source: git/lib/fr.po @ 4e7fb5e

Last change on this file since 4e7fb5e was 6b1ebd1, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 months ago

Add TRANSLATORS comment to clarify Walls warning

  • Property mode set to 100644
File size: 98.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-07-09 23:39:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Wassil Janssen <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:964
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:965
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:966
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:967
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "Afficha&ge"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:969
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Commandes"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:981
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:974
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:173
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilisation"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4653
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Mémoire insuffisante"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:69
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:42
77#: n:38
78#, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2699
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:527
100#: ../src/message.c:1200
101#: ../src/netartic.c:357
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "info"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:469
109#: ../src/cavernlog.cc:528
110#: ../src/message.c:1205
111#: n:4
112msgid "warning"
113msgstr "avertissement"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:529
118#: ../src/message.c:1210
119#: ../src/survexport.cc:465
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "erreur"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:156
129#: n:5
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:831
137#: n:6
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:202
143#: n:7
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
147
148#: ../src/readval.c:655
149#: ../src/readval.c:695
150#: n:8
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
153
154#: ../src/datain.c:4672
155#: ../src/datain.c:4710
156#: ../src/datain.c:4821
157#: ../src/datain.c:4860
158#: ../src/datain.c:4903
159#: ../src/datain.c:4953
160#: ../src/datain.c:4995
161#: ../src/datain.c:5041
162#: ../src/datain.c:5055
163#: ../src/datain.c:5338
164#: ../src/readval.c:657
165#: ../src/readval.c:800
166#: ../src/readval.c:829
167#: n:9
168#, c-format
169msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
171
172#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174#. Expecting integer in range -60 to 60
175#: ../src/readval.c:856
176#: n:489
177#, c-format
178msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179msgstr ""
180
181#: ../src/commands.c:2236
182#: n:10
183#, c-format
184msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
186
187#: ../src/debug.h:45
188#: ../src/debug.h:47
189#: n:11
190msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
191msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
192
193#: ../src/commands.c:3001
194#: ../src/datain.c:2136
195#: ../src/datain.c:2148
196#: ../src/datain.c:2351
197#: ../src/datain.c:2857
198#: ../src/datain.c:3349
199#: ../src/extend.c:455
200#: n:12
201#, c-format
202msgid "Unknown command “%s”"
203msgstr "Commande « %s » inconnue"
204
205#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
206#: ../src/netbits.c:435
207#: n:13
208#, c-format
209msgid "Station “%s” equated to itself"
210msgstr "La station « %s » ne doit pas être déclarée égale à elle-même"
211
212#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
213#. survey stations.
214#: ../src/datain.c:3980
215#: n:14
216msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
217msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
218
219#: ../src/datain.c:5128
220#: ../src/datain.c:5256
221#: n:94
222msgid "Tape reading may not be omitted"
223msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
224
225#: ../src/datain.c:480
226#: ../src/datain.c:2575
227#: ../src/datain.c:2833
228#: ../src/datain.c:4363
229#: ../src/extend.c:460
230#: n:15
231msgid "End of line not blank"
232msgstr "Fin de ligne non vide"
233
234#: ../src/commands.c:365
235#: n:74
236msgid "No blank after token"
237msgstr ""
238
239#: ../src/cavern.c:408
240#: n:16
241#, c-format
242msgid "There were %d warning(s)."
243msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
244
245#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
246#: ../src/cavernlog.cc:414
247#: ../src/cavernlog.cc:466
248#: ../src/mainfrm.cc:1619
249#: n:17
250#, c-format
251msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
252msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
253
254#: ../src/datain.c:134
255#: ../src/datain.c:142
256#: ../src/datain.c:176
257#: ../src/datain.c:205
258#: ../src/datain.c:215
259#: ../src/datain.c:231
260#: ../src/datain.c:3157
261#: ../src/datain.c:3509
262#: ../src/extend.c:689
263#: ../src/sorterr.c:78
264#: ../src/sorterr.c:95
265#: ../src/sorterr.c:238
266#: n:18
267msgid "Error reading file"
268msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
269
270#: ../src/message.c:1233
271#: n:19
272msgid "Too many errors - giving up"
273msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
274
275#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
276#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
277#: ../src/commands.c:2115
278#: n:20
279msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
280msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
281
282#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
283#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
284#. vertical, so a compass reading has no meaning!
285#: ../src/datain.c:3950
286#: n:21
287msgid "Compass reading given on plumbed leg"
288msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
289
290#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
291#. or END and BEGIN or #[ and #]
292#: ../src/commands.c:1064
293#: ../src/datain.c:2449
294#: ../src/datain.c:3418
295#: n:23
296#, c-format
297msgid "%s with no matching %s in this file"
298msgstr "%s sans %s correspondant dans ce fichier"
299
300#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302#. “\outer”)":
303#.
304#. *equate entrance outer.inner.1
305#. *begin outer
306#. *begin inner
307#. *export 1
308#. 1 2 1.23 045 -6
309#. *end inner
310#. *end outer
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/commands.c:1447
315#: ../src/commands.c:1449
316#: ../src/listpos.c:113
317#: ../src/readval.c:344
318#: ../src/readval.c:347
319#: n:26
320#, c-format
321msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
323
324#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
326#.
327#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329#: ../src/listpos.c:121
330#: n:286
331#, c-format
332msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
333msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
334
335#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
336#.
337#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339#: ../src/readval.c:294
340#: ../src/readval.c:318
341#: n:27
342#, c-format
343msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
345
346#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347#: ../src/extend.c:258
348#: ../src/extend.c:277
349#: ../src/extend.c:324
350#: ../src/extend.c:368
351#: ../src/extend.c:412
352#: ../src/readval.c:198
353#: ../src/readval.c:461
354#: ../src/readval.c:468
355#: n:28
356msgid "Expecting station name"
357msgstr "On attendait un nom de station"
358
359#: ../src/commands.c:2609
360#: n:31
361#, c-format
362msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
364
365#: ../src/commands.c:2615
366#: n:32
367#, c-format
368msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
370
371#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
372#. translated.
373#.
374#. Here "station" is a survey station, not a train station.
375#: ../src/commands.c:1406
376#: n:33
377msgid "Only one station in EQUATE command"
378msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
379
380#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382#: ../src/commands.c:638
383#: n:34
384#, c-format
385msgid "Unknown quantity “%s”"
386msgstr "Quantité « %s » inconnue"
387
388#: ../src/commands.c:537
389#: n:35
390#, c-format
391msgid "Unknown units “%s”"
392msgstr "Unité « %s » inconnue"
393
394#: ../src/commands.c:549
395#: n:479
396#, c-format
397msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
398msgstr "Les unités « %s » sont obsolètes, supposant que ce sont des « gradiants » - voir le manuel pour plus de détails"
399
400#: ../src/commands.c:2417
401#: ../src/commands.c:2496
402#: n:434
403msgid "Unknown coordinate system"
404msgstr "Système de coordonnées inconnu"
405
406#: ../src/commands.c:2525
407#: ../src/commands.c:2566
408#: n:443
409#, c-format
410msgid "Invalid coordinate system: %s"
411msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
412
413#: ../src/commands.c:2504
414#: ../src/commands.c:2536
415#: n:435
416msgid "Coordinate system unsuitable for output"
417msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
418
419#: ../src/commands.c:979
420#: ../src/commands.c:1233
421#: ../src/datain.c:2687
422#: n:436
423#, c-format
424msgid "Failed to convert coordinates: %s"
425msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
426
427#: ../src/commands.c:1240
428#: n:437
429msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
430msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
431
432#: ../src/commands.c:1242
433#: n:438
434msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
435msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
436
437#: ../src/commands.c:1168
438#: n:439
439msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
440msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
441
442#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
443#. *DECLINATION AUTO
444#: ../src/commands.c:2079
445#: ../src/datain.c:3751
446#: n:301
447#, c-format
448msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
449msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « %s »"
450
451#: ../src/datain.c:2699
452#: ../src/datain.c:3733
453#: n:488
454msgid "Output coordinate system not set"
455msgstr ""
456
457#: ../src/datain.c:3281
458#: n:503
459#, c-format
460msgid "Datum “%s” not supported"
461msgstr ""
462
463#: ../src/commands.c:2071
464#: n:309
465msgid "Expected number or “AUTO”"
466msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
467
468#: ../src/datain.c:3773
469#: n:304
470msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
471msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
472
473#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474#. declination values and the grid convergence value calculated for
475#. each "*declination auto ..." command.
476#.
477#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479#: ../src/commands.c:933
480#: n:484
481#, c-format
482msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
483msgstr "Déclinaison : %s, convergence méridienne : %.1f%s"
484
485#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486#. END command does, e.g.:
487#.
488#. *begin
489#. 1 2 10.00 178 -01
490#. *end entrance      <--[Message given here]
491#: ../src/commands.c:1095
492#: n:36
493msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
494msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
495
496#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
497#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
498#: ../src/commands.c:566
499#: n:37
500#, c-format
501msgid "Invalid units “%s” for quantity"
502msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
503
504#: ../src/commands.c:630
505#: n:39
506#, c-format
507msgid "Unknown instrument “%s”"
508msgstr "Instrument « %s » inconnu"
509
510#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
511#. translate
512#: ../src/commands.c:2011
513#: n:40
514msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
515msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
516
517#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
518#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
519#: ../src/commands.c:2019
520#: n:391
521msgid "Scale factor must be non-zero"
522msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
523
524#: ../src/commands.c:2135
525#: n:41
526#, c-format
527msgid "Unknown setting “%s”"
528msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
529
530#: ../src/commands.c:674
531#: n:42
532#, c-format
533msgid "Unknown character class “%s”"
534msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
535
536#: ../src/extend.c:699
537#: ../src/netskel.c:92
538#: n:43
539msgid "No survey data"
540msgstr "Pas de données topographiques"
541
542#: ../src/filename.c:88
543#: ../src/img_hosted.c:47
544#: n:44
545#, c-format
546msgid "Filename “%s” refers to directory"
547msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
548
549#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
550#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
551#. network which are hanging.
552#: ../src/netartic.c:341
553#: n:45
554msgid "Survey not all connected to fixed stations"
555msgstr "Les relevés topographiques ne sont pas tous reliés à des points fixes"
556
557#: ../src/commands.c:1325
558#: ../src/datain.c:957
559#: ../src/datain.c:2720
560#: n:46
561msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
562msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
563
564#: ../src/commands.c:1330
565#: ../src/datain.c:962
566#: ../src/datain.c:2724
567#: n:493
568msgid "Previously fixed or equated here"
569msgstr ""
570
571#: ../src/cavern.c:308
572#: ../src/filename.c:91
573#: ../src/gfxcore.cc:4273
574#: ../src/img_hosted.c:43
575#: n:47
576#, c-format
577msgid "Failed to open output file “%s”"
578msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
579
580#: ../src/commands.c:1249
581#: ../src/commands.c:1263
582#: ../src/commands.c:1275
583#: ../src/commands.c:2191
584#: n:48
585msgid "Standard deviation must be positive"
586msgstr "La déviation standard doit être positive"
587
588#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
589#. "survey stations".
590#.
591#. %s is replaced by the name of the station.
592#: ../src/netbits.c:329
593#: n:50
594#, c-format
595msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
596msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
597
598#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
599#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
600#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
601#. < -90° or > 90°.
602#: ../src/datain.c:3872
603#: ../src/datain.c:3885
604#: n:51
605#, c-format
606msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
607msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
608
609#: ../src/netbits.c:450
610#: n:52
611#, c-format
612msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
613msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
614
615#. TRANSLATORS: "equal" as in:
616#.
617#. *fix a 1 2 3
618#. *fix b 1 2 3
619#. *equate a b
620#: ../src/netbits.c:461
621#: n:53
622#, c-format
623msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
624msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
625
626#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
627#: ../src/commands.c:1188
628#: n:54
629msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
630msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
631
632#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
633#: ../src/commands.c:1328
634#: ../src/datain.c:959
635#: ../src/datain.c:2722
636#: n:55
637msgid "Station already fixed at the same coordinates"
638msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
639
640#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
641#. with no coordinates.
642#: ../src/commands.c:1184
643#: n:441
644#, c-format
645msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
646msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
647
648#: ../src/commands.c:2293
649#: n:442
650#, c-format
651msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
652msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
653
654#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
655#. <SURVEY>, so this would generate this error:
656#.
657#. *begin fred
658#. 1 2 1.23 045 -6
659#. *export 2
660#. *end fred
661#: ../src/commands.c:3017
662#: n:57
663msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
664msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
665
666#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
667#: ../src/commands.c:2731
668#: ../src/commands.c:2806
669#: ../src/readval.c:964
670#: n:76
671#, c-format
672msgid "Assuming 2 digit year is %d"
673msgstr "En supposant que l'année à deux chiffres est %d"
674
675#: ../src/commands.c:2795
676#: n:158
677#, c-format
678msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
679msgstr ""
680
681#: ../src/commands.c:2735
682#: ../src/commands.c:2809
683#: ../src/readval.c:970
684#: n:58
685msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
686msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
687
688#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
689#. degrees
690#: ../src/datain.c:3618
691#: ../src/datain.c:3627
692#: ../src/readval.c:727
693#: n:59
694msgid "Suspicious compass reading"
695msgstr "Lecture de compas suspecte"
696
697#: ../src/datain.c:4679
698#: ../src/datain.c:4829
699#: n:60
700msgid "Negative tape reading"
701msgstr "Lecture de longueur négative"
702
703#: ../src/commands.c:1173
704#: n:61
705msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
706msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
707
708#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
709#.
710#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
711#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
712#. vertical leg
713#: ../src/datain.c:4141
714#: n:62
715msgid "Tape reading is less than change in depth"
716msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
717
718#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
719#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
720#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
721#.
722#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
723#. style, for example.
724#: ../src/commands.c:1672
725#: ../src/commands.c:1694
726#: n:63
727#, c-format
728msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
729msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
730
731#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
732#: ../src/commands.c:1875
733#: n:64
734#, c-format
735msgid "Too few readings for data style “%s”"
736msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
737
738#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
739#: ../src/commands.c:1642
740#: ../src/datain.c:2097
741#: n:65
742#, c-format
743msgid "Data style “%s” unknown"
744msgstr "Style de données « %s » inconnu"
745
746#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
747#.
748#. Exporting a station twice gives this error:
749#.
750#. *begin example
751#. *export 1
752#. *export 1
753#. 1 2 1.24 045 -6
754#. *end example
755#: ../src/commands.c:1498
756#: n:66
757#, c-format
758msgid "Station “%s” already exported"
759msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
760
761#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
762#. two from stations per leg
763#: ../src/commands.c:1719
764#: n:67
765#, c-format
766msgid "Duplicate reading “%s”"
767msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
768
769#: ../src/commands.c:2760
770#: n:416
771#, c-format
772msgid "Duplicate date type “%s”"
773msgstr ""
774
775#: ../src/commands.c:1357
776#: n:68
777#, c-format
778msgid "FLAG “%s” unknown"
779msgstr "FLAG « %s » inconnu"
780
781#: ../src/readval.c:891
782#: n:69
783msgid "Missing \""
784msgstr "\" manquant"
785
786#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
787#: ../src/listpos.c:131
788#: n:70
789#, c-format
790msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
791msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
792
793#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
794#. train station.
795#: ../src/netartic.c:354
796#: n:71
797msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
798msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
799
800#: ../src/netskel.c:132
801#: n:72
802#, c-format
803msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
804msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
805
806#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
807#: ../src/netskel.c:984
808#: n:73
809#, c-format
810msgid "Unused fixed point “%s”"
811msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
812
813#: ../src/matrix.c:120
814#: n:75
815#, c-format
816msgid "Solving %d simultaneous equations"
817msgstr "Résoud un système de %d équations"
818
819#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
820#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
821#. valid as the list of readings has already included the same
822#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
823#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
824#: ../src/commands.c:1783
825#: n:77
826#, c-format
827msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
828msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
829
830#: ../src/matrix.c:118
831#: n:78
832msgid "Solving one equation"
833msgstr "Résoud une équation"
834
835#: ../src/datain.c:3909
836#: ../src/datain.c:4130
837#: ../src/datain.c:4538
838#: n:79
839msgid "Negative adjusted tape reading"
840msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
841
842#: ../src/commands.c:2900
843#: ../src/commands.c:2921
844#: n:80
845msgid "Date is in the future!"
846msgstr "La date est dans le futur !"
847
848#: ../src/commands.c:2929
849#: n:81
850msgid "End of date range is before the start"
851msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
852
853#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
854#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
855#. the centre-line.
856#: ../src/netskel.c:1072
857#: n:83
858#, c-format
859msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
860msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
861
862#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
863#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
864#. something similar.
865#: ../src/datain.c:3933
866#: n:84
867msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
868msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
869
870#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
871#. both "UP", or that they're both "DOWN".
872#: ../src/datain.c:3959
873#: n:92
874msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
875msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
876
877#: ../src/commands.c:2837
878#: ../src/commands.c:2866
879#: ../src/readval.c:978
880#: n:86
881msgid "Invalid month"
882msgstr "Mois non valide"
883
884#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
885#: ../src/commands.c:2849
886#: ../src/commands.c:2879
887#: ../src/readval.c:985
888#: n:87
889msgid "Invalid day of the month"
890msgstr "Jour du mois non valide"
891
892#: ../src/cavern.c:257
893#: n:88
894#, c-format
895msgid "3d file format versions %d to %d supported"
896msgstr "Les versions de fichiers au format 3D de %d à %d sont pris en charge"
897
898#: ../src/readval.c:196
899#: n:89
900msgid "Expecting survey name"
901msgstr "On attendait un nom de topographie"
902
903#: ../src/datain.c:3125
904#: ../src/datain.c:3127
905#: ../src/datain.c:3450
906#: ../src/extend.c:684
907#: ../src/gfxcore.cc:4601
908#: ../src/img_hosted.c:38
909#: ../src/mainfrm.cc:410
910#: ../src/sorterr.c:144
911#: n:24
912#, c-format
913msgid "Couldn’t open file “%s”"
914msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
915
916#: ../src/printing.cc:670
917#: ../src/survexport.cc:460
918#: n:402
919#, c-format
920msgid "Couldn’t write file “%s”"
921msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
922
923#: ../src/datain.c:2527
924#: ../src/datain.c:2532
925#: n:498
926msgid "Failed to create temporary file"
927msgstr "Ne peut créer un fichier temporaire"
928
929#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
930#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
931#: ../src/commands.c:693
932#: ../src/commands.c:809
933#: ../src/commands.c:833
934#: ../src/commands.c:1656
935#: ../src/commands.c:2117
936#: ../src/readval.c:88
937#: n:95
938msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
939msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
940
941#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
942#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
943#: ../src/datain.c:5117
944#: ../src/datain.c:5245
945#: n:97
946#, c-format
947msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
948msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
949
950#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
951#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
952#: ../src/datain.c:3824
953#: n:98
954#, c-format
955msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
956msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
957
958#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
959#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
960#: ../src/datain.c:4011
961#: n:99
962#, c-format
963msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
964msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
965
966#: ../src/commands.c:1653
967#: n:104
968#, c-format
969msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
970msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
971
972#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
973#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
974#: ../src/img_hosted.c:46
975#: n:106
976#, c-format
977msgid "Bad 3d image file “%s”"
978msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
979
980#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
981#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
982#. translations.
983#: ../src/img.c:80
984#: ../src/model.cc:382
985#: n:107
986#, c-format
987msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
988msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
989
990#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
991#: ../src/model.cc:375
992#: n:108
993msgid "Date and time not available."
994msgstr "Date et heure non disponibles."
995
996#: ../src/img_hosted.c:48
997#: n:109
998#, c-format
999msgid "Error reading from file “%s”"
1000msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
1001
1002#: ../src/cavernlog.cc:658
1003#: ../src/filename.c:115
1004#: ../src/img_hosted.c:49
1005#: ../src/mainfrm.cc:372
1006#: ../src/mainfrm.cc:1544
1007#: n:110
1008#, c-format
1009msgid "Error writing to file “%s”"
1010msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
1011
1012#: ../src/filename.c:118
1013#: n:111
1014msgid "Error writing to file"
1015msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
1016
1017#: ../src/cavern.c:403
1018#: n:113
1019#, c-format
1020msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1021msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
1022
1023#: ../src/img_hosted.c:50
1024#: n:114
1025#, c-format
1026msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1027msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
1028
1029#: ../src/printing.cc:1181
1030#: n:115
1031msgid "North"
1032msgstr "Nord"
1033
1034#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1035#: ../src/printing.cc:1206
1036#: n:116
1037msgid "Elevation on"
1038msgstr "Élévation sur"
1039
1040#: ../src/printing.cc:464
1041#: n:117
1042msgid "P&lan view"
1043msgstr "&Vue en plan"
1044
1045#: ../src/printing.cc:466
1046#: n:285
1047msgid "&Elevation"
1048msgstr "&Élévation"
1049
1050#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1051#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1052#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1053#. presentation.
1054#.
1055#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1056#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1057#. further apart to make room. */
1058#: ../src/gfxcore.cc:960
1059#: ../src/gfxcore.cc:2198
1060#: ../src/mainfrm.cc:160
1061#: n:118
1062msgid "Elevation"
1063msgstr "Élévation"
1064
1065#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1066#. from directly above.
1067#.
1068#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1069#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1070#. further apart to make room. */
1071#: ../src/gfxcore.cc:860
1072#: ../src/gfxcore.cc:2192
1073#: n:432
1074msgid "Plan"
1075msgstr "Plan"
1076
1077#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1078#. from directly below.
1079#.
1080#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1081#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1082#. further apart to make room. */
1083#: ../src/gfxcore.cc:874
1084#: ../src/gfxcore.cc:2195
1085#: n:433
1086msgid "Kiwi Plan"
1087msgstr "Antipode"
1088
1089#: ../src/cavern.c:367
1090#: n:120
1091msgid "Calculating statistics"
1092msgstr "Calcul des statistiques"
1093
1094#: ../src/readval.c:906
1095#: n:121
1096msgid "Expecting string field"
1097msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
1098
1099#: ../src/cmdline.c:217
1100#: n:122
1101msgid "too few arguments"
1102msgstr "trop peu d'arguments"
1103
1104#: ../src/cmdline.c:224
1105#: n:123
1106msgid "too many arguments"
1107msgstr "trop d’arguments"
1108
1109#: ../src/cmdline.c:183
1110#: ../src/cmdline.c:186
1111#: ../src/cmdline.c:190
1112#: n:124
1113msgid "FILE"
1114msgstr "FICHIER"
1115
1116#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1117#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1118#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1119#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1120#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1121#.
1122#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1123#: ../src/netskel.c:172
1124#: n:125
1125msgid "Removing trailing traverses"
1126msgstr "Enlève les séquences terminales"
1127
1128#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1129#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1130#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1131#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1132#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1133#: ../src/netskel.c:231
1134#: n:126
1135msgid "Concatenating traverses"
1136msgstr "Connecte les séquences"
1137
1138#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1139#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1140#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1141#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1142#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1143#: ../src/netskel.c:437
1144#: n:127
1145msgid "Calculating traverses"
1146msgstr "Calcule les séquences"
1147
1148#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1149#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1150#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1151#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1152#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1153#.
1154#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1155#: ../src/netskel.c:786
1156#: n:128
1157msgid "Calculating trailing traverses"
1158msgstr "Calcule les séquences terminales"
1159
1160#: ../src/network.c:66
1161#: n:129
1162msgid "Simplifying network"
1163msgstr "Simplification de réseau"
1164
1165#: ../src/network.c:511
1166#: n:130
1167msgid "Calculating network"
1168msgstr "Calcul du réseau"
1169
1170#: ../src/datain.c:4660
1171#: n:131
1172#, c-format
1173msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1174msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
1175
1176#: ../src/cavern.c:487
1177#: n:132
1178#, c-format
1179msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1180msgstr "Longueur totale de la topographie = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
1181
1182#: ../src/cavern.c:490
1183#: n:133
1184#, c-format
1185msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1186msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1187
1188#: ../src/cavern.c:493
1189#: n:134
1190#, c-format
1191msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1192msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1193
1194#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1195#: ../src/cavern.c:500
1196#: n:135
1197#, c-format
1198msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1199msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1200
1201#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1202#: ../src/cavern.c:503
1203#: n:136
1204#, c-format
1205msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1206msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1207
1208#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1209#: ../src/cavern.c:506
1210#: n:137
1211#, c-format
1212msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1213msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1214
1215#: ../src/cavern.c:472
1216#: n:138
1217msgid "There is 1 loop."
1218msgstr "Il y a 1 bouclage."
1219
1220#: ../src/cavern.c:474
1221#: n:139
1222#, c-format
1223msgid "There are %ld loops."
1224msgstr "Il y a %ld bouclages."
1225
1226#: ../src/cavern.c:389
1227#: n:140
1228#, c-format
1229msgid "CPU time used %5.2fs"
1230msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1231
1232#: ../src/cavern.c:392
1233#: n:141
1234#, c-format
1235msgid "Time used %5.2fs"
1236msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1237
1238#: ../src/cavern.c:394
1239#: n:142
1240msgid "Time used unavailable"
1241msgstr "Temps utilisé non disponible"
1242
1243#: ../src/cavern.c:397
1244#: n:143
1245#, c-format
1246msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1247msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1248
1249#: ../src/netskel.c:751
1250#: n:145
1251#, c-format
1252msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1253msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1254
1255#: ../src/netskel.c:754
1256#: n:146
1257#, c-format
1258msgid "Error %6.2f%%"
1259msgstr "Erreur %6.2f%%"
1260
1261#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1262#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1263#.
1264#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1265#. up with the numbers in the message above.
1266#: ../src/netskel.c:761
1267#: n:147
1268msgid "Error    N/A"
1269msgstr "Erreur    N/A"
1270
1271#. TRANSLATORS: description of --help option
1272#: ../src/cmdline.c:143
1273#: n:150
1274msgid "display this help and exit"
1275msgstr "affiche cette aide et quitte"
1276
1277#. TRANSLATORS: description of --version option
1278#: ../src/cmdline.c:146
1279#: n:151
1280msgid "output version information and exit"
1281msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
1282
1283#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1284#: ../src/cmdline.c:175
1285#: n:153
1286msgid "OPTION"
1287msgstr "OPTION"
1288
1289#: ../src/mainfrm.cc:164
1290#: ../src/printing.cc:402
1291#: ../src/printing.cc:1243
1292#: ../src/printing.cc:1292
1293#: n:154
1294msgid "Scale"
1295msgstr "Échelle"
1296
1297#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1298#: ../src/survexport.cc:133
1299#: n:217
1300msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1301msgstr "échelle (50, 0,02, 1:50 et 2:100 tous signifient 1:50)"
1302
1303#: ../src/cmdline.c:199
1304#: n:157
1305#, c-format
1306msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1307msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
1308
1309#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1310#: ../src/printing.cc:1949
1311#: n:232
1312#, c-format
1313msgid "%d/%d"
1314msgstr "%d/%d"
1315
1316#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1317#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1318#.
1319#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1320#. "2015-06-09 12:40:44").
1321#: ../src/printing.cc:1990
1322#: n:167
1323#, c-format
1324msgid "Processed: %s"
1325msgstr "Traité le %s"
1326
1327#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1328#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1329#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1330#.
1331#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1332#: ../src/printing.cc:1904
1333#: n:233
1334#, c-format
1335msgid "↑%s 1:%.0f"
1336msgstr "↑%s 1:%.0f"
1337
1338#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1339#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1340#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1341#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1342#.
1343#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1344#: ../src/printing.cc:1915
1345#: n:235
1346#, c-format
1347msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1348msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1349
1350#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1351#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1352#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1353#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1354#. tilted at, and %.0f with the scale.
1355#.
1356#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1357#: ../src/printing.cc:1928
1358#: n:236
1359#, c-format
1360msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1361msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1362
1363#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1364#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1365#. %.0f with the scale.
1366#.
1367#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1368#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1369#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1370#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1371#. printout.
1372#: ../src/printing.cc:1944
1373#: n:244
1374#, c-format
1375msgid "Extended 1:%.0f"
1376msgstr "Développée 1:%.0f"
1377
1378#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1379#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1380#: ../src/printing.cc:1187
1381#: n:168
1382#, c-format
1383msgid "Plan view, %s up page"
1384msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
1385
1386#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1387#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1388#. we’re looking.
1389#: ../src/printing.cc:1219
1390#: n:169
1391#, c-format
1392msgid "Elevation facing %s"
1393msgstr "Coupe projetée azimut %s"
1394
1395#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1396#: ../src/survexport.cc:139
1397#: n:462
1398msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1399msgstr "vue en plan (équivalent à --tilt=-90)"
1400
1401#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1402#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1403#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1404#. looking.
1405#: ../src/printing.cc:1226
1406#: n:284
1407#, c-format
1408msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1409msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
1410
1411#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1412#: ../src/survexport.cc:141
1413#: n:463
1414msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1415msgstr "vue en élévation (équivalent à --tilt=0)"
1416
1417#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1418#: ../src/printing.cc:1235
1419#: n:191
1420msgid "Extended elevation"
1421msgstr "Coupe développée"
1422
1423#: ../src/cavern.c:458
1424#: n:172
1425msgid "Survey contains 1 survey station,"
1426msgstr "La topographie contient 1 station,"
1427
1428#: ../src/cavern.c:460
1429#: n:173
1430#, c-format
1431msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1432msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1433
1434#: ../src/cavern.c:464
1435#: n:174
1436msgid " joined by 1 leg."
1437msgstr " connectées par 1 visé."
1438
1439#: ../src/cavern.c:466
1440#: n:175
1441#, c-format
1442msgid " joined by %ld legs."
1443msgstr " connectées par %ld visées."
1444
1445#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1446#: ../src/listpos.c:190
1447#: n:176
1448msgid "node"
1449msgstr "nœud"
1450
1451#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1452#: ../src/listpos.c:192
1453#: n:177
1454msgid "nodes"
1455msgstr "nœuds"
1456
1457#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1458#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1459#. This message is only used if there are more than 1.
1460#: ../src/cavern.c:483
1461#: n:178
1462#, c-format
1463msgid "Survey has %ld connected components."
1464msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1465
1466#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1467#. allows the user to save the log to a file.
1468#: ../src/cavernlog.cc:596
1469#: n:446
1470msgid "&Save Log"
1471msgstr "&Enregistrer le journal"
1472
1473#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1474#. causes the survey data to be reprocessed.
1475#: ../src/cavernlog.cc:600
1476#: n:184
1477msgid "&Reprocess"
1478msgstr "&Recalculer"
1479
1480#: ../src/cmdline.c:247
1481#: ../src/cmdline.c:266
1482#: n:185
1483#, c-format
1484msgid "numeric argument “%s” out of range"
1485msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
1486
1487#: ../src/cmdline.c:249
1488#: n:186
1489#, c-format
1490msgid "argument “%s” not an integer"
1491msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
1492
1493#: ../src/cmdline.c:268
1494#: n:187
1495#, c-format
1496msgid "argument “%s” not a number"
1497msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
1498
1499#: ../src/commands.c:2822
1500#: ../src/datain.c:630
1501#: ../src/datain.c:638
1502#: ../src/datain.c:1703
1503#: ../src/datain.c:1931
1504#: ../src/datain.c:4287
1505#: n:497
1506#, c-format
1507msgid "Expecting “%s”"
1508msgstr "On attendait « %s »"
1509
1510#: ../src/commands.c:2754
1511#: ../src/datain.c:929
1512#: ../src/datain.c:1613
1513#: ../src/datain.c:1966
1514#: ../src/datain.c:2088
1515#: ../src/datain.c:2228
1516#: ../src/datain.c:2260
1517#: ../src/datain.c:2615
1518#: n:103
1519#, c-format
1520msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1521msgstr "On attendait « %s » ou « %s »"
1522
1523#: ../src/commands.c:1373
1524#: ../src/commands.c:2045
1525#: ../src/datain.c:1570
1526#: ../src/datain.c:1988
1527#: ../src/datain.c:2011
1528#: ../src/datain.c:4330
1529#: n:188
1530#, c-format
1531msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1532msgstr "On attendait « %s », « %s » ou « %s »"
1533
1534#: ../src/commands.c:1377
1535#: ../src/datain.c:2038
1536#: ../src/datain.c:2065
1537#: n:189
1538#, c-format
1539msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1540msgstr "On attendait « %s », « %s », « %s » ou « %s »"
1541
1542#: ../src/readval.c:697
1543#: ../src/readval.c:705
1544#: ../src/readval.c:713
1545#: ../src/readval.c:721
1546#: n:483
1547#, c-format
1548msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1549msgstr ""
1550
1551#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1552#. the second %s by "entrance" or "export".
1553#: ../src/listpos.c:83
1554#: ../src/listpos.c:91
1555#: n:190
1556#, c-format
1557msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1558msgstr "La station « %s » est citée dans un *%s mais n’est jamais utilisée"
1559
1560#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1561#: ../src/commands.c:1059
1562#: ../src/datain.c:2311
1563#: ../src/datain.c:2456
1564#: ../src/datain.c:3195
1565#: n:192
1566#, c-format
1567msgid "No matching %s"
1568msgstr "%s manquant"
1569
1570#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1571#. same <survey> if it’s given at all
1572#: ../src/commands.c:1099
1573#: n:193
1574msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1575msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1576
1577#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1578#. END command omits it, e.g.:
1579#.
1580#. *begin entrance
1581#. 1 2 10.00 178 -01
1582#. *end     <--[Message given here]
1583#: ../src/commands.c:1108
1584#: n:194
1585msgid "Survey name omitted from END"
1586msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1587
1588#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1589#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1590#: ../src/pos.cc:99
1591#: n:195
1592msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1593msgstr "( X (est), Y (nord), altitude )"
1594
1595#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1596#: ../src/aboutdlg.cc:172
1597#: n:196
1598#, c-format
1599msgid "Display Depth: %d bpp"
1600msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
1601
1602#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1603#: ../src/aboutdlg.cc:174
1604#: n:197
1605msgid " (colour)"
1606msgstr " (couleur)"
1607
1608#: ../src/commands.c:2723
1609#: ../src/commands.c:2785
1610#: ../src/commands.c:2828
1611#: ../src/commands.c:2844
1612#: ../src/commands.c:2862
1613#: ../src/commands.c:2873
1614#: ../src/readval.c:927
1615#: ../src/readval.c:935
1616#: ../src/readval.c:941
1617#: n:198
1618#, c-format
1619msgid "Expecting date, found “%s”"
1620msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
1621
1622#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1623#.
1624#. "this" has been added to English translation
1625#: ../src/aven.cc:68
1626#: ../src/diffpos.c:56
1627#: ../src/dump3d.c:48
1628#: ../src/extend.c:479
1629#: ../src/survexport.cc:131
1630#: n:199
1631msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1632msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1633
1634#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1635#: ../src/aven.cc:70
1636#: n:119
1637msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1638msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3D)"
1639
1640#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1641#: ../src/cavern.c:114
1642#: n:162
1643msgid "set location for output files"
1644msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1645
1646#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1647#: ../src/cavern.c:116
1648#: n:163
1649msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1650msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1651
1652#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1653#: ../src/cavern.c:118
1654#: n:164
1655msgid "do not create .err file"
1656msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1657
1658#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1659#: ../src/cavern.c:120
1660#: n:165
1661msgid "turn warnings into errors"
1662msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1663
1664#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1665#: ../src/cavern.c:122
1666#: n:170
1667msgid "log output to .log file"
1668msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1669
1670#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1671#: ../src/cavern.c:124
1672#: n:171
1673msgid "specify the 3d file format version to output"
1674msgstr "spécifier la version du format de fichier 3D en sortie"
1675
1676#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1677#: ../src/extend.c:481
1678#: n:90
1679msgid ".espec file to control extending"
1680msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1681
1682#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1683#: ../src/extend.c:483
1684#: n:91
1685msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1686msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1687
1688#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1689#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1690#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1691#. every "2 feet").
1692#: ../src/commands.c:1926
1693#: n:200
1694msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1695msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
1696
1697#: ../src/model.cc:392
1698#: n:202
1699#, c-format
1700msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1701msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
1702
1703#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1704#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1705#. direction the viewer is "facing" in.
1706#.
1707#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1708#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1709#. make room. */
1710#: ../src/gfxcore.cc:846
1711#: ../src/gfxcore.cc:2179
1712#: n:203
1713msgid "Facing"
1714msgstr "Direction"
1715
1716#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1717#: ../src/aboutdlg.cc:60
1718#: n:205
1719#, c-format
1720msgid "About %s"
1721msgstr "À propos de %s"
1722
1723#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1724#. grid of height values).
1725#: ../src/mainfrm.cc:1463
1726#: n:451
1727msgid "Select a terrain file to view"
1728msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1729
1730#: ../src/mainfrm.cc:1493
1731#: n:496
1732msgid "Select a geodata file to overlay"
1733msgstr ""
1734
1735#: ../src/mainfrm.cc:1457
1736#: n:452
1737msgid "Terrain files"
1738msgstr "Fichiers de surface"
1739
1740#: ../src/mainfrm.cc:1489
1741#: n:495
1742msgid "Geodata files"
1743msgstr ""
1744
1745#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1746#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1747#. contain any data inside that circle.
1748#: ../src/gfxcore.cc:3234
1749#: n:161
1750msgid "No terrain data near area of survey"
1751msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
1752
1753#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1754#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1755#. language would use.
1756#.
1757#. File->Open dialog:
1758#: ../src/mainfrm.cc:1434
1759#: n:206
1760msgid "Select a survey file to view"
1761msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1762
1763#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1764#. file extension, so neither should be translated.
1765#: ../src/export.cc:63
1766#: ../src/mainfrm.cc:1395
1767#: ../src/mainfrm.cc:1598
1768#: n:207
1769msgid "Survex 3d files"
1770msgstr "Fichiers de données 3D Survex"
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:1426
1773#: ../src/mainfrm.cc:1458
1774#: ../src/mainfrm.cc:1490
1775#: ../src/mainfrm.cc:2019
1776#: ../src/printing.cc:640
1777#: n:208
1778msgid "All files"
1779msgstr "Tous les fichiers"
1780
1781#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1782#. list of questions - it should be translated to the
1783#. terminology that cavers using the language would use.
1784#: ../src/mainfrm.cc:1392
1785#: n:229
1786msgid "All survey files"
1787msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1788
1789#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1790#. file extension, so neither should be translated.
1791#: ../src/mainfrm.cc:1398
1792#: n:329
1793msgid "Survex svx files"
1794msgstr "Fichiers svx Survex"
1795
1796#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1797#. surveying package, so should not be translated
1798#: ../src/mainfrm.cc:1406
1799#: n:330
1800msgid "Compass MAK files"
1801msgstr "Fichiers MAK Compass"
1802
1803#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1804#. surveying package, so should not be translated
1805#: ../src/mainfrm.cc:1410
1806#: n:490
1807msgid "Compass DAT files"
1808msgstr "Fichiers DAT Compass"
1809
1810#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1811#. surveying package, so should not be translated
1812#: ../src/mainfrm.cc:1414
1813#: n:491
1814msgid "Compass CLP files"
1815msgstr "Fichiers CLP Compass"
1816
1817#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1818#. surveying package, so should not be translated
1819#: ../src/mainfrm.cc:1418
1820#: n:504
1821msgid "Walls project files"
1822msgstr ""
1823
1824#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1825#. surveying package, so should not be translated
1826#: ../src/mainfrm.cc:1422
1827#: n:505
1828#, fuzzy
1829msgid "Walls survey data files"
1830msgstr "Fichiers topographie Walls"
1831
1832#: ../src/export.cc:66
1833#: n:101
1834msgid "CSV files"
1835msgstr "Fichiers CSV"
1836
1837#: ../src/export.cc:69
1838#: n:411
1839msgid "DXF files"
1840msgstr "Fichiers DXF"
1841
1842#: ../src/export.cc:72
1843#: n:412
1844msgid "EPS files"
1845msgstr "Fichiers EPS"
1846
1847#: ../src/export.cc:75
1848#: n:413
1849msgid "GPX files"
1850msgstr "Fichiers GPX"
1851
1852#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1853#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1854#. mechanism.
1855#: ../src/export.cc:81
1856#: n:414
1857msgid "HPGL for plotters"
1858msgstr "HPGL pour traceurs"
1859
1860#: ../src/export.cc:87
1861#: n:444
1862msgid "KML files"
1863msgstr "Fichiers KML"
1864
1865#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1866#. so should not be translated:
1867#. http://www.fountainware.com/compass/
1868#: ../src/export.cc:93
1869#: n:415
1870msgid "Compass PLT for use with Carto"
1871msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1872
1873#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1874#. file extension, so neither should be translated.
1875#: ../src/export.cc:98
1876#: n:166
1877msgid "Survex pos files"
1878msgstr "Fichiers pos Survex"
1879
1880#: ../src/export.cc:101
1881#: n:417
1882msgid "SVG files"
1883msgstr "Fichiers SVG"
1884
1885#: ../src/export.cc:84
1886#: n:445
1887msgid "JSON files"
1888msgstr "Fichiers JSON"
1889
1890#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1891#: ../src/cavernlog.cc:648
1892#: n:447
1893msgid "Log files"
1894msgstr "Fichiers journaux"
1895
1896#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1897#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1898#. language would use.
1899#.
1900#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1901#: ../src/aboutdlg.cc:88
1902#: n:209
1903msgid "Survey visualisation tool"
1904msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1905
1906#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1907#. some languages here:
1908#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1909#: ../src/aboutdlg.cc:102
1910#: n:219
1911msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1912msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1913
1914#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1915#: ../src/diffpos.c:264
1916#: n:218
1917msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1918msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1919
1920#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1921#: ../src/diffpos.c:266
1922#: n:255
1923#, c-format
1924msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1925msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1926
1927#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1928#: ../src/extend.c:552
1929#: n:267
1930msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1931msgstr "FICHIER_D_ENTREE [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1932
1933#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1934#: ../src/sorterr.c:125
1935#: n:268
1936msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1937msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1938
1939#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1940#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1941#. language would use.
1942#.
1943#. Part of aven --help
1944#: ../src/aven.cc:167
1945#: ../src/aven.cc:210
1946#: n:269
1947msgid "[SURVEY_FILE]"
1948msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1949
1950#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1951#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1952#. language would use.
1953#.
1954#. Part of cavern --help
1955#: ../src/cavern.c:223
1956#: n:507
1957#, fuzzy
1958msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1959msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1960
1961#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1962#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1963#: ../src/gfxcore.cc:1222
1964#: n:221
1965msgid "Undated"
1966msgstr "Non datée"
1967
1968#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1969#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1970#. this fairly short.
1971#: ../src/gfxcore.cc:1247
1972#: n:290
1973msgid "Not in loop"
1974msgstr "Pas dans la boucle"
1975
1976#. TRANSLATORS: error from:
1977#.
1978#. *data normal newline from to tape compass clino
1979#: ../src/commands.c:1767
1980#: n:222
1981msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1982msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1983
1984#. TRANSLATORS: error from:
1985#.
1986#. *data normal from to tape compass clino newline
1987#: ../src/commands.c:1808
1988#: n:223
1989msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1990msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1991
1992#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1993#.
1994#. *data normal station tape compass clino
1995#.
1996#. ("station" signifies interleaved data).
1997#: ../src/commands.c:1831
1998#: n:224
1999msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2000msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
2001
2002#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2003#.
2004#. *data diving station newline depth tape compass
2005#.
2006#. ("depth" needs to occur before "newline").
2007#: ../src/commands.c:1707
2008#: n:225
2009#, c-format
2010msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2011msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
2012
2013#. TRANSLATORS: e.g.
2014#.
2015#. *data normal from to tape newline compass clino
2016#: ../src/commands.c:1758
2017#: n:226
2018msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2019msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
2020
2021#. TRANSLATORS: e.g.
2022#.
2023#. *calibrate tape compass 1 1
2024#: ../src/commands.c:1976
2025#: n:227
2026msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2027msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
2028
2029#: ../src/commands.c:851
2030#: ../src/commands.c:863
2031#: n:397
2032msgid "Bad *alias command"
2033msgstr "Mauvaise commande *alias"
2034
2035#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2036#. currently)
2037#: ../src/log.cc:30
2038#: n:228
2039#, c-format
2040msgid "%s Error Log"
2041msgstr "Journal d’erreur de %s"
2042
2043#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2044#. dialog
2045#: ../src/printing.cc:582
2046#: n:230
2047msgid "&Export..."
2048msgstr "&Exporter..."
2049
2050#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2051#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2052#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2053#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2054#: ../src/mainfrm.cc:800
2055#: n:231
2056msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2057msgstr "Rotation &automatique\tSpace"
2058
2059#: ../src/mainfrm.cc:802
2060#: n:234
2061msgid "&Reverse Direction"
2062msgstr "Direction &inverse"
2063
2064#. TRANSLATORS: View *looking* North
2065#: ../src/gfxcore.cc:4432
2066#: ../src/mainfrm.cc:805
2067#: n:240
2068msgid "View &North"
2069msgstr "Vue vers le &nord"
2070
2071#. TRANSLATORS: View *looking* East
2072#: ../src/gfxcore.cc:4434
2073#: ../src/mainfrm.cc:806
2074#: n:241
2075msgid "View &East"
2076msgstr "Vue vers l’&est"
2077
2078#. TRANSLATORS: View *looking* South
2079#: ../src/gfxcore.cc:4436
2080#: ../src/mainfrm.cc:807
2081#: n:242
2082msgid "View &South"
2083msgstr "Vue vers le &sud"
2084
2085#. TRANSLATORS: View *looking* West
2086#: ../src/gfxcore.cc:4438
2087#: ../src/mainfrm.cc:808
2088#: n:243
2089msgid "View &West"
2090msgstr "Vue vers l’&ouest"
2091
2092#: ../src/gfxcore.cc:4458
2093#: ../src/mainfrm.cc:810
2094#: n:248
2095msgid "&Plan View"
2096msgstr "Vue en &plan"
2097
2098#: ../src/gfxcore.cc:4459
2099#: ../src/mainfrm.cc:811
2100#: n:249
2101msgid "Ele&vation"
2102msgstr "Élé&vation"
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:813
2105#: n:254
2106msgid "Restore De&fault View"
2107msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
2108
2109#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2110#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2111#. the "what to print/export" dialog.
2112#: ../src/printing.cc:364
2113#: n:283
2114msgid "View"
2115msgstr "Vue"
2116
2117#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2118#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2119#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2120#. mind!
2121#: ../src/printing.cc:369
2122#: n:256
2123msgid "Elements"
2124msgstr "Éléments"
2125
2126#: ../src/printing.cc:374
2127#: n:410
2128msgid "Export format"
2129msgstr "Format d'exportation"
2130
2131#: ../src/printing.cc:435
2132#: ../src/printing.cc:843
2133#: n:257
2134#, c-format
2135msgid "%d pages (%dx%d)"
2136msgstr "%d pages (%dx%d)"
2137
2138#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2139#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2140#. the plot on a single page", but we need something shorter
2141#: ../src/printing.cc:407
2142#: n:258
2143msgid "One page"
2144msgstr "Une page"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:156
2147#: ../src/printing.cc:442
2148#: n:259
2149msgid "Bearing"
2150msgstr "Azimut"
2151
2152#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2153#: ../src/survexport.cc:135
2154#: n:460
2155msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2156msgstr "azimut (90, 90d, 100g, tous signifient 90°)"
2157
2158#: ../src/pos.cc:90
2159#: n:100
2160msgid "Station Name"
2161msgstr "Nom de station"
2162
2163#: ../src/printing.cc:492
2164#: n:260
2165msgid "Station Names"
2166msgstr "Noms de station"
2167
2168#: ../src/survexport.cc:146
2169#: n:475
2170msgid "station labels"
2171msgstr "étiquettes station"
2172
2173#: ../src/printing.cc:488
2174#: n:261
2175msgid "Crosses"
2176msgstr "Croisements"
2177
2178#: ../src/survexport.cc:145
2179#: n:474
2180msgid "station markers"
2181msgstr "marqueurs station"
2182
2183#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2184#. "survey stations".
2185#: ../src/printing.cc:474
2186#: n:262
2187msgid "Underground Survey Legs"
2188msgstr "Visées souterraines"
2189
2190#: ../src/survexport.cc:142
2191#: n:476
2192msgid "underground survey legs"
2193msgstr "visées souterraines"
2194
2195#: ../src/printing.cc:508
2196#: n:393
2197msgid "Cross-sections"
2198msgstr "Sections"
2199
2200#: ../src/survexport.cc:150
2201#: n:469
2202msgid "cross-sections"
2203msgstr "sections"
2204
2205#: ../src/printing.cc:513
2206#: n:394
2207msgid "Walls"
2208msgstr "Parois"
2209
2210#: ../src/survexport.cc:151
2211#: n:470
2212msgid "walls"
2213msgstr "parois"
2214
2215#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2216#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2217#. containing polygons for the inside of cave passages).
2218#: ../src/printing.cc:520
2219#: n:395
2220msgid "Passages"
2221msgstr "Galeries"
2222
2223#: ../src/survexport.cc:152
2224#: n:471
2225msgid "passages"
2226msgstr "galeries"
2227
2228#: ../src/printing.cc:524
2229#: n:421
2230msgid "Origin in centre"
2231msgstr "Origine au centre"
2232
2233#: ../src/survexport.cc:153
2234#: n:472
2235msgid "origin in centre"
2236msgstr "origine au centre"
2237
2238#: ../src/printing.cc:528
2239#: n:422
2240msgid "Full coordinates"
2241msgstr "Coordonnées complètes"
2242
2243#: ../src/survexport.cc:154
2244#: n:473
2245msgid "full coordinates"
2246msgstr "coordonnées complètes"
2247
2248#: ../src/printing.cc:532
2249#: n:477
2250msgid "Clamp to ground"
2251msgstr "Collé au sol"
2252
2253#: ../src/survexport.cc:155
2254#: n:478
2255msgid "clamp to ground"
2256msgstr "collé au sol"
2257
2258#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2259#: ../src/printing.cc:452
2260#: n:263
2261msgid "Tilt angle"
2262msgstr "Angle de basculement"
2263
2264#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2265#: ../src/survexport.cc:137
2266#: n:461
2267msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2268msgstr "inclinaison (45, 45d, 50g, 100% tous signifient 45°)"
2269
2270#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2271#. around each page
2272#: ../src/printing.cc:540
2273#: n:264
2274msgid "Page Borders"
2275msgstr "Bordures de page"
2276
2277#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2278#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2279#. angles, etc
2280#: ../src/printing.cc:551
2281#: n:265
2282msgid "Legend"
2283msgstr "Légende"
2284
2285#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2286#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2287#: ../src/printing.cc:546
2288#: n:266
2289msgid "Blank Pages"
2290msgstr "Pages blanches"
2291
2292#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2293#: ../src/mainfrm.cc:830
2294#: n:270
2295msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2296msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
2297
2298#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2299#: ../src/mainfrm.cc:832
2300#: n:346
2301msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2302msgstr "Galeries &tubulaires\tCtrl+T"
2303
2304#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2305#: ../src/mainfrm.cc:834
2306#: n:449
2307msgid "Terr&ain"
2308msgstr "Terra&in"
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:835
2311#: n:271
2312msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2313msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:836
2316#: n:297
2317msgid "&Grid\tCtrl+G"
2318msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:837
2321#: n:318
2322msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2323msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2324
2325#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2326#. "survey stations".
2327#: ../src/mainfrm.cc:841
2328#: n:272
2329msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2330msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
2331
2332#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2333#. "survey stations".
2334#: ../src/mainfrm.cc:844
2335#: n:291
2336msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2337msgstr "Segments de topo en s&urface\tCtrl+F"
2338
2339#: ../src/survexport.cc:143
2340#: n:464
2341msgid "surface survey legs"
2342msgstr "segments de topo en surface"
2343
2344#: ../src/mainfrm.cc:869
2345#: n:273
2346msgid "&Overlapping Names"
2347msgstr "&Superposition des noms"
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:882
2350#: n:450
2351msgid "Co&lour by"
2352msgstr "Cou&leur par"
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:885
2355#: n:294
2356msgid "Highlight &Entrances"
2357msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
2358
2359#: ../src/mainfrm.cc:886
2360#: n:295
2361msgid "Highlight &Fixed Points"
2362msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
2363
2364#: ../src/mainfrm.cc:887
2365#: n:296
2366msgid "Highlight E&xported Points"
2367msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
2368
2369#: ../src/printing.cc:496
2370#: n:418
2371msgid "Entrances"
2372msgstr "Entrées"
2373
2374#: ../src/survexport.cc:147
2375#: n:466
2376msgid "entrances"
2377msgstr "entrées"
2378
2379#: ../src/printing.cc:500
2380#: n:419
2381msgid "Fixed Points"
2382msgstr "Points fixes"
2383
2384#: ../src/survexport.cc:148
2385#: n:467
2386msgid "fixed points"
2387msgstr "points fixes"
2388
2389#: ../src/printing.cc:504
2390#: n:420
2391msgid "Exported Stations"
2392msgstr "Points exportés"
2393
2394#: ../src/survexport.cc:149
2395#: n:468
2396msgid "exported stations"
2397msgstr "points exportés"
2398
2399#: ../src/mainfrm.cc:896
2400#: n:237
2401msgid "&Perspective"
2402msgstr "Pe&rspective"
2403
2404#: ../src/mainfrm.cc:898
2405#: n:238
2406msgid "Textured &Walls"
2407msgstr "Te&xture des parois"
2408
2409#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2410#. using that term instead if it gives a better translation which most
2411#. users will understand.
2412#: ../src/mainfrm.cc:902
2413#: n:239
2414msgid "Fade Distant Ob&jects"
2415msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2416
2417#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2418#. "survey stations".
2419#: ../src/mainfrm.cc:905
2420#: n:298
2421msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2422msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2423
2424#: ../src/mainfrm.cc:911
2425#: ../src/mainfrm.cc:918
2426#: n:356
2427msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2428msgstr "&Mode plein écran\tF11"
2429
2430#: ../src/gfxcore.cc:4502
2431#: ../src/mainfrm.cc:872
2432#: n:292
2433msgid "Colour by &Depth"
2434msgstr "Couleur par &profondeur"
2435
2436#: ../src/gfxcore.cc:4503
2437#: ../src/mainfrm.cc:873
2438#: n:293
2439msgid "Colour by D&ate"
2440msgstr "Couleur par &date"
2441
2442#: ../src/gfxcore.cc:4504
2443#: ../src/mainfrm.cc:874
2444#: n:289
2445msgid "Colour by &Error"
2446msgstr "Couleur par &erreur"
2447
2448#: ../src/gfxcore.cc:4505
2449#: ../src/mainfrm.cc:875
2450#: n:480
2451msgid "Colour by &Horizontal Error"
2452msgstr "Couleur par erreur &horizontal"
2453
2454#: ../src/gfxcore.cc:4506
2455#: ../src/mainfrm.cc:876
2456#: n:481
2457msgid "Colour by &Vertical Error"
2458msgstr "Couleur par erreur &vertical"
2459
2460#: ../src/gfxcore.cc:4507
2461#: ../src/mainfrm.cc:877
2462#: n:85
2463msgid "Colour by &Gradient"
2464msgstr "Couleur par pe&nte"
2465
2466#: ../src/gfxcore.cc:4508
2467#: ../src/mainfrm.cc:878
2468#: n:82
2469msgid "Colour by &Length"
2470msgstr "Couleur par &longueur"
2471
2472#: ../src/gfxcore.cc:4509
2473#: ../src/mainfrm.cc:879
2474#: n:448
2475msgid "Colour by &Survey"
2476msgstr "Couleur par &topographie"
2477
2478#: ../src/gfxcore.cc:4510
2479#: ../src/mainfrm.cc:880
2480#: n:482
2481msgid "Colour by St&yle"
2482msgstr "Couleur par st&yle"
2483
2484#: ../src/mainfrm.cc:946
2485#: n:274
2486msgid "&Compass"
2487msgstr "&Compas"
2488
2489#: ../src/mainfrm.cc:947
2490#: n:275
2491msgid "C&linometer"
2492msgstr "C&lino"
2493
2494#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2495#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2496#: ../src/mainfrm.cc:950
2497#: n:276
2498msgid "Colour &Key"
2499msgstr "Couleur cle&f"
2500
2501#: ../src/mainfrm.cc:951
2502#: n:277
2503msgid "&Scale Bar"
2504msgstr "Barre de controle des éch&elles"
2505
2506#: ../src/mainfrm.cc:927
2507#: n:280
2508msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2509msgstr "Sens &inverse\tCtrl+R"
2510
2511#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2512#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2513#. translating.
2514#: ../src/mainfrm.cc:894
2515#: ../src/mainfrm.cc:936
2516#: ../src/mainfrm.cc:942
2517#: n:281
2518msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2519msgstr "&Annuler la ligne de mesure\tEscape"
2520
2521#: ../src/mainfrm.cc:952
2522#: n:299
2523msgid "&Indicators"
2524msgstr "I&ndicateurs"
2525
2526#: ../src/z_getopt.c:712
2527#: n:300
2528#, c-format
2529msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2530msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
2531
2532#: ../src/z_getopt.c:762
2533#: n:302
2534#, c-format
2535msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2536msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
2537
2538#: ../src/z_getopt.c:749
2539#: n:303
2540#, c-format
2541msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2542msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
2543
2544#: ../src/z_getopt.c:810
2545#: n:305
2546#, c-format
2547msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2548msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
2549
2550#: ../src/z_getopt.c:1182
2551#: n:306
2552#, c-format
2553msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2554msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
2555
2556#: ../src/z_getopt.c:851
2557#: n:307
2558#, c-format
2559msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2560msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
2561
2562#: ../src/z_getopt.c:862
2563#: n:308
2564#, c-format
2565msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2566msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
2567
2568#: ../src/z_getopt.c:923
2569#: n:310
2570#, c-format
2571msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2572msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
2573
2574#: ../src/mainfrm.cc:816
2575#: n:311
2576msgid "&New Presentation"
2577msgstr "&Nouvelle présentation"
2578
2579#: ../src/mainfrm.cc:817
2580#: n:312
2581msgid "&Open Presentation..."
2582msgstr "&Ouvrir une présentation..."
2583
2584#: ../src/mainfrm.cc:818
2585#: n:313
2586msgid "&Save Presentation"
2587msgstr "Enregi&strer la présentation"
2588
2589#: ../src/mainfrm.cc:819
2590#: n:314
2591msgid "Sa&ve Presentation As..."
2592msgstr "Enreg&istrer la présentation sous..."
2593
2594#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2595#: ../src/mainfrm.cc:822
2596#: n:315
2597msgid "&Mark"
2598msgstr "&Marquer"
2599
2600#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2601#: ../src/mainfrm.cc:824
2602#: n:316
2603msgid "Pla&y"
2604msgstr "&Lecture"
2605
2606#: ../src/mainfrm.cc:825
2607#: n:317
2608msgid "&Export as Movie..."
2609msgstr "&Exporter en tant qu'animation..."
2610
2611#: ../src/mainfrm.cc:2096
2612#: n:331
2613msgid "Export Movie"
2614msgstr "Exporter le film"
2615
2616#: ../src/cavernlog.cc:651
2617#: ../src/mainfrm.cc:363
2618#: ../src/mainfrm.cc:1601
2619#: n:319
2620msgid "Select an output filename"
2621msgstr "Sélectionner un nom de fichier de sortie"
2622
2623#: ../src/mainfrm.cc:360
2624#: ../src/mainfrm.cc:2018
2625#: n:320
2626msgid "Aven presentations"
2627msgstr "Présentations Aven"
2628
2629#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2630#: ../src/mainfrm.cc:1530
2631#: n:321
2632msgid "Save Screenshot"
2633msgstr "Enregistrer la copie d'écran"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:2013
2636#: ../src/mainfrm.cc:2016
2637#: n:322
2638msgid "Select a presentation to open"
2639msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:434
2642#: n:323
2643#, c-format
2644msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2645msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
2646
2647#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2648#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2649#: ../src/mainfrm.cc:1402
2650#: n:324
2651msgid "Compass PLT files"
2652msgstr "Fichier Compass PLT"
2653
2654#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2655#. package, so don’t translate it.
2656#: ../src/mainfrm.cc:1425
2657#: n:325
2658msgid "CMAP XYZ files"
2659msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2660
2661#. TRANSLATORS: title of message box
2662#: ../src/mainfrm.cc:1637
2663#: ../src/mainfrm.cc:1991
2664#: ../src/mainfrm.cc:2007
2665#: n:326
2666msgid "Modified Presentation"
2667msgstr "Présentation modifiée"
2668
2669#. TRANSLATORS: and the question in that box
2670#: ../src/mainfrm.cc:1635
2671#: ../src/mainfrm.cc:1990
2672#: ../src/mainfrm.cc:2006
2673#: n:327
2674msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2675msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
2676
2677#: ../src/mainfrm.cc:2335
2678#: ../src/mainfrm.cc:2346
2679#: n:328
2680msgid "No matches were found."
2681msgstr "Recherche infructueuse."
2682
2683#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2684#: ../src/mainfrm.cc:1043
2685#: n:332
2686msgid "Find"
2687msgstr "Chercher"
2688
2689#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2690#: ../src/mainfrm.cc:1045
2691#: ../src/mainfrm.cc:2378
2692#: n:333
2693msgid "Hide"
2694msgstr "Masquer"
2695
2696#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2697#: ../src/mainfrm.cc:2339
2698#: n:334
2699#, c-format
2700msgid "Hide %d found stations"
2701msgstr "Masquer les %d stations trouvées"
2702
2703#: ../src/mainfrm.cc:244
2704#: ../src/mainfrm.cc:1724
2705#: ../src/mainfrm.cc:1800
2706#: ../src/mainfrm.cc:1852
2707#: ../src/pos.cc:89
2708#: n:335
2709msgid "Altitude"
2710msgstr "Altitude"
2711
2712#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2713#. window
2714#: ../src/mainfrm.cc:691
2715#: n:336
2716msgid "You may only view one 3d file at a time."
2717msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3D à la fois"
2718
2719#: ../src/mainfrm.cc:953
2720#: n:337
2721msgid "&Side Panel"
2722msgstr "&Vue latérale"
2723
2724#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2725#. Easting)
2726#: ../src/mainfrm.cc:1722
2727#: ../src/mainfrm.cc:1744
2728#: ../src/mainfrm.cc:1746
2729#: ../src/mainfrm.cc:1851
2730#: n:338
2731#, c-format
2732msgid "%.2f E, %.2f N"
2733msgstr "%.2f E, %.2f N"
2734
2735#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2736#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2737#: ../src/mainfrm.cc:1764
2738#: ../src/mainfrm.cc:1809
2739#: ../src/mainfrm.cc:1873
2740#: n:339
2741#, c-format
2742msgid "From %s"
2743msgstr "Depuis %s"
2744
2745#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2746#: ../src/mainfrm.cc:1886
2747#: n:340
2748#, c-format
2749msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2750msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2751
2752#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2753#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2754#. measured by the clino)
2755#: ../src/mainfrm.cc:1926
2756#: n:341
2757#, c-format
2758msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2759msgstr "%s : %s, dist %.2f%s, azim %03.1f%s, pente %s"
2760
2761#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2762#.
2763#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2764#: ../src/gfxcore.cc:4490
2765#: ../src/gfxcore.cc:4517
2766#: ../src/mainfrm.cc:955
2767#: n:342
2768msgid "&Metric"
2769msgstr "&Métrique"
2770
2771#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2772#.
2773#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2774#. circle.
2775#: ../src/gfxcore.cc:4446
2776#: ../src/gfxcore.cc:4467
2777#: ../src/gfxcore.cc:4519
2778#: ../src/mainfrm.cc:956
2779#: n:343
2780msgid "&Degrees"
2781msgstr "&Degrés"
2782
2783#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2784#.
2785#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2786#. degrees = 50 grad).
2787#: ../src/gfxcore.cc:4472
2788#: ../src/mainfrm.cc:957
2789#: n:430
2790msgid "&Percent"
2791msgstr "&Pourcent"
2792
2793#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2794#. used e.g.  "5km".
2795#.
2796#. If there should be a space between the number and this, include
2797#. one in the translation.
2798#: ../src/gfxcore.cc:1414
2799#: ../src/printing.cc:1284
2800#: n:423
2801msgid "km"
2802msgstr "km"
2803
2804#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2805#. e.g. "10m".
2806#.
2807#. If there should be a space between the number and this, include
2808#. one in the translation.
2809#: ../src/commands.c:487
2810#: ../src/gfxcore.cc:1192
2811#: ../src/gfxcore.cc:1284
2812#: ../src/gfxcore.cc:1421
2813#: ../src/mainfrm.cc:1713
2814#: ../src/mainfrm.cc:1775
2815#: ../src/mainfrm.cc:1795
2816#: ../src/mainfrm.cc:1844
2817#: ../src/mainfrm.cc:1877
2818#: ../src/printing.cc:1286
2819#: n:424
2820msgid "m"
2821msgstr "m"
2822
2823#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2824#. used e.g.  "50cm".
2825#.
2826#. If there should be a space between the number and this, include
2827#. one in the translation.
2828#: ../src/gfxcore.cc:1429
2829#: ../src/printing.cc:1289
2830#: n:425
2831msgid "cm"
2832msgstr "cm"
2833
2834#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2835#. plural), used e.g.  "2 miles".
2836#.
2837#. If there should be a space between the number and this,
2838#. include one in the translation.
2839#: ../src/gfxcore.cc:1442
2840#: n:426
2841msgid " miles"
2842msgstr " milles"
2843
2844#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2845#. singular), used e.g.  "1 mile".
2846#.
2847#. If there should be a space between the number and this,
2848#. include one in the translation.
2849#: ../src/gfxcore.cc:1449
2850#: n:427
2851msgid " mile"
2852msgstr " mille"
2853
2854#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2855#. as "10ft".
2856#.
2857#. If there should be a space between the number and this, include
2858#. one in the translation.
2859#: ../src/commands.c:488
2860#: ../src/gfxcore.cc:1192
2861#: ../src/gfxcore.cc:1284
2862#: ../src/gfxcore.cc:1457
2863#: ../src/mainfrm.cc:1718
2864#: ../src/mainfrm.cc:1778
2865#: ../src/mainfrm.cc:1798
2866#: ../src/mainfrm.cc:1849
2867#: ../src/mainfrm.cc:1882
2868#: n:428
2869msgid "ft"
2870msgstr "pi"
2871
2872#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2873#. e.g. as "6in".
2874#.
2875#. If there should be a space between the number and this, include
2876#. one in the translation.
2877#: ../src/gfxcore.cc:1465
2878#: n:429
2879msgid "in"
2880msgstr "po"
2881
2882#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2883#: ../src/gfxcore.cc:4441
2884#: n:387
2885msgid "&Hide Compass"
2886msgstr "&Masquer le compas"
2887
2888#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2889#: ../src/gfxcore.cc:4462
2890#: n:384
2891msgid "&Hide Clino"
2892msgstr "&Masquer le clinomètre"
2893
2894#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2895#: ../src/gfxcore.cc:4485
2896#: n:385
2897msgid "&Hide scale bar"
2898msgstr "&Masquer l'échelle"
2899
2900#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2901#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2902#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2903#: ../src/gfxcore.cc:4515
2904#: n:386
2905msgid "&Hide colour key"
2906msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2907
2908#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2909#. itself.
2910#: ../src/commands.c:490
2911#: ../src/commands.c:491
2912#: ../src/commands.c:913
2913#: ../src/gfxcore.cc:828
2914#: ../src/gfxcore.cc:918
2915#: ../src/gfxcore.cc:1256
2916#: ../src/mainfrm.cc:1767
2917#: ../src/mainfrm.cc:1890
2918#: ../src/mainfrm.cc:1913
2919#: ../src/printing.cc:86
2920#: n:344
2921msgid "°"
2922msgstr "°"
2923
2924#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2925#. circle).
2926#: ../src/commands.c:492
2927#: ../src/gfxcore.cc:833
2928#: ../src/gfxcore.cc:923
2929#: ../src/gfxcore.cc:1256
2930#: ../src/mainfrm.cc:1770
2931#: ../src/mainfrm.cc:1893
2932#: ../src/mainfrm.cc:1916
2933#: n:345
2934msgid "ᵍ"
2935msgstr "ᵍ"
2936
2937#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2938#. degrees = 50 grad).
2939#: ../src/commands.c:493
2940#: ../src/gfxcore.cc:909
2941#: ../src/gfxcore.cc:927
2942#: ../src/mainfrm.cc:1911
2943#: n:96
2944msgid "%"
2945msgstr "%"
2946
2947#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2948#. vertical angles.
2949#: ../src/gfxcore.cc:903
2950#: ../src/mainfrm.cc:1909
2951#: n:431
2952msgid "∞"
2953msgstr "∞"
2954
2955#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2956#. in Compass bearing)
2957#: ../src/mainfrm.cc:1782
2958#: n:374
2959#, c-format
2960msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2961msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2962
2963#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2964#: ../src/mainfrm.cc:1815
2965#: n:375
2966#, c-format
2967msgid "%s: V %.2f%s"
2968msgstr "%s : V %.2f%s"
2969
2970#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2971#. tree hierarchy of survey station names
2972#: ../src/mainfrm.cc:1100
2973#: n:376
2974msgid "Surveys"
2975msgstr "Topographies"
2976
2977#: ../src/mainfrm.cc:1101
2978#: n:377
2979msgid "Presentation"
2980msgstr "Présentation"
2981
2982#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2983#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2984#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2985#. survey file with the who survey visible.
2986#: ../src/aventreectrl.cc:371
2987#: n:245
2988msgid "Show all"
2989msgstr "Tout afficher"
2990
2991#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2992#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2993#. current survey file with the view restricted to the survey
2994#. clicked upon.
2995#: ../src/aventreectrl.cc:385
2996#: n:246
2997msgid "Hide others"
2998msgstr "Masquer les autres"
2999
3000#: ../src/aventreectrl.cc:389
3001#: n:388
3002msgid "Hide si&blings"
3003msgstr "Cacher la &fratrie"
3004
3005#: ../src/mainfrm.cc:242
3006#: ../src/pos.cc:87
3007#: n:378
3008msgid "Easting"
3009msgstr "Est"
3010
3011#: ../src/mainfrm.cc:243
3012#: ../src/pos.cc:88
3013#: n:379
3014msgid "Northing"
3015msgstr "Nord"
3016
3017#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3018#. accelerator key.
3019#.
3020#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3021#.
3022#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3023#. c.f. 201, 380, 381.
3024#: ../src/mainfrm.cc:762
3025#: n:220
3026msgid "&Open...\tCtrl+O"
3027msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
3028
3029#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3030#. terrain.
3031#: ../src/mainfrm.cc:765
3032#: n:453
3033msgid "Open &Terrain..."
3034msgstr "Ouvrir un &terrain..."
3035
3036#: ../src/mainfrm.cc:766
3037#: n:494
3038msgid "Overlay &Geodata..."
3039msgstr ""
3040
3041#: ../src/mainfrm.cc:767
3042#: n:144
3043msgid "Show &Log"
3044msgstr "Afficher le &journal"
3045
3046#: ../src/mainfrm.cc:770
3047#: n:380
3048msgid "&Print...\tCtrl+P"
3049msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
3050
3051#: ../src/mainfrm.cc:771
3052#: n:381
3053msgid "P&age Setup..."
3054msgstr "Configurer la &page..."
3055
3056#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3057#: ../src/mainfrm.cc:774
3058#: n:201
3059msgid "&Screenshot..."
3060msgstr "&Copie d’écran..."
3061
3062#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3063#: ../src/mainfrm.cc:777
3064#: n:247
3065msgid "E&xtended Elevation..."
3066msgstr "Coupe &développée..."
3067
3068#: ../src/mainfrm.cc:775
3069#: n:382
3070msgid "&Export as..."
3071msgstr "&Exporter sous..."
3072
3073#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3074#. file.
3075#: ../src/printing.cc:646
3076#: n:401
3077msgid "Export as:"
3078msgstr "Exporter en tant que :"
3079
3080#. TRANSLATORS: Title of the export
3081#. dialog
3082#: ../src/printing.cc:311
3083#: n:383
3084msgid "Export"
3085msgstr "Exporter"
3086
3087#. TRANSLATORS: for about box:
3088#: ../src/aboutdlg.cc:139
3089#: n:390
3090msgid "System Information:"
3091msgstr "Système d’information :"
3092
3093#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3094#: ../src/printing.cc:693
3095#: n:398
3096msgid "Print Preview"
3097msgstr "Aperçu avant impression"
3098
3099#. TRANSLATORS: Title of the print
3100#. dialog
3101#: ../src/printing.cc:308
3102#: n:399
3103msgid "Print"
3104msgstr "Imprimer"
3105
3106#: ../src/printing.cc:577
3107#: n:400
3108msgid "&Print..."
3109msgstr "&Imprimer..."
3110
3111#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3112#. "survey stations".
3113#: ../src/printing.cc:480
3114#: n:403
3115msgid "Sur&face Survey Legs"
3116msgstr "Segments de topographie en sur&face"
3117
3118#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3119#: ../src/mainfrm.cc:129
3120#: n:404
3121msgid "Edit Waypoint"
3122msgstr "Éditer un waypoint"
3123
3124#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3125#. in a presentation.
3126#: ../src/mainfrm.cc:168
3127#: n:278
3128msgid " (unused in perspective view)"
3129msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
3130
3131#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3132#. presentation.
3133#: ../src/mainfrm.cc:175
3134#: n:279
3135msgid "Time: "
3136msgstr "Temps : "
3137
3138#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3139#. waypoint in a presentation.
3140#: ../src/mainfrm.cc:179
3141#: n:282
3142msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3143msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
3144
3145#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3146#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3147#: ../src/aven.cc:298
3148#: n:405
3149#, c-format
3150msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3151msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
3152
3153#: ../src/readval.c:360
3154#: n:392
3155msgid "Separator in survey name"
3156msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
3157
3158#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3159#. anonymous station.
3160#: ../src/labelinfo.h:102
3161#: n:56
3162msgid "anonymous station"
3163msgstr "station anonyme"
3164
3165#: ../src/readval.c:116
3166#: ../src/readval.c:132
3167#: ../src/readval.c:150
3168#: ../src/readval.c:416
3169#: n:3
3170msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3171msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
3172
3173#: ../src/mainfrm.cc:859
3174#: ../src/printing.cc:484
3175#: n:406
3176msgid "Spla&y Legs"
3177msgstr "Visées l&atérales"
3178
3179#: ../src/survexport.cc:144
3180#: n:465
3181msgid "splay legs"
3182msgstr "visées latérales"
3183
3184#: ../src/mainfrm.cc:866
3185#: n:251
3186msgid "&Duplicate Legs"
3187msgstr "Visées &dupliquées"
3188
3189#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3190#. this is selected, such legs are not shown.
3191#: ../src/aventreectrl.cc:387
3192#: ../src/mainfrm.cc:849
3193#: ../src/mainfrm.cc:862
3194#: n:407
3195msgid "&Hide"
3196msgstr "Mas&quer"
3197
3198#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3199#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3200#: ../src/mainfrm.cc:855
3201#: ../src/mainfrm.cc:864
3202#: n:408
3203msgid "&Fade"
3204msgstr "&Obscurcir"
3205
3206#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3207#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3208#: ../src/mainfrm.cc:852
3209#: ../src/mainfrm.cc:863
3210#: n:250
3211msgid "&Dashed"
3212msgstr "&Tirets"
3213
3214#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3215#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3216#: ../src/aventreectrl.cc:388
3217#: ../src/mainfrm.cc:858
3218#: ../src/mainfrm.cc:865
3219#: n:409
3220msgid "&Show"
3221msgstr "&Afficher"
3222
3223#: ../src/extend.c:587
3224#: n:105
3225msgid "Reading in data - please wait…"
3226msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
3227
3228#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3229#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3230#. the 3d file
3231#: ../src/extend.c:273
3232#: ../src/extend.c:292
3233#: ../src/extend.c:339
3234#: ../src/extend.c:383
3235#: ../src/extend.c:427
3236#: n:510
3237#, c-format
3238msgid "Failed to find station %s"
3239msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
3240
3241#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3242#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3243#. 3d file
3244#: ../src/extend.c:319
3245#: ../src/extend.c:363
3246#: ../src/extend.c:407
3247#: ../src/extend.c:452
3248#: n:511
3249#, c-format
3250msgid "Failed to find leg %s → %s"
3251msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
3252
3253#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3254#: ../src/extend.c:264
3255#: n:512
3256#, c-format
3257msgid "Starting from station %s"
3258msgstr "Début à la station %s"
3259
3260#. TRANSLATORS: for extend:
3261#: ../src/extend.c:285
3262#: n:513
3263#, c-format
3264msgid "Extending to the left from station %s"
3265msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
3266
3267#. TRANSLATORS: for extend:
3268#: ../src/extend.c:332
3269#: n:514
3270#, c-format
3271msgid "Extending to the right from station %s"
3272msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
3273
3274#. TRANSLATORS: for extend:
3275#: ../src/extend.c:306
3276#: n:515
3277#, c-format
3278msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3279msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
3280
3281#. TRANSLATORS: for extend:
3282#: ../src/extend.c:353
3283#: n:516
3284#, c-format
3285msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3286msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
3287
3288#. TRANSLATORS: for extend:
3289#: ../src/extend.c:420
3290#: n:517
3291#, c-format
3292msgid "Breaking survey loop at station %s"
3293msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
3294
3295#. TRANSLATORS: for extend:
3296#: ../src/extend.c:442
3297#: n:518
3298#, c-format
3299msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3300msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
3301
3302#. TRANSLATORS: for extend:
3303#: ../src/extend.c:376
3304#: n:519
3305#, c-format
3306msgid "Swapping extend direction from station %s"
3307msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
3308
3309#. TRANSLATORS: for extend:
3310#: ../src/extend.c:397
3311#: n:520
3312#, c-format
3313msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3314msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
3315
3316#. TRANSLATORS: for extend:
3317#: ../src/extend.c:681
3318#: n:521
3319#, c-format
3320msgid "Applying specfile: “%s”"
3321msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
3322
3323#. TRANSLATORS: for extend:
3324#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3325#: ../src/extend.c:705
3326#: n:522
3327#, c-format
3328msgid "Writing %s…"
3329msgstr "Écriture de %s…"
3330
3331#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3332#: ../src/sorterr.c:51
3333#: n:179
3334msgid "sort by horizontal error factor"
3335msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
3336
3337#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3338#: ../src/sorterr.c:53
3339#: n:180
3340msgid "sort by vertical error factor"
3341msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
3342
3343#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3344#: ../src/sorterr.c:55
3345#: n:181
3346msgid "sort by percentage error"
3347msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
3348
3349#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3350#: ../src/sorterr.c:57
3351#: n:182
3352msgid "sort by error per leg"
3353msgstr "trier par erreur par visée"
3354
3355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3356#: ../src/sorterr.c:59
3357#: n:183
3358msgid "replace .err file with re-sorted version"
3359msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
3360
3361#: ../src/sorterr.c:79
3362#: ../src/sorterr.c:96
3363#: ../src/sorterr.c:168
3364#: n:112
3365msgid "Couldn’t parse .err file"
3366msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
3367
3368#. TRANSLATORS: for diffpos:
3369#: ../src/diffpos.c:158
3370#: n:500
3371#, c-format
3372msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3373msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
3374
3375#. TRANSLATORS: for diffpos:
3376#: ../src/diffpos.c:195
3377#: n:501
3378#, c-format
3379msgid "Added: %s"
3380msgstr "Ajouté : %s"
3381
3382#. TRANSLATORS: for diffpos:
3383#: ../src/diffpos.c:218
3384#: n:502
3385#, c-format
3386msgid "Deleted: %s"
3387msgstr "Effacé : %s"
3388
3389#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3390#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3391#.
3392#. *begin crawl     ; <- second warning here
3393#. 1 2 9.45 234 -01
3394#. *end crawl
3395#. *begin crawl     ; <- first warning here
3396#. 2 3 7.67 223 -03
3397#. *end crawl
3398#.
3399#. Would lead to:
3400#.
3401#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3402#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3403#.
3404#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3405#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3406#: ../src/commands.c:783
3407#: n:29
3408msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3409msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
3410
3411#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3412#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3413#.
3414#. *begin crawl     ; <- second warning here
3415#. 1 2 9.45 234 -01
3416#. *end crawl
3417#. *begin crawl     ; <- first warning here
3418#. 2 3 7.67 223 -03
3419#. *end crawl
3420#.
3421#. Would lead to:
3422#.
3423#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3424#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3425#.
3426#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3427#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3428#: ../src/commands.c:802
3429#: n:30
3430msgid "Originally entered here"
3431msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3432
3433#: ../src/commands.c:1119
3434#: n:22
3435#, c-format
3436msgid "Corresponding %s was here"
3437msgstr ""
3438
3439#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3440#. deprecated, so this error would be generated by:
3441#.
3442#. *equate \foo.7 1
3443#.
3444#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3445#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3446#: ../src/commands.c:689
3447#: ../src/readval.c:82
3448#: ../src/readval.c:86
3449#: n:25
3450msgid "ROOT is deprecated"
3451msgstr "ROOT est obsolète"
3452
3453#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3454#: ../src/dump3d.c:50
3455#: n:204
3456msgid "rewind file and read it a second time"
3457msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3458
3459#: ../src/dump3d.c:51
3460#: n:396
3461msgid "show survey date information (if present)"
3462msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
3463
3464#: ../src/dump3d.c:52
3465#: n:509
3466msgid "equivalent to --show-dates=-"
3467msgstr ""
3468
3469#: ../src/dump3d.c:53
3470#: n:486
3471msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3472msgstr ""
3473
3474#: ../src/gpx.cc:85
3475#: ../src/kml.cc:85
3476#: n:287
3477#, c-format
3478msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3479msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
3480
3481#: ../src/gfxcore.cc:3115
3482#: n:288
3483#, c-format
3484msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3485msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
3486
3487#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3488#. file, e.g. GPX, KML.
3489#: ../src/gfxcore.cc:4642
3490#: ../src/gfxcore.cc:4657
3491#: n:492
3492#, c-format
3493msgid "File “%s” not georeferenced"
3494msgstr ""
3495
3496#: ../src/survexport.cc:157
3497#: n:148
3498#, c-format
3499msgid "generate grid (default %sm)"
3500msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3501
3502#: ../src/survexport.cc:158
3503#: n:149
3504#, c-format
3505msgid "station labels text height (default %s)"
3506msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3507
3508#: ../src/survexport.cc:159
3509#: n:152
3510#, c-format
3511msgid "station marker size (default %s)"
3512msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3513
3514#: ../src/survexport.cc:160
3515#: n:487
3516msgid "produce Survex 3d output"
3517msgstr "produire une sortie 3d Survex"
3518
3519#: ../src/survexport.cc:161
3520#: n:102
3521msgid "produce CSV output"
3522msgstr "produire une sortie CSV"
3523
3524#: ../src/survexport.cc:162
3525#: n:156
3526msgid "produce DXF output"
3527msgstr "produire une sortie DXF"
3528
3529#: ../src/survexport.cc:163
3530#: n:454
3531msgid "produce EPS output"
3532msgstr "produire une sortie EPS"
3533
3534#: ../src/survexport.cc:164
3535#: n:455
3536msgid "produce GPX output"
3537msgstr "produire une sortie GPX"
3538
3539#: ../src/survexport.cc:165
3540#: n:456
3541msgid "produce HPGL output"
3542msgstr "produire une sortie HPGL"
3543
3544#: ../src/survexport.cc:166
3545#: n:457
3546msgid "produce JSON output"
3547msgstr "produire une sortie JSON"
3548
3549#: ../src/survexport.cc:167
3550#: n:458
3551msgid "produce KML output"
3552msgstr "produire une sortie KML"
3553
3554#: ../src/survexport.cc:171
3555#: n:459
3556msgid "produce Survex POS output"
3557msgstr "produire une sortie POS Survex"
3558
3559#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3560#. so should not be translated.
3561#: ../src/survexport.cc:170
3562#: n:159
3563msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3564msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3565
3566#: ../src/survexport.cc:172
3567#: n:160
3568msgid "produce SVG output"
3569msgstr "produire une sortie SVG"
3570
3571#: ../src/survexport.cc:406
3572#: n:252
3573msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3574msgstr "Format d'exportation non spécifié et inconnu de l'extension du fichier de sortie"
3575
3576#: ../src/survexport.cc:411
3577#: n:253
3578msgid "Export format not specified"
3579msgstr "Format d'exportation non spécifié"
3580
3581#: ../src/survexport.cc:156
3582#: n:155
3583msgid "include items exported by default"
3584msgstr "inclure les éléments exportés par défaut"
3585
3586#: ../src/datain.c:2509
3587#: n:499
3588#, c-format
3589msgid "Macro “%s” not defined"
3590msgstr ""
3591
3592#: ../src/datain.c:2238
3593#: ../src/datain.c:2270
3594#: ../src/datain.c:2290
3595#: ../src/datain.c:4282
3596#: n:506
3597#, c-format
3598msgid "Ignoring “%s”"
3599msgstr "“%s” ignorée"
3600
3601#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3602#. Walls format (.srv).  Real world example:
3603#.
3604#. P25      *8 5 15 3.58
3605#.
3606#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3607#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3608#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3609#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3610#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3611#: ../src/datain.c:4386
3612#: n:508
3613msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3614msgstr ""
3615
3616#, c-format
3617#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3618#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
3619
3620#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3621#~ msgid "Solid Su&rface"
3622#~ msgstr "Surface s&olide"
3623
3624#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3625#, c-format
3626#~ msgid "%d found"
3627#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3628
3629#: ../src/mainfrm.cc:922
3630#: n:347
3631#~ msgid "&Preferences..."
3632#~ msgstr "&Préférences..."
3633
3634#: n:348
3635#~ msgid "Draw passage walls"
3636#~ msgstr "Dessiner les parois"
3637
3638#: n:349
3639#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3640#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3641
3642#: n:350
3643#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3644#~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
3645
3646#: n:351
3647#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3648#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
3649
3650#: n:352
3651#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3652#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
3653
3654#: n:353
3655#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3656#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
3657
3658#: n:354
3659#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3660#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3661
3662#: n:355
3663#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3664#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3665
3666#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3667#. "survey stations".
3668#: n:357
3669#~ msgid "Display underground survey legs"
3670#~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
3671
3672#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3673#. "survey stations".
3674#: n:358
3675#~ msgid "Display surface survey legs"
3676#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3677
3678#: n:359
3679#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3680#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3681
3682#: n:360
3683#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3684#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des tirets"
3685
3686#: n:361
3687#~ msgid "Draw a grid"
3688#~ msgstr "Afficher une grille"
3689
3690#: n:362
3691#~ msgid "metric units"
3692#~ msgstr "unités métriques"
3693
3694#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3695#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3696#: n:363
3697#~ msgid "imperial units"
3698#~ msgstr "unités impériales"
3699
3700#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3701#. full circle.
3702#: n:364
3703#~ msgid "degrees (°)"
3704#~ msgstr "degrés (°)"
3705
3706#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3707#. full circle.
3708#: n:365
3709#~ msgid "grads"
3710#~ msgstr "grades"
3711
3712#: n:366
3713#~ msgid "Display measurements in"
3714#~ msgstr "Afficher les distances en"
3715
3716#: n:367
3717#~ msgid "Display angles in"
3718#~ msgstr "Afficher les angles en"
3719
3720#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3721#: n:368
3722#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3723#~ msgstr "Inverser le sens des commandes"
3724
3725#: n:369
3726#~ msgid "Display scale bar"
3727#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3728
3729#: n:370
3730#~ msgid "Display depth bar"
3731#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3732
3733#: n:371
3734#~ msgid "Display compass"
3735#~ msgstr "Afficher la boussole"
3736
3737#: n:372
3738#~ msgid "Display clinometer"
3739#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3740
3741#: n:373
3742#~ msgid "Display side panel"
3743#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
3744
3745#: n:440
3746#~ msgid "Coordinate projection"
3747#~ msgstr "Projection des coordonnées"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.