source: git/lib/hu.po @ b4eb8ea

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since b4eb8ea was 5d1c60c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Improve message for mismatched fore/back-sight plumbs

See #78.

  • Property mode set to 100644
File size: 77.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7"Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: hu\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fájl"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Elforgatás"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Tájolás"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Nézet"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Vezérlés"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Súgó"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51#, fuzzy
52msgid "&Presentation"
53msgstr "&Bemutató"
54
55#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56#: ../src/cmdline.c:168
57#: n:49
58msgid "Usage"
59msgstr "Használat"
60
61#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62#. was trying to allocate space for.
63#: ../src/message.c:76
64#: n:1
65#, c-format
66msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
68
69#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70#. to read when we ran out of memory.
71#: ../src/img_hosted.c:34
72#: n:38
73#, fuzzy, c-format
74msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75msgstr "A memória megtelt: “%s”"
76
77#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79#. technically not quite right when there are parallel active release
80#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82#. software, so should not be translated.
83#.
84#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86#: ../src/commands.c:2206
87#: n:2
88#, fuzzy, c-format
89msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
91
92#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94#: ../src/aven.cc:434
95#: ../src/cavernlog.cc:507
96#: ../src/message.c:1220
97#: n:4
98msgid "warning"
99msgstr "figyelmeztetés"
100
101#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103#: ../src/cavernlog.cc:506
104#: ../src/message.c:1224
105#: n:93
106msgid "error"
107msgstr "hiba"
108
109#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112#. and line number still works.
113#: ../src/datain.c:110
114#: n:5
115#, fuzzy, c-format
116msgid "In file included from %s:%u:\n"
117msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
118
119#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121#: ../src/commands.c:622
122#: n:6
123msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124msgstr ""
125
126#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127#: ../src/readval.c:201
128#: n:7
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
132
133#: ../src/readval.c:382
134#: n:8
135msgid "Field may not be omitted"
136msgstr "Nem elhagyható mező"
137
138#: ../src/datain.c:1547
139#: ../src/datain.c:1835
140#: ../src/readval.c:384
141#: ../src/readval.c:432
142#: ../src/readval.c:462
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr ""
147
148#: ../src/commands.c:1794
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
160
161#: ../src/commands.c:2330
162#: ../src/extend.c:440
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1063
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr ""
181
182#: ../src/datain.c:272
183#: ../src/extend.c:445
184#: n:15
185msgid "End of line not blank"
186msgstr "Sor vége nem üres."
187
188#: ../src/cavern.c:383
189#: n:16
190#, c-format
191msgid "There were %d warning(s)."
192msgstr "%d figyelmeztetés volt."
193
194#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
195#: ../src/cavernlog.cc:282
196#: ../src/cavernlog.cc:353
197#: n:17
198#, c-format
199msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
200msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
201
202#: ../src/datain.c:81
203#: ../src/datain.c:89
204#: ../src/datain.c:96
205#: ../src/datain.c:739
206#: ../src/extend.c:577
207#: ../src/sorterr.c:80
208#: ../src/sorterr.c:97
209#: ../src/sorterr.c:240
210#: n:18
211msgid "Error reading file"
212msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
213
214#: ../src/message.c:1240
215#: n:19
216msgid "Too many errors - giving up"
217msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
218
219#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
220#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
221#: ../src/commands.c:1673
222#: n:20
223msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
224msgstr ""
225
226#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
227#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
228#. vertical, so a compass reading has no meaning!
229#: ../src/datain.c:1034
230#: n:21
231msgid "Compass reading given on plumbed leg"
232msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
233
234#: ../src/commands.c:712
235#: n:22
236msgid "END with no matching BEGIN in this file"
237msgstr ""
238
239#: ../src/datain.c:726
240#: n:23
241msgid "BEGIN with no matching END in this file"
242msgstr ""
243
244#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
245#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
246#. “\outer”)":
247#.
248#. *equate entrance outer.inner.1
249#. *begin outer
250#. *begin inner
251#. *export 1
252#. 1 2 1.23 045 -6
253#. *end inner
254#. *end outer
255#.
256#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
257#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
258#: ../src/commands.c:1060
259#: ../src/commands.c:1062
260#: ../src/listpos.c:104
261#: ../src/readval.c:323
262#: ../src/readval.c:326
263#: n:26
264#, c-format
265msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
266msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
267
268#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
269#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/listpos.c:112
274#: n:286
275#, c-format
276msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
277msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
278
279#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/readval.c:297
284#: n:27
285#, c-format
286msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
287msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#: ../src/extend.c:252
291#: ../src/extend.c:271
292#: ../src/extend.c:316
293#: ../src/extend.c:358
294#: ../src/extend.c:400
295#: ../src/readval.c:197
296#: n:28
297msgid "Expecting station name"
298msgstr "Elnevezésre váró pont"
299
300#: ../src/commands.c:2122
301#: n:31
302#, c-format
303msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:2129
307#: n:32
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
310msgstr ""
311
312#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
313#. translated.
314#.
315#. Here "station" is a survey station, not a train station.
316#: ../src/commands.c:1019
317#: n:33
318msgid "Only one station in EQUATE command"
319msgstr ""
320
321#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
322#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
323#: ../src/commands.c:443
324#: n:34
325#, c-format
326msgid "Unknown quantity “%s”"
327msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
328
329#: ../src/commands.c:358
330#: n:35
331#, c-format
332msgid "Unknown units “%s”"
333msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
334
335#: ../src/commands.c:1962
336#: ../src/commands.c:2037
337#: n:434
338msgid "Unknown coordinate system"
339msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
340
341#: ../src/commands.c:2057
342#: ../src/commands.c:2082
343#: n:443
344#, c-format
345msgid "Invalid coordinate system: %s"
346msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
347
348#: ../src/commands.c:2044
349#: ../src/commands.c:2062
350#: n:435
351#, fuzzy
352msgid "Coordinate system unsuitable for output"
353msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
354
355#: ../src/commands.c:840
356#: ../src/commands.c:1641
357#: n:436
358#, c-format
359msgid "Failed to convert coordinates: %s"
360msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen: %s"
361
362#: ../src/commands.c:843
363#: n:437
364msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
365msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
366
367#: ../src/commands.c:845
368#: n:438
369msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
370msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
371
372#: ../src/commands.c:800
373#: n:439
374#, fuzzy
375msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
376msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
377
378#: ../src/commands.c:1627
379#: n:301
380msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
381msgstr ""
382
383#: ../src/commands.c:1619
384#: n:309
385msgid "Expected number or 'AUTO'"
386msgstr ""
387
388#: ../src/datain.c:869
389#: n:304
390msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
391msgstr ""
392
393#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
394#. END command does, e.g.:
395#.
396#. *begin
397#. 1 2 10.00 178 -01
398#. *end entrance      <--[Message given here]
399#: ../src/commands.c:740
400#: n:36
401msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
402msgstr ""
403
404#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
405#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
406#: ../src/commands.c:371
407#: n:37
408#, fuzzy, c-format
409msgid "Invalid units “%s” for quantity"
410msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
411
412#: ../src/commands.c:434
413#: n:39
414#, c-format
415msgid "Unknown instrument “%s”"
416msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
417
418#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
419#. translate
420#: ../src/commands.c:1595
421#: n:40
422msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
423msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
424
425#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
426#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
427#: ../src/commands.c:1601
428#: n:391
429msgid "Scale factor must be non-zero"
430msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
431
432#: ../src/commands.c:1692
433#: n:41
434#, c-format
435msgid "Unknown setting “%s”"
436msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
437
438#: ../src/commands.c:481
439#: n:42
440#, c-format
441msgid "Unknown character class “%s”"
442msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
443
444#: ../src/extend.c:623
445#: ../src/netskel.c:93
446#: n:43
447msgid "No survey data"
448msgstr "Nincs felmérési adat"
449
450#: ../src/filename.c:52
451#: ../src/img_hosted.c:35
452#: n:44
453#, c-format
454msgid "Filename “%s” refers to directory"
455msgstr ""
456
457#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
458#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
459#. network which are hanging.
460#: ../src/netartic.c:387
461#: n:45
462#, fuzzy
463msgid "Survey not all connected to fixed stations"
464msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
465
466#: ../src/commands.c:949
467#: ../src/datain.c:655
468#: n:46
469msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
470msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
471
472#: ../src/cavern.c:288
473#: ../src/filename.c:55
474#: ../src/img_hosted.c:36
475#: n:47
476#, c-format
477msgid "Failed to open output file “%s”"
478msgstr ""
479
480#: ../src/commands.c:850
481#: ../src/commands.c:862
482#: ../src/commands.c:872
483#: ../src/commands.c:1747
484#: n:48
485msgid "Standard deviation must be positive"
486msgstr ""
487
488#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
489#. "survey stations".
490#.
491#. %s is replaced by the name of the station.
492#: ../src/netbits.c:346
493#: n:50
494#, c-format
495msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
496msgstr ""
497
498#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
499#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
500#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
501#. < -90° or > 90°.
502#: ../src/datain.c:969
503#: ../src/datain.c:982
504#: ../src/datain.c:1000
505#: n:51
506#, c-format
507msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
508msgstr ""
509
510#: ../src/netbits.c:464
511#: n:52
512#, c-format
513msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
514msgstr ""
515
516#. TRANSLATORS: "equal" as in:
517#.
518#. *fix a 1 2 3
519#. *fix b 1 2 3
520#. *equate a b
521#: ../src/netbits.c:475
522#: n:53
523#, c-format
524msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
525msgstr ""
526
527#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
528#: ../src/commands.c:810
529#: n:54
530msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
531msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
532
533#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
534#: ../src/commands.c:953
535#: ../src/datain.c:657
536#: n:55
537#, fuzzy
538msgid "Station already fixed at the same coordinates"
539msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
540
541#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
542#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
543#: ../src/commands.c:818
544#: n:441
545#, c-format
546msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
547msgstr ""
548
549#: ../src/commands.c:1847
550#: n:442
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
553msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
554
555#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
556#. <SURVEY>, so this would generate this error:
557#.
558#. *begin fred
559#. 1 2 1.23 045 -6
560#. *export 2
561#. *end fred
562#: ../src/commands.c:2344
563#: n:57
564msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
565msgstr ""
566
567#: ../src/readval.c:518
568#: n:58
569msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
570msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
571
572#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
573#. degrees
574#: ../src/datain.c:840
575#: ../src/datain.c:849
576#: n:59
577msgid "Suspicious compass reading"
578msgstr ""
579
580#: ../src/datain.c:1523
581#: n:60
582msgid "Negative tape reading"
583msgstr ""
584
585#: ../src/commands.c:805
586#: n:61
587msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
588msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
589
590#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
591#.
592#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
593#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
594#. vertical leg
595#: ../src/datain.c:1218
596#: n:62
597msgid "Tape reading is less than change in depth"
598msgstr ""
599
600#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
601#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
602#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
603#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
604#: ../src/commands.c:1284
605#: n:63
606#, c-format
607msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
608msgstr ""
609
610#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
611#: ../src/commands.c:1474
612#: n:64
613#, c-format
614msgid "Too few readings for data style “%s”"
615msgstr ""
616
617#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
618#: ../src/commands.c:1244
619#: n:65
620#, c-format
621msgid "Data style “%s” unknown"
622msgstr ""
623
624#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
625#.
626#. Exporting a station twice gives this error:
627#.
628#. *begin example
629#. *export 1
630#. *export 1
631#. 1 2 1.24 045 -6
632#. *end example
633#: ../src/commands.c:1114
634#: n:66
635#, c-format
636msgid "Station “%s” already exported"
637msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
638
639#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
640#. two from stations per leg
641#: ../src/commands.c:1310
642#: n:67
643#, c-format
644msgid "Duplicate reading “%s”"
645msgstr ""
646
647#: ../src/commands.c:980
648#: n:68
649#, c-format
650msgid "FLAG “%s” unknown"
651msgstr ""
652
653#: ../src/readval.c:476
654#: n:69
655msgid "Missing \""
656msgstr "Hiányzik \""
657
658#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
659#: ../src/listpos.c:122
660#: n:70
661#, c-format
662msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
663msgstr ""
664
665#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
666#. station.
667#: ../src/netartic.c:405
668#: n:71
669msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
670msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
671
672#: ../src/netskel.c:138
673#: n:72
674#, c-format
675msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
676msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
677
678#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
679#: ../src/netskel.c:961
680#: n:73
681#, c-format
682msgid "Unused fixed point “%s”"
683msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
684
685#: ../src/matrix.c:123
686#: n:74
687msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
688msgstr ""
689
690#: ../src/matrix.c:134
691#: n:75
692#, c-format
693msgid "Solving %d simultaneous equations"
694msgstr ""
695
696#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
697#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
698#. valid as the list of readings has already included the same
699#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
700#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
701#: ../src/commands.c:1377
702#: n:77
703#, c-format
704msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
705msgstr ""
706
707#: ../src/matrix.c:132
708#: n:78
709#, fuzzy
710msgid "Solving one equation"
711msgstr "Egy egyenlet megoldása"
712
713#: ../src/datain.c:935
714#: ../src/datain.c:1207
715#: ../src/datain.c:1404
716#: n:79
717msgid "Negative adjusted tape reading"
718msgstr ""
719
720#: ../src/commands.c:2243
721#: ../src/commands.c:2263
722#: n:80
723msgid "Date is in the future!"
724msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
725
726#: ../src/commands.c:2267
727#: n:81
728#, fuzzy
729msgid "End of date range is before the start"
730msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734#. the centre-line.
735#: ../src/netskel.c:1049
736#: n:83
737#, c-format
738msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739msgstr ""
740
741#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743#. something similar.
744#: ../src/datain.c:1018
745#: n:84
746msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747msgstr ""
748
749#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750#. both "UP", or that they're both "DOWN".
751#: ../src/datain.c:1043
752#: n:92
753msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754msgstr ""
755
756#: ../src/readval.c:526
757#: n:86
758msgid "Invalid month"
759msgstr "Érvénytelen hónap"
760
761#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762#: ../src/readval.c:535
763#: n:87
764msgid "Invalid day of the month"
765msgstr "Érvénytelen nap"
766
767#: ../src/cavern.c:237
768#: n:88
769#, c-format
770msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771msgstr ""
772
773#: ../src/readval.c:195
774#: n:89
775msgid "Expecting survey name"
776msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
777
778#: ../src/datain.c:389
779#: ../src/extend.c:572
780#: ../src/img_hosted.c:30
781#: ../src/mainfrm.cc:423
782#: ../src/sorterr.c:146
783#: n:24
784#, c-format
785msgid "Couldn’t open file “%s”"
786msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
787
788#: ../src/printing.cc:714
789#: n:402
790#, c-format
791msgid "Couldn’t write file “%s”"
792msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
793
794#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796#: ../src/commands.c:500
797#: ../src/commands.c:601
798#: ../src/commands.c:624
799#: ../src/commands.c:1259
800#: ../src/commands.c:1675
801#: ../src/readval.c:91
802#: n:95
803msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804msgstr ""
805
806#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
808#: ../src/datain.c:900
809#: n:98
810#, c-format
811msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
812msgstr ""
813
814#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816#: ../src/datain.c:1094
817#: n:99
818#, c-format
819msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
820msgstr ""
821
822#: ../src/commands.c:1256
823#: n:104
824#, c-format
825msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
826msgstr ""
827
828#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
829#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
830#: ../src/3dtopos.c:157
831#: ../src/3dtopos.c:163
832#: ../src/cad3d.c:909
833#: ../src/cad3d.c:920
834#: ../src/img_hosted.c:39
835#: n:106
836#, c-format
837msgid "Bad 3d image file “%s”"
838msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
839
840#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
841#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
842#. translations.
843#: ../src/img.c:43
844#: ../src/mainfrm.cc:1461
845#: n:107
846#, c-format
847msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
848msgstr ""
849
850#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
851#: ../src/mainfrm.cc:1454
852#: n:108
853msgid "Date and time not available."
854msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
855
856#: ../src/img_hosted.c:40
857#: n:109
858#, c-format
859msgid "Error reading from file “%s”"
860msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
861
862#: ../src/cavernlog.cc:660
863#: ../src/filename.c:79
864#: ../src/img_hosted.c:41
865#: ../src/mainfrm.cc:385
866#: ../src/mainfrm.cc:2039
867#: n:110
868#, c-format
869msgid "Error writing to file “%s”"
870msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
871
872#: ../src/filename.c:82
873#: n:111
874msgid "Error writing to file"
875msgstr "Hiba a fájl irása közben"
876
877#: ../src/cavern.c:378
878#: n:113
879#, fuzzy, c-format
880msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
881msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
882
883#: ../src/img_hosted.c:42
884#: n:114
885#, c-format
886msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
887msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
888
889#: ../src/printing.cc:1051
890#: n:115
891msgid "North"
892msgstr "Észak"
893
894#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
895#: ../src/printing.cc:1076
896#: n:116
897msgid "Elevation on"
898msgstr ""
899
900#: ../src/printing.cc:497
901#: n:117
902msgid "P&lan view"
903msgstr ""
904
905#: ../src/printing.cc:499
906#: n:285
907msgid "&Elevation"
908msgstr ""
909
910#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
911#. neither from directly above nor from directly below.  It is
912#. also used in the dialog for editing a marked position in a
913#. presentation.
914#.
915#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
916#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
917#. further apart to make room. */
918#: ../src/gfxcore.cc:886
919#: ../src/gfxcore.cc:1946
920#: ../src/mainfrm.cc:172
921#: n:118
922msgid "Elevation"
923msgstr ""
924
925#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
926#. from directly above.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:786
932#: ../src/gfxcore.cc:1940
933#: n:432
934msgid "Plan"
935msgstr "Felülnézet"
936
937#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
938#. from directly below.
939#.
940#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
941#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
942#. further apart to make room. */
943#: ../src/gfxcore.cc:800
944#: ../src/gfxcore.cc:1943
945#: n:433
946msgid "Kiwi Plan"
947msgstr ""
948
949#: ../src/cavern.c:342
950#: n:120
951msgid "Calculating statistics"
952msgstr "Statisztika számítása"
953
954#: ../src/readval.c:491
955#: n:121
956msgid "Expecting string field"
957msgstr ""
958
959#: ../src/cmdline.c:212
960#: n:122
961msgid "too few arguments"
962msgstr "túl kevés paraméter"
963
964#: ../src/cmdline.c:219
965#: n:123
966msgid "too many arguments"
967msgstr "túl sok paraméter"
968
969#: ../src/cmdline.c:178
970#: ../src/cmdline.c:181
971#: ../src/cmdline.c:185
972#: n:124
973msgid "FILE"
974msgstr "FÁJL"
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#.
982#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
983#: ../src/netskel.c:180
984#: n:125
985msgid "Removing trailing traverses"
986msgstr ""
987
988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
993#: ../src/netskel.c:239
994#: n:126
995msgid "Concatenating traverses"
996msgstr ""
997
998#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003#: ../src/netskel.c:437
1004#: n:127
1005msgid "Calculating traverses"
1006msgstr ""
1007
1008#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1009#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1010#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1011#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1012#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1013#.
1014#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1015#: ../src/netskel.c:782
1016#: n:128
1017msgid "Calculating trailing traverses"
1018msgstr ""
1019
1020#: ../src/network.c:82
1021#: n:129
1022msgid "Simplifying network"
1023msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1024
1025#: ../src/network.c:540
1026#: n:130
1027msgid "Calculating network"
1028msgstr "Hálózat számítása"
1029
1030#: ../src/datain.c:1513
1031#: n:131
1032#, c-format
1033msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1034msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1035
1036#: ../src/cavern.c:444
1037#: n:132
1038#, c-format
1039msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1040msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1041
1042#: ../src/cavern.c:447
1043#: n:133
1044#, c-format
1045msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1046msgstr ""
1047
1048#: ../src/cavern.c:450
1049#: n:134
1050#, c-format
1051msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1052msgstr ""
1053
1054#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1055#: ../src/cavern.c:457
1056#: n:135
1057#, c-format
1058msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1059msgstr ""
1060
1061#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1062#: ../src/cavern.c:460
1063#: n:136
1064#, c-format
1065msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1066msgstr ""
1067
1068#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1069#: ../src/cavern.c:463
1070#: n:137
1071#, c-format
1072msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1073msgstr ""
1074
1075#: ../src/cavern.c:429
1076#: n:138
1077msgid "There is 1 loop."
1078msgstr "1 hurkot találtam"
1079
1080#: ../src/cavern.c:431
1081#: n:139
1082#, c-format
1083msgid "There are %ld loops."
1084msgstr "%ld hurkot találtam"
1085
1086#: ../src/cavern.c:364
1087#: n:140
1088#, c-format
1089msgid "CPU time used %5.2fs"
1090msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1091
1092#: ../src/cavern.c:367
1093#: n:141
1094#, c-format
1095msgid "Time used %5.2fs"
1096msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1097
1098#: ../src/cavern.c:369
1099#: n:142
1100msgid "Time used unavailable"
1101msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1102
1103#: ../src/cavern.c:372
1104#: n:143
1105#, c-format
1106msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1107msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1108
1109#: ../src/netskel.c:747
1110#: n:145
1111#, c-format
1112msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1113msgstr ""
1114
1115#: ../src/netskel.c:750
1116#: n:146
1117#, c-format
1118msgid "Error %6.2f%%"
1119msgstr "Hiba %6.2f%%"
1120
1121#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1122#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1123#.
1124#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1125#. up with the numbers in the message above.
1126#: ../src/netskel.c:757
1127#: n:147
1128#, fuzzy
1129msgid "Error    N/A"
1130msgstr "Hiba    N/A"
1131
1132#. TRANSLATORS: description of --help option
1133#: ../src/cmdline.c:138
1134#: n:150
1135msgid "display this help and exit"
1136msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1137
1138#. TRANSLATORS: description of --version option
1139#: ../src/cmdline.c:141
1140#: n:151
1141msgid "output version information and exit"
1142msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1143
1144#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1145#: ../src/cmdline.c:170
1146#: n:153
1147msgid "OPTION"
1148msgstr "OPCIÓ"
1149
1150#: ../src/mainfrm.cc:176
1151#: ../src/printing.cc:443
1152#: ../src/printing.cc:1113
1153#: ../src/printing.cc:1162
1154#: n:154
1155msgid "Scale"
1156msgstr "Lépték"
1157
1158#: ../src/cmdline.c:194
1159#: n:157
1160#, c-format
1161msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1162msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1163
1164#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1165#: ../src/printing.cc:1816
1166#: n:232
1167#, c-format
1168msgid "%d/%d"
1169msgstr ""
1170
1171#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1172#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1173#.
1174#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1175#. "2015-06-09 12:40:44").
1176#: ../src/printing.cc:1857
1177#: n:167
1178#, c-format
1179msgid "Processed: %s"
1180msgstr ""
1181
1182#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1183#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1184#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1185#.
1186#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1187#: ../src/printing.cc:1771
1188#: n:233
1189#, c-format
1190msgid "↑%s 1:%.0f"
1191msgstr ""
1192
1193#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1195#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1196#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1782
1200#: n:235
1201#, c-format
1202msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1207#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1208#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1209#. tilted at, and %.0f with the scale.
1210#.
1211#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1212#: ../src/printing.cc:1795
1213#: n:236
1214#, c-format
1215msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1216msgstr ""
1217
1218#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1219#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1220#. %.0f with the scale.
1221#.
1222#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1223#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1224#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1225#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1226#. printout.
1227#: ../src/printing.cc:1811
1228#: n:244
1229#, c-format
1230msgid "Extended 1:%.0f"
1231msgstr ""
1232
1233#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1234#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1235#: ../src/printing.cc:1057
1236#: n:168
1237#, fuzzy, c-format
1238msgid "Plan view, %s up page"
1239msgstr "Felülnézet, %s up page"
1240
1241#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1242#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1243#. we’re looking.
1244#: ../src/printing.cc:1089
1245#: n:169
1246#, fuzzy, c-format
1247msgid "Elevation facing %s"
1248msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1249
1250#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1251#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1252#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1253#. looking.
1254#: ../src/printing.cc:1096
1255#: n:284
1256#, fuzzy, c-format
1257msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1258msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1259
1260#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1261#: ../src/printing.cc:1105
1262#: n:191
1263#, fuzzy
1264msgid "Extended elevation"
1265msgstr "Vetített keresztmetszet"
1266
1267#: ../src/cavern.c:415
1268#: n:172
1269#, fuzzy
1270msgid "Survey contains 1 survey station,"
1271msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1272
1273#: ../src/cavern.c:417
1274#: n:173
1275#, fuzzy, c-format
1276msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1277msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1278
1279#: ../src/cavern.c:421
1280#: n:174
1281msgid " joined by 1 leg."
1282msgstr ""
1283
1284#: ../src/cavern.c:423
1285#: n:175
1286#, c-format
1287msgid " joined by %ld legs."
1288msgstr ""
1289
1290#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1291#: ../src/listpos.c:185
1292#: n:176
1293msgid "node"
1294msgstr "csomópont"
1295
1296#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1297#: ../src/listpos.c:187
1298#: n:177
1299msgid "nodes"
1300msgstr "csomópontok"
1301
1302#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1303#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1304#. This message is only used if there are more than 1.
1305#: ../src/cavern.c:440
1306#: n:178
1307#, c-format
1308msgid "Survey has %ld connected components."
1309msgstr ""
1310
1311#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1312#. allows the user to save the log to a file.
1313#: ../src/cavernlog.cc:597
1314#: n:446
1315msgid "Save Log"
1316msgstr "Napló mentése"
1317
1318#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1319#. causes the survey data to be reprocessed.
1320#: ../src/cavernlog.cc:606
1321#: ../src/cavernlog.cc:617
1322#: n:184
1323msgid "Reprocess"
1324msgstr "Újrafeldolgozás"
1325
1326#: ../src/cmdline.c:242
1327#: ../src/cmdline.c:261
1328#: n:185
1329#, fuzzy, c-format
1330msgid "numeric argument “%s” out of range"
1331msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1332
1333#: ../src/cmdline.c:244
1334#: n:186
1335#, c-format
1336msgid "argument “%s” not an integer"
1337msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1338
1339#: ../src/cmdline.c:263
1340#: n:187
1341#, c-format
1342msgid "argument “%s” not a number"
1343msgstr ""
1344
1345#: ../src/commands.c:995
1346#: n:188
1347msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1348msgstr ""
1349
1350#: ../src/commands.c:998
1351#: n:189
1352msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353msgstr ""
1354
1355#: ../src/listpos.c:82
1356#: n:190
1357#, c-format
1358msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1359msgstr ""
1360
1361#: ../src/commands.c:710
1362#: n:192
1363msgid "No matching BEGIN"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1367#. same <survey> if it’s given at all
1368#: ../src/commands.c:744
1369#: n:193
1370msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1374#. END command omits it, e.g.:
1375#.
1376#. *begin entrance
1377#. 1 2 10.00 178 -01
1378#. *end     <--[Message given here]
1379#: ../src/commands.c:753
1380#: n:194
1381msgid "Survey name omitted from END"
1382msgstr ""
1383
1384#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1385#. (or at least the columns) are in the same place
1386#: ../src/3dtopos.c:112
1387#: ../src/pos.cc:59
1388#: n:195
1389msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1390msgstr "( Keleti , Északi  , Magasság )"
1391
1392#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1393#: ../src/aboutdlg.cc:180
1394#: n:196
1395#, c-format
1396msgid "Display Depth: %d bpp"
1397msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1398
1399#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1400#: ../src/aboutdlg.cc:182
1401#: n:197
1402msgid " (colour)"
1403msgstr ""
1404
1405#: ../src/readval.c:514
1406#: ../src/readval.c:524
1407#: ../src/readval.c:532
1408#: n:198
1409#, c-format
1410msgid "Expecting date, found “%s”"
1411msgstr ""
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1414#.
1415#. "this" has been added to English translation
1416#: ../src/3dtopos.c:50
1417#: ../src/aven.cc:69
1418#: ../src/cad3d.c:660
1419#: ../src/diffpos.c:57
1420#: ../src/dump3d.c:49
1421#: ../src/extend.c:464
1422#: n:199
1423msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1427#: ../src/aven.cc:71
1428#: n:119
1429msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1430msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1433#: ../src/cavern.c:119
1434#: n:162
1435msgid "set location for output files"
1436msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1439#: ../src/cavern.c:121
1440#: n:163
1441msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1445#: ../src/cavern.c:123
1446#: n:164
1447msgid "do not create .err file"
1448msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1451#: ../src/cavern.c:125
1452#: n:165
1453msgid "turn warnings into errors"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1457#: ../src/cavern.c:127
1458#: n:170
1459msgid "log output to .log file"
1460msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1463#: ../src/cavern.c:129
1464#: n:171
1465msgid "specify the 3d file format version to output"
1466msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1469#: ../src/extend.c:466
1470#: n:90
1471msgid ".espec file to control extending"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1475#: ../src/extend.c:468
1476#: n:91
1477msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1478msgstr ""
1479
1480#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1481#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1482#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1483#. every "2 feet").
1484#: ../src/commands.c:1521
1485#: n:200
1486msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1487msgstr ""
1488
1489#: ../src/mainfrm.cc:1471
1490#: n:202
1491#, c-format
1492msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1493msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1494
1495#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1496#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1497#. direction the viewer is "facing" in.
1498#.
1499#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1500#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1501#. make room. */
1502#: ../src/gfxcore.cc:772
1503#: ../src/gfxcore.cc:1927
1504#: n:203
1505msgid "Facing"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1509#: ../src/aboutdlg.cc:62
1510#: n:205
1511#, c-format
1512msgid "About %s"
1513msgstr "A(z) %s névjegye"
1514
1515#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1516#. grid of height values).
1517#: ../src/mainfrm.cc:1996
1518#: n:451
1519msgid "Select a terrain file to view"
1520msgstr ""
1521
1522#: ../src/mainfrm.cc:1990
1523#: n:452
1524msgid "Terrain files"
1525msgstr ""
1526
1527#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1528#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1529#. language would use.
1530#.
1531#. File->Open dialog:
1532#: ../src/mainfrm.cc:1967
1533#: n:206
1534#, fuzzy
1535msgid "Select a survey file to view"
1536msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1537
1538#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1539#. file extension, so neither should be translated.
1540#: ../src/mainfrm.cc:1944
1541#: n:207
1542msgid "Survex 3d files"
1543msgstr "Survex 3D fájlok"
1544
1545#: ../src/mainfrm.cc:1959
1546#: ../src/mainfrm.cc:1991
1547#: ../src/mainfrm.cc:2440
1548#: ../src/printing.cc:694
1549#: n:208
1550msgid "All files"
1551msgstr "Összes fájl"
1552
1553#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1554#. list of questions - it should be translated to the
1555#. terminology that cavers using the language would use.
1556#: ../src/mainfrm.cc:1941
1557#: n:229
1558msgid "All survey files"
1559msgstr "Összes felmérési fájl"
1560
1561#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1562#. file extension, so neither should be translated.
1563#: ../src/mainfrm.cc:1947
1564#: n:329
1565msgid "Survex svx files"
1566msgstr "Survex svx fájlok"
1567
1568#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1569#. surveying package, so should not be translated
1570#: ../src/mainfrm.cc:1955
1571#: n:330
1572msgid "Compass DAT and MAK files"
1573msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1574
1575#: ../src/printing.cc:318
1576#: n:411
1577msgid "DXF files"
1578msgstr "DXF fájlok"
1579
1580#: ../src/printing.cc:319
1581#: n:412
1582msgid "EPS files"
1583msgstr "EPS fájlok"
1584
1585#: ../src/printing.cc:320
1586#: n:413
1587msgid "GPX files"
1588msgstr "GPX fájlok"
1589
1590#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1591#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1592#. mechanism.
1593#: ../src/printing.cc:324
1594#: n:414
1595msgid "HPGL for plotters"
1596msgstr "HGPL razjgépeknek"
1597
1598#: ../src/printing.cc:326
1599#: n:444
1600msgid "KML files"
1601msgstr "KML fájlok"
1602
1603#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1604#. so should not be translated:
1605#. http://www.fountainware.com/compass/
1606#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1607#: ../src/printing.cc:331
1608#: n:415
1609#, fuzzy
1610msgid "Compass PLT for use with Carto"
1611msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1612
1613#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1614#. translated: http://www.skencil.org/
1615#: ../src/printing.cc:334
1616#: n:416
1617msgid "Skencil files"
1618msgstr "Skencil fájlok"
1619
1620#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1621#. file extension, so neither should be translated.
1622#: ../src/printing.cc:337
1623#: n:166
1624msgid "Survex pos files"
1625msgstr "Survex pos fájlok"
1626
1627#: ../src/printing.cc:338
1628#: n:417
1629msgid "SVG files"
1630msgstr "SVG fájlok"
1631
1632#: ../src/printing.cc:325
1633#: n:445
1634msgid "JSON files"
1635msgstr "JSON fájlok"
1636
1637#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1638#: ../src/cavernlog.cc:650
1639#: n:447
1640msgid "Log files"
1641msgstr ""
1642
1643#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1644#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1645#. language would use.
1646#.
1647#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1648#: ../src/aboutdlg.cc:90
1649#: n:209
1650msgid "Survey visualisation tool"
1651msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1652
1653#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1654#. some languages here:
1655#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1656#: ../src/aboutdlg.cc:104
1657#: n:219
1658msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1659msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1660
1661#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1662#: ../src/3dtopos.c:86
1663#: n:217
1664msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1665msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1666
1667#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1668#: ../src/diffpos.c:265
1669#: n:218
1670msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1671msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1672
1673#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1674#: ../src/diffpos.c:267
1675#: n:255
1676#, c-format
1677msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1678msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1679
1680#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1681#: ../src/extend.c:490
1682#: n:267
1683msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1687#: ../src/sorterr.c:127
1688#: n:268
1689msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1693#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1694#. language would use.
1695#.
1696#. Part of aven --help
1697#: ../src/aven.cc:134
1698#: ../src/aven.cc:161
1699#: n:269
1700msgid "[SURVEY_FILE]"
1701msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1702
1703#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1704#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1705#: ../src/gfxcore.cc:1132
1706#: n:221
1707msgid "Undated"
1708msgstr "Keltezetlen"
1709
1710#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1711#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1712#. this fairly short.
1713#: ../src/gfxcore.cc:1157
1714#: n:290
1715msgid "Not in loop"
1716msgstr "Nincs a hurokban"
1717
1718#. TRANSLATORS: error from:
1719#.
1720#. *data normal newline from to tape compass clino
1721#: ../src/commands.c:1360
1722#: n:222
1723msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: error from:
1727#.
1728#. *data normal from to tape compass clino newline
1729#: ../src/commands.c:1403
1730#: n:223
1731msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1732msgstr ""
1733
1734#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1735#.
1736#. *data normal station tape compass clino
1737#.
1738#. ("station" signifies interleaved data).
1739#: ../src/commands.c:1426
1740#: n:224
1741msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1742msgstr ""
1743
1744#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1745#.
1746#. *data diving station newline depth tape compass
1747#.
1748#. ("depth" needs to occur before "newline").
1749#: ../src/commands.c:1297
1750#: n:225
1751#, c-format
1752msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1753msgstr ""
1754
1755#. TRANSLATORS: e.g.
1756#.
1757#. *data normal from to tape newline compass clino
1758#: ../src/commands.c:1350
1759#: n:226
1760msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1761msgstr ""
1762
1763#. TRANSLATORS: e.g.
1764#.
1765#. *calibrate tape compass 1 1
1766#: ../src/commands.c:1562
1767#: n:227
1768msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1769msgstr ""
1770
1771#: ../src/commands.c:651
1772#: n:397
1773msgid "Bad *alias command"
1774msgstr ""
1775
1776#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1777#. currently)
1778#: ../src/log.cc:32
1779#: n:228
1780#, c-format
1781msgid "%s Error Log"
1782msgstr ""
1783
1784#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1785#. dialog
1786#: ../src/printing.cc:637
1787#: n:230
1788msgid "&Export..."
1789msgstr "&Exportálás..."
1790
1791#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1792#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1793#: ../src/mainfrm.cc:813
1794#: n:231
1795msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1796msgstr ""
1797
1798#: ../src/mainfrm.cc:815
1799#: n:234
1800msgid "&Reverse Direction"
1801msgstr "&Fordított irány"
1802
1803#. TRANSLATORS: View *looking* North
1804#: ../src/gfxcore.cc:3902
1805#: ../src/mainfrm.cc:818
1806#: n:240
1807msgid "View &North"
1808msgstr ""
1809
1810#. TRANSLATORS: View *looking* East
1811#: ../src/gfxcore.cc:3904
1812#: ../src/mainfrm.cc:819
1813#: n:241
1814msgid "View &East"
1815msgstr ""
1816
1817#. TRANSLATORS: View *looking* South
1818#: ../src/gfxcore.cc:3906
1819#: ../src/mainfrm.cc:820
1820#: n:242
1821msgid "View &South"
1822msgstr ""
1823
1824#. TRANSLATORS: View *looking* West
1825#: ../src/gfxcore.cc:3908
1826#: ../src/mainfrm.cc:821
1827#: n:243
1828msgid "View &West"
1829msgstr ""
1830
1831#: ../src/gfxcore.cc:3925
1832#: ../src/mainfrm.cc:823
1833#: n:248
1834msgid "&Plan View"
1835msgstr "&Felülnézet"
1836
1837#: ../src/gfxcore.cc:3926
1838#: ../src/mainfrm.cc:824
1839#: n:249
1840msgid "Ele&vation"
1841msgstr ""
1842
1843#: ../src/mainfrm.cc:826
1844#: n:254
1845msgid "Restore De&fault View"
1846msgstr "Restore &Default View"
1847
1848#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1849#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1850#. the "what to print/export" dialog.
1851#: ../src/printing.cc:407
1852#: n:283
1853msgid "View"
1854msgstr "Nézet"
1855
1856#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1857#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1858#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1859#. mind!
1860#: ../src/printing.cc:412
1861#: n:256
1862msgid "Elements"
1863msgstr "Elemek"
1864
1865#: ../src/printing.cc:418
1866#: n:410
1867msgid "Export format"
1868msgstr ""
1869
1870#: ../src/printing.cc:467
1871#: ../src/printing.cc:857
1872#: n:257
1873#, c-format
1874msgid "%d pages (%dx%d)"
1875msgstr ""
1876
1877#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1878#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1879#. the plot on a single page", but we need something shorter
1880#: ../src/printing.cc:449
1881#: ../src/printing.cc:876
1882#: n:258
1883msgid "One page"
1884msgstr ""
1885
1886#: ../src/mainfrm.cc:168
1887#: ../src/printing.cc:480
1888#: n:259
1889msgid "Bearing"
1890msgstr "Irány"
1891
1892#: ../src/printing.cc:521
1893#: n:260
1894msgid "Station Names"
1895msgstr ""
1896
1897#: ../src/printing.cc:517
1898#: n:261
1899msgid "Crosses"
1900msgstr "Keresztek"
1901
1902#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1903#. "survey stations".
1904#: ../src/printing.cc:507
1905#: n:262
1906msgid "Underground Survey Legs"
1907msgstr ""
1908
1909#: ../src/printing.cc:537
1910#: n:393
1911msgid "Cross-sections"
1912msgstr ""
1913
1914#: ../src/printing.cc:542
1915#: n:394
1916msgid "Walls"
1917msgstr ""
1918
1919#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1920#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1921#. containing polygons for the inside of cave passages).
1922#: ../src/printing.cc:549
1923#: n:395
1924msgid "Passages"
1925msgstr ""
1926
1927#: ../src/printing.cc:553
1928#: n:421
1929msgid "Origin in centre"
1930msgstr ""
1931
1932#: ../src/printing.cc:557
1933#: n:422
1934msgid "Full coordinates"
1935msgstr ""
1936
1937#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1938#: ../src/printing.cc:487
1939#: n:263
1940msgid "Tilt angle"
1941msgstr ""
1942
1943#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1944#. around each page
1945#: ../src/printing.cc:565
1946#: n:264
1947msgid "Page Borders"
1948msgstr ""
1949
1950#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1951#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1952#. angles, etc
1953#: ../src/printing.cc:576
1954#: n:265
1955msgid "Legend"
1956msgstr "Legenda"
1957
1958#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1959#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1960#: ../src/printing.cc:571
1961#: n:266
1962msgid "Blank Pages"
1963msgstr ""
1964
1965#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1966#: ../src/mainfrm.cc:843
1967#: n:270
1968msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1969msgstr ""
1970
1971#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1972#: ../src/mainfrm.cc:845
1973#: n:346
1974msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1975msgstr ""
1976
1977#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1978#: ../src/mainfrm.cc:847
1979#: n:449
1980msgid "Terr&ain"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:848
1984#: n:271
1985msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:849
1989#: n:297
1990msgid "&Grid\tCtrl+G"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:850
1994#: n:318
1995msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1996msgstr ""
1997
1998#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1999#. "survey stations".
2000#: ../src/mainfrm.cc:854
2001#: n:272
2002msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2003msgstr ""
2004
2005#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2006#. "survey stations".
2007#: ../src/mainfrm.cc:857
2008#: n:291
2009msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2010msgstr ""
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:873
2013#: n:273
2014msgid "&Overlapping Names"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:882
2018#: n:450
2019msgid "Co&lour by"
2020msgstr ""
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:885
2023#: n:294
2024msgid "Highlight &Entrances"
2025msgstr ""
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:886
2028#: n:295
2029msgid "Highlight &Fixed Points"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:887
2033#: n:296
2034msgid "Highlight E&xported Points"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/printing.cc:525
2038#: n:418
2039msgid "Entrances"
2040msgstr ""
2041
2042#: ../src/printing.cc:529
2043#: n:419
2044msgid "Fixed Points"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../src/printing.cc:533
2048#: n:420
2049msgid "Exported Stations"
2050msgstr ""
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:892
2053#: n:237
2054msgid "&Perspective"
2055msgstr ""
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:894
2058#: n:238
2059msgid "Textured &Walls"
2060msgstr ""
2061
2062#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2063#. using that term instead if it gives a better translation which most
2064#. users will understand.
2065#: ../src/mainfrm.cc:898
2066#: n:239
2067msgid "Fade Distant Ob&jects"
2068msgstr ""
2069
2070#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2071#. "survey stations".
2072#: ../src/mainfrm.cc:901
2073#: n:298
2074msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2075msgstr ""
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:907
2078#: ../src/mainfrm.cc:914
2079#: n:356
2080msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../src/gfxcore.cc:3963
2084#: ../src/mainfrm.cc:876
2085#: n:292
2086msgid "Colour by &Depth"
2087msgstr ""
2088
2089#: ../src/gfxcore.cc:3964
2090#: ../src/mainfrm.cc:877
2091#: n:293
2092msgid "Colour by D&ate"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/gfxcore.cc:3965
2096#: ../src/mainfrm.cc:878
2097#: n:289
2098msgid "Colour by &Error"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/gfxcore.cc:3966
2102#: ../src/mainfrm.cc:879
2103#: n:85
2104msgid "Colour by &Gradient"
2105msgstr ""
2106
2107#: ../src/gfxcore.cc:3967
2108#: ../src/mainfrm.cc:880
2109#: n:82
2110msgid "Colour by &Length"
2111msgstr ""
2112
2113#: n:448
2114msgid "Colour by &Survey"
2115msgstr ""
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:942
2118#: n:274
2119msgid "&Compass"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:943
2123#: n:275
2124msgid "C&linometer"
2125msgstr ""
2126
2127#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2128#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2129#: ../src/mainfrm.cc:946
2130#: n:276
2131msgid "Colour &Key"
2132msgstr ""
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:947
2135#: n:277
2136msgid "&Scale Bar"
2137msgstr "&Skálázási sáv"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:923
2140#: n:280
2141msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2142msgstr ""
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:890
2145#: ../src/mainfrm.cc:932
2146#: ../src/mainfrm.cc:938
2147#: n:281
2148msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2149msgstr ""
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:948
2152#: n:299
2153msgid "&Indicators"
2154msgstr ""
2155
2156#: ../src/z_getopt.c:712
2157#: n:300
2158#, c-format
2159msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2160msgstr ""
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:762
2163#: n:302
2164#, c-format
2165msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2166msgstr ""
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:749
2169#: n:303
2170#, c-format
2171msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2172msgstr ""
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:810
2175#: n:305
2176#, c-format
2177msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:1182
2181#: n:306
2182#, c-format
2183msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2184msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:851
2187#: n:307
2188#, c-format
2189msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2190msgstr ""
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:862
2193#: n:308
2194#, c-format
2195msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2196msgstr ""
2197
2198#: ../src/z_getopt.c:923
2199#: n:310
2200#, c-format
2201msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2202msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2203
2204#: ../src/mainfrm.cc:829
2205#: n:311
2206msgid "&New Presentation"
2207msgstr ""
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:830
2210#: n:312
2211msgid "&Open Presentation..."
2212msgstr ""
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:831
2215#: n:313
2216msgid "&Save Presentation"
2217msgstr ""
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:832
2220#: n:314
2221msgid "Sa&ve Presentation As..."
2222msgstr ""
2223
2224#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2225#: ../src/mainfrm.cc:835
2226#: n:315
2227msgid "&Mark"
2228msgstr ""
2229
2230#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2231#: ../src/mainfrm.cc:837
2232#: n:316
2233msgid "Pla&y"
2234msgstr ""
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:838
2237#: n:317
2238msgid "&Export as Movie..."
2239msgstr ""
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:2517
2242#: n:331
2243msgid "Export Movie"
2244msgstr ""
2245
2246#: ../src/cavernlog.cc:653
2247#: ../src/mainfrm.cc:376
2248#: n:319
2249msgid "Select an output filename"
2250msgstr ""
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:373
2253#: ../src/mainfrm.cc:2439
2254#: n:320
2255msgid "Aven presentations"
2256msgstr ""
2257
2258#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2259#: ../src/mainfrm.cc:2025
2260#: n:321
2261msgid "Save Screenshot"
2262msgstr ""
2263
2264#: ../src/mainfrm.cc:2434
2265#: ../src/mainfrm.cc:2437
2266#: n:322
2267msgid "Select a presentation to open"
2268msgstr ""
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:447
2271#: n:323
2272#, c-format
2273msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2274msgstr ""
2275
2276#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2277#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2278#: ../src/mainfrm.cc:1951
2279#: n:324
2280msgid "Compass PLT files"
2281msgstr ""
2282
2283#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2284#. package, so don’t translate it.
2285#: ../src/mainfrm.cc:1958
2286#: n:325
2287msgid "CMAP XYZ files"
2288msgstr ""
2289
2290#. TRANSLATORS: title of message box
2291#: ../src/mainfrm.cc:2088
2292#: ../src/mainfrm.cc:2411
2293#: ../src/mainfrm.cc:2428
2294#: n:326
2295msgid "Modified Presentation"
2296msgstr ""
2297
2298#. TRANSLATORS: and the question in that box
2299#: ../src/mainfrm.cc:2086
2300#: ../src/mainfrm.cc:2410
2301#: ../src/mainfrm.cc:2427
2302#: n:327
2303msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2304msgstr ""
2305
2306#: ../src/mainfrm.cc:2728
2307#: ../src/mainfrm.cc:2739
2308#: n:328
2309msgid "No matches were found."
2310msgstr "Nincs találat."
2311
2312#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2313#: ../src/mainfrm.cc:1039
2314#: n:332
2315msgid "Find"
2316msgstr "Keresés"
2317
2318#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2319#: ../src/mainfrm.cc:1041
2320#: ../src/mainfrm.cc:2771
2321#: n:333
2322msgid "Hide"
2323msgstr "Elrejtés"
2324
2325#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2326#: ../src/mainfrm.cc:2732
2327#: n:334
2328#, c-format
2329msgid "Hide %d found stations"
2330msgstr ""
2331
2332#: ../src/mainfrm.cc:256
2333#: ../src/mainfrm.cc:2176
2334#: ../src/mainfrm.cc:2257
2335#: ../src/mainfrm.cc:2309
2336#: n:335
2337msgid "Altitude"
2338msgstr "Magasság"
2339
2340#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2341#. window
2342#: ../src/mainfrm.cc:712
2343#: n:336
2344msgid "You may only view one 3d file at a time."
2345msgstr ""
2346
2347#: ../src/mainfrm.cc:949
2348#: n:337
2349msgid "&Side Panel"
2350msgstr ""
2351
2352#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2353#. Easting)
2354#: ../src/mainfrm.cc:2174
2355#: ../src/mainfrm.cc:2196
2356#: ../src/mainfrm.cc:2198
2357#: ../src/mainfrm.cc:2308
2358#: n:338
2359#, c-format
2360msgid "%.2f E, %.2f N"
2361msgstr ""
2362
2363#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2364#. From <stationname>
2365#. H: 123.45m V: 234.56m
2366#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2367#: ../src/mainfrm.cc:2216
2368#: ../src/mainfrm.cc:2266
2369#: ../src/mainfrm.cc:2328
2370#: n:339
2371#, c-format
2372msgid "From %s"
2373msgstr ""
2374
2375#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2376#: ../src/mainfrm.cc:2341
2377#: n:340
2378#, c-format
2379msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2380msgstr ""
2381
2382#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2383#. in Compass bearing)
2384#: ../src/mainfrm.cc:2353
2385#: n:341
2386#, c-format
2387msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2388msgstr ""
2389
2390#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2391#.
2392#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2393#: ../src/gfxcore.cc:3954
2394#: ../src/gfxcore.cc:3974
2395#: ../src/mainfrm.cc:951
2396#: n:342
2397msgid "&Metric"
2398msgstr ""
2399
2400#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2401#.
2402#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2403#. circle.
2404#: ../src/gfxcore.cc:3916
2405#: ../src/gfxcore.cc:3934
2406#: ../src/gfxcore.cc:3976
2407#: ../src/mainfrm.cc:952
2408#: n:343
2409msgid "&Degrees"
2410msgstr ""
2411
2412#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2413#.
2414#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2415#. degrees = 50 grad).
2416#: ../src/gfxcore.cc:3939
2417#: ../src/mainfrm.cc:953
2418#: n:430
2419msgid "&Percent"
2420msgstr ""
2421
2422#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2423#. used e.g.  "5km".
2424#.
2425#. If there should be a space between the number and this, include
2426#. one in the translation.
2427#: ../src/gfxcore.cc:1267
2428#: ../src/printing.cc:1154
2429#: n:423
2430msgid "km"
2431msgstr "km"
2432
2433#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2434#. e.g. "10m".
2435#.
2436#. If there should be a space between the number and this, include
2437#. one in the translation.
2438#: ../src/commands.c:309
2439#: ../src/gfxcore.cc:1102
2440#: ../src/gfxcore.cc:1194
2441#: ../src/gfxcore.cc:1274
2442#: ../src/mainfrm.cc:2165
2443#: ../src/mainfrm.cc:2232
2444#: ../src/mainfrm.cc:2252
2445#: ../src/mainfrm.cc:2301
2446#: ../src/mainfrm.cc:2332
2447#: ../src/printing.cc:1156
2448#: n:424
2449msgid "m"
2450msgstr "m"
2451
2452#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2453#. used e.g.  "50cm".
2454#.
2455#. If there should be a space between the number and this, include
2456#. one in the translation.
2457#: ../src/gfxcore.cc:1282
2458#: ../src/printing.cc:1159
2459#: n:425
2460msgid "cm"
2461msgstr "cm"
2462
2463#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2464#. plural), used e.g.  "2 miles".
2465#.
2466#. If there should be a space between the number and this,
2467#. include one in the translation.
2468#: ../src/gfxcore.cc:1295
2469#: n:426
2470msgid " miles"
2471msgstr ""
2472
2473#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2474#. singular), used e.g.  "1 mile".
2475#.
2476#. If there should be a space between the number and this,
2477#. include one in the translation.
2478#: ../src/gfxcore.cc:1302
2479#: n:427
2480msgid " mile"
2481msgstr ""
2482
2483#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2484#. as "10ft".
2485#.
2486#. If there should be a space between the number and this, include
2487#. one in the translation.
2488#: ../src/commands.c:310
2489#: ../src/gfxcore.cc:1102
2490#: ../src/gfxcore.cc:1194
2491#: ../src/gfxcore.cc:1310
2492#: ../src/mainfrm.cc:2170
2493#: ../src/mainfrm.cc:2235
2494#: ../src/mainfrm.cc:2255
2495#: ../src/mainfrm.cc:2306
2496#: ../src/mainfrm.cc:2337
2497#: n:428
2498msgid "ft"
2499msgstr ""
2500
2501#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2502#. e.g. as "6in".
2503#.
2504#. If there should be a space between the number and this, include
2505#. one in the translation.
2506#: ../src/gfxcore.cc:1318
2507#: n:429
2508msgid "in"
2509msgstr ""
2510
2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2512#: ../src/gfxcore.cc:3911
2513#: n:387
2514msgid "&Hide Compass"
2515msgstr ""
2516
2517#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2518#: ../src/gfxcore.cc:3929
2519#: n:384
2520msgid "&Hide Clino"
2521msgstr ""
2522
2523#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2524#: ../src/gfxcore.cc:3949
2525#: n:385
2526msgid "&Hide scale bar"
2527msgstr ""
2528
2529#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2530#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2531#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2532#: ../src/gfxcore.cc:3972
2533#: n:386
2534msgid "&Hide colour key"
2535msgstr ""
2536
2537#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2538#. itself.
2539#: ../src/commands.c:312
2540#: ../src/gfxcore.cc:754
2541#: ../src/gfxcore.cc:844
2542#: ../src/gfxcore.cc:1166
2543#: ../src/mainfrm.cc:2219
2544#: ../src/mainfrm.cc:2345
2545#: ../src/printing.cc:89
2546#: n:344
2547msgid "°"
2548msgstr "°"
2549
2550#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2551#. circle).
2552#: ../src/commands.c:313
2553#: ../src/gfxcore.cc:759
2554#: ../src/gfxcore.cc:849
2555#: ../src/gfxcore.cc:1166
2556#: n:76
2557msgid "ᵍ"
2558msgstr "ᵍ"
2559
2560#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2561#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2562#.
2563#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2564#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2565#: ../src/mainfrm.cc:2227
2566#: ../src/mainfrm.cc:2348
2567#: n:345
2568msgid "grad"
2569msgstr ""
2570
2571#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2572#. degrees = 50 grad).
2573#: ../src/commands.c:314
2574#: ../src/gfxcore.cc:835
2575#: ../src/gfxcore.cc:853
2576#: n:96
2577msgid "%"
2578msgstr "%"
2579
2580#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2581#. vertical angles.
2582#: ../src/gfxcore.cc:829
2583#: n:431
2584msgid "∞"
2585msgstr "∞"
2586
2587#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2588#. in Compass bearing)
2589#: ../src/mainfrm.cc:2239
2590#: n:374
2591#, c-format
2592msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2593msgstr ""
2594
2595#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2596#: ../src/mainfrm.cc:2272
2597#: n:375
2598#, c-format
2599msgid "%s: V %.2f%s"
2600msgstr ""
2601
2602#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2603#. tree hierarchy of survey station names
2604#: ../src/mainfrm.cc:1096
2605#: n:376
2606msgid "Surveys"
2607msgstr ""
2608
2609#: ../src/mainfrm.cc:1097
2610#: n:377
2611#, fuzzy
2612msgid "Presentation"
2613msgstr "Bemutató"
2614
2615#: ../src/mainfrm.cc:254
2616#: n:378
2617msgid "Easting"
2618msgstr "Keleti"
2619
2620#: ../src/mainfrm.cc:255
2621#: n:379
2622msgid "Northing"
2623msgstr "Északi"
2624
2625#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2626#. accelerator key.
2627#.
2628#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2629#.
2630#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2631#. c.f. 201, 380, 381.
2632#: ../src/mainfrm.cc:781
2633#: n:220
2634msgid "&Open...\tCtrl+O"
2635msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O"
2636
2637#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2638#. terrain.
2639#: ../src/mainfrm.cc:784
2640#: n:453
2641msgid "Open &Terrain..."
2642msgstr ""
2643
2644#: ../src/mainfrm.cc:785
2645#: n:144
2646msgid "Show &Log"
2647msgstr "&Napló Megjelenítése"
2648
2649#: ../src/mainfrm.cc:788
2650#: n:380
2651msgid "&Print...\tCtrl+P"
2652msgstr "N&yomtat...\tCtrl+P"
2653
2654#: ../src/mainfrm.cc:789
2655#: n:381
2656msgid "P&age Setup..."
2657msgstr ""
2658
2659#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2660#: ../src/mainfrm.cc:792
2661#: n:201
2662msgid "&Screenshot..."
2663msgstr ""
2664
2665#: ../src/mainfrm.cc:793
2666#: n:382
2667msgid "&Export as..."
2668msgstr ""
2669
2670#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2671#. file.
2672#: ../src/printing.cc:700
2673#: n:401
2674msgid "Export as:"
2675msgstr ""
2676
2677#. TRANSLATORS: Title of the export
2678#. dialog
2679#: ../src/printing.cc:354
2680#: n:383
2681msgid "Export"
2682msgstr "Exportálás"
2683
2684#. TRANSLATORS: for about box:
2685#: ../src/aboutdlg.cc:141
2686#: n:390
2687msgid "System Information:"
2688msgstr ""
2689
2690#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2691#: ../src/printing.cc:737
2692#: n:398
2693msgid "Print Preview"
2694msgstr "Nyomtatási előnézet"
2695
2696#. TRANSLATORS: Title of the print
2697#. dialog
2698#: ../src/printing.cc:351
2699#: n:399
2700msgid "Print"
2701msgstr "Nyomtat"
2702
2703#: ../src/printing.cc:632
2704#: n:400
2705msgid "&Print..."
2706msgstr "&Nyomtat..."
2707
2708#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2709#. "survey stations".
2710#: ../src/printing.cc:513
2711#: n:403
2712msgid "Sur&face Survey Legs"
2713msgstr ""
2714
2715#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2716#: ../src/mainfrm.cc:141
2717#: n:404
2718msgid "Edit Waypoint"
2719msgstr "Útpont szerkesztése"
2720
2721#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2722#. in a presentation.
2723#: ../src/mainfrm.cc:180
2724#: n:278
2725msgid " (unused in perspective view)"
2726msgstr ""
2727
2728#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2729#. presentation.
2730#: ../src/mainfrm.cc:187
2731#: n:279
2732msgid "Time: "
2733msgstr "Idő: "
2734
2735#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2736#. waypoint in a presentation.
2737#: ../src/mainfrm.cc:191
2738#: n:282
2739msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2740msgstr ""
2741
2742#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2743#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2744#: ../src/aven.cc:255
2745#: n:405
2746#, c-format
2747msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2748msgstr ""
2749
2750#: ../src/readval.c:336
2751#: n:392
2752msgid "Separator in survey name"
2753msgstr ""
2754
2755#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2756#. anonymous station.
2757#: ../src/labelinfo.h:82
2758#: n:56
2759msgid "anonymous station"
2760msgstr ""
2761
2762#: ../src/readval.c:119
2763#: ../src/readval.c:134
2764#: ../src/readval.c:151
2765#: n:3
2766msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2767msgstr ""
2768
2769#: ../src/mainfrm.cc:870
2770#: n:406
2771msgid "Spla&y Legs"
2772msgstr ""
2773
2774#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2775#. splay legs are not shown.
2776#: ../src/mainfrm.cc:862
2777#: n:407
2778msgid "&Hide"
2779msgstr "&Elrejtés"
2780
2781#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2782#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2783#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2784#: ../src/mainfrm.cc:866
2785#: n:408
2786msgid "&Fade"
2787msgstr ""
2788
2789#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2790#. splay legs are shown the same as other legs.
2791#: ../src/mainfrm.cc:869
2792#: n:409
2793msgid "&Show"
2794msgstr "&Megjelenítése"
2795
2796#: ../src/extend.c:525
2797#: n:105
2798msgid "Reading in data - please wait…"
2799msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2800
2801#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2802#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2803#. the 3d file
2804#: ../src/extend.c:267
2805#: ../src/extend.c:285
2806#: ../src/extend.c:330
2807#: ../src/extend.c:372
2808#: ../src/extend.c:414
2809#: n:510
2810#, c-format
2811msgid "Failed to find station %s"
2812msgstr ""
2813
2814#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2815#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2816#. 3d file
2817#: ../src/extend.c:311
2818#: ../src/extend.c:353
2819#: ../src/extend.c:395
2820#: ../src/extend.c:437
2821#: n:511
2822#, c-format
2823msgid "Failed to find leg %s → %s"
2824msgstr ""
2825
2826#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2827#: ../src/extend.c:258
2828#: n:512
2829#, c-format
2830msgid "Starting from station %s"
2831msgstr ""
2832
2833#. TRANSLATORS: for extend:
2834#: ../src/extend.c:278
2835#: n:513
2836#, c-format
2837msgid "Extending to the left from station %s"
2838msgstr ""
2839
2840#. TRANSLATORS: for extend:
2841#: ../src/extend.c:323
2842#: n:514
2843#, c-format
2844msgid "Extending to the right from station %s"
2845msgstr ""
2846
2847#. TRANSLATORS: for extend:
2848#: ../src/extend.c:298
2849#: n:515
2850#, c-format
2851msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2852msgstr ""
2853
2854#. TRANSLATORS: for extend:
2855#: ../src/extend.c:343
2856#: n:516
2857#, c-format
2858msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2859msgstr ""
2860
2861#. TRANSLATORS: for extend:
2862#: ../src/extend.c:407
2863#: n:517
2864#, c-format
2865msgid "Breaking survey loop at station %s"
2866msgstr ""
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend:
2869#: ../src/extend.c:427
2870#: n:518
2871#, c-format
2872msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2873msgstr ""
2874
2875#. TRANSLATORS: for extend:
2876#: ../src/extend.c:365
2877#: n:519
2878#, c-format
2879msgid "Swapping extend direction from station %s"
2880msgstr ""
2881
2882#. TRANSLATORS: for extend:
2883#: ../src/extend.c:385
2884#: n:520
2885#, c-format
2886msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2887msgstr ""
2888
2889#. TRANSLATORS: for extend:
2890#: ../src/extend.c:569
2891#: n:521
2892#, c-format
2893msgid "Applying specfile: “%s”"
2894msgstr ""
2895
2896#. TRANSLATORS: for extend:
2897#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2898#: ../src/extend.c:632
2899#: n:522
2900#, c-format
2901msgid "Writing %s…"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2905#: ../src/sorterr.c:53
2906#: n:179
2907msgid "sort by horizontal error factor"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2911#: ../src/sorterr.c:55
2912#: n:180
2913msgid "sort by vertical error factor"
2914msgstr ""
2915
2916#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2917#: ../src/sorterr.c:57
2918#: n:181
2919msgid "sort by percentage error"
2920msgstr ""
2921
2922#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2923#: ../src/sorterr.c:59
2924#: n:182
2925msgid "sort by error per leg"
2926msgstr ""
2927
2928#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2929#: ../src/sorterr.c:61
2930#: n:183
2931msgid "replace .err file with resorted version"
2932msgstr ""
2933
2934#: ../src/sorterr.c:81
2935#: ../src/sorterr.c:98
2936#: ../src/sorterr.c:170
2937#: n:112
2938msgid "Couldn’t parse .err file"
2939msgstr ""
2940
2941#. TRANSLATORS: for diffpos:
2942#: ../src/diffpos.c:159
2943#: n:500
2944#, c-format
2945msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2946msgstr ""
2947
2948#. TRANSLATORS: for diffpos:
2949#: ../src/diffpos.c:196
2950#: n:501
2951#, c-format
2952msgid "Added: %s"
2953msgstr ""
2954
2955#. TRANSLATORS: for diffpos:
2956#: ../src/diffpos.c:219
2957#: n:502
2958#, c-format
2959msgid "Deleted: %s"
2960msgstr ""
2961
2962#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2963#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2964#.
2965#. *begin crawl     ; <- second warning here
2966#. 1 2 9.45 234 -01
2967#. *end crawl
2968#. *begin crawl     ; <- first warning here
2969#. 2 3 7.67 223 -03
2970#. *end crawl
2971#.
2972#. Would lead to:
2973#.
2974#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2975#. crawl.svx:1: Originally entered here
2976#.
2977#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2978#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2979#: ../src/commands.c:576
2980#: n:29
2981msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2982msgstr ""
2983
2984#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2985#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2986#.
2987#. *begin crawl
2988#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2989#. *end crawl
2990#. *begin crawl     # <- first warning here
2991#. 2 3 7.67 223 -03
2992#. *end crawl
2993#.
2994#. Would lead to:
2995#.
2996#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2997#. crawl.svx:1: Originally entered here
2998#.
2999#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3000#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3001#: ../src/commands.c:594
3002#: n:30
3003msgid "Originally entered here"
3004msgstr ""
3005
3006#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3007#. deprecated, so this error would be generated by:
3008#.
3009#. *equate \foo.7 1
3010#.
3011#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3012#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3013#: ../src/commands.c:496
3014#: ../src/readval.c:85
3015#: ../src/readval.c:89
3016#: n:25
3017msgid "ROOT is deprecated"
3018msgstr ""
3019
3020#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3021#: ../src/dump3d.c:51
3022#: n:204
3023msgid "rewind file and read it a second time"
3024msgstr ""
3025
3026#: ../src/dump3d.c:52
3027#: n:396
3028msgid "show survey date information (if present)"
3029msgstr ""
3030
3031#: ../src/findentrances.cc:111
3032#: ../src/gfxcore.cc:2749
3033#: ../src/gpx.cc:70
3034#: ../src/kml.cc:69
3035#: n:287
3036#, c-format
3037msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3038msgstr ""
3039
3040#: ../src/findentrances.cc:114
3041#: ../src/gfxcore.cc:2755
3042#: ../src/gpx.cc:75
3043#: ../src/kml.cc:74
3044#: n:288
3045#, c-format
3046msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3047msgstr ""
3048
3049#: ../src/findentrances.cc:169
3050#: n:388
3051msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3052msgstr ""
3053
3054#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3055#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3056#. what the input datum is.
3057#: ../src/findentrances.cc:160
3058#: n:389
3059msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3060msgstr ""
3061
3062#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3063#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3064#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3065#. user must specify it here for export formats which need to know it
3066#. (e.g. GPX).
3067#: ../src/printing.cc:592
3068#: n:440
3069msgid "Coordinate projection"
3070msgstr ""
3071
3072#: ../src/cad3d.c:661
3073#: n:100
3074msgid "do not generate station markers"
3075msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3076
3077#: ../src/cad3d.c:662
3078#: n:101
3079msgid "do not generate station labels"
3080msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3081
3082#: ../src/cad3d.c:663
3083#: n:102
3084msgid "do not generate survey legs"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/cad3d.c:667
3088#: n:103
3089msgid "produce an elevation view"
3090msgstr ""
3091
3092#: ../src/cad3d.c:664
3093#: n:148
3094#, c-format
3095msgid "generate grid (default %sm)"
3096msgstr ""
3097
3098#: ../src/cad3d.c:665
3099#: n:149
3100#, c-format
3101msgid "station labels text height (default %s)"
3102msgstr ""
3103
3104#: ../src/cad3d.c:666
3105#: n:152
3106#, c-format
3107msgid "station marker size (default %s)"
3108msgstr ""
3109
3110#: ../src/cad3d.c:668
3111#: n:155
3112#, c-format
3113msgid "factor to scale down by (default %s)"
3114msgstr ""
3115
3116#: ../src/cad3d.c:669
3117#: n:156
3118msgid "produce DXF output"
3119msgstr "DXF kimenet készítése"
3120
3121#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3122#. translated.
3123#: ../src/cad3d.c:672
3124#: n:158
3125msgid "produce Skencil output"
3126msgstr "Skencil kimenet készítése"
3127
3128#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3129#. so should not be translated.
3130#: ../src/cad3d.c:675
3131#: n:159
3132#, fuzzy
3133msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3134msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3135
3136#: ../src/cad3d.c:676
3137#: n:160
3138msgid "produce SVG output"
3139msgstr "SVG kimenet készítése"
3140
3141#, c-format
3142#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3143#~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3144
3145#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3146#~ msgid "Solid Su&rface"
3147#~ msgstr ""
3148
3149#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3150#, c-format
3151#~ msgid "%d found"
3152#~ msgstr ""
3153
3154#: ../src/mainfrm.cc:918
3155#: n:347
3156#~ msgid "&Preferences..."
3157#~ msgstr "&Beállítások..."
3158
3159#: n:348
3160#~ msgid "Draw passage walls"
3161#~ msgstr ""
3162
3163#: n:349
3164#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3165#~ msgstr ""
3166
3167#: n:350
3168#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#: n:351
3172#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3173#~ msgstr ""
3174
3175#: n:352
3176#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3177#~ msgstr ""
3178
3179#: n:353
3180#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#: n:354
3184#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3185#~ msgstr ""
3186
3187#: n:355
3188#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3189#~ msgstr ""
3190
3191#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3192#. "survey stations".
3193#: n:357
3194#~ msgid "Display underground survey legs"
3195#~ msgstr ""
3196
3197#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3198#. "survey stations".
3199#: n:358
3200#~ msgid "Display surface survey legs"
3201#~ msgstr ""
3202
3203#: n:359
3204#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#: n:360
3208#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3209#~ msgstr ""
3210
3211#: n:361
3212#~ msgid "Draw a grid"
3213#~ msgstr "Rács rajzolása"
3214
3215#: n:362
3216#~ msgid "metric units"
3217#~ msgstr ""
3218
3219#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3220#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3221#: n:363
3222#~ msgid "imperial units"
3223#~ msgstr ""
3224
3225#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3226#. full circle.
3227#: n:364
3228#~ msgid "degrees (°)"
3229#~ msgstr ""
3230
3231#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3232#. full circle.
3233#: n:365
3234#~ msgid "grads"
3235#~ msgstr ""
3236
3237#: n:366
3238#~ msgid "Display measurements in"
3239#~ msgstr ""
3240
3241#: n:367
3242#~ msgid "Display angles in"
3243#~ msgstr ""
3244
3245#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3246#: n:368
3247#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3248#~ msgstr ""
3249
3250#: n:369
3251#~ msgid "Display scale bar"
3252#~ msgstr ""
3253
3254#: n:370
3255#~ msgid "Display depth bar"
3256#~ msgstr ""
3257
3258#: n:371
3259#~ msgid "Display compass"
3260#~ msgstr ""
3261
3262#: n:372
3263#~ msgid "Display clinometer"
3264#~ msgstr ""
3265
3266#: n:373
3267#~ msgid "Display side panel"
3268#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.