3395#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3396#: ../src/sorterr.c:54
3397#: n:181
3398msgid "sort by percentage error"
3399msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
3400
3401#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3402#: ../src/sorterr.c:56
3403#: n:182
3404msgid "sort by error per leg"
3405msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
3406
3407#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3408#: ../src/sorterr.c:58
3409#: n:183
3410msgid "replace .err file with re-sorted version"
3411msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
3412
3413#: ../src/sorterr.c:78
3414#: ../src/sorterr.c:95
3415#: ../src/sorterr.c:167
3416#: n:112
3417msgid "Couldn’t parse .err file"
3418msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
3419
3420#. TRANSLATORS: for diffpos:
3421#: ../src/diffpos.c:158
3422#: n:500
3423#, c-format
3424msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3425msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3426
3427#. TRANSLATORS: for diffpos:
3428#: ../src/diffpos.c:195
3429#: n:501
3430#, c-format
3431msgid "Added: %s"
3432msgstr "Ditambahkan: %s"
3433
3434#. TRANSLATORS: for diffpos:
3435#: ../src/diffpos.c:218
3436#: n:502
3437#, c-format
3438msgid "Deleted: %s"
3439msgstr "Dihapus: %s"
3440
3441#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3442#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3443#.
3444#. *begin crawl     ; <- second warning here
3445#. 1 2 9.45 234 -01
3446#. *end crawl
3447#. *begin crawl     ; <- first warning here
3448#. 2 3 7.67 223 -03
3449#. *end crawl
3450#.
3451#. Would lead to:
3452#.
3453#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3454#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3455#.
3456#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3457#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3458#: ../src/commands.c:787
3459#: n:29
3460msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3461msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
3462
3463#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3464#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3465#.
3466#. *begin crawl     ; <- second warning here
3467#. 1 2 9.45 234 -01
3468#. *end crawl
3469#. *begin crawl     ; <- first warning here
3470#. 2 3 7.67 223 -03
3471#. *end crawl
3472#.
3473#. Would lead to:
3474#.
3475#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3476#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3477#.
3478#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3479#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3480#: ../src/commands.c:806
3481#: n:30
3482msgid "Originally entered here"
3483msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
3484
3485#: ../src/commands.c:1123
3486#: n:22
3487#, c-format
3488msgid "Corresponding %s was here"
3489msgstr ""
3490
3491#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3492#. deprecated, so this error would be generated by:
3493#.
3494#. *equate \foo.7 1
3495#.
3496#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3497#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3498#: ../src/commands.c:693
3499#: ../src/readval.c:81
3500#: ../src/readval.c:85
3501#: n:25
3502msgid "ROOT is deprecated"
3503msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
3504
3505#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3506#: ../src/dump3d.c:50
3507#: n:204
3508msgid "rewind file and read it a second time"
3509msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
3510
3511#: ../src/dump3d.c:51
3512#: n:396
3513msgid "show survey date information (if present)"
3514msgstr "Menampilkan informasi tanggal survei (jika ada)"
3515
3516#: ../src/dump3d.c:52
3517#: n:509
3518msgid "equivalent to --show-dates=-"
3519msgstr ""
3520
3521#: ../src/dump3d.c:53
3522#: n:486
3523msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3524msgstr ""
3525
3526#: ../src/gpx.cc:86
3527#: ../src/kml.cc:85
3528#: n:287
3529#, c-format
3530msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3531msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
3532
3533#: ../src/gfxcore.cc:3056
3534#: n:288
3535#, c-format
3536msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3537msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
3538
3539#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3540#. file, e.g. GPX, KML.
3541#: ../src/gfxcore.cc:4607
3542#: ../src/gfxcore.cc:4624
3543#: n:492
3544#, c-format
3545msgid "File “%s” not georeferenced"
3546msgstr ""
3547
3548#: ../src/survexport.cc:158
3549#: n:148
3550#, c-format
3551msgid "generate grid (default %sm)"
3552msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3553
3554#: ../src/survexport.cc:159
3555#: n:149
3556#, c-format
3557msgid "station labels text height (default %s)"
3558msgstr "station labels text height (baku %s)"
3559
3560#: ../src/survexport.cc:160
3561#: n:152
3562#, c-format
3563msgid "station marker size (default %s)"
3564msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3565
3566#: ../src/survexport.cc:161
3567#: n:487
3568msgid "produce Survex 3d output"
3569msgstr "menghasilkan keluaran Survex 3d"
3570
3571#: ../src/survexport.cc:162
3572#: n:102
3573msgid "produce CSV output"
3574msgstr "menghasilkan keluaran CSV"
3575
3576#: ../src/survexport.cc:163
3577#: n:156
3578msgid "produce DXF output"
3579msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3580
3581#: ../src/survexport.cc:164
3582#: n:454
3583msgid "produce EPS output"
3584msgstr "menghasilkan keluaran EPS"
3585
3586#: ../src/survexport.cc:165
3587#: n:455
3588msgid "produce GPX output"
3589msgstr "menghasilkan keluaran GPX"
3590
3591#: ../src/survexport.cc:166
3592#: n:456
3593msgid "produce HPGL output"
3594msgstr "menghasilkan keluaran HPGL"
3595
3596#: ../src/survexport.cc:167
3597#: n:457
3598msgid "produce JSON output"
3599msgstr "menghasilkan keluaran JSON"
3600
3601#: ../src/survexport.cc:168
3602#: n:458
3603msgid "produce KML output"
3604msgstr "menghasilkan keluaran KML"
3605
3606#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3607#. so should not be translated.
3608#: ../src/survexport.cc:171
3609#: n:159
3610msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3611msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3612
3613#: ../src/survexport.cc:172
3614#: n:459
3615msgid "produce Survex POS output"
3616msgstr "menghasilkan keluaran Survex POS"
3617
3618#: ../src/survexport.cc:173
3619#: n:525
3620msgid "produce Shapefile (lines) output"
3621msgstr ""
3622
3623#: ../src/survexport.cc:174
3624#: n:526
3625msgid "produce Shapefile (points) output"
3626msgstr ""
3627
3628#: ../src/survexport.cc:175
3629#: n:160
3630msgid "produce SVG output"
3631msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3632
3633#: ../src/survexport.cc:411
3634#: n:252
3635msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3636msgstr ""
3637
3638#: ../src/survexport.cc:416
3639#: n:253
3640msgid "Export format not specified"
3641msgstr ""
3642
3643#: ../src/survexport.cc:157
3644#: n:155
3645msgid "include items exported by default"
3646msgstr ""
3647
3648#: ../src/datain.c:2515
3649#: n:499
3650#, c-format
3651msgid "Macro “%s” not defined"
3652msgstr ""
3653
3654#: ../src/datain.c:2244
3655#: ../src/datain.c:2276
3656#: ../src/datain.c:2296
3657#: ../src/datain.c:4349
3658#: n:506
3659#, c-format
3660msgid "Ignoring “%s”"
3661msgstr ""
3662
3663#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3664#. Walls format (.srv).  Real world example:
3665#.
3666#. P25      *8 5 15 3.58
3667#.
3668#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3669#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3670#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3671#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3672#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3673#: ../src/datain.c:4453
3674#: n:508
3675msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3676msgstr ""
3677
3678#: ../src/gdalexport.cc:47
3679#: ../src/gdalexport.cc:53
3680#: n:527
3681#, c-format
3682msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3683msgstr ""
3684
3685#: ../src/gdalexport.cc:142
3686#: n:528
3687msgid "Failed to create GDAL layer"
3688msgstr ""
3689
3690#: ../src/gdalexport.cc:152
3691#: n:529
3692msgid "Failed to create GDAL field"
3693msgstr ""
3694
3695#: ../src/gdalexport.cc:189
3696#: ../src/gdalexport.cc:207
3697#: n:530
3698msgid "Failed to create GDAL feature"
3699msgstr ""
3700
3701#, c-format
3702#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3703#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3704
3705#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3706#~ msgid "Solid Su&rface"
3707#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3708
3709#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3710#, c-format
3711#~ msgid "%d found"
3712#~ msgstr "%d ditemukan"
3713
3714#: ../src/mainfrm.cc:913
3715#: n:347
3716#~ msgid "&Preferences..."
3717#~ msgstr "&Preferensi..."
3718
3719#: n:348
3720#~ msgid "Draw passage walls"
3721#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3722
3723#: n:349
3724#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3725#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3726
3727#: n:350
3728#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3729#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3730
3731#: n:351
3732#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3733#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3734
3735#: n:352
3736#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3737#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3738
3739#: n:353
3740#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3741#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3742
3743#: n:354
3744#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3745#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3746
3747#: n:355
3748#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3749#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3750
3751#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3752#. "survey stations".
3753#: n:357
3754#~ msgid "Display underground survey legs"
3755#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3756
3757#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3758#. "survey stations".
3759#: n:358
3760#~ msgid "Display surface survey legs"
3761#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3762
3763#: n:359
3764#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3765#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3766
3767#: n:360
3768#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3769#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3770
3771#: n:361
3772#~ msgid "Draw a grid"
3773#~ msgstr "Menggambar grid"
3774
3775#: n:362
3776#~ msgid "metric units"
3777#~ msgstr "unit metrik"
3778
3779#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3780#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3781#: n:363
3782#~ msgid "imperial units"
3783#~ msgstr "unit imperial"
3784
3785#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3786#. full circle.
3787#: n:364
3788#~ msgid "degrees (°)"
3789#~ msgstr "derajat (°)"
3790
3791#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3792#. full circle.
3793#: n:365
3794#~ msgid "grads"
3795#~ msgstr "grads"
3796
3797#: n:366
3798#~ msgid "Display measurements in"
3799#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3800
3801#: n:367
3802#~ msgid "Display angles in"
3803#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3804
3805#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3806#: n:368
3807#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3808#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3809
3810#: n:369
3811#~ msgid "Display scale bar"
3812#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3813
3814#: n:370
3815#~ msgid "Display depth bar"
3816#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3817
3818#: n:371
3819#~ msgid "Display compass"
3820#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3821
3822#: n:372
3823#~ msgid "Display clinometer"
3824#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3825
3826#: n:373
3827#~ msgid "Display side panel"
3828#~ msgstr "Menampilkan panel"
3829
3830#: n:440
3831#~ msgid "Coordinate projection"
3832#~ msgstr "Proyeksi koordinat"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.