source: git/lib/fr.po @ 3a5d967

Last change on this file since 3a5d967 was 85f7905, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 months ago

Add exporting to shape files

Requires GDAL.

Fixes #87

  • Property mode set to 100644
File size: 99.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-07-09 23:39:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Wassil Janssen <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:964
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:965
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:966
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:967
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "Afficha&ge"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:969
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Commandes"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:981
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:974
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:173
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilisation"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4653
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Mémoire insuffisante"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:69
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:42
77#: n:38
78#, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2699
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:527
100#: ../src/message.c:1200
101#: ../src/netartic.c:357
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "info"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:469
109#: ../src/cavernlog.cc:528
110#: ../src/message.c:1205
111#: n:4
112msgid "warning"
113msgstr "avertissement"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:529
118#: ../src/message.c:1210
119#: ../src/survexport.cc:465
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "erreur"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:156
129#: n:5
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:831
137#: n:6
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:202
143#: n:7
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
147
148#: ../src/readval.c:655
149#: ../src/readval.c:695
150#: n:8
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
153
154#: ../src/datain.c:4672
155#: ../src/datain.c:4710
156#: ../src/datain.c:4821
157#: ../src/datain.c:4860
158#: ../src/datain.c:4903
159#: ../src/datain.c:4953
160#: ../src/datain.c:4995
161#: ../src/datain.c:5041
162#: ../src/datain.c:5055
163#: ../src/datain.c:5338
164#: ../src/readval.c:657
165#: ../src/readval.c:800
166#: ../src/readval.c:829
167#: n:9
168#, c-format
169msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
171
172#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174#. Expecting integer in range -60 to 60
175#: ../src/readval.c:856
176#: n:489
177#, c-format
178msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179msgstr ""
180
181#: ../src/commands.c:2236
182#: n:10
183#, c-format
184msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
186
187#: ../src/debug.h:45
188#: ../src/debug.h:47
189#: n:11
190msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
191msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
192
193#: ../src/commands.c:3001
194#: ../src/datain.c:2136
195#: ../src/datain.c:2148
196#: ../src/datain.c:2351
197#: ../src/datain.c:2857
198#: ../src/datain.c:3349
199#: ../src/extend.c:455
200#: n:12
201#, c-format
202msgid "Unknown command “%s”"
203msgstr "Commande « %s » inconnue"
204
205#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
206#: ../src/netbits.c:435
207#: n:13
208#, c-format
209msgid "Station “%s” equated to itself"
210msgstr "La station « %s » ne doit pas être déclarée égale à elle-même"
211
212#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
213#. survey stations.
214#: ../src/datain.c:3980
215#: n:14
216msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
217msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
218
219#: ../src/datain.c:5128
220#: ../src/datain.c:5256
221#: n:94
222msgid "Tape reading may not be omitted"
223msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
224
225#: ../src/datain.c:480
226#: ../src/datain.c:2575
227#: ../src/datain.c:2833
228#: ../src/datain.c:4363
229#: ../src/extend.c:460
230#: n:15
231msgid "End of line not blank"
232msgstr "Fin de ligne non vide"
233
234#: ../src/commands.c:365
235#: n:74
236msgid "No blank after token"
237msgstr ""
238
239#: ../src/cavern.c:408
240#: n:16
241#, c-format
242msgid "There were %d warning(s)."
243msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
244
245#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
246#: ../src/cavernlog.cc:414
247#: ../src/cavernlog.cc:466
248#: ../src/mainfrm.cc:1619
249#: n:17
250#, c-format
251msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
252msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
253
254#: ../src/datain.c:134
255#: ../src/datain.c:142
256#: ../src/datain.c:176
257#: ../src/datain.c:205
258#: ../src/datain.c:215
259#: ../src/datain.c:231
260#: ../src/datain.c:3157
261#: ../src/datain.c:3509
262#: ../src/extend.c:689
263#: ../src/sorterr.c:78
264#: ../src/sorterr.c:95
265#: ../src/sorterr.c:238
266#: n:18
267msgid "Error reading file"
268msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
269
270#: ../src/message.c:1233
271#: n:19
272msgid "Too many errors - giving up"
273msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
274
275#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
276#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
277#: ../src/commands.c:2115
278#: n:20
279msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
280msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
281
282#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
283#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
284#. vertical, so a compass reading has no meaning!
285#: ../src/datain.c:3950
286#: n:21
287msgid "Compass reading given on plumbed leg"
288msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
289
290#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
291#. or END and BEGIN or #[ and #]
292#: ../src/commands.c:1064
293#: ../src/datain.c:2449
294#: ../src/datain.c:3418
295#: n:23
296#, c-format
297msgid "%s with no matching %s in this file"
298msgstr "%s sans %s correspondant dans ce fichier"
299
300#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302#. “\outer”)":
303#.
304#. *equate entrance outer.inner.1
305#. *begin outer
306#. *begin inner
307#. *export 1
308#. 1 2 1.23 045 -6
309#. *end inner
310#. *end outer
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/commands.c:1447
315#: ../src/commands.c:1449
316#: ../src/listpos.c:113
317#: ../src/readval.c:344
318#: ../src/readval.c:347
319#: n:26
320#, c-format
321msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
323
324#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
326#.
327#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329#: ../src/listpos.c:121
330#: n:286
331#, c-format
332msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
333msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
334
335#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
336#.
337#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339#: ../src/readval.c:294
340#: ../src/readval.c:318
341#: n:27
342#, c-format
343msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
345
346#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347#: ../src/extend.c:258
348#: ../src/extend.c:277
349#: ../src/extend.c:324
350#: ../src/extend.c:368
351#: ../src/extend.c:412
352#: ../src/readval.c:198
353#: ../src/readval.c:461
354#: ../src/readval.c:468
355#: n:28
356msgid "Expecting station name"
357msgstr "On attendait un nom de station"
358
359#: ../src/commands.c:2609
360#: n:31
361#, c-format
362msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
364
365#: ../src/commands.c:2615
366#: n:32
367#, c-format
368msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
370
371#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
372#. translated.
373#.
374#. Here "station" is a survey station, not a train station.
375#: ../src/commands.c:1406
376#: n:33
377msgid "Only one station in EQUATE command"
378msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
379
380#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382#: ../src/commands.c:638
383#: n:34
384#, c-format
385msgid "Unknown quantity “%s”"
386msgstr "Quantité « %s » inconnue"
387
388#: ../src/commands.c:537
389#: n:35
390#, c-format
391msgid "Unknown units “%s”"
392msgstr "Unité « %s » inconnue"
393
394#: ../src/commands.c:549
395#: n:479
396#, c-format
397msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
398msgstr "Les unités « %s » sont obsolètes, supposant que ce sont des « gradiants » - voir le manuel pour plus de détails"
399
400#: ../src/commands.c:2417
401#: ../src/commands.c:2496
402#: n:434
403msgid "Unknown coordinate system"
404msgstr "Système de coordonnées inconnu"
405
406#: ../src/commands.c:2525
407#: ../src/commands.c:2566
408#: n:443
409#, c-format
410msgid "Invalid coordinate system: %s"
411msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
412
413#: ../src/commands.c:2504
414#: ../src/commands.c:2536
415#: n:435
416msgid "Coordinate system unsuitable for output"
417msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
418
419#: ../src/commands.c:979
420#: ../src/commands.c:1233
421#: ../src/datain.c:2687
422#: n:436
423#, c-format
424msgid "Failed to convert coordinates: %s"
425msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
426
427#: ../src/commands.c:1240
428#: n:437
429msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
430msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
431
432#: ../src/commands.c:1242
433#: n:438
434msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
435msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
436
437#: ../src/commands.c:1168
438#: n:439
439msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
440msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
441
442#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
443#. *DECLINATION AUTO
444#: ../src/commands.c:2079
445#: ../src/datain.c:3751
446#: n:301
447#, c-format
448msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
449msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « %s »"
450
451#: ../src/datain.c:2699
452#: ../src/datain.c:3733
453#: n:488
454msgid "Output coordinate system not set"
455msgstr ""
456
457#: ../src/datain.c:3281
458#: n:503
459#, c-format
460msgid "Datum “%s” not supported"
461msgstr ""
462
463#: ../src/commands.c:2071
464#: n:309
465msgid "Expected number or “AUTO”"
466msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
467
468#: ../src/datain.c:3773
469#: n:304
470msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
471msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
472
473#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474#. declination values and the grid convergence value calculated for
475#. each "*declination auto ..." command.
476#.
477#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479#: ../src/commands.c:933
480#: n:484
481#, c-format
482msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
483msgstr "Déclinaison : %s, convergence méridienne : %.1f%s"
484
485#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486#. END command does, e.g.:
487#.
488#. *begin
489#. 1 2 10.00 178 -01
490#. *end entrance      <--[Message given here]
491#: ../src/commands.c:1095
492#: n:36
493msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
494msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
495
496#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
497#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
498#: ../src/commands.c:566
499#: n:37
500#, c-format
501msgid "Invalid units “%s” for quantity"
502msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
503
504#: ../src/commands.c:630
505#: n:39
506#, c-format
507msgid "Unknown instrument “%s”"
508msgstr "Instrument « %s » inconnu"
509
510#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
511#. translate
512#: ../src/commands.c:2011
513#: n:40
514msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
515msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
516
517#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
518#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
519#: ../src/commands.c:2019
520#: n:391
521msgid "Scale factor must be non-zero"
522msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
523
524#: ../src/commands.c:2135
525#: n:41
526#, c-format
527msgid "Unknown setting “%s”"
528msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
529
530#: ../src/commands.c:674
531#: n:42
532#, c-format
533msgid "Unknown character class “%s”"
534msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
535
536#: ../src/extend.c:699
537#: ../src/netskel.c:92
538#: n:43
539msgid "No survey data"
540msgstr "Pas de données topographiques"
541
542#: ../src/filename.c:88
543#: ../src/img_hosted.c:47
544#: n:44
545#, c-format
546msgid "Filename “%s” refers to directory"
547msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
548
549#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
550#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
551#. network which are hanging.
552#: ../src/netartic.c:341
553#: n:45
554msgid "Survey not all connected to fixed stations"
555msgstr "Les relevés topographiques ne sont pas tous reliés à des points fixes"
556
557#: ../src/commands.c:1325
558#: ../src/datain.c:957
559#: ../src/datain.c:2720
560#: n:46
561msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
562msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
563
564#: ../src/commands.c:1330
565#: ../src/datain.c:962
566#: ../src/datain.c:2724
567#: n:493
568msgid "Previously fixed or equated here"
569msgstr ""
570
571#: ../src/cavern.c:308
572#: ../src/filename.c:91
573#: ../src/gfxcore.cc:4273
574#: ../src/img_hosted.c:43
575#: n:47
576#, c-format
577msgid "Failed to open output file “%s”"
578msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
579
580#: ../src/commands.c:1249
581#: ../src/commands.c:1263
582#: ../src/commands.c:1275
583#: ../src/commands.c:2191
584#: n:48
585msgid "Standard deviation must be positive"
586msgstr "La déviation standard doit être positive"
587
588#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
589#. "survey stations".
590#.
591#. %s is replaced by the name of the station.
592#: ../src/netbits.c:329
593#: n:50
594#, c-format
595msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
596msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
597
598#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
599#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
600#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
601#. < -90° or > 90°.
602#: ../src/datain.c:3872
603#: ../src/datain.c:3885
604#: n:51
605#, c-format
606msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
607msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
608
609#: ../src/netbits.c:450
610#: n:52
611#, c-format
612msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
613msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
614
615#. TRANSLATORS: "equal" as in:
616#.
617#. *fix a 1 2 3
618#. *fix b 1 2 3
619#. *equate a b
620#: ../src/netbits.c:461
621#: n:53
622#, c-format
623msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
624msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
625
626#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
627#: ../src/commands.c:1188
628#: n:54
629msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
630msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
631
632#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
633#: ../src/commands.c:1328
634#: ../src/datain.c:959
635#: ../src/datain.c:2722
636#: n:55
637msgid "Station already fixed at the same coordinates"
638msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
639
640#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
641#. with no coordinates.
642#: ../src/commands.c:1184
643#: n:441
644#, c-format
645msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
646msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
647
648#: ../src/commands.c:2293
649#: n:442
650#, c-format
651msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
652msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
653
654#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
655#. <SURVEY>, so this would generate this error:
656#.
657#. *begin fred
658#. 1 2 1.23 045 -6
659#. *export 2
660#. *end fred
661#: ../src/commands.c:3017
662#: n:57
663msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
664msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
665
666#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
667#: ../src/commands.c:2731
668#: ../src/commands.c:2806
669#: ../src/readval.c:964
670#: n:76
671#, c-format
672msgid "Assuming 2 digit year is %d"
673msgstr "En supposant que l'année à deux chiffres est %d"
674
675#: ../src/commands.c:2795
676#: n:158
677#, c-format
678msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
679msgstr ""
680
681#: ../src/commands.c:2735
682#: ../src/commands.c:2809
683#: ../src/readval.c:970
684#: n:58
685msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
686msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
687
688#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
689#. degrees
690#: ../src/datain.c:3618
691#: ../src/datain.c:3627
692#: ../src/readval.c:727
693#: n:59
694msgid "Suspicious compass reading"
695msgstr "Lecture de compas suspecte"
696
697#: ../src/datain.c:4679
698#: ../src/datain.c:4829
699#: n:60
700msgid "Negative tape reading"
701msgstr "Lecture de longueur négative"
702
703#: ../src/commands.c:1173
704#: n:61
705msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
706msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
707
708#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
709#.
710#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
711#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
712#. vertical leg
713#: ../src/datain.c:4141
714#: n:62
715msgid "Tape reading is less than change in depth"
716msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
717
718#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
719#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
720#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
721#.
722#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
723#. style, for example.
724#: ../src/commands.c:1672
725#: ../src/commands.c:1694
726#: n:63
727#, c-format
728msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
729msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
730
731#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
732#: ../src/commands.c:1875
733#: n:64
734#, c-format
735msgid "Too few readings for data style “%s”"
736msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
737
738#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
739#: ../src/commands.c:1642
740#: ../src/datain.c:2097
741#: n:65
742#, c-format
743msgid "Data style “%s” unknown"
744msgstr "Style de données « %s » inconnu"
745
746#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
747#.
748#. Exporting a station twice gives this error:
749#.
750#. *begin example
751#. *export 1
752#. *export 1
753#. 1 2 1.24 045 -6
754#. *end example
755#: ../src/commands.c:1498
756#: n:66
757#, c-format
758msgid "Station “%s” already exported"
759msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
760
761#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
762#. two from stations per leg
763#: ../src/commands.c:1719
764#: n:67
765#, c-format
766msgid "Duplicate reading “%s”"
767msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
768
769#: ../src/commands.c:2760
770#: n:416
771#, c-format
772msgid "Duplicate date type “%s”"
773msgstr ""
774
775#: ../src/commands.c:1357
776#: n:68
777#, c-format
778msgid "FLAG “%s” unknown"
779msgstr "FLAG « %s » inconnu"
780
781#: ../src/readval.c:891
782#: n:69
783msgid "Missing \""
784msgstr "\" manquant"
785
786#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
787#: ../src/listpos.c:131
788#: n:70
789#, c-format
790msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
791msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
792
793#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
794#. train station.
795#: ../src/netartic.c:354
796#: n:71
797msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
798msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
799
800#: ../src/netskel.c:132
801#: n:72
802#, c-format
803msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
804msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
805
806#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
807#: ../src/netskel.c:984
808#: n:73
809#, c-format
810msgid "Unused fixed point “%s”"
811msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
812
813#: ../src/matrix.c:120
814#: n:75
815#, c-format
816msgid "Solving %d simultaneous equations"
817msgstr "Résoud un système de %d équations"
818
819#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
820#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
821#. valid as the list of readings has already included the same
822#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
823#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
824#: ../src/commands.c:1783
825#: n:77
826#, c-format
827msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
828msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
829
830#: ../src/matrix.c:118
831#: n:78
832msgid "Solving one equation"
833msgstr "Résoud une équation"
834
835#: ../src/datain.c:3909
836#: ../src/datain.c:4130
837#: ../src/datain.c:4538
838#: n:79
839msgid "Negative adjusted tape reading"
840msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
841
842#: ../src/commands.c:2900
843#: ../src/commands.c:2921
844#: n:80
845msgid "Date is in the future!"
846msgstr "La date est dans le futur !"
847
848#: ../src/commands.c:2929
849#: n:81
850msgid "End of date range is before the start"
851msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
852
853#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
854#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
855#. the centre-line.
856#: ../src/netskel.c:1072
857#: n:83
858#, c-format
859msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
860msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
861
862#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
863#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
864#. something similar.
865#: ../src/datain.c:3933
866#: n:84
867msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
868msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
869
870#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
871#. both "UP", or that they're both "DOWN".
872#: ../src/datain.c:3959
873#: n:92
874msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
875msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
876
877#: ../src/commands.c:2837
878#: ../src/commands.c:2866
879#: ../src/readval.c:978
880#: n:86
881msgid "Invalid month"
882msgstr "Mois non valide"
883
884#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
885#: ../src/commands.c:2849
886#: ../src/commands.c:2879
887#: ../src/readval.c:985
888#: n:87
889msgid "Invalid day of the month"
890msgstr "Jour du mois non valide"
891
892#: ../src/cavern.c:257
893#: n:88
894#, c-format
895msgid "3d file format versions %d to %d supported"
896msgstr "Les versions de fichiers au format 3D de %d à %d sont pris en charge"
897
898#: ../src/readval.c:196
899#: n:89
900msgid "Expecting survey name"
901msgstr "On attendait un nom de topographie"
902
903#: ../src/datain.c:3125
904#: ../src/datain.c:3127
905#: ../src/datain.c:3450
906#: ../src/extend.c:684
907#: ../src/gfxcore.cc:4601
908#: ../src/img_hosted.c:38
909#: ../src/mainfrm.cc:410
910#: ../src/sorterr.c:144
911#: n:24
912#, c-format
913msgid "Couldn’t open file “%s”"
914msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
915
916#: ../src/printing.cc:670
917#: ../src/survexport.cc:460
918#: n:402
919#, c-format
920msgid "Couldn’t write file “%s”"
921msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
922
923#: ../src/datain.c:2527
924#: ../src/datain.c:2532
925#: n:498
926msgid "Failed to create temporary file"
927msgstr "Ne peut créer un fichier temporaire"
928
929#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
930#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
931#: ../src/commands.c:693
932#: ../src/commands.c:809
933#: ../src/commands.c:833
934#: ../src/commands.c:1656
935#: ../src/commands.c:2117
936#: ../src/readval.c:88
937#: n:95
938msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
939msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
940
941#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
942#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
943#: ../src/datain.c:5117
944#: ../src/datain.c:5245
945#: n:97
946#, c-format
947msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
948msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
949
950#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
951#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
952#: ../src/datain.c:3824
953#: n:98
954#, c-format
955msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
956msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
957
958#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
959#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
960#: ../src/datain.c:4011
961#: n:99
962#, c-format
963msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
964msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
965
966#: ../src/commands.c:1653
967#: n:104
968#, c-format
969msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
970msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
971
972#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
973#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
974#: ../src/img_hosted.c:46
975#: n:106
976#, c-format
977msgid "Bad 3d image file “%s”"
978msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
979
980#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
981#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
982#. translations.
983#: ../src/img.c:80
984#: ../src/model.cc:382
985#: n:107
986#, c-format
987msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
988msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
989
990#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
991#: ../src/model.cc:375
992#: n:108
993msgid "Date and time not available."
994msgstr "Date et heure non disponibles."
995
996#: ../src/img_hosted.c:48
997#: n:109
998#, c-format
999msgid "Error reading from file “%s”"
1000msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
1001
1002#: ../src/cavernlog.cc:658
1003#: ../src/filename.c:115
1004#: ../src/img_hosted.c:49
1005#: ../src/mainfrm.cc:372
1006#: ../src/mainfrm.cc:1544
1007#: n:110
1008#, c-format
1009msgid "Error writing to file “%s”"
1010msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
1011
1012#: ../src/filename.c:118
1013#: n:111
1014msgid "Error writing to file"
1015msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
1016
1017#: ../src/cavern.c:403
1018#: n:113
1019#, c-format
1020msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1021msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
1022
1023#: ../src/img_hosted.c:50
1024#: n:114
1025#, c-format
1026msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1027msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
1028
1029#: ../src/printing.cc:1181
1030#: n:115
1031msgid "North"
1032msgstr "Nord"
1033
1034#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1035#: ../src/printing.cc:1206
1036#: n:116
1037msgid "Elevation on"
1038msgstr "Élévation sur"
1039
1040#: ../src/printing.cc:464
1041#: n:117
1042msgid "P&lan view"
1043msgstr "&Vue en plan"
1044
1045#: ../src/printing.cc:466
1046#: n:285
1047msgid "&Elevation"
1048msgstr "&Élévation"
1049
1050#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1051#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1052#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1053#. presentation.
1054#.
1055#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1056#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1057#. further apart to make room. */
1058#: ../src/gfxcore.cc:960
1059#: ../src/gfxcore.cc:2198
1060#: ../src/mainfrm.cc:160
1061#: n:118
1062msgid "Elevation"
1063msgstr "Élévation"
1064
1065#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1066#. from directly above.
1067#.
1068#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1069#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1070#. further apart to make room. */
1071#: ../src/gfxcore.cc:860
1072#: ../src/gfxcore.cc:2192
1073#: n:432
1074msgid "Plan"
1075msgstr "Plan"
1076
1077#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1078#. from directly below.
1079#.
1080#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1081#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1082#. further apart to make room. */
1083#: ../src/gfxcore.cc:874
1084#: ../src/gfxcore.cc:2195
1085#: n:433
1086msgid "Kiwi Plan"
1087msgstr "Antipode"
1088
1089#: ../src/cavern.c:367
1090#: n:120
1091msgid "Calculating statistics"
1092msgstr "Calcul des statistiques"
1093
1094#: ../src/readval.c:906
1095#: n:121
1096msgid "Expecting string field"
1097msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
1098
1099#: ../src/cmdline.c:217
1100#: n:122
1101msgid "too few arguments"
1102msgstr "trop peu d'arguments"
1103
1104#: ../src/cmdline.c:224
1105#: n:123
1106msgid "too many arguments"
1107msgstr "trop d’arguments"
1108
1109#: ../src/cmdline.c:183
1110#: ../src/cmdline.c:186
1111#: ../src/cmdline.c:190
1112#: n:124
1113msgid "FILE"
1114msgstr "FICHIER"
1115
1116#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1117#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1118#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1119#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1120#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1121#.
1122#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1123#: ../src/netskel.c:172
1124#: n:125
1125msgid "Removing trailing traverses"
1126msgstr "Enlève les séquences terminales"
1127
1128#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1129#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1130#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1131#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1132#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1133#: ../src/netskel.c:231
1134#: n:126
1135msgid "Concatenating traverses"
1136msgstr "Connecte les séquences"
1137
1138#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1139#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1140#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1141#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1142#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1143#: ../src/netskel.c:437
1144#: n:127
1145msgid "Calculating traverses"
1146msgstr "Calcule les séquences"
1147
1148#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1149#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1150#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1151#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1152#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1153#.
1154#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1155#: ../src/netskel.c:786
1156#: n:128
1157msgid "Calculating trailing traverses"
1158msgstr "Calcule les séquences terminales"
1159
1160#: ../src/network.c:66
1161#: n:129
1162msgid "Simplifying network"
1163msgstr "Simplification de réseau"
1164
1165#: ../src/network.c:511
1166#: n:130
1167msgid "Calculating network"
1168msgstr "Calcul du réseau"
1169
1170#: ../src/datain.c:4660
1171#: n:131
1172#, c-format
1173msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1174msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
1175
1176#: ../src/cavern.c:487
1177#: n:132
1178#, c-format
1179msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1180msgstr "Longueur totale de la topographie = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
1181
1182#: ../src/cavern.c:490
1183#: n:133
1184#, c-format
1185msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1186msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1187
1188#: ../src/cavern.c:493
1189#: n:134
1190#, c-format
1191msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1192msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1193
1194#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1195#: ../src/cavern.c:500
1196#: n:135
1197#, c-format
1198msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1199msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1200
1201#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1202#: ../src/cavern.c:503
1203#: n:136
1204#, c-format
1205msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1206msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1207
1208#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1209#: ../src/cavern.c:506
1210#: n:137
1211#, c-format
1212msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1213msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1214
1215#: ../src/cavern.c:472
1216#: n:138
1217msgid "There is 1 loop."
1218msgstr "Il y a 1 bouclage."
1219
1220#: ../src/cavern.c:474
1221#: n:139
1222#, c-format
1223msgid "There are %ld loops."
1224msgstr "Il y a %ld bouclages."
1225
1226#: ../src/cavern.c:389
1227#: n:140
1228#, c-format
1229msgid "CPU time used %5.2fs"
1230msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1231
1232#: ../src/cavern.c:392
1233#: n:141
1234#, c-format
1235msgid "Time used %5.2fs"
1236msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1237
1238#: ../src/cavern.c:394
1239#: n:142
1240msgid "Time used unavailable"
1241msgstr "Temps utilisé non disponible"
1242
1243#: ../src/cavern.c:397
1244#: n:143
1245#, c-format
1246msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1247msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1248
1249#: ../src/netskel.c:751
1250#: n:145
1251#, c-format
1252msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1253msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1254
1255#: ../src/netskel.c:754
1256#: n:146
1257#, c-format
1258msgid "Error %6.2f%%"
1259msgstr "Erreur %6.2f%%"
1260
1261#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1262#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1263#.
1264#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1265#. up with the numbers in the message above.
1266#: ../src/netskel.c:761
1267#: n:147
1268msgid "Error    N/A"
1269msgstr "Erreur    N/A"
1270
1271#. TRANSLATORS: description of --help option
1272#: ../src/cmdline.c:143
1273#: n:150
1274msgid "display this help and exit"
1275msgstr "affiche cette aide et quitte"
1276
1277#. TRANSLATORS: description of --version option
1278#: ../src/cmdline.c:146
1279#: n:151
1280msgid "output version information and exit"
1281msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
1282
1283#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1284#: ../src/cmdline.c:175
1285#: n:153
1286msgid "OPTION"
1287msgstr "OPTION"
1288
1289#: ../src/mainfrm.cc:164
1290#: ../src/printing.cc:402
1291#: ../src/printing.cc:1243
1292#: ../src/printing.cc:1292
1293#: n:154
1294msgid "Scale"
1295msgstr "Échelle"
1296
1297#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1298#: ../src/survexport.cc:133
1299#: n:217
1300msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1301msgstr "échelle (50, 0,02, 1:50 et 2:100 tous signifient 1:50)"
1302
1303#: ../src/cmdline.c:199
1304#: n:157
1305#, c-format
1306msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1307msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
1308
1309#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1310#: ../src/printing.cc:1949
1311#: n:232
1312#, c-format
1313msgid "%d/%d"
1314msgstr "%d/%d"
1315
1316#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1317#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1318#.
1319#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1320#. "2015-06-09 12:40:44").
1321#: ../src/printing.cc:1990
1322#: n:167
1323#, c-format
1324msgid "Processed: %s"
1325msgstr "Traité le %s"
1326
1327#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1328#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1329#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1330#.
1331#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1332#: ../src/printing.cc:1904
1333#: n:233
1334#, c-format
1335msgid "↑%s 1:%.0f"
1336msgstr "↑%s 1:%.0f"
1337
1338#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1339#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1340#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1341#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1342#.
1343#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1344#: ../src/printing.cc:1915
1345#: n:235
1346#, c-format
1347msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1348msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1349
1350#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1351#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1352#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1353#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1354#. tilted at, and %.0f with the scale.
1355#.
1356#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1357#: ../src/printing.cc:1928
1358#: n:236
1359#, c-format
1360msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1361msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1362
1363#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1364#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1365#. %.0f with the scale.
1366#.
1367#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1368#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1369#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1370#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1371#. printout.
1372#: ../src/printing.cc:1944
1373#: n:244
1374#, c-format
1375msgid "Extended 1:%.0f"
1376msgstr "Développée 1:%.0f"
1377
1378#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1379#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1380#: ../src/printing.cc:1187
1381#: n:168
1382#, c-format
1383msgid "Plan view, %s up page"
1384msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
1385
1386#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1387#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1388#. we’re looking.
1389#: ../src/printing.cc:1219
1390#: n:169
1391#, c-format
1392msgid "Elevation facing %s"
1393msgstr "Coupe projetée azimut %s"
1394
1395#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1396#: ../src/survexport.cc:139
1397#: n:462
1398msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1399msgstr "vue en plan (équivalent à --tilt=-90)"
1400
1401#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1402#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1403#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1404#. looking.
1405#: ../src/printing.cc:1226
1406#: n:284
1407#, c-format
1408msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1409msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
1410
1411#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1412#: ../src/survexport.cc:141
1413#: n:463
1414msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1415msgstr "vue en élévation (équivalent à --tilt=0)"
1416
1417#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1418#: ../src/printing.cc:1235
1419#: n:191
1420msgid "Extended elevation"
1421msgstr "Coupe développée"
1422
1423#: ../src/cavern.c:458
1424#: n:172
1425msgid "Survey contains 1 survey station,"
1426msgstr "La topographie contient 1 station,"
1427
1428#: ../src/cavern.c:460
1429#: n:173
1430#, c-format
1431msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1432msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1433
1434#: ../src/cavern.c:464
1435#: n:174
1436msgid " joined by 1 leg."
1437msgstr " connectées par 1 visé."
1438
1439#: ../src/cavern.c:466
1440#: n:175
1441#, c-format
1442msgid " joined by %ld legs."
1443msgstr " connectées par %ld visées."
1444
1445#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1446#: ../src/listpos.c:190
1447#: n:176
1448msgid "node"
1449msgstr "nœud"
1450
1451#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1452#: ../src/listpos.c:192
1453#: n:177
1454msgid "nodes"
1455msgstr "nœuds"
1456
1457#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1458#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1459#. This message is only used if there are more than 1.
1460#: ../src/cavern.c:483
1461#: n:178
1462#, c-format
1463msgid "Survey has %ld connected components."
1464msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1465
1466#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1467#. allows the user to save the log to a file.
1468#: ../src/cavernlog.cc:596
1469#: n:446
1470msgid "&Save Log"
1471msgstr "&Enregistrer le journal"
1472
1473#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1474#. causes the survey data to be reprocessed.
1475#: ../src/cavernlog.cc:600
1476#: n:184
1477msgid "&Reprocess"
1478msgstr "&Recalculer"
1479
1480#: ../src/cmdline.c:247
1481#: ../src/cmdline.c:266
1482#: n:185
1483#, c-format
1484msgid "numeric argument “%s” out of range"
1485msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
1486
1487#: ../src/cmdline.c:249
1488#: n:186
1489#, c-format
1490msgid "argument “%s” not an integer"
1491msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
1492
1493#: ../src/cmdline.c:268
1494#: n:187
1495#, c-format
1496msgid "argument “%s” not a number"
1497msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
1498
1499#: ../src/commands.c:2822
1500#: ../src/datain.c:630
1501#: ../src/datain.c:638
1502#: ../src/datain.c:1703
1503#: ../src/datain.c:1931
1504#: ../src/datain.c:4287
1505#: n:497
1506#, c-format
1507msgid "Expecting “%s”"
1508msgstr "On attendait « %s »"
1509
1510#: ../src/commands.c:2754
1511#: ../src/datain.c:929
1512#: ../src/datain.c:1613
1513#: ../src/datain.c:1966
1514#: ../src/datain.c:2088
1515#: ../src/datain.c:2228
1516#: ../src/datain.c:2260
1517#: ../src/datain.c:2615
1518#: n:103
1519#, c-format
1520msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1521msgstr "On attendait « %s » ou « %s »"
1522
1523#: ../src/commands.c:1373
1524#: ../src/commands.c:2045
1525#: ../src/datain.c:1570
1526#: ../src/datain.c:1988
1527#: ../src/datain.c:2011
1528#: ../src/datain.c:4330
1529#: n:188
1530#, c-format
1531msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1532msgstr "On attendait « %s », « %s » ou « %s »"
1533
1534#: ../src/commands.c:1377
1535#: ../src/datain.c:2038
1536#: ../src/datain.c:2065
1537#: n:189
1538#, c-format
1539msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1540msgstr "On attendait « %s », « %s », « %s » ou « %s »"
1541
1542#: ../src/readval.c:697
1543#: ../src/readval.c:705
1544#: ../src/readval.c:713
1545#: ../src/readval.c:721
1546#: n:483
1547#, c-format
1548msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1549msgstr ""
1550
1551#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1552#. the second %s by "entrance" or "export".
1553#: ../src/listpos.c:83
1554#: ../src/listpos.c:91
1555#: n:190
1556#, c-format
1557msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1558msgstr "La station « %s » est citée dans un *%s mais n’est jamais utilisée"
1559
1560#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1561#: ../src/commands.c:1059
1562#: ../src/datain.c:2311
1563#: ../src/datain.c:2456
1564#: ../src/datain.c:3195
1565#: n:192
1566#, c-format
1567msgid "No matching %s"
1568msgstr "%s manquant"
1569
1570#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1571#. same <survey> if it’s given at all
1572#: ../src/commands.c:1099
1573#: n:193
1574msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1575msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1576
1577#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1578#. END command omits it, e.g.:
1579#.
1580#. *begin entrance
1581#. 1 2 10.00 178 -01
1582#. *end     <--[Message given here]
1583#: ../src/commands.c:1108
1584#: n:194
1585msgid "Survey name omitted from END"
1586msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1587
1588#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1589#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1590#: ../src/pos.cc:99
1591#: n:195
1592msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1593msgstr "( X (est), Y (nord), altitude )"
1594
1595#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1596#: ../src/aboutdlg.cc:172
1597#: n:196
1598#, c-format
1599msgid "Display Depth: %d bpp"
1600msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
1601
1602#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1603#: ../src/aboutdlg.cc:174
1604#: n:197
1605msgid " (colour)"
1606msgstr " (couleur)"
1607
1608#: ../src/commands.c:2723
1609#: ../src/commands.c:2785
1610#: ../src/commands.c:2828
1611#: ../src/commands.c:2844
1612#: ../src/commands.c:2862
1613#: ../src/commands.c:2873
1614#: ../src/readval.c:927
1615#: ../src/readval.c:935
1616#: ../src/readval.c:941
1617#: n:198
1618#, c-format
1619msgid "Expecting date, found “%s”"
1620msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
1621
1622#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1623#.
1624#. "this" has been added to English translation
1625#: ../src/aven.cc:68
1626#: ../src/diffpos.c:56
1627#: ../src/dump3d.c:48
1628#: ../src/extend.c:479
1629#: ../src/survexport.cc:131
1630#: n:199
1631msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1632msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1633
1634#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1635#: ../src/aven.cc:70
1636#: n:119
1637msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1638msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3D)"
1639
1640#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1641#: ../src/cavern.c:114
1642#: n:162
1643msgid "set location for output files"
1644msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1645
1646#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1647#: ../src/cavern.c:116
1648#: n:163
1649msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1650msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1651
1652#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1653#: ../src/cavern.c:118
1654#: n:164
1655msgid "do not create .err file"
1656msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1657
1658#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1659#: ../src/cavern.c:120
1660#: n:165
1661msgid "turn warnings into errors"
1662msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1663
1664#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1665#: ../src/cavern.c:122
1666#: n:170
1667msgid "log output to .log file"
1668msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1669
1670#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1671#: ../src/cavern.c:124
1672#: n:171
1673msgid "specify the 3d file format version to output"
1674msgstr "spécifier la version du format de fichier 3D en sortie"
1675
1676#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1677#: ../src/extend.c:481
1678#: n:90
1679msgid ".espec file to control extending"
1680msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1681
1682#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1683#: ../src/extend.c:483
1684#: n:91
1685msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1686msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1687
1688#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1689#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1690#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1691#. every "2 feet").
1692#: ../src/commands.c:1926
1693#: n:200
1694msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1695msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
1696
1697#: ../src/model.cc:392
1698#: n:202
1699#, c-format
1700msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1701msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
1702
1703#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1704#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1705#. direction the viewer is "facing" in.
1706#.
1707#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1708#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1709#. make room. */
1710#: ../src/gfxcore.cc:846
1711#: ../src/gfxcore.cc:2179
1712#: n:203
1713msgid "Facing"
1714msgstr "Direction"
1715
1716#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1717#: ../src/aboutdlg.cc:60
1718#: n:205
1719#, c-format
1720msgid "About %s"
1721msgstr "À propos de %s"
1722
1723#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1724#. grid of height values).
1725#: ../src/mainfrm.cc:1463
1726#: n:451
1727msgid "Select a terrain file to view"
1728msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1729
1730#: ../src/mainfrm.cc:1493
1731#: n:496
1732msgid "Select a geodata file to overlay"
1733msgstr ""
1734
1735#: ../src/mainfrm.cc:1457
1736#: n:452
1737msgid "Terrain files"
1738msgstr "Fichiers de surface"
1739
1740#: ../src/mainfrm.cc:1489
1741#: n:495
1742msgid "Geodata files"
1743msgstr ""
1744
1745#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1746#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1747#. contain any data inside that circle.
1748#: ../src/gfxcore.cc:3234
1749#: n:161
1750msgid "No terrain data near area of survey"
1751msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
1752
1753#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1754#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1755#. language would use.
1756#.
1757#. File->Open dialog:
1758#: ../src/mainfrm.cc:1434
1759#: n:206
1760msgid "Select a survey file to view"
1761msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1762
1763#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1764#. file extension, so neither should be translated.
1765#: ../src/export.cc:63
1766#: ../src/mainfrm.cc:1395
1767#: ../src/mainfrm.cc:1598
1768#: n:207
1769msgid "Survex 3d files"
1770msgstr "Fichiers de données 3D Survex"
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:1426
1773#: ../src/mainfrm.cc:1458
1774#: ../src/mainfrm.cc:1490
1775#: ../src/mainfrm.cc:2019
1776#: ../src/printing.cc:640
1777#: n:208
1778msgid "All files"
1779msgstr "Tous les fichiers"
1780
1781#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1782#. list of questions - it should be translated to the
1783#. terminology that cavers using the language would use.
1784#: ../src/mainfrm.cc:1392
1785#: n:229
1786msgid "All survey files"
1787msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1788
1789#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1790#. file extension, so neither should be translated.
1791#: ../src/mainfrm.cc:1398
1792#: n:329
1793msgid "Survex svx files"
1794msgstr "Fichiers svx Survex"
1795
1796#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1797#. surveying package, so should not be translated
1798#: ../src/mainfrm.cc:1406
1799#: n:330
1800msgid "Compass MAK files"
1801msgstr "Fichiers MAK Compass"
1802
1803#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1804#. surveying package, so should not be translated
1805#: ../src/mainfrm.cc:1410
1806#: n:490
1807msgid "Compass DAT files"
1808msgstr "Fichiers DAT Compass"
1809
1810#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1811#. surveying package, so should not be translated
1812#: ../src/mainfrm.cc:1414
1813#: n:491
1814msgid "Compass CLP files"
1815msgstr "Fichiers CLP Compass"
1816
1817#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1818#. surveying package, so should not be translated
1819#: ../src/mainfrm.cc:1418
1820#: n:504
1821msgid "Walls project files"
1822msgstr ""
1823
1824#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1825#. surveying package, so should not be translated
1826#: ../src/mainfrm.cc:1422
1827#: n:505
1828#, fuzzy
1829msgid "Walls survey data files"
1830msgstr "Fichiers topographie Walls"
1831
1832#: ../src/export.cc:66
1833#: n:101
1834msgid "CSV files"
1835msgstr "Fichiers CSV"
1836
1837#: ../src/export.cc:69
1838#: n:411
1839msgid "DXF files"
1840msgstr "Fichiers DXF"
1841
1842#: ../src/export.cc:72
1843#: n:412
1844msgid "EPS files"
1845msgstr "Fichiers EPS"
1846
1847#: ../src/export.cc:75
1848#: n:413
1849msgid "GPX files"
1850msgstr "Fichiers GPX"
1851
1852#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1853#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1854#. mechanism.
1855#: ../src/export.cc:81
1856#: n:414
1857msgid "HPGL for plotters"
1858msgstr "HPGL pour traceurs"
1859
1860#: ../src/export.cc:87
1861#: n:444
1862msgid "KML files"
1863msgstr "Fichiers KML"
1864
1865#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1866#. so should not be translated:
1867#. http://www.fountainware.com/compass/
1868#: ../src/export.cc:93
1869#: n:415
1870msgid "Compass PLT for use with Carto"
1871msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1872
1873#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1874#. file extension, so neither should be translated.
1875#: ../src/export.cc:98
1876#: n:166
1877msgid "Survex pos files"
1878msgstr "Fichiers pos Survex"
1879
1880#: ../src/export.cc:101
1881#: n:417
1882msgid "SVG files"
1883msgstr "Fichiers SVG"
1884
1885#: ../src/export.cc:84
1886#: n:445
1887msgid "JSON files"
1888msgstr "Fichiers JSON"
1889
1890#: ../src/export.cc:105
1891#: ../src/printing.cc:380
1892#: n:523
1893msgid "Shapefiles (lines)"
1894msgstr ""
1895
1896#: ../src/export.cc:108
1897#: ../src/printing.cc:381
1898#: n:524
1899msgid "Shapefiles (points)"
1900msgstr ""
1901
1902#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1903#: ../src/cavernlog.cc:648
1904#: n:447
1905msgid "Log files"
1906msgstr "Fichiers journaux"
1907
1908#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1909#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1910#. language would use.
1911#.
1912#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1913#: ../src/aboutdlg.cc:88
1914#: n:209
1915msgid "Survey visualisation tool"
1916msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1917
1918#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1919#. some languages here:
1920#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1921#: ../src/aboutdlg.cc:102
1922#: n:219
1923msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1924msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1925
1926#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1927#: ../src/diffpos.c:264
1928#: n:218
1929msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1930msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1931
1932#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1933#: ../src/diffpos.c:266
1934#: n:255
1935#, c-format
1936msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1937msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1938
1939#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1940#: ../src/extend.c:552
1941#: n:267
1942msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1943msgstr "FICHIER_D_ENTREE [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1944
1945#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1946#: ../src/sorterr.c:125
1947#: n:268
1948msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1949msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1950
1951#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1952#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1953#. language would use.
1954#.
1955#. Part of aven --help
1956#: ../src/aven.cc:167
1957#: ../src/aven.cc:210
1958#: n:269
1959msgid "[SURVEY_FILE]"
1960msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1961
1962#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1963#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1964#. language would use.
1965#.
1966#. Part of cavern --help
1967#: ../src/cavern.c:223
1968#: n:507
1969#, fuzzy
1970msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1971msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1972
1973#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1974#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1975#: ../src/gfxcore.cc:1222
1976#: n:221
1977msgid "Undated"
1978msgstr "Non datée"
1979
1980#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1981#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1982#. this fairly short.
1983#: ../src/gfxcore.cc:1247
1984#: n:290
1985msgid "Not in loop"
1986msgstr "Pas dans la boucle"
1987
1988#. TRANSLATORS: error from:
1989#.
1990#. *data normal newline from to tape compass clino
1991#: ../src/commands.c:1767
1992#: n:222
1993msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1994msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1995
1996#. TRANSLATORS: error from:
1997#.
1998#. *data normal from to tape compass clino newline
1999#: ../src/commands.c:1808
2000#: n:223
2001msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2002msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
2003
2004#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2005#.
2006#. *data normal station tape compass clino
2007#.
2008#. ("station" signifies interleaved data).
2009#: ../src/commands.c:1831
2010#: n:224
2011msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2012msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
2013
2014#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2015#.
2016#. *data diving station newline depth tape compass
2017#.
2018#. ("depth" needs to occur before "newline").
2019#: ../src/commands.c:1707
2020#: n:225
2021#, c-format
2022msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2023msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
2024
2025#. TRANSLATORS: e.g.
2026#.
2027#. *data normal from to tape newline compass clino
2028#: ../src/commands.c:1758
2029#: n:226
2030msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2031msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
2032
2033#. TRANSLATORS: e.g.
2034#.
2035#. *calibrate tape compass 1 1
2036#: ../src/commands.c:1976
2037#: n:227
2038msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2039msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
2040
2041#: ../src/commands.c:851
2042#: ../src/commands.c:863
2043#: n:397
2044msgid "Bad *alias command"
2045msgstr "Mauvaise commande *alias"
2046
2047#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2048#. currently)
2049#: ../src/log.cc:30
2050#: n:228
2051#, c-format
2052msgid "%s Error Log"
2053msgstr "Journal d’erreur de %s"
2054
2055#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2056#. dialog
2057#: ../src/printing.cc:582
2058#: n:230
2059msgid "&Export..."
2060msgstr "&Exporter..."
2061
2062#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2063#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2064#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2065#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2066#: ../src/mainfrm.cc:800
2067#: n:231
2068msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2069msgstr "Rotation &automatique\tSpace"
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:802
2072#: n:234
2073msgid "&Reverse Direction"
2074msgstr "Direction &inverse"
2075
2076#. TRANSLATORS: View *looking* North
2077#: ../src/gfxcore.cc:4432
2078#: ../src/mainfrm.cc:805
2079#: n:240
2080msgid "View &North"
2081msgstr "Vue vers le &nord"
2082
2083#. TRANSLATORS: View *looking* East
2084#: ../src/gfxcore.cc:4434
2085#: ../src/mainfrm.cc:806
2086#: n:241
2087msgid "View &East"
2088msgstr "Vue vers l’&est"
2089
2090#. TRANSLATORS: View *looking* South
2091#: ../src/gfxcore.cc:4436
2092#: ../src/mainfrm.cc:807
2093#: n:242
2094msgid "View &South"
2095msgstr "Vue vers le &sud"
2096
2097#. TRANSLATORS: View *looking* West
2098#: ../src/gfxcore.cc:4438
2099#: ../src/mainfrm.cc:808
2100#: n:243
2101msgid "View &West"
2102msgstr "Vue vers l’&ouest"
2103
2104#: ../src/gfxcore.cc:4458
2105#: ../src/mainfrm.cc:810
2106#: n:248
2107msgid "&Plan View"
2108msgstr "Vue en &plan"
2109
2110#: ../src/gfxcore.cc:4459
2111#: ../src/mainfrm.cc:811
2112#: n:249
2113msgid "Ele&vation"
2114msgstr "Élé&vation"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:813
2117#: n:254
2118msgid "Restore De&fault View"
2119msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
2120
2121#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2122#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2123#. the "what to print/export" dialog.
2124#: ../src/printing.cc:364
2125#: n:283
2126msgid "View"
2127msgstr "Vue"
2128
2129#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2130#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2131#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2132#. mind!
2133#: ../src/printing.cc:369
2134#: n:256
2135msgid "Elements"
2136msgstr "Éléments"
2137
2138#: ../src/printing.cc:374
2139#: n:410
2140msgid "Export format"
2141msgstr "Format d'exportation"
2142
2143#: ../src/printing.cc:435
2144#: ../src/printing.cc:843
2145#: n:257
2146#, c-format
2147msgid "%d pages (%dx%d)"
2148msgstr "%d pages (%dx%d)"
2149
2150#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2151#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2152#. the plot on a single page", but we need something shorter
2153#: ../src/printing.cc:407
2154#: n:258
2155msgid "One page"
2156msgstr "Une page"
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:156
2159#: ../src/printing.cc:442
2160#: n:259
2161msgid "Bearing"
2162msgstr "Azimut"
2163
2164#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2165#: ../src/survexport.cc:135
2166#: n:460
2167msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2168msgstr "azimut (90, 90d, 100g, tous signifient 90°)"
2169
2170#: ../src/pos.cc:90
2171#: n:100
2172msgid "Station Name"
2173msgstr "Nom de station"
2174
2175#: ../src/printing.cc:492
2176#: n:260
2177msgid "Station Names"
2178msgstr "Noms de station"
2179
2180#: ../src/survexport.cc:146
2181#: n:475
2182msgid "station labels"
2183msgstr "étiquettes station"
2184
2185#: ../src/printing.cc:488
2186#: n:261
2187msgid "Crosses"
2188msgstr "Croisements"
2189
2190#: ../src/survexport.cc:145
2191#: n:474
2192msgid "station markers"
2193msgstr "marqueurs station"
2194
2195#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2196#. "survey stations".
2197#: ../src/printing.cc:474
2198#: n:262
2199msgid "Underground Survey Legs"
2200msgstr "Visées souterraines"
2201
2202#: ../src/survexport.cc:142
2203#: n:476
2204msgid "underground survey legs"
2205msgstr "visées souterraines"
2206
2207#: ../src/printing.cc:508
2208#: n:393
2209msgid "Cross-sections"
2210msgstr "Sections"
2211
2212#: ../src/survexport.cc:150
2213#: n:469
2214msgid "cross-sections"
2215msgstr "sections"
2216
2217#: ../src/printing.cc:513
2218#: n:394
2219msgid "Walls"
2220msgstr "Parois"
2221
2222#: ../src/survexport.cc:151
2223#: n:470
2224msgid "walls"
2225msgstr "parois"
2226
2227#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2228#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2229#. containing polygons for the inside of cave passages).
2230#: ../src/printing.cc:520
2231#: n:395
2232msgid "Passages"
2233msgstr "Galeries"
2234
2235#: ../src/survexport.cc:152
2236#: n:471
2237msgid "passages"
2238msgstr "galeries"
2239
2240#: ../src/printing.cc:524
2241#: n:421
2242msgid "Origin in centre"
2243msgstr "Origine au centre"
2244
2245#: ../src/survexport.cc:153
2246#: n:472
2247msgid "origin in centre"
2248msgstr "origine au centre"
2249
2250#: ../src/printing.cc:528
2251#: n:422
2252msgid "Full coordinates"
2253msgstr "Coordonnées complètes"
2254
2255#: ../src/survexport.cc:154
2256#: n:473
2257msgid "full coordinates"
2258msgstr "coordonnées complètes"
2259
2260#: ../src/printing.cc:532
2261#: n:477
2262msgid "Clamp to ground"
2263msgstr "Collé au sol"
2264
2265#: ../src/survexport.cc:155
2266#: n:478
2267msgid "clamp to ground"
2268msgstr "collé au sol"
2269
2270#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2271#: ../src/printing.cc:452
2272#: n:263
2273msgid "Tilt angle"
2274msgstr "Angle de basculement"
2275
2276#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2277#: ../src/survexport.cc:137
2278#: n:461
2279msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2280msgstr "inclinaison (45, 45d, 50g, 100% tous signifient 45°)"
2281
2282#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2283#. around each page
2284#: ../src/printing.cc:540
2285#: n:264
2286msgid "Page Borders"
2287msgstr "Bordures de page"
2288
2289#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2290#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2291#. angles, etc
2292#: ../src/printing.cc:551
2293#: n:265
2294msgid "Legend"
2295msgstr "Légende"
2296
2297#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2298#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2299#: ../src/printing.cc:546
2300#: n:266
2301msgid "Blank Pages"
2302msgstr "Pages blanches"
2303
2304#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2305#: ../src/mainfrm.cc:830
2306#: n:270
2307msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2308msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
2309
2310#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2311#: ../src/mainfrm.cc:832
2312#: n:346
2313msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2314msgstr "Galeries &tubulaires\tCtrl+T"
2315
2316#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2317#: ../src/mainfrm.cc:834
2318#: n:449
2319msgid "Terr&ain"
2320msgstr "Terra&in"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:835
2323#: n:271
2324msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2325msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2326
2327#: ../src/mainfrm.cc:836
2328#: n:297
2329msgid "&Grid\tCtrl+G"
2330msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2331
2332#: ../src/mainfrm.cc:837
2333#: n:318
2334msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2335msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2336
2337#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2338#. "survey stations".
2339#: ../src/mainfrm.cc:841
2340#: n:272
2341msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2342msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
2343
2344#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2345#. "survey stations".
2346#: ../src/mainfrm.cc:844
2347#: n:291
2348msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2349msgstr "Segments de topo en s&urface\tCtrl+F"
2350
2351#: ../src/survexport.cc:143
2352#: n:464
2353msgid "surface survey legs"
2354msgstr "segments de topo en surface"
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:869
2357#: n:273
2358msgid "&Overlapping Names"
2359msgstr "&Superposition des noms"
2360
2361#: ../src/mainfrm.cc:882
2362#: n:450
2363msgid "Co&lour by"
2364msgstr "Cou&leur par"
2365
2366#: ../src/mainfrm.cc:885
2367#: n:294
2368msgid "Highlight &Entrances"
2369msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
2370
2371#: ../src/mainfrm.cc:886
2372#: n:295
2373msgid "Highlight &Fixed Points"
2374msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
2375
2376#: ../src/mainfrm.cc:887
2377#: n:296
2378msgid "Highlight E&xported Points"
2379msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
2380
2381#: ../src/printing.cc:496
2382#: n:418
2383msgid "Entrances"
2384msgstr "Entrées"
2385
2386#: ../src/survexport.cc:147
2387#: n:466
2388msgid "entrances"
2389msgstr "entrées"
2390
2391#: ../src/printing.cc:500
2392#: n:419
2393msgid "Fixed Points"
2394msgstr "Points fixes"
2395
2396#: ../src/survexport.cc:148
2397#: n:467
2398msgid "fixed points"
2399msgstr "points fixes"
2400
2401#: ../src/printing.cc:504
2402#: n:420
2403msgid "Exported Stations"
2404msgstr "Points exportés"
2405
2406#: ../src/survexport.cc:149
2407#: n:468
2408msgid "exported stations"
2409msgstr "points exportés"
2410
2411#: ../src/mainfrm.cc:896
2412#: n:237
2413msgid "&Perspective"
2414msgstr "Pe&rspective"
2415
2416#: ../src/mainfrm.cc:898
2417#: n:238
2418msgid "Textured &Walls"
2419msgstr "Te&xture des parois"
2420
2421#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2422#. using that term instead if it gives a better translation which most
2423#. users will understand.
2424#: ../src/mainfrm.cc:902
2425#: n:239
2426msgid "Fade Distant Ob&jects"
2427msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2428
2429#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2430#. "survey stations".
2431#: ../src/mainfrm.cc:905
2432#: n:298
2433msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2434msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2435
2436#: ../src/mainfrm.cc:911
2437#: ../src/mainfrm.cc:918
2438#: n:356
2439msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2440msgstr "&Mode plein écran\tF11"
2441
2442#: ../src/gfxcore.cc:4502
2443#: ../src/mainfrm.cc:872
2444#: n:292
2445msgid "Colour by &Depth"
2446msgstr "Couleur par &profondeur"
2447
2448#: ../src/gfxcore.cc:4503
2449#: ../src/mainfrm.cc:873
2450#: n:293
2451msgid "Colour by D&ate"
2452msgstr "Couleur par &date"
2453
2454#: ../src/gfxcore.cc:4504
2455#: ../src/mainfrm.cc:874
2456#: n:289
2457msgid "Colour by &Error"
2458msgstr "Couleur par &erreur"
2459
2460#: ../src/gfxcore.cc:4505
2461#: ../src/mainfrm.cc:875
2462#: n:480
2463msgid "Colour by &Horizontal Error"
2464msgstr "Couleur par erreur &horizontal"
2465
2466#: ../src/gfxcore.cc:4506
2467#: ../src/mainfrm.cc:876
2468#: n:481
2469msgid "Colour by &Vertical Error"
2470msgstr "Couleur par erreur &vertical"
2471
2472#: ../src/gfxcore.cc:4507
2473#: ../src/mainfrm.cc:877
2474#: n:85
2475msgid "Colour by &Gradient"
2476msgstr "Couleur par pe&nte"
2477
2478#: ../src/gfxcore.cc:4508
2479#: ../src/mainfrm.cc:878
2480#: n:82
2481msgid "Colour by &Length"
2482msgstr "Couleur par &longueur"
2483
2484#: ../src/gfxcore.cc:4509
2485#: ../src/mainfrm.cc:879
2486#: n:448
2487msgid "Colour by &Survey"
2488msgstr "Couleur par &topographie"
2489
2490#: ../src/gfxcore.cc:4510
2491#: ../src/mainfrm.cc:880
2492#: n:482
2493msgid "Colour by St&yle"
2494msgstr "Couleur par st&yle"
2495
2496#: ../src/mainfrm.cc:946
2497#: n:274
2498msgid "&Compass"
2499msgstr "&Compas"
2500
2501#: ../src/mainfrm.cc:947
2502#: n:275
2503msgid "C&linometer"
2504msgstr "C&lino"
2505
2506#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2507#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2508#: ../src/mainfrm.cc:950
2509#: n:276
2510msgid "Colour &Key"
2511msgstr "Couleur cle&f"
2512
2513#: ../src/mainfrm.cc:951
2514#: n:277
2515msgid "&Scale Bar"
2516msgstr "Barre de controle des éch&elles"
2517
2518#: ../src/mainfrm.cc:927
2519#: n:280
2520msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2521msgstr "Sens &inverse\tCtrl+R"
2522
2523#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2524#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2525#. translating.
2526#: ../src/mainfrm.cc:894
2527#: ../src/mainfrm.cc:936
2528#: ../src/mainfrm.cc:942
2529#: n:281
2530msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2531msgstr "&Annuler la ligne de mesure\tEscape"
2532
2533#: ../src/mainfrm.cc:952
2534#: n:299
2535msgid "&Indicators"
2536msgstr "I&ndicateurs"
2537
2538#: ../src/z_getopt.c:712
2539#: n:300
2540#, c-format
2541msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2542msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
2543
2544#: ../src/z_getopt.c:762
2545#: n:302
2546#, c-format
2547msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2548msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
2549
2550#: ../src/z_getopt.c:749
2551#: n:303
2552#, c-format
2553msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2554msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
2555
2556#: ../src/z_getopt.c:810
2557#: n:305
2558#, c-format
2559msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2560msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
2561
2562#: ../src/z_getopt.c:1182
2563#: n:306
2564#, c-format
2565msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2566msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
2567
2568#: ../src/z_getopt.c:851
2569#: n:307
2570#, c-format
2571msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2572msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
2573
2574#: ../src/z_getopt.c:862
2575#: n:308
2576#, c-format
2577msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2578msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
2579
2580#: ../src/z_getopt.c:923
2581#: n:310
2582#, c-format
2583msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2584msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
2585
2586#: ../src/mainfrm.cc:816
2587#: n:311
2588msgid "&New Presentation"
2589msgstr "&Nouvelle présentation"
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:817
2592#: n:312
2593msgid "&Open Presentation..."
2594msgstr "&Ouvrir une présentation..."
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:818
2597#: n:313
2598msgid "&Save Presentation"
2599msgstr "Enregi&strer la présentation"
2600
2601#: ../src/mainfrm.cc:819
2602#: n:314
2603msgid "Sa&ve Presentation As..."
2604msgstr "Enreg&istrer la présentation sous..."
2605
2606#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2607#: ../src/mainfrm.cc:822
2608#: n:315
2609msgid "&Mark"
2610msgstr "&Marquer"
2611
2612#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2613#: ../src/mainfrm.cc:824
2614#: n:316
2615msgid "Pla&y"
2616msgstr "&Lecture"
2617
2618#: ../src/mainfrm.cc:825
2619#: n:317
2620msgid "&Export as Movie..."
2621msgstr "&Exporter en tant qu'animation..."
2622
2623#: ../src/mainfrm.cc:2096
2624#: n:331
2625msgid "Export Movie"
2626msgstr "Exporter le film"
2627
2628#: ../src/cavernlog.cc:651
2629#: ../src/mainfrm.cc:363
2630#: ../src/mainfrm.cc:1601
2631#: n:319
2632msgid "Select an output filename"
2633msgstr "Sélectionner un nom de fichier de sortie"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:360
2636#: ../src/mainfrm.cc:2018
2637#: n:320
2638msgid "Aven presentations"
2639msgstr "Présentations Aven"
2640
2641#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2642#: ../src/mainfrm.cc:1530
2643#: n:321
2644msgid "Save Screenshot"
2645msgstr "Enregistrer la copie d'écran"
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:2013
2648#: ../src/mainfrm.cc:2016
2649#: n:322
2650msgid "Select a presentation to open"
2651msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2652
2653#: ../src/mainfrm.cc:434
2654#: n:323
2655#, c-format
2656msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2657msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
2658
2659#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2660#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2661#: ../src/mainfrm.cc:1402
2662#: n:324
2663msgid "Compass PLT files"
2664msgstr "Fichier Compass PLT"
2665
2666#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2667#. package, so don’t translate it.
2668#: ../src/mainfrm.cc:1425
2669#: n:325
2670msgid "CMAP XYZ files"
2671msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2672
2673#. TRANSLATORS: title of message box
2674#: ../src/mainfrm.cc:1637
2675#: ../src/mainfrm.cc:1991
2676#: ../src/mainfrm.cc:2007
2677#: n:326
2678msgid "Modified Presentation"
2679msgstr "Présentation modifiée"
2680
2681#. TRANSLATORS: and the question in that box
2682#: ../src/mainfrm.cc:1635
2683#: ../src/mainfrm.cc:1990
2684#: ../src/mainfrm.cc:2006
2685#: n:327
2686msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2687msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
2688
2689#: ../src/mainfrm.cc:2335
2690#: ../src/mainfrm.cc:2346
2691#: n:328
2692msgid "No matches were found."
2693msgstr "Recherche infructueuse."
2694
2695#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2696#: ../src/mainfrm.cc:1043
2697#: n:332
2698msgid "Find"
2699msgstr "Chercher"
2700
2701#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2702#: ../src/mainfrm.cc:1045
2703#: ../src/mainfrm.cc:2378
2704#: n:333
2705msgid "Hide"
2706msgstr "Masquer"
2707
2708#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2709#: ../src/mainfrm.cc:2339
2710#: n:334
2711#, c-format
2712msgid "Hide %d found stations"
2713msgstr "Masquer les %d stations trouvées"
2714
2715#: ../src/mainfrm.cc:244
2716#: ../src/mainfrm.cc:1724
2717#: ../src/mainfrm.cc:1800
2718#: ../src/mainfrm.cc:1852
2719#: ../src/pos.cc:89
2720#: n:335
2721msgid "Altitude"
2722msgstr "Altitude"
2723
2724#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2725#. window
2726#: ../src/mainfrm.cc:691
2727#: n:336
2728msgid "You may only view one 3d file at a time."
2729msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3D à la fois"
2730
2731#: ../src/mainfrm.cc:953
2732#: n:337
2733msgid "&Side Panel"
2734msgstr "&Vue latérale"
2735
2736#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2737#. Easting)
2738#: ../src/mainfrm.cc:1722
2739#: ../src/mainfrm.cc:1744
2740#: ../src/mainfrm.cc:1746
2741#: ../src/mainfrm.cc:1851
2742#: n:338
2743#, c-format
2744msgid "%.2f E, %.2f N"
2745msgstr "%.2f E, %.2f N"
2746
2747#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2748#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2749#: ../src/mainfrm.cc:1764
2750#: ../src/mainfrm.cc:1809
2751#: ../src/mainfrm.cc:1873
2752#: n:339
2753#, c-format
2754msgid "From %s"
2755msgstr "Depuis %s"
2756
2757#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2758#: ../src/mainfrm.cc:1886
2759#: n:340
2760#, c-format
2761msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2762msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2763
2764#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2765#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2766#. measured by the clino)
2767#: ../src/mainfrm.cc:1926
2768#: n:341
2769#, c-format
2770msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2771msgstr "%s : %s, dist %.2f%s, azim %03.1f%s, pente %s"
2772
2773#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2774#.
2775#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2776#: ../src/gfxcore.cc:4490
2777#: ../src/gfxcore.cc:4517
2778#: ../src/mainfrm.cc:955
2779#: n:342
2780msgid "&Metric"
2781msgstr "&Métrique"
2782
2783#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2784#.
2785#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2786#. circle.
2787#: ../src/gfxcore.cc:4446
2788#: ../src/gfxcore.cc:4467
2789#: ../src/gfxcore.cc:4519
2790#: ../src/mainfrm.cc:956
2791#: n:343
2792msgid "&Degrees"
2793msgstr "&Degrés"
2794
2795#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2796#.
2797#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2798#. degrees = 50 grad).
2799#: ../src/gfxcore.cc:4472
2800#: ../src/mainfrm.cc:957
2801#: n:430
2802msgid "&Percent"
2803msgstr "&Pourcent"
2804
2805#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2806#. used e.g.  "5km".
2807#.
2808#. If there should be a space between the number and this, include
2809#. one in the translation.
2810#: ../src/gfxcore.cc:1414
2811#: ../src/printing.cc:1284
2812#: n:423
2813msgid "km"
2814msgstr "km"
2815
2816#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2817#. e.g. "10m".
2818#.
2819#. If there should be a space between the number and this, include
2820#. one in the translation.
2821#: ../src/commands.c:487
2822#: ../src/gfxcore.cc:1192
2823#: ../src/gfxcore.cc:1284
2824#: ../src/gfxcore.cc:1421
2825#: ../src/mainfrm.cc:1713
2826#: ../src/mainfrm.cc:1775
2827#: ../src/mainfrm.cc:1795
2828#: ../src/mainfrm.cc:1844
2829#: ../src/mainfrm.cc:1877
2830#: ../src/printing.cc:1286
2831#: n:424
2832msgid "m"
2833msgstr "m"
2834
2835#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2836#. used e.g.  "50cm".
2837#.
2838#. If there should be a space between the number and this, include
2839#. one in the translation.
2840#: ../src/gfxcore.cc:1429
2841#: ../src/printing.cc:1289
2842#: n:425
2843msgid "cm"
2844msgstr "cm"
2845
2846#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2847#. plural), used e.g.  "2 miles".
2848#.
2849#. If there should be a space between the number and this,
2850#. include one in the translation.
2851#: ../src/gfxcore.cc:1442
2852#: n:426
2853msgid " miles"
2854msgstr " milles"
2855
2856#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2857#. singular), used e.g.  "1 mile".
2858#.
2859#. If there should be a space between the number and this,
2860#. include one in the translation.
2861#: ../src/gfxcore.cc:1449
2862#: n:427
2863msgid " mile"
2864msgstr " mille"
2865
2866#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2867#. as "10ft".
2868#.
2869#. If there should be a space between the number and this, include
2870#. one in the translation.
2871#: ../src/commands.c:488
2872#: ../src/gfxcore.cc:1192
2873#: ../src/gfxcore.cc:1284
2874#: ../src/gfxcore.cc:1457
2875#: ../src/mainfrm.cc:1718
2876#: ../src/mainfrm.cc:1778
2877#: ../src/mainfrm.cc:1798
2878#: ../src/mainfrm.cc:1849
2879#: ../src/mainfrm.cc:1882
2880#: n:428
2881msgid "ft"
2882msgstr "pi"
2883
2884#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2885#. e.g. as "6in".
2886#.
2887#. If there should be a space between the number and this, include
2888#. one in the translation.
2889#: ../src/gfxcore.cc:1465
2890#: n:429
2891msgid "in"
2892msgstr "po"
2893
2894#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2895#: ../src/gfxcore.cc:4441
2896#: n:387
2897msgid "&Hide Compass"
2898msgstr "&Masquer le compas"
2899
2900#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2901#: ../src/gfxcore.cc:4462
2902#: n:384
2903msgid "&Hide Clino"
2904msgstr "&Masquer le clinomètre"
2905
2906#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2907#: ../src/gfxcore.cc:4485
2908#: n:385
2909msgid "&Hide scale bar"
2910msgstr "&Masquer l'échelle"
2911
2912#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2913#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2914#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2915#: ../src/gfxcore.cc:4515
2916#: n:386
2917msgid "&Hide colour key"
2918msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2919
2920#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2921#. itself.
2922#: ../src/commands.c:490
2923#: ../src/commands.c:491
2924#: ../src/commands.c:913
2925#: ../src/gfxcore.cc:828
2926#: ../src/gfxcore.cc:918
2927#: ../src/gfxcore.cc:1256
2928#: ../src/mainfrm.cc:1767
2929#: ../src/mainfrm.cc:1890
2930#: ../src/mainfrm.cc:1913
2931#: ../src/printing.cc:86
2932#: n:344
2933msgid "°"
2934msgstr "°"
2935
2936#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2937#. circle).
2938#: ../src/commands.c:492
2939#: ../src/gfxcore.cc:833
2940#: ../src/gfxcore.cc:923
2941#: ../src/gfxcore.cc:1256
2942#: ../src/mainfrm.cc:1770
2943#: ../src/mainfrm.cc:1893
2944#: ../src/mainfrm.cc:1916
2945#: n:345
2946msgid "ᵍ"
2947msgstr "ᵍ"
2948
2949#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2950#. degrees = 50 grad).
2951#: ../src/commands.c:493
2952#: ../src/gfxcore.cc:909
2953#: ../src/gfxcore.cc:927
2954#: ../src/mainfrm.cc:1911
2955#: n:96
2956msgid "%"
2957msgstr "%"
2958
2959#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2960#. vertical angles.
2961#: ../src/gfxcore.cc:903
2962#: ../src/mainfrm.cc:1909
2963#: n:431
2964msgid "∞"
2965msgstr "∞"
2966
2967#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2968#. in Compass bearing)
2969#: ../src/mainfrm.cc:1782
2970#: n:374
2971#, c-format
2972msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2973msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2974
2975#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2976#: ../src/mainfrm.cc:1815
2977#: n:375
2978#, c-format
2979msgid "%s: V %.2f%s"
2980msgstr "%s : V %.2f%s"
2981
2982#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2983#. tree hierarchy of survey station names
2984#: ../src/mainfrm.cc:1100
2985#: n:376
2986msgid "Surveys"
2987msgstr "Topographies"
2988
2989#: ../src/mainfrm.cc:1101
2990#: n:377
2991msgid "Presentation"
2992msgstr "Présentation"
2993
2994#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2995#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2996#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2997#. survey file with the who survey visible.
2998#: ../src/aventreectrl.cc:371
2999#: n:245
3000msgid "Show all"
3001msgstr "Tout afficher"
3002
3003#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3004#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3005#. current survey file with the view restricted to the survey
3006#. clicked upon.
3007#: ../src/aventreectrl.cc:385
3008#: n:246
3009msgid "Hide others"
3010msgstr "Masquer les autres"
3011
3012#: ../src/aventreectrl.cc:389
3013#: n:388
3014msgid "Hide si&blings"
3015msgstr "Cacher la &fratrie"
3016
3017#: ../src/mainfrm.cc:242
3018#: ../src/pos.cc:87
3019#: n:378
3020msgid "Easting"
3021msgstr "Est"
3022
3023#: ../src/mainfrm.cc:243
3024#: ../src/pos.cc:88
3025#: n:379
3026msgid "Northing"
3027msgstr "Nord"
3028
3029#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3030#. accelerator key.
3031#.
3032#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3033#.
3034#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3035#. c.f. 201, 380, 381.
3036#: ../src/mainfrm.cc:762
3037#: n:220
3038msgid "&Open...\tCtrl+O"
3039msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
3040
3041#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3042#. terrain.
3043#: ../src/mainfrm.cc:765
3044#: n:453
3045msgid "Open &Terrain..."
3046msgstr "Ouvrir un &terrain..."
3047
3048#: ../src/mainfrm.cc:766
3049#: n:494
3050msgid "Overlay &Geodata..."
3051msgstr ""
3052
3053#: ../src/mainfrm.cc:767
3054#: n:144
3055msgid "Show &Log"
3056msgstr "Afficher le &journal"
3057
3058#: ../src/mainfrm.cc:770
3059#: n:380
3060msgid "&Print...\tCtrl+P"
3061msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
3062
3063#: ../src/mainfrm.cc:771
3064#: n:381
3065msgid "P&age Setup..."
3066msgstr "Configurer la &page..."
3067
3068#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3069#: ../src/mainfrm.cc:774
3070#: n:201
3071msgid "&Screenshot..."
3072msgstr "&Copie d’écran..."
3073
3074#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3075#: ../src/mainfrm.cc:777
3076#: n:247
3077msgid "E&xtended Elevation..."
3078msgstr "Coupe &développée..."
3079
3080#: ../src/mainfrm.cc:775
3081#: n:382
3082msgid "&Export as..."
3083msgstr "&Exporter sous..."
3084
3085#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3086#. file.
3087#: ../src/printing.cc:646
3088#: n:401
3089msgid "Export as:"
3090msgstr "Exporter en tant que :"
3091
3092#. TRANSLATORS: Title of the export
3093#. dialog
3094#: ../src/printing.cc:311
3095#: n:383
3096msgid "Export"
3097msgstr "Exporter"
3098
3099#. TRANSLATORS: for about box:
3100#: ../src/aboutdlg.cc:139
3101#: n:390
3102msgid "System Information:"
3103msgstr "Système d’information :"
3104
3105#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3106#: ../src/printing.cc:693
3107#: n:398
3108msgid "Print Preview"
3109msgstr "Aperçu avant impression"
3110
3111#. TRANSLATORS: Title of the print
3112#. dialog
3113#: ../src/printing.cc:308
3114#: n:399
3115msgid "Print"
3116msgstr "Imprimer"
3117
3118#: ../src/printing.cc:577
3119#: n:400
3120msgid "&Print..."
3121msgstr "&Imprimer..."
3122
3123#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3124#. "survey stations".
3125#: ../src/printing.cc:480
3126#: n:403
3127msgid "Sur&face Survey Legs"
3128msgstr "Segments de topographie en sur&face"
3129
3130#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3131#: ../src/mainfrm.cc:129
3132#: n:404
3133msgid "Edit Waypoint"
3134msgstr "Éditer un waypoint"
3135
3136#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3137#. in a presentation.
3138#: ../src/mainfrm.cc:168
3139#: n:278
3140msgid " (unused in perspective view)"
3141msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
3142
3143#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3144#. presentation.
3145#: ../src/mainfrm.cc:175
3146#: n:279
3147msgid "Time: "
3148msgstr "Temps : "
3149
3150#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3151#. waypoint in a presentation.
3152#: ../src/mainfrm.cc:179
3153#: n:282
3154msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3155msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
3156
3157#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3158#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3159#: ../src/aven.cc:298
3160#: n:405
3161#, c-format
3162msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3163msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
3164
3165#: ../src/readval.c:360
3166#: n:392
3167msgid "Separator in survey name"
3168msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
3169
3170#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3171#. anonymous station.
3172#: ../src/labelinfo.h:102
3173#: n:56
3174msgid "anonymous station"
3175msgstr "station anonyme"
3176
3177#: ../src/readval.c:116
3178#: ../src/readval.c:132
3179#: ../src/readval.c:150
3180#: ../src/readval.c:416
3181#: n:3
3182msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3183msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
3184
3185#: ../src/mainfrm.cc:859
3186#: ../src/printing.cc:484
3187#: n:406
3188msgid "Spla&y Legs"
3189msgstr "Visées l&atérales"
3190
3191#: ../src/survexport.cc:144
3192#: n:465
3193msgid "splay legs"
3194msgstr "visées latérales"
3195
3196#: ../src/mainfrm.cc:866
3197#: n:251
3198msgid "&Duplicate Legs"
3199msgstr "Visées &dupliquées"
3200
3201#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3202#. this is selected, such legs are not shown.
3203#: ../src/aventreectrl.cc:387
3204#: ../src/mainfrm.cc:849
3205#: ../src/mainfrm.cc:862
3206#: n:407
3207msgid "&Hide"
3208msgstr "Mas&quer"
3209
3210#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3211#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3212#: ../src/mainfrm.cc:855
3213#: ../src/mainfrm.cc:864
3214#: n:408
3215msgid "&Fade"
3216msgstr "&Obscurcir"
3217
3218#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3219#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3220#: ../src/mainfrm.cc:852
3221#: ../src/mainfrm.cc:863
3222#: n:250
3223msgid "&Dashed"
3224msgstr "&Tirets"
3225
3226#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3227#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3228#: ../src/aventreectrl.cc:388
3229#: ../src/mainfrm.cc:858
3230#: ../src/mainfrm.cc:865
3231#: n:409
3232msgid "&Show"
3233msgstr "&Afficher"
3234
3235#: ../src/extend.c:587
3236#: n:105
3237msgid "Reading in data - please wait…"
3238msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
3239
3240#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3241#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3242#. the 3d file
3243#: ../src/extend.c:273
3244#: ../src/extend.c:292
3245#: ../src/extend.c:339
3246#: ../src/extend.c:383
3247#: ../src/extend.c:427
3248#: n:510
3249#, c-format
3250msgid "Failed to find station %s"
3251msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
3252
3253#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3254#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3255#. 3d file
3256#: ../src/extend.c:319
3257#: ../src/extend.c:363
3258#: ../src/extend.c:407
3259#: ../src/extend.c:452
3260#: n:511
3261#, c-format
3262msgid "Failed to find leg %s → %s"
3263msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
3264
3265#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3266#: ../src/extend.c:264
3267#: n:512
3268#, c-format
3269msgid "Starting from station %s"
3270msgstr "Début à la station %s"
3271
3272#. TRANSLATORS: for extend:
3273#: ../src/extend.c:285
3274#: n:513
3275#, c-format
3276msgid "Extending to the left from station %s"
3277msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
3278
3279#. TRANSLATORS: for extend:
3280#: ../src/extend.c:332
3281#: n:514
3282#, c-format
3283msgid "Extending to the right from station %s"
3284msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
3285
3286#. TRANSLATORS: for extend:
3287#: ../src/extend.c:306
3288#: n:515
3289#, c-format
3290msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3291msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
3292
3293#. TRANSLATORS: for extend:
3294#: ../src/extend.c:353
3295#: n:516
3296#, c-format
3297msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3298msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
3299
3300#. TRANSLATORS: for extend:
3301#: ../src/extend.c:420
3302#: n:517
3303#, c-format
3304msgid "Breaking survey loop at station %s"
3305msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
3306
3307#. TRANSLATORS: for extend:
3308#: ../src/extend.c:442
3309#: n:518
3310#, c-format
3311msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3312msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
3313
3314#. TRANSLATORS: for extend:
3315#: ../src/extend.c:376
3316#: n:519
3317#, c-format
3318msgid "Swapping extend direction from station %s"
3319msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
3320
3321#. TRANSLATORS: for extend:
3322#: ../src/extend.c:397
3323#: n:520
3324#, c-format
3325msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3326msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
3327
3328#. TRANSLATORS: for extend:
3329#: ../src/extend.c:681
3330#: n:521
3331#, c-format
3332msgid "Applying specfile: “%s”"
3333msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
3334
3335#. TRANSLATORS: for extend:
3336#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3337#: ../src/extend.c:705
3338#: n:522
3339#, c-format
3340msgid "Writing %s…"
3341msgstr "Écriture de %s…"
3342
3343#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3344#: ../src/sorterr.c:51
3345#: n:179
3346msgid "sort by horizontal error factor"
3347msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
3348
3349#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3350#: ../src/sorterr.c:53
3351#: n:180
3352msgid "sort by vertical error factor"
3353msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
3354
3355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3356#: ../src/sorterr.c:55
3357#: n:181
3358msgid "sort by percentage error"
3359msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
3360
3361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3362#: ../src/sorterr.c:57
3363#: n:182
3364msgid "sort by error per leg"
3365msgstr "trier par erreur par visée"
3366
3367#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3368#: ../src/sorterr.c:59
3369#: n:183
3370msgid "replace .err file with re-sorted version"
3371msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
3372
3373#: ../src/sorterr.c:79
3374#: ../src/sorterr.c:96
3375#: ../src/sorterr.c:168
3376#: n:112
3377msgid "Couldn’t parse .err file"
3378msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
3379
3380#. TRANSLATORS: for diffpos:
3381#: ../src/diffpos.c:158
3382#: n:500
3383#, c-format
3384msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3385msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
3386
3387#. TRANSLATORS: for diffpos:
3388#: ../src/diffpos.c:195
3389#: n:501
3390#, c-format
3391msgid "Added: %s"
3392msgstr "Ajouté : %s"
3393
3394#. TRANSLATORS: for diffpos:
3395#: ../src/diffpos.c:218
3396#: n:502
3397#, c-format
3398msgid "Deleted: %s"
3399msgstr "Effacé : %s"
3400
3401#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3402#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3403#.
3404#. *begin crawl     ; <- second warning here
3405#. 1 2 9.45 234 -01
3406#. *end crawl
3407#. *begin crawl     ; <- first warning here
3408#. 2 3 7.67 223 -03
3409#. *end crawl
3410#.
3411#. Would lead to:
3412#.
3413#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3414#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3415#.
3416#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3417#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3418#: ../src/commands.c:783
3419#: n:29
3420msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3421msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
3422
3423#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3424#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3425#.
3426#. *begin crawl     ; <- second warning here
3427#. 1 2 9.45 234 -01
3428#. *end crawl
3429#. *begin crawl     ; <- first warning here
3430#. 2 3 7.67 223 -03
3431#. *end crawl
3432#.
3433#. Would lead to:
3434#.
3435#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3436#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3437#.
3438#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3439#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3440#: ../src/commands.c:802
3441#: n:30
3442msgid "Originally entered here"
3443msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3444
3445#: ../src/commands.c:1119
3446#: n:22
3447#, c-format
3448msgid "Corresponding %s was here"
3449msgstr ""
3450
3451#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3452#. deprecated, so this error would be generated by:
3453#.
3454#. *equate \foo.7 1
3455#.
3456#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3457#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3458#: ../src/commands.c:689
3459#: ../src/readval.c:82
3460#: ../src/readval.c:86
3461#: n:25
3462msgid "ROOT is deprecated"
3463msgstr "ROOT est obsolète"
3464
3465#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3466#: ../src/dump3d.c:50
3467#: n:204
3468msgid "rewind file and read it a second time"
3469msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3470
3471#: ../src/dump3d.c:51
3472#: n:396
3473msgid "show survey date information (if present)"
3474msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
3475
3476#: ../src/dump3d.c:52
3477#: n:509
3478msgid "equivalent to --show-dates=-"
3479msgstr ""
3480
3481#: ../src/dump3d.c:53
3482#: n:486
3483msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3484msgstr ""
3485
3486#: ../src/gpx.cc:85
3487#: ../src/kml.cc:85
3488#: n:287
3489#, c-format
3490msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3491msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
3492
3493#: ../src/gfxcore.cc:3115
3494#: n:288
3495#, c-format
3496msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3497msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
3498
3499#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3500#. file, e.g. GPX, KML.
3501#: ../src/gfxcore.cc:4642
3502#: ../src/gfxcore.cc:4657
3503#: n:492
3504#, c-format
3505msgid "File “%s” not georeferenced"
3506msgstr ""
3507
3508#: ../src/survexport.cc:157
3509#: n:148
3510#, c-format
3511msgid "generate grid (default %sm)"
3512msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3513
3514#: ../src/survexport.cc:158
3515#: n:149
3516#, c-format
3517msgid "station labels text height (default %s)"
3518msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3519
3520#: ../src/survexport.cc:159
3521#: n:152
3522#, c-format
3523msgid "station marker size (default %s)"
3524msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3525
3526#: ../src/survexport.cc:160
3527#: n:487
3528msgid "produce Survex 3d output"
3529msgstr "produire une sortie 3d Survex"
3530
3531#: ../src/survexport.cc:161
3532#: n:102
3533msgid "produce CSV output"
3534msgstr "produire une sortie CSV"
3535
3536#: ../src/survexport.cc:162
3537#: n:156
3538msgid "produce DXF output"
3539msgstr "produire une sortie DXF"
3540
3541#: ../src/survexport.cc:163
3542#: n:454
3543msgid "produce EPS output"
3544msgstr "produire une sortie EPS"
3545
3546#: ../src/survexport.cc:164
3547#: n:455
3548msgid "produce GPX output"
3549msgstr "produire une sortie GPX"
3550
3551#: ../src/survexport.cc:165
3552#: n:456
3553msgid "produce HPGL output"
3554msgstr "produire une sortie HPGL"
3555
3556#: ../src/survexport.cc:166
3557#: n:457
3558msgid "produce JSON output"
3559msgstr "produire une sortie JSON"
3560
3561#: ../src/survexport.cc:167
3562#: n:458
3563msgid "produce KML output"
3564msgstr "produire une sortie KML"
3565
3566#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3567#. so should not be translated.
3568#: ../src/survexport.cc:170
3569#: n:159
3570msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3571msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3572
3573#: ../src/survexport.cc:171
3574#: n:459
3575msgid "produce Survex POS output"
3576msgstr "produire une sortie POS Survex"
3577
3578#: ../src/survexport.cc:174
3579#: n:525
3580msgid "produce Shapefile (lines) output"
3581msgstr ""
3582
3583#: ../src/survexport.cc:175
3584#: n:526
3585msgid "produce Shapefile (points) output"
3586msgstr ""
3587
3588#: ../src/survexport.cc:176
3589#: n:160
3590msgid "produce SVG output"
3591msgstr "produire une sortie SVG"
3592
3593#: ../src/survexport.cc:406
3594#: n:252
3595msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3596msgstr "Format d'exportation non spécifié et inconnu de l'extension du fichier de sortie"
3597
3598#: ../src/survexport.cc:411
3599#: n:253
3600msgid "Export format not specified"
3601msgstr "Format d'exportation non spécifié"
3602
3603#: ../src/survexport.cc:156
3604#: n:155
3605msgid "include items exported by default"
3606msgstr "inclure les éléments exportés par défaut"
3607
3608#: ../src/datain.c:2509
3609#: n:499
3610#, c-format
3611msgid "Macro “%s” not defined"
3612msgstr ""
3613
3614#: ../src/datain.c:2238
3615#: ../src/datain.c:2270
3616#: ../src/datain.c:2290
3617#: ../src/datain.c:4282
3618#: n:506
3619#, c-format
3620msgid "Ignoring “%s”"
3621msgstr "“%s” ignorée"
3622
3623#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3624#. Walls format (.srv).  Real world example:
3625#.
3626#. P25      *8 5 15 3.58
3627#.
3628#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3629#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3630#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3631#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3632#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3633#: ../src/datain.c:4386
3634#: n:508
3635msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3636msgstr ""
3637
3638#: ../src/gdalexport.cc:44
3639#: ../src/gdalexport.cc:50
3640#: n:527
3641msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3642msgstr ""
3643
3644#: ../src/gdalexport.cc:125
3645#: n:528
3646msgid "Failed to create GDAL layer"
3647msgstr ""
3648
3649#: ../src/gdalexport.cc:135
3650#: n:529
3651msgid "Failed to create GDAL field"
3652msgstr ""
3653
3654#: ../src/gdalexport.cc:170
3655#: ../src/gdalexport.cc:183
3656#: n:530
3657msgid "Failed to create GDAL feature"
3658msgstr ""
3659
3660#, c-format
3661#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3662#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
3663
3664#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3665#~ msgid "Solid Su&rface"
3666#~ msgstr "Surface s&olide"
3667
3668#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3669#, c-format
3670#~ msgid "%d found"
3671#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3672
3673#: ../src/mainfrm.cc:922
3674#: n:347
3675#~ msgid "&Preferences..."
3676#~ msgstr "&Préférences..."
3677
3678#: n:348
3679#~ msgid "Draw passage walls"
3680#~ msgstr "Dessiner les parois"
3681
3682#: n:349
3683#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3684#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3685
3686#: n:350
3687#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3688#~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
3689
3690#: n:351
3691#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3692#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
3693
3694#: n:352
3695#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3696#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
3697
3698#: n:353
3699#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3700#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
3701
3702#: n:354
3703#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3704#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3705
3706#: n:355
3707#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3708#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3709
3710#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3711#. "survey stations".
3712#: n:357
3713#~ msgid "Display underground survey legs"
3714#~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
3715
3716#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3717#. "survey stations".
3718#: n:358
3719#~ msgid "Display surface survey legs"
3720#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3721
3722#: n:359
3723#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3724#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3725
3726#: n:360
3727#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3728#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des tirets"
3729
3730#: n:361
3731#~ msgid "Draw a grid"
3732#~ msgstr "Afficher une grille"
3733
3734#: n:362
3735#~ msgid "metric units"
3736#~ msgstr "unités métriques"
3737
3738#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3739#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3740#: n:363
3741#~ msgid "imperial units"
3742#~ msgstr "unités impériales"
3743
3744#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3745#. full circle.
3746#: n:364
3747#~ msgid "degrees (°)"
3748#~ msgstr "degrés (°)"
3749
3750#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3751#. full circle.
3752#: n:365
3753#~ msgid "grads"
3754#~ msgstr "grades"
3755
3756#: n:366
3757#~ msgid "Display measurements in"
3758#~ msgstr "Afficher les distances en"
3759
3760#: n:367
3761#~ msgid "Display angles in"
3762#~ msgstr "Afficher les angles en"
3763
3764#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3765#: n:368
3766#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3767#~ msgstr "Inverser le sens des commandes"
3768
3769#: n:369
3770#~ msgid "Display scale bar"
3771#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3772
3773#: n:370
3774#~ msgid "Display depth bar"
3775#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3776
3777#: n:371
3778#~ msgid "Display compass"
3779#~ msgstr "Afficher la boussole"
3780
3781#: n:372
3782#~ msgid "Display clinometer"
3783#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3784
3785#: n:373
3786#~ msgid "Display side panel"
3787#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
3788
3789#: n:440
3790#~ msgid "Coordinate projection"
3791#~ msgstr "Projection des coordonnées"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.