source: git/lib/es.po @ 991a128

debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 991a128 was ed36942, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 months ago

Merge PO files

  • Property mode set to 100644
File size: 93.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-03-24 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Evaristo Quiroga <eqr@ecgracia.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentación"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilización"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente intentando leer el archivo: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr "info"
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "aviso"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "error"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Campo que no puede ser omitido"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
160
161#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
162#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
163#. Expecting integer in range -60 to 60
164#: ../src/readval.c:593
165#: n:489
166#, c-format
167msgid "Expecting integer in range %d to %d"
168msgstr ""
169
170#: ../src/commands.c:1879
171#: n:10
172#, c-format
173msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
174msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
175
176#: ../src/debug.h:45
177#: ../src/debug.h:47
178#: ../src/matrix.c:352
179#: n:11
180msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
181msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
182
183#: ../src/commands.c:2428
184#: ../src/extend.c:456
185#: n:12
186#, c-format
187msgid "Unknown command “%s”"
188msgstr "Comando desconocido “%s”"
189
190#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
191#: ../src/netbits.c:442
192#: n:13
193#, c-format
194msgid "Station “%s” equated to itself"
195msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
196
197#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
198#. survey stations.
199#: ../src/datain.c:1194
200#: n:14
201msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
202msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en visuales a plomo"
203
204#: ../src/datain.c:1832
205#: ../src/datain.c:1953
206#: n:94
207msgid "Tape reading may not be omitted"
208msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir"
209
210#: ../src/datain.c:383
211#: ../src/extend.c:461
212#: n:15
213msgid "End of line not blank"
214msgstr "Fin de línea no vacio"
215
216#: ../src/cavern.c:382
217#: n:16
218#, c-format
219msgid "There were %d warning(s)."
220msgstr "Había %d alerta(s)."
221
222#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
223#: ../src/cavernlog.cc:431
224#: ../src/cavernlog.cc:476
225#: ../src/mainfrm.cc:1586
226#: n:17
227#, c-format
228msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
229msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
230
231#: ../src/datain.c:85
232#: ../src/datain.c:93
233#: ../src/datain.c:128
234#: ../src/datain.c:150
235#: ../src/datain.c:167
236#: ../src/datain.c:872
237#: ../src/extend.c:690
238#: ../src/sorterr.c:80
239#: ../src/sorterr.c:97
240#: ../src/sorterr.c:240
241#: n:18
242msgid "Error reading file"
243msgstr "Error al leer el archivo"
244
245#: ../src/message.c:1254
246#: n:19
247msgid "Too many errors - giving up"
248msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
249
250#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
251#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
252#: ../src/commands.c:1760
253#: n:20
254msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
255msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
256
257#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
258#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
259#. vertical, so a compass reading has no meaning!
260#: ../src/datain.c:1164
261#: n:21
262msgid "Compass reading given on plumbed leg"
263msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
264
265#: ../src/commands.c:761
266#: n:22
267msgid "END with no matching BEGIN in this file"
268msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
269
270#: ../src/datain.c:859
271#: n:23
272msgid "BEGIN with no matching END in this file"
273msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
274
275#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
276#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
277#. “\outer”)":
278#.
279#. *equate entrance outer.inner.1
280#. *begin outer
281#. *begin inner
282#. *export 1
283#. 1 2 1.23 045 -6
284#. *end inner
285#. *end outer
286#.
287#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289#: ../src/commands.c:1119
290#: ../src/commands.c:1121
291#: ../src/listpos.c:104
292#: ../src/readval.c:332
293#: ../src/readval.c:335
294#: n:26
295#, c-format
296msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
297msgstr "La estación “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
298
299#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
300#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
301#.
302#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
303#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
304#: ../src/listpos.c:112
305#: n:286
306#, c-format
307msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
308msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
309
310#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/readval.c:306
315#: n:27
316#, c-format
317msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
318msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
319
320#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
321#: ../src/extend.c:259
322#: ../src/extend.c:278
323#: ../src/extend.c:325
324#: ../src/extend.c:369
325#: ../src/extend.c:413
326#: ../src/readval.c:205
327#: n:28
328msgid "Expecting station name"
329msgstr "Esperando un nombre de estación"
330
331#: ../src/commands.c:2215
332#: n:31
333#, c-format
334msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
335msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
336
337#: ../src/commands.c:2221
338#: n:32
339#, c-format
340msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
341msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
342
343#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
344#. translated.
345#.
346#. Here "station" is a survey station, not a train station.
347#: ../src/commands.c:1078
348#: n:33
349msgid "Only one station in EQUATE command"
350msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
351
352#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
353#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
354#: ../src/commands.c:485
355#: n:34
356#, c-format
357msgid "Unknown quantity “%s”"
358msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
359
360#: ../src/commands.c:389
361#: n:35
362#, c-format
363msgid "Unknown units “%s”"
364msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
365
366#: ../src/commands.c:400
367#: n:479
368#, c-format
369msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
370msgstr ""
371
372#: ../src/commands.c:2049
373#: ../src/commands.c:2125
374#: n:434
375msgid "Unknown coordinate system"
376msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
377
378#: ../src/commands.c:2147
379#: ../src/commands.c:2175
380#: n:443
381#, c-format
382msgid "Invalid coordinate system: %s"
383msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
384
385#: ../src/commands.c:2133
386#: ../src/commands.c:2154
387#: n:435
388msgid "Coordinate system unsuitable for output"
389msgstr "Sistema de coordenadas inadecuado para la salida"
390
391#: ../src/commands.c:893
392#: ../src/commands.c:1710
393#: n:436
394#, c-format
395msgid "Failed to convert coordinates: %s"
396msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
397
398#: ../src/commands.c:896
399#: n:437
400msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
401msgstr "La proyección de entrada está establecida pero la de salida no"
402
403#: ../src/commands.c:898
404#: n:438
405msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
406msgstr "La proyección de salida está establecida pero la de entrada no"
407
408#: ../src/commands.c:852
409#: n:439
410msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
411msgstr "No se puede omitir las coordenadas cuando se ha especificado un sistema de coordenadas"
412
413#: ../src/commands.c:1696
414#: n:301
415msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
416msgstr "Debe especificarse un sistema de coordenadas para “*DECLINATION AUTO”"
417
418#: ../src/datain.c:1041
419#: n:488
420msgid "Output coordinate system not set"
421msgstr ""
422
423#: ../src/commands.c:1688
424#: n:309
425msgid "Expected number or “AUTO”"
426msgstr "Numero esperado o “AUTO”"
427
428#: ../src/datain.c:1005
429#: n:304
430msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
431msgstr "No especificada la fecha en los datos de la topografia - usando 0 para la declinación magnética"
432
433#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
434#. declination values and the grid convergence value calculated for
435#. each "*declination auto ..." command.
436#.
437#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
438#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
439#: ../src/commands.c:743
440#: n:484
441#, c-format
442msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
443msgstr ""
444
445#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
446#. END command does, e.g.:
447#.
448#. *begin
449#. 1 2 10.00 178 -01
450#. *end entrance      <--[Message given here]
451#: ../src/commands.c:791
452#: n:36
453msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
454msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene nombre de topografia"
455
456#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
457#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
458#: ../src/commands.c:413
459#: n:37
460#, c-format
461msgid "Invalid units “%s” for quantity"
462msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
463
464#: ../src/commands.c:477
465#: n:39
466#, c-format
467msgid "Unknown instrument “%s”"
468msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
469
470#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
471#. translate
472#: ../src/commands.c:1661
473#: n:40
474msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
475msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
476
477#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
478#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
479#: ../src/commands.c:1669
480#: n:391
481msgid "Scale factor must be non-zero"
482msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
483
484#: ../src/commands.c:1778
485#: n:41
486#, c-format
487msgid "Unknown setting “%s”"
488msgstr "Configuración “%s” desconocida"
489
490#: ../src/commands.c:522
491#: n:42
492#, c-format
493msgid "Unknown character class “%s”"
494msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
495
496#: ../src/extend.c:700
497#: ../src/netskel.c:93
498#: n:43
499msgid "No survey data"
500msgstr "Ningún dato de topografia"
501
502#: ../src/filename.c:52
503#: ../src/img_hosted.c:39
504#: n:44
505#, c-format
506msgid "Filename “%s” refers to directory"
507msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
508
509#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
510#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
511#. network which are hanging.
512#: ../src/netartic.c:387
513#: n:45
514msgid "Survey not all connected to fixed stations"
515msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
516
517#: ../src/commands.c:1008
518#: ../src/datain.c:788
519#: n:46
520msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
521msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
522
523#: ../src/cavern.c:287
524#: ../src/filename.c:55
525#: ../src/gfxcore.cc:4201
526#: ../src/img_hosted.c:35
527#: n:47
528#, c-format
529msgid "Failed to open output file “%s”"
530msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
531
532#: ../src/commands.c:905
533#: ../src/commands.c:919
534#: ../src/commands.c:931
535#: ../src/commands.c:1833
536#: n:48
537msgid "Standard deviation must be positive"
538msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
539
540#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
541#. "survey stations".
542#.
543#. %s is replaced by the name of the station.
544#: ../src/netbits.c:339
545#: n:50
546#, c-format
547msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
548msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
549
550#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
551#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
552#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
553#. < -90° or > 90°.
554#: ../src/datain.c:1085
555#: ../src/datain.c:1098
556#: n:51
557#, c-format
558msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
559msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
560
561#: ../src/netbits.c:457
562#: n:52
563#, c-format
564msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
565msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
566
567#. TRANSLATORS: "equal" as in:
568#.
569#. *fix a 1 2 3
570#. *fix b 1 2 3
571#. *equate a b
572#: ../src/netbits.c:468
573#: n:53
574#, c-format
575msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
576msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
577
578#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
579#: ../src/commands.c:862
580#: n:54
581msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
582msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
583
584#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
585#: ../src/commands.c:1012
586#: ../src/datain.c:790
587#: n:55
588msgid "Station already fixed at the same coordinates"
589msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
590
591#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
592#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
593#: ../src/commands.c:871
594#: n:441
595#, c-format
596msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
597msgstr "Ya hay un comando FIX sin coordenadas para la estación “%s”"
598
599#: ../src/commands.c:1932
600#: n:442
601#, c-format
602msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
603msgstr "La estación “%s” fue fijada antes del primer comando CS usado"
604
605#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
606#. <SURVEY>, so this would generate this error:
607#.
608#. *begin fred
609#. 1 2 1.23 045 -6
610#. *export 2
611#. *end fred
612#: ../src/commands.c:2442
613#: n:57
614msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
615msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
616
617#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
618#: ../src/readval.c:539
619#: n:76
620#, c-format
621msgid "Assuming 2 digit year is %d"
622msgstr "Asumiendo 2 digitos el año es %d"
623
624#: ../src/readval.c:544
625#: n:58
626msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
627msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
628
629#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
630#. degrees
631#: ../src/datain.c:973
632#: ../src/datain.c:982
633#: n:59
634msgid "Suspicious compass reading"
635msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
636
637#: ../src/datain.c:1660
638#: n:60
639msgid "Negative tape reading"
640msgstr "Lectura de longitud negativa"
641
642#: ../src/commands.c:857
643#: n:61
644msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
645msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
646
647#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
648#.
649#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
650#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
651#. vertical leg
652#: ../src/datain.c:1349
653#: n:62
654msgid "Tape reading is less than change in depth"
655msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
656
657#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
658#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
659#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
660#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
661#: ../src/commands.c:1351
662#: n:63
663#, c-format
664msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
665msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
666
667#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
668#: ../src/commands.c:1532
669#: n:64
670#, c-format
671msgid "Too few readings for data style “%s”"
672msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
673
674#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
675#: ../src/commands.c:1312
676#: n:65
677#, c-format
678msgid "Data style “%s” unknown"
679msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
680
681#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
682#.
683#. Exporting a station twice gives this error:
684#.
685#. *begin example
686#. *export 1
687#. *export 1
688#. 1 2 1.24 045 -6
689#. *end example
690#: ../src/commands.c:1173
691#: n:66
692#, c-format
693msgid "Station “%s” already exported"
694msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
695
696#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
697#. two from stations per leg
698#: ../src/commands.c:1376
699#: n:67
700#, c-format
701msgid "Duplicate reading “%s”"
702msgstr "Campo duplicado “%s”"
703
704#: ../src/commands.c:1038
705#: n:68
706#, c-format
707msgid "FLAG “%s” unknown"
708msgstr "FLAG “%s” desconocido"
709
710#: ../src/readval.c:489
711#: n:69
712msgid "Missing \""
713msgstr "Falta \""
714
715#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
716#: ../src/listpos.c:122
717#: n:70
718#, c-format
719msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
720msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido referenciada una vez, con un nombre de topografia explícito - error tipográfico?"
721
722#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
723#. station.
724#: ../src/netartic.c:405
725#: n:71
726msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
727msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
728
729#: ../src/netskel.c:138
730#: n:72
731#, c-format
732msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
733msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
734
735#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
736#: ../src/netskel.c:961
737#: n:73
738#, c-format
739msgid "Unused fixed point “%s”"
740msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
741
742#: ../src/matrix.c:123
743#: n:74
744msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
745msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
746
747#: ../src/matrix.c:134
748#: n:75
749#, c-format
750msgid "Solving %d simultaneous equations"
751msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
752
753#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
754#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
755#. valid as the list of readings has already included the same
756#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
757#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
758#: ../src/commands.c:1440
759#: n:77
760#, c-format
761msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
762msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
763
764#: ../src/matrix.c:132
765#: n:78
766msgid "Solving one equation"
767msgstr "Resolviendo una ecuación"
768
769#: ../src/datain.c:1124
770#: ../src/datain.c:1338
771#: ../src/datain.c:1534
772#: n:79
773msgid "Negative adjusted tape reading"
774msgstr "Distancia ajustada negativa"
775
776#: ../src/commands.c:2339
777#: ../src/commands.c:2361
778#: n:80
779msgid "Date is in the future!"
780msgstr "La fecha es en el futuro!"
781
782#: ../src/commands.c:2366
783#: n:81
784msgid "End of date range is before the start"
785msgstr "La fecha final es anterior a la inicial"
786
787#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
788#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
789#. the centre-line.
790#: ../src/netskel.c:1049
791#: n:83
792#, c-format
793msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
794msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
795
796#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
797#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
798#. something similar.
799#: ../src/datain.c:1148
800#: n:84
801msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
802msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
803
804#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
805#. both "UP", or that they're both "DOWN".
806#: ../src/datain.c:1173
807#: n:92
808msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
809msgstr "Las lecturas reciprocas del CLINO y BACKCLINO no pueden tener la misma dirección"
810
811#: ../src/readval.c:555
812#: n:86
813msgid "Invalid month"
814msgstr "Mes inválido"
815
816#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
817#: ../src/readval.c:566
818#: n:87
819msgid "Invalid day of the month"
820msgstr "El dia del mes es inválido"
821
822#: ../src/cavern.c:236
823#: n:88
824#, c-format
825msgid "3d file format versions %d to %d supported"
826msgstr "%d versiones del formato del archivo 3d respecto al %d soportado"
827
828#: ../src/readval.c:203
829#: n:89
830msgid "Expecting survey name"
831msgstr "Esperando un nombre de topografía"
832
833#: ../src/datain.c:504
834#: ../src/extend.c:685
835#: ../src/img_hosted.c:30
836#: ../src/mainfrm.cc:412
837#: ../src/sorterr.c:146
838#: n:24
839#, c-format
840msgid "Couldn’t open file “%s”"
841msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
842
843#: ../src/printing.cc:657
844#: ../src/survexport.cc:451
845#: n:402
846#, c-format
847msgid "Couldn’t write file “%s”"
848msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
849
850#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
851#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
852#: ../src/commands.c:540
853#: ../src/commands.c:645
854#: ../src/commands.c:669
855#: ../src/commands.c:1326
856#: ../src/commands.c:1762
857#: ../src/readval.c:92
858#: n:95
859msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
860msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
861
862#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
863#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
864#: ../src/datain.c:1821
865#: ../src/datain.c:1942
866#: n:97
867#, c-format
868msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
869msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
870
871#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
872#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
873#: ../src/datain.c:1037
874#: n:98
875#, c-format
876msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
877msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
878
879#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
880#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
881#: ../src/datain.c:1225
882#: n:99
883#, c-format
884msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
885msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
886
887#: ../src/commands.c:1323
888#: n:104
889#, c-format
890msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
891msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
892
893#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
894#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
895#: ../src/img_hosted.c:38
896#: n:106
897#, c-format
898msgid "Bad 3d image file “%s”"
899msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
900
901#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
902#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
903#. translations.
904#: ../src/img.c:43
905#: ../src/model.cc:393
906#: n:107
907#, c-format
908msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
909msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
910
911#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
912#: ../src/model.cc:386
913#: n:108
914msgid "Date and time not available."
915msgstr "Fecha y hora no disponibles."
916
917#: ../src/img_hosted.c:40
918#: n:109
919#, c-format
920msgid "Error reading from file “%s”"
921msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
922
923#: ../src/cavernlog.cc:837
924#: ../src/filename.c:79
925#: ../src/img_hosted.c:41
926#: ../src/mainfrm.cc:374
927#: ../src/mainfrm.cc:1511
928#: n:110
929#, c-format
930msgid "Error writing to file “%s”"
931msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
932
933#: ../src/filename.c:82
934#: n:111
935msgid "Error writing to file"
936msgstr "Error escribiendo en archivo"
937
938#: ../src/cavern.c:377
939#: n:113
940#, c-format
941msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
942msgstr "Había %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
943
944#: ../src/img_hosted.c:42
945#: n:114
946#, c-format
947msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
948msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
949
950#: ../src/printing.cc:1145
951#: n:115
952msgid "North"
953msgstr "Norte"
954
955#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
956#: ../src/printing.cc:1170
957#: n:116
958msgid "Elevation on"
959msgstr "Alzado en"
960
961#: ../src/printing.cc:451
962#: n:117
963msgid "P&lan view"
964msgstr "Vista de P&lanta"
965
966#: ../src/printing.cc:453
967#: n:285
968msgid "&Elevation"
969msgstr "&Alzado"
970
971#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
972#. neither from directly above nor from directly below.  It is
973#. also used in the dialog for editing a marked position in a
974#. presentation.
975#.
976#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
977#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
978#. further apart to make room. */
979#: ../src/gfxcore.cc:921
980#: ../src/gfxcore.cc:2157
981#: ../src/mainfrm.cc:162
982#: n:118
983msgid "Elevation"
984msgstr "Alzado"
985
986#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
987#. from directly above.
988#.
989#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
990#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
991#. further apart to make room. */
992#: ../src/gfxcore.cc:821
993#: ../src/gfxcore.cc:2151
994#: n:432
995msgid "Plan"
996msgstr "Planta"
997
998#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
999#. from directly below.
1000#.
1001#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1002#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1003#. further apart to make room. */
1004#: ../src/gfxcore.cc:835
1005#: ../src/gfxcore.cc:2154
1006#: n:433
1007msgid "Kiwi Plan"
1008msgstr "PlantaKiwi"
1009
1010#: ../src/cavern.c:341
1011#: n:120
1012msgid "Calculating statistics"
1013msgstr "Calculando estadísticas"
1014
1015#: ../src/readval.c:508
1016#: n:121
1017msgid "Expecting string field"
1018msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
1019
1020#: ../src/cmdline.c:212
1021#: n:122
1022msgid "too few arguments"
1023msgstr "Faltan argumentos"
1024
1025#: ../src/cmdline.c:219
1026#: n:123
1027msgid "too many arguments"
1028msgstr "Sobran argumentos"
1029
1030#: ../src/cmdline.c:178
1031#: ../src/cmdline.c:181
1032#: ../src/cmdline.c:185
1033#: n:124
1034msgid "FILE"
1035msgstr "ARCHIVO"
1036
1037#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1042#.
1043#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044#: ../src/netskel.c:180
1045#: n:125
1046msgid "Removing trailing traverses"
1047msgstr "Borrando las secuencias terminales"
1048
1049#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1050#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1051#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1052#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1053#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1054#: ../src/netskel.c:239
1055#: n:126
1056msgid "Concatenating traverses"
1057msgstr "Conectando secuencias"
1058
1059#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1060#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1061#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1062#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1063#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1064#: ../src/netskel.c:437
1065#: n:127
1066msgid "Calculating traverses"
1067msgstr "Calculando secuencias"
1068
1069#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1070#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1071#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1072#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1073#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1074#.
1075#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1076#: ../src/netskel.c:782
1077#: n:128
1078msgid "Calculating trailing traverses"
1079msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1080
1081#: ../src/network.c:82
1082#: n:129
1083msgid "Simplifying network"
1084msgstr "Simplificando la red"
1085
1086#: ../src/network.c:540
1087#: n:130
1088msgid "Calculating network"
1089msgstr "Calculando la red"
1090
1091#: ../src/datain.c:1642
1092#: n:131
1093#, c-format
1094msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1095msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1096
1097#: ../src/cavern.c:443
1098#: n:132
1099#, c-format
1100msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1101msgstr "Longitud total de las visuales de la topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1102
1103#: ../src/cavern.c:446
1104#: n:133
1105#, c-format
1106msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1107msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1108
1109#: ../src/cavern.c:449
1110#: n:134
1111#, c-format
1112msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1113msgstr "Longitud vertical total de las visuales de la topografia = %7.2f%s"
1114
1115#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1116#: ../src/cavern.c:456
1117#: n:135
1118#, c-format
1119msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1120msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1121
1122#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1123#: ../src/cavern.c:459
1124#: n:136
1125#, c-format
1126msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1127msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1128
1129#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1130#: ../src/cavern.c:462
1131#: n:137
1132#, c-format
1133msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1134msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1135
1136#: ../src/cavern.c:428
1137#: n:138
1138msgid "There is 1 loop."
1139msgstr "Hay 1 bucle."
1140
1141#: ../src/cavern.c:430
1142#: n:139
1143#, c-format
1144msgid "There are %ld loops."
1145msgstr "Hay %ld bucles."
1146
1147#: ../src/cavern.c:363
1148#: n:140
1149#, c-format
1150msgid "CPU time used %5.2fs"
1151msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1152
1153#: ../src/cavern.c:366
1154#: n:141
1155#, c-format
1156msgid "Time used %5.2fs"
1157msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1158
1159#: ../src/cavern.c:368
1160#: n:142
1161msgid "Time used unavailable"
1162msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1163
1164#: ../src/cavern.c:371
1165#: n:143
1166#, c-format
1167msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1168msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1169
1170#: ../src/netskel.c:747
1171#: n:145
1172#, c-format
1173msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1174msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d visuales), reducidos %6.2fm (%5.2fm/visual). "
1175
1176#: ../src/netskel.c:750
1177#: n:146
1178#, c-format
1179msgid "Error %6.2f%%"
1180msgstr "Error %6.2f%%"
1181
1182#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1183#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1184#.
1185#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1186#. up with the numbers in the message above.
1187#: ../src/netskel.c:757
1188#: n:147
1189msgid "Error    N/A"
1190msgstr "Error    N/A"
1191
1192#. TRANSLATORS: description of --help option
1193#: ../src/cmdline.c:138
1194#: n:150
1195msgid "display this help and exit"
1196msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1197
1198#. TRANSLATORS: description of --version option
1199#: ../src/cmdline.c:141
1200#: n:151
1201msgid "output version information and exit"
1202msgstr "muestra información de la versión y sale"
1203
1204#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1205#: ../src/cmdline.c:170
1206#: n:153
1207msgid "OPTION"
1208msgstr "OPCIÓN"
1209
1210#: ../src/mainfrm.cc:166
1211#: ../src/printing.cc:391
1212#: ../src/printing.cc:1207
1213#: ../src/printing.cc:1256
1214#: n:154
1215msgid "Scale"
1216msgstr "Escala"
1217
1218#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1219#: ../src/survexport.cc:128
1220#: n:217
1221msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1222msgstr ""
1223
1224#: ../src/cmdline.c:194
1225#: n:157
1226#, c-format
1227msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1228msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1229
1230#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1231#: ../src/printing.cc:1915
1232#: n:232
1233#, c-format
1234msgid "%d/%d"
1235msgstr "%d/%d"
1236
1237#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1238#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1239#.
1240#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1241#. "2015-06-09 12:40:44").
1242#: ../src/printing.cc:1956
1243#: n:167
1244#, c-format
1245msgid "Processed: %s"
1246msgstr "Procesada en: %s"
1247
1248#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1249#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1250#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1251#.
1252#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1253#: ../src/printing.cc:1870
1254#: n:233
1255#, c-format
1256msgid "↑%s 1:%.0f"
1257msgstr "↑%s 1:%.0f"
1258
1259#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1260#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1261#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1262#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1263#.
1264#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1265#: ../src/printing.cc:1881
1266#: n:235
1267#, c-format
1268msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1269msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1270
1271#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1272#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1273#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1274#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1275#. tilted at, and %.0f with the scale.
1276#.
1277#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1278#: ../src/printing.cc:1894
1279#: n:236
1280#, c-format
1281msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1282msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1283
1284#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1285#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1286#. %.0f with the scale.
1287#.
1288#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1289#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1290#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1291#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1292#. printout.
1293#: ../src/printing.cc:1910
1294#: n:244
1295#, c-format
1296msgid "Extended 1:%.0f"
1297msgstr "Extendido 1:%.0f"
1298
1299#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1300#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1301#: ../src/printing.cc:1151
1302#: n:168
1303#, c-format
1304msgid "Plan view, %s up page"
1305msgstr "Vista de Planta, %s arriba de la pagina"
1306
1307#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1308#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1309#. we’re looking.
1310#: ../src/printing.cc:1183
1311#: n:169
1312#, c-format
1313msgid "Elevation facing %s"
1314msgstr "Alzado mirando a %s"
1315
1316#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1317#: ../src/survexport.cc:134
1318#: n:462
1319msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1320msgstr ""
1321
1322#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1323#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1324#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1325#. looking.
1326#: ../src/printing.cc:1190
1327#: n:284
1328#, c-format
1329msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1330msgstr "Alzado mirando a %s, inclinado %s"
1331
1332#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1333#: ../src/survexport.cc:136
1334#: n:463
1335msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1336msgstr ""
1337
1338#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1339#: ../src/printing.cc:1199
1340#: n:191
1341msgid "Extended elevation"
1342msgstr "Alzado desarrollado"
1343
1344#: ../src/cavern.c:414
1345#: n:172
1346msgid "Survey contains 1 survey station,"
1347msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1348
1349#: ../src/cavern.c:416
1350#: n:173
1351#, c-format
1352msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1353msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1354
1355#: ../src/cavern.c:420
1356#: n:174
1357msgid " joined by 1 leg."
1358msgstr " unidas por 1 tirada."
1359
1360#: ../src/cavern.c:422
1361#: n:175
1362#, c-format
1363msgid " joined by %ld legs."
1364msgstr " unidas por %ld visuales."
1365
1366#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1367#: ../src/listpos.c:185
1368#: n:176
1369msgid "node"
1370msgstr "nodo"
1371
1372#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1373#: ../src/listpos.c:187
1374#: n:177
1375msgid "nodes"
1376msgstr "nodos"
1377
1378#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1379#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1380#. This message is only used if there are more than 1.
1381#: ../src/cavern.c:439
1382#: n:178
1383#, c-format
1384msgid "Survey has %ld connected components."
1385msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1386
1387#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1388#. allows the user to save the log to a file.
1389#: ../src/cavernlog.cc:769
1390#: n:446
1391msgid "&Save Log"
1392msgstr "&Guardar Registro"
1393
1394#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1395#. causes the survey data to be reprocessed.
1396#: ../src/cavernlog.cc:779
1397#: ../src/cavernlog.cc:784
1398#: n:184
1399msgid "&Reprocess"
1400msgstr "&Reprocesar"
1401
1402#: ../src/cmdline.c:242
1403#: ../src/cmdline.c:261
1404#: n:185
1405#, c-format
1406msgid "numeric argument “%s” out of range"
1407msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1408
1409#: ../src/cmdline.c:244
1410#: n:186
1411#, c-format
1412msgid "argument “%s” not an integer"
1413msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1414
1415#: ../src/cmdline.c:263
1416#: n:187
1417#, c-format
1418msgid "argument “%s” not a number"
1419msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1420
1421#: ../src/commands.c:1052
1422#: n:188
1423msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1424msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1425
1426#: ../src/commands.c:1054
1427#: n:189
1428msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1429msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1430
1431#: ../src/datain.c:757
1432#: n:103
1433msgid "Expecting “F” or “M”"
1434msgstr "Esperando “F” o “M”"
1435
1436#: readval.c:421
1437#: readval.c:443
1438#: readval.c:453
1439#: readval.c:465
1440#: n:483
1441#, c-format
1442msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1443msgstr ""
1444
1445#: ../src/listpos.c:82
1446#: n:190
1447#, c-format
1448msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1449msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1450
1451#: ../src/commands.c:759
1452#: n:192
1453msgid "No matching BEGIN"
1454msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1455
1456#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1457#. same <survey> if it’s given at all
1458#: ../src/commands.c:795
1459#: n:193
1460msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1461msgstr "El nombre de la topografia no se corresponde con el del BEGIN"
1462
1463#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1464#. END command omits it, e.g.:
1465#.
1466#. *begin entrance
1467#. 1 2 10.00 178 -01
1468#. *end     <--[Message given here]
1469#: ../src/commands.c:805
1470#: n:194
1471msgid "Survey name omitted from END"
1472msgstr "Nombre de la topografia omitido en el END"
1473
1474#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1475#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1476#: ../src/pos.cc:102
1477#: n:195
1478msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1479msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1480
1481#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1482#: ../src/aboutdlg.cc:174
1483#: n:196
1484#, c-format
1485msgid "Display Depth: %d bpp"
1486msgstr "Profundidad de pantalla: %dbpp"
1487
1488#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1489#: ../src/aboutdlg.cc:176
1490#: n:197
1491msgid " (colour)"
1492msgstr " (color)"
1493
1494#: ../src/readval.c:531
1495#: ../src/readval.c:552
1496#: ../src/readval.c:562
1497#: n:198
1498#, c-format
1499msgid "Expecting date, found “%s”"
1500msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1503#.
1504#. "this" has been added to English translation
1505#: ../src/aven.cc:70
1506#: ../src/diffpos.c:57
1507#: ../src/dump3d.c:49
1508#: ../src/extend.c:480
1509#: ../src/survexport.cc:126
1510#: n:199
1511msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1512msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1513
1514#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1515#: ../src/aven.cc:72
1516#: n:119
1517msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1518msgstr "imprimir y salir (require un archivo 3d)"
1519
1520#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1521#: ../src/cavern.c:121
1522#: n:162
1523msgid "set location for output files"
1524msgstr "establecer la localización para los archivos de salida"
1525
1526#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1527#: ../src/cavern.c:123
1528#: n:163
1529msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1530msgstr "solo mostrar un breve resumen (-qq para solo errores)"
1531
1532#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1533#: ../src/cavern.c:125
1534#: n:164
1535msgid "do not create .err file"
1536msgstr "no crear el archivo .err"
1537
1538#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1539#: ../src/cavern.c:127
1540#: n:165
1541msgid "turn warnings into errors"
1542msgstr "convertir las advertencias en errores"
1543
1544#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1545#: ../src/cavern.c:129
1546#: n:170
1547msgid "log output to .log file"
1548msgstr "registro de salida a archivo .log"
1549
1550#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1551#: ../src/cavern.c:131
1552#: n:171
1553msgid "specify the 3d file format version to output"
1554msgstr "especificar la versión del formato del archivo de salida"
1555
1556#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1557#: ../src/extend.c:482
1558#: n:90
1559msgid ".espec file to control extending"
1560msgstr "archivo .espec para controlar el desarrollo"
1561
1562#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1563#: ../src/extend.c:484
1564#: n:91
1565msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1566msgstr "mostrar las interrupciones con las viuales de superficie en la salida"
1567
1568#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1569#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1570#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1571#. every "2 feet").
1572#: ../src/commands.c:1583
1573#: n:200
1574msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1575msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1576
1577#: ../src/model.cc:403
1578#: n:202
1579#, c-format
1580msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1581msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1582
1583#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1584#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1585#. direction the viewer is "facing" in.
1586#.
1587#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1588#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1589#. make room. */
1590#: ../src/gfxcore.cc:807
1591#: ../src/gfxcore.cc:2138
1592#: n:203
1593msgid "Facing"
1594msgstr "Dirección"
1595
1596#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1597#: ../src/aboutdlg.cc:62
1598#: n:205
1599#, c-format
1600msgid "About %s"
1601msgstr "Acerca de %s"
1602
1603#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1604#. grid of height values).
1605#: ../src/mainfrm.cc:1466
1606#: n:451
1607msgid "Select a terrain file to view"
1608msgstr "Selecciona un archivo de terreno para visualizar"
1609
1610#: ../src/mainfrm.cc:1460
1611#: n:452
1612msgid "Terrain files"
1613msgstr "Archivos de terreno"
1614
1615#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1616#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1617#. contain any data inside that circle.
1618#: ../src/gfxcore.cc:3164
1619#: n:161
1620msgid "No terrain data near area of survey"
1621msgstr "Sin datos del terreno en el área de la topografia"
1622
1623#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1624#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1625#. language would use.
1626#.
1627#. File->Open dialog:
1628#: ../src/mainfrm.cc:1437
1629#: n:206
1630msgid "Select a survey file to view"
1631msgstr "Selecciona un archivo de topografia para visualizar"
1632
1633#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1634#. file extension, so neither should be translated.
1635#: ../src/mainfrm.cc:1414
1636#: ../src/mainfrm.cc:1565
1637#: n:207
1638msgid "Survex 3d files"
1639msgstr "Archivos Survex 3d"
1640
1641#: ../src/mainfrm.cc:1429
1642#: ../src/mainfrm.cc:1461
1643#: ../src/mainfrm.cc:1982
1644#: ../src/printing.cc:627
1645#: n:208
1646msgid "All files"
1647msgstr "Todos los archivos"
1648
1649#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1650#. list of questions - it should be translated to the
1651#. terminology that cavers using the language would use.
1652#: ../src/mainfrm.cc:1411
1653#: n:229
1654msgid "All survey files"
1655msgstr "Todos los archivos de topografias"
1656
1657#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1658#. file extension, so neither should be translated.
1659#: ../src/mainfrm.cc:1417
1660#: n:329
1661msgid "Survex svx files"
1662msgstr "Archivos Survex svx"
1663
1664#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1665#. surveying package, so should not be translated
1666#: ../src/mainfrm.cc:1425
1667#: n:330
1668msgid "Compass DAT and MAK files"
1669msgstr "Archivos Compass DAT y MAK"
1670
1671#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1672#. surveying package, so should not be translated
1673#: ../src/mainfrm.cc:1425
1674#: n:491
1675msgid "Compass CLP files"
1676msgstr "Archivos Compass CLP"
1677
1678#: ../src/export.cc:72
1679#: n:101
1680msgid "CSV files"
1681msgstr "Archivos CSV"
1682
1683#: ../src/export.cc:75
1684#: n:411
1685msgid "DXF files"
1686msgstr "Archivos DXF"
1687
1688#: ../src/export.cc:78
1689#: n:412
1690msgid "EPS files"
1691msgstr "Archivos EPS"
1692
1693#: ../src/export.cc:81
1694#: n:413
1695msgid "GPX files"
1696msgstr "Archivos GPX"
1697
1698#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1699#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1700#. mechanism.
1701#: ../src/export.cc:87
1702#: n:414
1703msgid "HPGL for plotters"
1704msgstr "HPGL para plotters"
1705
1706#: ../src/export.cc:93
1707#: n:444
1708msgid "KML files"
1709msgstr "Archivos KML"
1710
1711#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1712#. so should not be translated:
1713#. http://www.fountainware.com/compass/
1714#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1715#: ../src/export.cc:100
1716#: n:415
1717msgid "Compass PLT for use with Carto"
1718msgstr "Compass PLT para usar con Carto"
1719
1720#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1721#. translated: http://www.skencil.org/
1722#: ../src/export.cc:105
1723#: n:416
1724msgid "Skencil files"
1725msgstr "Archivos Skencil"
1726
1727#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1728#. file extension, so neither should be translated.
1729#: ../src/export.cc:110
1730#: n:166
1731msgid "Survex pos files"
1732msgstr "Archivos Survex pos"
1733
1734#: ../src/export.cc:113
1735#: n:417
1736msgid "SVG files"
1737msgstr "Archivos SVG"
1738
1739#: ../src/export.cc:90
1740#: n:445
1741msgid "JSON files"
1742msgstr "Archivos JSON"
1743
1744#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1745#: ../src/cavernlog.cc:827
1746#: n:447
1747msgid "Log files"
1748msgstr "Archivos de registro"
1749
1750#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1751#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1752#. language would use.
1753#.
1754#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1755#: ../src/aboutdlg.cc:90
1756#: n:209
1757msgid "Survey visualisation tool"
1758msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1759
1760#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1761#. some languages here:
1762#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1763#: ../src/aboutdlg.cc:104
1764#: n:219
1765msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1766msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1767
1768#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1769#: ../src/diffpos.c:265
1770#: n:218
1771msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1772msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1773
1774#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1775#: ../src/diffpos.c:267
1776#: n:255
1777#, c-format
1778msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1779msgstr "ARCHIVO1 y ARCHIVO2 pueden ser archivos .pos o .3d\nLÍMITE es el max. cambio ignorable a lo largo de cualquier eje en metros (por defecto %s)"
1780
1781#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1782#: ../src/extend.c:553
1783#: n:267
1784msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1785msgstr "ARCHIVO_3D_ENTRADA [ARCHIVO_3D_SALIDA]"
1786
1787#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1788#: ../src/sorterr.c:127
1789#: n:268
1790msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1791msgstr "ARCHIVO_ERR [CUANTOS]"
1792
1793#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1794#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1795#. language would use.
1796#.
1797#. Part of aven --help
1798#: ../src/aven.cc:169
1799#: ../src/aven.cc:208
1800#: n:269
1801msgid "[SURVEY_FILE]"
1802msgstr "[ARCHIVO_TOPOGRAFIA]"
1803
1804#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1805#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1806#: ../src/gfxcore.cc:1180
1807#: n:221
1808msgid "Undated"
1809msgstr "Sin fecha"
1810
1811#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1812#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1813#. this fairly short.
1814#: ../src/gfxcore.cc:1205
1815#: n:290
1816msgid "Not in loop"
1817msgstr "No en el bucle"
1818
1819#. TRANSLATORS: error from:
1820#.
1821#. *data normal newline from to tape compass clino
1822#: ../src/commands.c:1424
1823#: n:222
1824msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1825msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1826
1827#. TRANSLATORS: error from:
1828#.
1829#. *data normal from to tape compass clino newline
1830#: ../src/commands.c:1465
1831#: n:223
1832msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1833msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1834
1835#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1836#.
1837#. *data normal station tape compass clino
1838#.
1839#. ("station" signifies interleaved data).
1840#: ../src/commands.c:1488
1841#: n:224
1842msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1843msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1844
1845#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1846#.
1847#. *data diving station newline depth tape compass
1848#.
1849#. ("depth" needs to occur before "newline").
1850#: ../src/commands.c:1364
1851#: n:225
1852#, c-format
1853msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1854msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1855
1856#. TRANSLATORS: e.g.
1857#.
1858#. *data normal from to tape newline compass clino
1859#: ../src/commands.c:1415
1860#: n:226
1861msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1862msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1863
1864#. TRANSLATORS: e.g.
1865#.
1866#. *calibrate tape compass 1 1
1867#: ../src/commands.c:1626
1868#: n:227
1869msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1870msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1871
1872#: ../src/commands.c:697
1873#: n:397
1874msgid "Bad *alias command"
1875msgstr "Comando *alias erróneo"
1876
1877#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1878#. currently)
1879#: ../src/log.cc:32
1880#: n:228
1881#, c-format
1882msgid "%s Error Log"
1883msgstr "%s Registro de Errores"
1884
1885#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1886#. dialog
1887#: ../src/printing.cc:569
1888#: n:230
1889msgid "&Export..."
1890msgstr "&Exportar..."
1891
1892#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1893#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1894#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1895#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1896#: ../src/mainfrm.cc:824
1897#: n:231
1898msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1899msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:826
1902#: n:234
1903msgid "&Reverse Direction"
1904msgstr "&Invierte el sentido"
1905
1906#. TRANSLATORS: View *looking* North
1907#: ../src/gfxcore.cc:4361
1908#: ../src/mainfrm.cc:829
1909#: n:240
1910msgid "View &North"
1911msgstr "Vista hacia el &Norte"
1912
1913#. TRANSLATORS: View *looking* East
1914#: ../src/gfxcore.cc:4363
1915#: ../src/mainfrm.cc:830
1916#: n:241
1917msgid "View &East"
1918msgstr "Vista hacia el &Este"
1919
1920#. TRANSLATORS: View *looking* South
1921#: ../src/gfxcore.cc:4365
1922#: ../src/mainfrm.cc:831
1923#: n:242
1924msgid "View &South"
1925msgstr "Vista hacia el &Sur"
1926
1927#. TRANSLATORS: View *looking* West
1928#: ../src/gfxcore.cc:4367
1929#: ../src/mainfrm.cc:832
1930#: n:243
1931msgid "View &West"
1932msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1933
1934#: ../src/gfxcore.cc:4387
1935#: ../src/mainfrm.cc:834
1936#: n:248
1937msgid "&Plan View"
1938msgstr "&Planta"
1939
1940#: ../src/gfxcore.cc:4388
1941#: ../src/mainfrm.cc:835
1942#: n:249
1943msgid "Ele&vation"
1944msgstr "Al&zado"
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:837
1947#: n:254
1948msgid "Restore De&fault View"
1949msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1950
1951#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1952#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1953#. the "what to print/export" dialog.
1954#: ../src/printing.cc:356
1955#: n:283
1956msgid "View"
1957msgstr "Vista"
1958
1959#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1960#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1961#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1962#. mind!
1963#: ../src/printing.cc:361
1964#: n:256
1965msgid "Elements"
1966msgstr "Elementos"
1967
1968#: ../src/printing.cc:366
1969#: n:410
1970msgid "Export format"
1971msgstr "Formato de exportación"
1972
1973#: ../src/printing.cc:424
1974#: ../src/printing.cc:807
1975#: n:257
1976#, c-format
1977msgid "%d pages (%dx%d)"
1978msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1979
1980#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1981#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1982#. the plot on a single page", but we need something shorter
1983#: ../src/printing.cc:396
1984#: n:258
1985msgid "One page"
1986msgstr "Una página"
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:158
1989#: ../src/printing.cc:431
1990#: n:259
1991msgid "Bearing"
1992msgstr "Azimut"
1993
1994#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1995#: ../src/survexport.cc:130
1996#: n:460
1997msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../src/pos.cc:93
2001#: n:100
2002msgid "Station Name"
2003msgstr "Nombre de estación"
2004
2005#: ../src/printing.cc:479
2006#: n:260
2007msgid "Station Names"
2008msgstr "Nombres de estación"
2009
2010#: ../src/survexport.cc:141
2011#: n:475
2012msgid "station labels"
2013msgstr "etiquetas de estación"
2014
2015#: ../src/printing.cc:475
2016#: n:261
2017msgid "Crosses"
2018msgstr "Cruces"
2019
2020#: ../src/survexport.cc:140
2021#: n:474
2022msgid "station markers"
2023msgstr "marcadores de estación"
2024
2025#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2026#. "survey stations".
2027#: ../src/printing.cc:461
2028#: n:262
2029msgid "Underground Survey Legs"
2030msgstr "Visuales Subterráneas"
2031
2032#: ../src/survexport.cc:137
2033#: n:476
2034msgid "underground survey legs"
2035msgstr "visuales subterráneas"
2036
2037#: ../src/printing.cc:495
2038#: n:393
2039msgid "Cross-sections"
2040msgstr "Secciones transversales"
2041
2042#: ../src/survexport.cc:145
2043#: n:469
2044msgid "cross-sections"
2045msgstr "secciones transversales"
2046
2047#: ../src/printing.cc:500
2048#: n:394
2049msgid "Walls"
2050msgstr "Paredes"
2051
2052#: ../src/survexport.cc:146
2053#: n:470
2054msgid "walls"
2055msgstr "paredes"
2056
2057#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2058#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2059#. containing polygons for the inside of cave passages).
2060#: ../src/printing.cc:507
2061#: n:395
2062msgid "Passages"
2063msgstr "Galerias"
2064
2065#: ../src/survexport.cc:147
2066#: n:471
2067msgid "passages"
2068msgstr "galerias"
2069
2070#: ../src/printing.cc:511
2071#: n:421
2072msgid "Origin in centre"
2073msgstr "Origen en el centro"
2074
2075#: ../src/survexport.cc:148
2076#: n:472
2077msgid "origin in centre"
2078msgstr "origen en el centro"
2079
2080#: ../src/printing.cc:515
2081#: n:422
2082msgid "Full coordinates"
2083msgstr "Coordenadas completas"
2084
2085#: ../src/survexport.cc:149
2086#: n:473
2087msgid "full coordinates"
2088msgstr "coordenadas completas"
2089
2090#: ../src/printing.cc:519
2091#: n:477
2092msgid "Clamp to ground"
2093msgstr "Pegar al suelo"
2094
2095#: ../src/survexport.cc:150
2096#: n:478
2097msgid "clamp to ground"
2098msgstr "pegar al suelo"
2099
2100#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2101#: ../src/printing.cc:441
2102#: n:263
2103msgid "Tilt angle"
2104msgstr "Angulo de inclinación"
2105
2106#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2107#: ../src/survexport.cc:132
2108#: n:461
2109msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2110msgstr ""
2111
2112#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2113#. around each page
2114#: ../src/printing.cc:527
2115#: n:264
2116msgid "Page Borders"
2117msgstr "Marcos de la página"
2118
2119#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2120#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2121#. angles, etc
2122#: ../src/printing.cc:538
2123#: n:265
2124msgid "Legend"
2125msgstr "Leyenda"
2126
2127#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2128#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2129#: ../src/printing.cc:533
2130#: n:266
2131msgid "Blank Pages"
2132msgstr "Páginas en blanco"
2133
2134#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2135#: ../src/mainfrm.cc:854
2136#: n:270
2137msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2138msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
2139
2140#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2141#: ../src/mainfrm.cc:856
2142#: n:346
2143msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2144msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
2145
2146#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2147#: ../src/mainfrm.cc:858
2148#: n:449
2149msgid "Terr&ain"
2150msgstr "&Terreno"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:859
2153#: n:271
2154msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2155msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:860
2158#: n:297
2159msgid "&Grid\tCtrl+G"
2160msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:861
2163#: n:318
2164msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2165msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2166
2167#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2168#. "survey stations".
2169#: ../src/mainfrm.cc:865
2170#: n:272
2171msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2172msgstr "Visuales S&ubterráneas\tCtrl+L"
2173
2174#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2175#. "survey stations".
2176#: ../src/mainfrm.cc:868
2177#: n:291
2178msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2179msgstr "Visuales de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2180
2181#: ../src/survexport.cc:138
2182#: n:464
2183msgid "surface survey legs"
2184msgstr "visuales de topografia de superficie"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:893
2187#: n:273
2188msgid "&Overlapping Names"
2189msgstr "Nombres &Superpuestos"
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:906
2192#: n:450
2193msgid "Co&lour by"
2194msgstr "Co&lorear por"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:909
2197#: n:294
2198msgid "Highlight &Entrances"
2199msgstr "Marca las &Entradas"
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:910
2202#: n:295
2203msgid "Highlight &Fixed Points"
2204msgstr "Marca los Puntos &fijados"
2205
2206#: ../src/mainfrm.cc:911
2207#: n:296
2208msgid "Highlight E&xported Points"
2209msgstr "Marca los Puntos E&xportados"
2210
2211#: ../src/printing.cc:483
2212#: n:418
2213msgid "Entrances"
2214msgstr "Entradas"
2215
2216#: ../src/survexport.cc:142
2217#: n:466
2218msgid "entrances"
2219msgstr "entradas"
2220
2221#: ../src/printing.cc:487
2222#: n:419
2223msgid "Fixed Points"
2224msgstr "Puntos fijados"
2225
2226#: ../src/survexport.cc:143
2227#: n:467
2228msgid "fixed points"
2229msgstr "puntos fijados"
2230
2231#: ../src/printing.cc:491
2232#: n:420
2233msgid "Exported Stations"
2234msgstr "Puntos Exportados"
2235
2236#: ../src/survexport.cc:144
2237#: n:468
2238msgid "exported stations"
2239msgstr "puntos Exportados"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:920
2242#: n:237
2243msgid "&Perspective"
2244msgstr "Perspecti&va"
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:922
2247#: n:238
2248msgid "Textured &Walls"
2249msgstr "&Paredes con textura"
2250
2251#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2252#. using that term instead if it gives a better translation which most
2253#. users will understand.
2254#: ../src/mainfrm.cc:926
2255#: n:239
2256msgid "Fade Distant Ob&jects"
2257msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2258
2259#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2260#. "survey stations".
2261#: ../src/mainfrm.cc:929
2262#: n:298
2263msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2264msgstr "Visuales Suavi&zadas"
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:935
2267#: ../src/mainfrm.cc:942
2268#: n:356
2269msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2270msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2271
2272#: ../src/gfxcore.cc:4431
2273#: ../src/mainfrm.cc:896
2274#: n:292
2275msgid "Colour by &Depth"
2276msgstr "Colorear por &Profundidad"
2277
2278#: ../src/gfxcore.cc:4432
2279#: ../src/mainfrm.cc:897
2280#: n:293
2281msgid "Colour by D&ate"
2282msgstr "Colorear por &Fecha"
2283
2284#: ../src/gfxcore.cc:4433
2285#: ../src/mainfrm.cc:898
2286#: n:289
2287msgid "Colour by &Error"
2288msgstr "Colorear por &Error"
2289
2290#: ../src/gfxcore.cc:4434
2291#: ../src/mainfrm.cc:899
2292#: n:480
2293msgid "Colour by &Horizontal Error"
2294msgstr "Colorear por Error &Horizontal"
2295
2296#: ../src/gfxcore.cc:4435
2297#: ../src/mainfrm.cc:900
2298#: n:481
2299msgid "Colour by &Vertical Error"
2300msgstr "Colorear por Error &Vertical"
2301
2302#: ../src/gfxcore.cc:4436
2303#: ../src/mainfrm.cc:901
2304#: n:85
2305msgid "Colour by &Gradient"
2306msgstr "Colorear por Pe&ndiente"
2307
2308#: ../src/gfxcore.cc:4437
2309#: ../src/mainfrm.cc:902
2310#: n:82
2311msgid "Colour by &Length"
2312msgstr "Colorear por &Longitud"
2313
2314#: ../src/gfxcore.cc:4438
2315#: ../src/mainfrm.cc:903
2316#: n:448
2317msgid "Colour by &Survey"
2318msgstr "Colorear por &Topografia"
2319
2320#: ../src/gfxcore.cc:4439
2321#: ../src/mainfrm.cc:904
2322#: n:482
2323msgid "Colour by St&yle"
2324msgstr ""
2325
2326#: ../src/mainfrm.cc:970
2327#: n:274
2328msgid "&Compass"
2329msgstr "&Brújula"
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:971
2332#: n:275
2333msgid "C&linometer"
2334msgstr "&Clinómetro"
2335
2336#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2337#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2338#: ../src/mainfrm.cc:974
2339#: n:276
2340msgid "Colour &Key"
2341msgstr "Cla&ve de color"
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:975
2344#: n:277
2345msgid "&Scale Bar"
2346msgstr "Barra de &Escala"
2347
2348#: ../src/mainfrm.cc:951
2349#: n:280
2350msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2351msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2352
2353#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2354#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2355#. translating.
2356#: ../src/mainfrm.cc:918
2357#: ../src/mainfrm.cc:960
2358#: ../src/mainfrm.cc:966
2359#: n:281
2360msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2361msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2362
2363#: ../src/mainfrm.cc:976
2364#: n:299
2365msgid "&Indicators"
2366msgstr "I&ndicadores"
2367
2368#: ../src/z_getopt.c:712
2369#: n:300
2370#, c-format
2371msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2372msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2373
2374#: ../src/z_getopt.c:762
2375#: n:302
2376#, c-format
2377msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2378msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2379
2380#: ../src/z_getopt.c:749
2381#: n:303
2382#, c-format
2383msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2384msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2385
2386#: ../src/z_getopt.c:810
2387#: n:305
2388#, c-format
2389msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2390msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2391
2392#: ../src/z_getopt.c:1182
2393#: n:306
2394#, c-format
2395msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2396msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2397
2398#: ../src/z_getopt.c:851
2399#: n:307
2400#, c-format
2401msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2402msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2403
2404#: ../src/z_getopt.c:862
2405#: n:308
2406#, c-format
2407msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2408msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2409
2410#: ../src/z_getopt.c:923
2411#: n:310
2412#, c-format
2413msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2414msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2415
2416#: ../src/mainfrm.cc:840
2417#: n:311
2418msgid "&New Presentation"
2419msgstr "&Nueva Presentación"
2420
2421#: ../src/mainfrm.cc:841
2422#: n:312
2423msgid "&Open Presentation..."
2424msgstr "&Abrir Presentación..."
2425
2426#: ../src/mainfrm.cc:842
2427#: n:313
2428msgid "&Save Presentation"
2429msgstr "&Guardar la Presentación"
2430
2431#: ../src/mainfrm.cc:843
2432#: n:314
2433msgid "Sa&ve Presentation As..."
2434msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2435
2436#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2437#: ../src/mainfrm.cc:846
2438#: n:315
2439msgid "&Mark"
2440msgstr "&Marca"
2441
2442#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2443#: ../src/mainfrm.cc:848
2444#: n:316
2445msgid "Pla&y"
2446msgstr "&Reproduce"
2447
2448#: ../src/mainfrm.cc:849
2449#: n:317
2450msgid "&Export as Movie..."
2451msgstr "&Exporta como Animación..."
2452
2453#: ../src/mainfrm.cc:2059
2454#: n:331
2455msgid "Export Movie"
2456msgstr "Exportar Animación"
2457
2458#: ../src/cavernlog.cc:830
2459#: ../src/mainfrm.cc:365
2460#: ../src/mainfrm.cc:1568
2461#: n:319
2462msgid "Select an output filename"
2463msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2464
2465#: ../src/mainfrm.cc:362
2466#: ../src/mainfrm.cc:1981
2467#: n:320
2468msgid "Aven presentations"
2469msgstr "Presentaciones Aven"
2470
2471#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2472#: ../src/mainfrm.cc:1497
2473#: n:321
2474msgid "Save Screenshot"
2475msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2476
2477#: ../src/mainfrm.cc:1976
2478#: ../src/mainfrm.cc:1979
2479#: n:322
2480msgid "Select a presentation to open"
2481msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2482
2483#: ../src/mainfrm.cc:436
2484#: n:323
2485#, c-format
2486msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2487msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2488
2489#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2490#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2491#: ../src/mainfrm.cc:1421
2492#: n:324
2493msgid "Compass PLT files"
2494msgstr "Archivos Compass PLT"
2495
2496#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2497#. package, so don’t translate it.
2498#: ../src/mainfrm.cc:1428
2499#: n:325
2500msgid "CMAP XYZ files"
2501msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2502
2503#. TRANSLATORS: title of message box
2504#: ../src/mainfrm.cc:1604
2505#: ../src/mainfrm.cc:1954
2506#: ../src/mainfrm.cc:1970
2507#: n:326
2508msgid "Modified Presentation"
2509msgstr "Presentación Modificada"
2510
2511#. TRANSLATORS: and the question in that box
2512#: ../src/mainfrm.cc:1602
2513#: ../src/mainfrm.cc:1953
2514#: ../src/mainfrm.cc:1969
2515#: n:327
2516msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2517msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2518
2519#: ../src/mainfrm.cc:2293
2520#: ../src/mainfrm.cc:2304
2521#: n:328
2522msgid "No matches were found."
2523msgstr "Búsqueda infructuosa."
2524
2525#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2526#: ../src/mainfrm.cc:1067
2527#: n:332
2528msgid "Find"
2529msgstr "Encuentra"
2530
2531#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2532#: ../src/mainfrm.cc:1069
2533#: ../src/mainfrm.cc:2336
2534#: n:333
2535msgid "Hide"
2536msgstr "Oculta"
2537
2538#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2539#: ../src/mainfrm.cc:2297
2540#: n:334
2541#, c-format
2542msgid "Hide %d found stations"
2543msgstr "Ocultar %d estaciones encontradas"
2544
2545#: ../src/mainfrm.cc:246
2546#: ../src/mainfrm.cc:1691
2547#: ../src/mainfrm.cc:1767
2548#: ../src/mainfrm.cc:1819
2549#: ../src/pos.cc:92
2550#: n:335
2551msgid "Altitude"
2552msgstr "Altitud"
2553
2554#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2555#. window
2556#: ../src/mainfrm.cc:722
2557#: n:336
2558msgid "You may only view one 3d file at a time."
2559msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2560
2561#: ../src/mainfrm.cc:977
2562#: n:337
2563msgid "&Side Panel"
2564msgstr "&Panel Lateral"
2565
2566#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2567#. Easting)
2568#: ../src/mainfrm.cc:1689
2569#: ../src/mainfrm.cc:1711
2570#: ../src/mainfrm.cc:1713
2571#: ../src/mainfrm.cc:1818
2572#: n:338
2573#, c-format
2574msgid "%.2f E, %.2f N"
2575msgstr "%.2f E, %.2f N"
2576
2577#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2578#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2579#: ../src/mainfrm.cc:1731
2580#: ../src/mainfrm.cc:1776
2581#: ../src/mainfrm.cc:1840
2582#: n:339
2583#, c-format
2584msgid "From %s"
2585msgstr "Desde %s"
2586
2587#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2588#: ../src/mainfrm.cc:1853
2589#: n:340
2590#, c-format
2591msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2592msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2593
2594#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2595#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2596#. measured by the clino)
2597#: ../src/mainfrm.cc:1893
2598#: n:341
2599#, c-format
2600msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2601msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Pend %s"
2602
2603#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2604#.
2605#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2606#: ../src/gfxcore.cc:4419
2607#: ../src/gfxcore.cc:4446
2608#: ../src/mainfrm.cc:979
2609#: n:342
2610msgid "&Metric"
2611msgstr "&Metrico"
2612
2613#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2614#.
2615#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2616#. circle.
2617#: ../src/gfxcore.cc:4375
2618#: ../src/gfxcore.cc:4396
2619#: ../src/gfxcore.cc:4448
2620#: ../src/mainfrm.cc:980
2621#: n:343
2622msgid "&Degrees"
2623msgstr "&Grados"
2624
2625#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2626#.
2627#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2628#. degrees = 50 grad).
2629#: ../src/gfxcore.cc:4401
2630#: ../src/mainfrm.cc:981
2631#: n:430
2632msgid "&Percent"
2633msgstr "Porc&entaje"
2634
2635#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2636#. used e.g.  "5km".
2637#.
2638#. If there should be a space between the number and this, include
2639#. one in the translation.
2640#: ../src/gfxcore.cc:1369
2641#: ../src/printing.cc:1248
2642#: n:423
2643msgid "km"
2644msgstr "km"
2645
2646#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2647#. e.g. "10m".
2648#.
2649#. If there should be a space between the number and this, include
2650#. one in the translation.
2651#: ../src/commands.c:341
2652#: ../src/gfxcore.cc:1150
2653#: ../src/gfxcore.cc:1242
2654#: ../src/gfxcore.cc:1376
2655#: ../src/mainfrm.cc:1680
2656#: ../src/mainfrm.cc:1742
2657#: ../src/mainfrm.cc:1762
2658#: ../src/mainfrm.cc:1811
2659#: ../src/mainfrm.cc:1844
2660#: ../src/printing.cc:1250
2661#: n:424
2662msgid "m"
2663msgstr "m"
2664
2665#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2666#. used e.g.  "50cm".
2667#.
2668#. If there should be a space between the number and this, include
2669#. one in the translation.
2670#: ../src/gfxcore.cc:1384
2671#: ../src/printing.cc:1253
2672#: n:425
2673msgid "cm"
2674msgstr "cm"
2675
2676#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2677#. plural), used e.g.  "2 miles".
2678#.
2679#. If there should be a space between the number and this,
2680#. include one in the translation.
2681#: ../src/gfxcore.cc:1397
2682#: n:426
2683msgid " miles"
2684msgstr " millas"
2685
2686#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2687#. singular), used e.g.  "1 mile".
2688#.
2689#. If there should be a space between the number and this,
2690#. include one in the translation.
2691#: ../src/gfxcore.cc:1404
2692#: n:427
2693msgid " mile"
2694msgstr " milla"
2695
2696#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2697#. as "10ft".
2698#.
2699#. If there should be a space between the number and this, include
2700#. one in the translation.
2701#: ../src/commands.c:342
2702#: ../src/gfxcore.cc:1150
2703#: ../src/gfxcore.cc:1242
2704#: ../src/gfxcore.cc:1412
2705#: ../src/mainfrm.cc:1685
2706#: ../src/mainfrm.cc:1745
2707#: ../src/mainfrm.cc:1765
2708#: ../src/mainfrm.cc:1816
2709#: ../src/mainfrm.cc:1849
2710#: n:428
2711msgid "ft"
2712msgstr "ft"
2713
2714#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2715#. e.g. as "6in".
2716#.
2717#. If there should be a space between the number and this, include
2718#. one in the translation.
2719#: ../src/gfxcore.cc:1420
2720#: n:429
2721msgid "in"
2722msgstr "in"
2723
2724#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2725#: ../src/gfxcore.cc:4370
2726#: n:387
2727msgid "&Hide Compass"
2728msgstr "&Ocultar Brújula"
2729
2730#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2731#: ../src/gfxcore.cc:4391
2732#: n:384
2733msgid "&Hide Clino"
2734msgstr "&Ocultar Clino"
2735
2736#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2737#: ../src/gfxcore.cc:4414
2738#: n:385
2739msgid "&Hide scale bar"
2740msgstr "&Ocultar barra de escala"
2741
2742#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2743#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2744#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2745#: ../src/gfxcore.cc:4444
2746#: n:386
2747msgid "&Hide colour key"
2748msgstr "&Ocultar clave de color"
2749
2750#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2751#. itself.
2752#: ../src/commands.c:344
2753#: ../src/gfxcore.cc:789
2754#: ../src/gfxcore.cc:879
2755#: ../src/gfxcore.cc:1214
2756#: ../src/mainfrm.cc:1734
2757#: ../src/mainfrm.cc:1857
2758#: ../src/mainfrm.cc:1880
2759#: ../src/printing.cc:88
2760#: n:344
2761msgid "°"
2762msgstr "°"
2763
2764#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2765#. circle).
2766#: ../src/commands.c:345
2767#: ../src/gfxcore.cc:794
2768#: ../src/gfxcore.cc:884
2769#: ../src/gfxcore.cc:1214
2770#: ../src/mainfrm.cc:1737
2771#: ../src/mainfrm.cc:1860
2772#: ../src/mainfrm.cc:1883
2773#: n:345
2774msgid "ᵍ"
2775msgstr "ᵍ"
2776
2777#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2778#. degrees = 50 grad).
2779#: ../src/commands.c:346
2780#: ../src/gfxcore.cc:870
2781#: ../src/gfxcore.cc:888
2782#: ../src/mainfrm.cc:1878
2783#: n:96
2784msgid "%"
2785msgstr "%"
2786
2787#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2788#. vertical angles.
2789#: ../src/gfxcore.cc:864
2790#: ../src/mainfrm.cc:1876
2791#: n:431
2792msgid "∞"
2793msgstr "∞"
2794
2795#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2796#. in Compass bearing)
2797#: ../src/mainfrm.cc:1749
2798#: n:374
2799#, c-format
2800msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2801msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2802
2803#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2804#: ../src/mainfrm.cc:1782
2805#: n:375
2806#, c-format
2807msgid "%s: V %.2f%s"
2808msgstr "%s: V %.2f%s"
2809
2810#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2811#. tree hierarchy of survey station names
2812#: ../src/mainfrm.cc:1124
2813#: n:376
2814msgid "Surveys"
2815msgstr "Topografías"
2816
2817#: ../src/mainfrm.cc:1125
2818#: n:377
2819msgid "Presentation"
2820msgstr "Presentación"
2821
2822#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2823#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2824#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2825#. survey file with the who survey visible.
2826#: ../src/aventreectrl.cc:362
2827#: n:245
2828msgid "Show all"
2829msgstr "Mostrar todo"
2830
2831#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2832#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2833#. current survey file with the view restricted to the survey
2834#. clicked upon.
2835#: ../src/aventreectrl.cc:376
2836#: n:246
2837msgid "Hide others"
2838msgstr "Ocultar otros"
2839
2840#: ../src/aventreectrl.cc:380
2841#: n:388
2842msgid "Hide si&blings"
2843msgstr ""
2844
2845#: ../src/mainfrm.cc:244
2846#: ../src/pos.cc:90
2847#: n:378
2848msgid "Easting"
2849msgstr "Este"
2850
2851#: ../src/mainfrm.cc:245
2852#: ../src/pos.cc:91
2853#: n:379
2854msgid "Northing"
2855msgstr "Norte"
2856
2857#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2858#. accelerator key.
2859#.
2860#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2861#.
2862#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2863#. c.f. 201, 380, 381.
2864#: ../src/mainfrm.cc:787
2865#: n:220
2866msgid "&Open...\tCtrl+O"
2867msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2868
2869#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2870#. terrain.
2871#: ../src/mainfrm.cc:790
2872#: n:453
2873msgid "Open &Terrain..."
2874msgstr "Abrir &Terreno..."
2875
2876#: ../src/mainfrm.cc:791
2877#: n:144
2878msgid "Show &Log"
2879msgstr "Mostrar &Registro"
2880
2881#: ../src/mainfrm.cc:794
2882#: n:380
2883msgid "&Print...\tCtrl+P"
2884msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2885
2886#: ../src/mainfrm.cc:795
2887#: n:381
2888msgid "P&age Setup..."
2889msgstr "Configuración de la &página..."
2890
2891#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2892#: ../src/mainfrm.cc:798
2893#: n:201
2894msgid "&Screenshot..."
2895msgstr "&Captura de pantalla..."
2896
2897#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2898#: ../src/mainfrm.cc:801
2899#: n:247
2900msgid "E&xtended Elevation..."
2901msgstr "Alzado &Desarrollado..."
2902
2903#: ../src/mainfrm.cc:799
2904#: n:382
2905msgid "&Export as..."
2906msgstr "&Exporta como..."
2907
2908#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2909#. file.
2910#: ../src/printing.cc:633
2911#: n:401
2912msgid "Export as:"
2913msgstr "Exporta como:"
2914
2915#. TRANSLATORS: Title of the export
2916#. dialog
2917#: ../src/printing.cc:303
2918#: n:383
2919msgid "Export"
2920msgstr "Exportar"
2921
2922#. TRANSLATORS: for about box:
2923#: ../src/aboutdlg.cc:141
2924#: n:390
2925msgid "System Information:"
2926msgstr "Información del Sistema:"
2927
2928#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2929#: ../src/printing.cc:680
2930#: n:398
2931msgid "Print Preview"
2932msgstr "Vista previa de la impresión"
2933
2934#. TRANSLATORS: Title of the print
2935#. dialog
2936#: ../src/printing.cc:300
2937#: n:399
2938msgid "Print"
2939msgstr "Imprimir"
2940
2941#: ../src/printing.cc:564
2942#: n:400
2943msgid "&Print..."
2944msgstr "&Imprimir..."
2945
2946#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2947#. "survey stations".
2948#: ../src/printing.cc:467
2949#: n:403
2950msgid "Sur&face Survey Legs"
2951msgstr "Visuales de topografia de super&ficie"
2952
2953#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2954#: ../src/mainfrm.cc:131
2955#: n:404
2956msgid "Edit Waypoint"
2957msgstr "Editar waypoint"
2958
2959#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2960#. in a presentation.
2961#: ../src/mainfrm.cc:170
2962#: n:278
2963msgid " (unused in perspective view)"
2964msgstr " (no utilizado en la vista en perspectiva)"
2965
2966#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2967#. presentation.
2968#: ../src/mainfrm.cc:177
2969#: n:279
2970msgid "Time: "
2971msgstr "Tiempo: "
2972
2973#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2974#. waypoint in a presentation.
2975#: ../src/mainfrm.cc:181
2976#: n:282
2977msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2978msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 veces auto)"
2979
2980#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2981#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2982#: ../src/aven.cc:296
2983#: n:405
2984#, c-format
2985msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2986msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2987
2988#: ../src/readval.c:348
2989#: n:392
2990msgid "Separator in survey name"
2991msgstr "Separador en el nombre de la topografia"
2992
2993#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2994#. anonymous station.
2995#: ../src/labelinfo.h:83
2996#: n:56
2997msgid "anonymous station"
2998msgstr "estación anónima"
2999
3000#: ../src/readval.c:122
3001#: ../src/readval.c:138
3002#: ../src/readval.c:156
3003#: n:3
3004msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3005msgstr "No puede haber una visual entre estaciones anónimas"
3006
3007#: ../src/mainfrm.cc:883
3008#: ../src/printing.cc:471
3009#: n:406
3010msgid "Spla&y Legs"
3011msgstr "Visuales &Radiantes"
3012
3013#: ../src/survexport.cc:139
3014#: n:465
3015msgid "splay legs"
3016msgstr "visuales radiantes"
3017
3018#: ../src/mainfrm.cc:890
3019#: n:251
3020msgid "&Duplicate Legs"
3021msgstr "Visuales Dupl&icadas"
3022
3023#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3024#. this is selected, such legs are not shown.
3025#: ../src/aventreectrl.cc:378
3026#: ../src/mainfrm.cc:873
3027#: ../src/mainfrm.cc:886
3028#: n:407
3029msgid "&Hide"
3030msgstr "&Oculta"
3031
3032#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3033#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3034#: ../src/mainfrm.cc:879
3035#: ../src/mainfrm.cc:888
3036#: n:408
3037msgid "&Fade"
3038msgstr "D&escolorada"
3039
3040#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3041#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3042#: ../src/mainfrm.cc:876
3043#: ../src/mainfrm.cc:887
3044#: n:250
3045msgid "&Dashed"
3046msgstr "&Discontinua"
3047
3048#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3049#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3050#: ../src/aventreectrl.cc:379
3051#: ../src/mainfrm.cc:882
3052#: ../src/mainfrm.cc:889
3053#: n:409
3054msgid "&Show"
3055msgstr "&Mostrar"
3056
3057#: ../src/extend.c:588
3058#: n:105
3059msgid "Reading in data - please wait…"
3060msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
3061
3062#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3063#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3064#. the 3d file
3065#: ../src/extend.c:274
3066#: ../src/extend.c:293
3067#: ../src/extend.c:340
3068#: ../src/extend.c:384
3069#: ../src/extend.c:428
3070#: n:510
3071#, c-format
3072msgid "Failed to find station %s"
3073msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
3074
3075#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3076#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3077#. 3d file
3078#: ../src/extend.c:320
3079#: ../src/extend.c:364
3080#: ../src/extend.c:408
3081#: ../src/extend.c:453
3082#: n:511
3083#, c-format
3084msgid "Failed to find leg %s → %s"
3085msgstr "No se han encontrado las visuales %s → %s"
3086
3087#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3088#: ../src/extend.c:265
3089#: n:512
3090#, c-format
3091msgid "Starting from station %s"
3092msgstr "Inicio desde la estación %s"
3093
3094#. TRANSLATORS: for extend:
3095#: ../src/extend.c:286
3096#: n:513
3097#, c-format
3098msgid "Extending to the left from station %s"
3099msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
3100
3101#. TRANSLATORS: for extend:
3102#: ../src/extend.c:333
3103#: n:514
3104#, c-format
3105msgid "Extending to the right from station %s"
3106msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
3107
3108#. TRANSLATORS: for extend:
3109#: ../src/extend.c:307
3110#: n:515
3111#, c-format
3112msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3113msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la visual %s → %s"
3114
3115#. TRANSLATORS: for extend:
3116#: ../src/extend.c:354
3117#: n:516
3118#, c-format
3119msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3120msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la visual %s → %s"
3121
3122#. TRANSLATORS: for extend:
3123#: ../src/extend.c:421
3124#: n:517
3125#, c-format
3126msgid "Breaking survey loop at station %s"
3127msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
3128
3129#. TRANSLATORS: for extend:
3130#: ../src/extend.c:443
3131#: n:518
3132#, c-format
3133msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3134msgstr "Rompiendo el bucle en la visual %s → %s"
3135
3136#. TRANSLATORS: for extend:
3137#: ../src/extend.c:377
3138#: n:519
3139#, c-format
3140msgid "Swapping extend direction from station %s"
3141msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
3142
3143#. TRANSLATORS: for extend:
3144#: ../src/extend.c:398
3145#: n:520
3146#, c-format
3147msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3148msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la visual %s → %s"
3149
3150#. TRANSLATORS: for extend:
3151#: ../src/extend.c:682
3152#: n:521
3153#, c-format
3154msgid "Applying specfile: “%s”"
3155msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
3156
3157#. TRANSLATORS: for extend:
3158#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3159#: ../src/extend.c:706
3160#: n:522
3161#, c-format
3162msgid "Writing %s…"
3163msgstr "Escribiendo %s…"
3164
3165#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3166#: ../src/sorterr.c:53
3167#: n:179
3168msgid "sort by horizontal error factor"
3169msgstr "ordenar por factor de error horizontal"
3170
3171#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3172#: ../src/sorterr.c:55
3173#: n:180
3174msgid "sort by vertical error factor"
3175msgstr "ordenar por factor de error vertical"
3176
3177#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3178#: ../src/sorterr.c:57
3179#: n:181
3180msgid "sort by percentage error"
3181msgstr "ordenar por porcentaje de error"
3182
3183#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3184#: ../src/sorterr.c:59
3185#: n:182
3186msgid "sort by error per leg"
3187msgstr "ordenar por error por visual"
3188
3189#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3190#: ../src/sorterr.c:61
3191#: n:183
3192msgid "replace .err file with resorted version"
3193msgstr "reemplaza el archivo .err con la versión recurrida"
3194
3195#: ../src/sorterr.c:81
3196#: ../src/sorterr.c:98
3197#: ../src/sorterr.c:170
3198#: n:112
3199msgid "Couldn’t parse .err file"
3200msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
3201
3202#. TRANSLATORS: for diffpos:
3203#: ../src/diffpos.c:159
3204#: n:500
3205#, c-format
3206msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3207msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3208
3209#. TRANSLATORS: for diffpos:
3210#: ../src/diffpos.c:196
3211#: n:501
3212#, c-format
3213msgid "Added: %s"
3214msgstr "Añadido: %s"
3215
3216#. TRANSLATORS: for diffpos:
3217#: ../src/diffpos.c:219
3218#: n:502
3219#, c-format
3220msgid "Deleted: %s"
3221msgstr "Borrado: %s"
3222
3223#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3224#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3225#.
3226#. *begin crawl     ; <- second warning here
3227#. 1 2 9.45 234 -01
3228#. *end crawl
3229#. *begin crawl     ; <- first warning here
3230#. 2 3 7.67 223 -03
3231#. *end crawl
3232#.
3233#. Would lead to:
3234#.
3235#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3236#. crawl.svx:1: Originally entered here
3237#.
3238#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3239#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3240#: ../src/commands.c:619
3241#: n:29
3242msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3243msgstr "Reentrar en una topografia exitente ya no se usa"
3244
3245#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3246#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3247#.
3248#. *begin crawl
3249#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3250#. *end crawl
3251#. *begin crawl     # <- first warning here
3252#. 2 3 7.67 223 -03
3253#. *end crawl
3254#.
3255#. Would lead to:
3256#.
3257#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3258#. crawl.svx:1: Originally entered here
3259#.
3260#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3261#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3262#: ../src/commands.c:638
3263#: n:30
3264msgid "Originally entered here"
3265msgstr "Originalmente entrado aqui"
3266
3267#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3268#. deprecated, so this error would be generated by:
3269#.
3270#. *equate \foo.7 1
3271#.
3272#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3273#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3274#: ../src/commands.c:536
3275#: ../src/readval.c:86
3276#: ../src/readval.c:90
3277#: n:25
3278msgid "ROOT is deprecated"
3279msgstr "ROOT ya no se usa"
3280
3281#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3282#: ../src/dump3d.c:51
3283#: n:204
3284msgid "rewind file and read it a second time"
3285msgstr "rebobinar el archivo y leerlo una segunda vez"
3286
3287#: ../src/dump3d.c:52
3288#: n:396
3289msgid "show survey date information (if present)"
3290msgstr "mostrar la fecha de la topografia (si esta presente)"
3291
3292#: ../src/dump3d.c:54
3293#: n:486
3294msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3295msgstr ""
3296
3297#: ../src/gfxcore.cc:3043
3298#: ../src/gpx.cc:71
3299#: ../src/kml.cc:70
3300#: n:287
3301#, c-format
3302msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3303msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de entrada “%s”"
3304
3305#: ../src/gfxcore.cc:3052
3306#: ../src/gpx.cc:76
3307#: ../src/kml.cc:75
3308#: n:288
3309#, c-format
3310msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3311msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de salida “%s”"
3312
3313#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3314#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3315#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3316#. user must specify it here for export formats which need to know it
3317#. (e.g. GPX).
3318#: n:440
3319msgid "Coordinate projection"
3320msgstr "Proyección de coordenadas"
3321
3322#: ../src/survexport.cc:152
3323#: n:148
3324#, c-format
3325msgid "generate grid (default %sm)"
3326msgstr "generar rejilla (por defecto %sm)"
3327
3328#: ../src/survexport.cc:153
3329#: n:149
3330#, c-format
3331msgid "station labels text height (default %s)"
3332msgstr "altura del texto de las etiquetas (por defecto %s)"
3333
3334#: ../src/survexport.cc:154
3335#: n:152
3336#, c-format
3337msgid "station marker size (default %s)"
3338msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3339
3340#: ../src/survexport.cc:159
3341#: n:487
3342msgid "produce Survex 3d output"
3343msgstr "producir salida Survex 3d"
3344
3345#: ../src/survexport.cc:155
3346#: n:102
3347msgid "produce CSV output"
3348msgstr "producir salida CSV"
3349
3350#: ../src/survexport.cc:156
3351#: n:156
3352msgid "produce DXF output"
3353msgstr "producir salida DXF"
3354
3355#: ../src/survexport.cc:157
3356#: n:454
3357msgid "produce EPS output"
3358msgstr "producir salida EPS"
3359
3360#: ../src/survexport.cc:158
3361#: n:455
3362msgid "produce GPX output"
3363msgstr "producir salida GPX"
3364
3365#: ../src/survexport.cc:159
3366#: n:456
3367msgid "produce HPGL output"
3368msgstr "producir salida HPGL"
3369
3370#: ../src/survexport.cc:160
3371#: n:457
3372msgid "produce JSON output"
3373msgstr "producir salida JSON"
3374
3375#: ../src/survexport.cc:161
3376#: n:458
3377msgid "produce KML output"
3378msgstr "producir salida KML"
3379
3380#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3381#. translated.
3382#: ../src/survexport.cc:167
3383#: n:158
3384msgid "produce Skencil output"
3385msgstr "producir salida Skencil"
3386
3387#: ../src/survexport.cc:168
3388#: n:459
3389msgid "produce Survex POS output"
3390msgstr "producir salida Survex POS"
3391
3392#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3393#. so should not be translated.
3394#: ../src/survexport.cc:164
3395#: n:159
3396msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3397msgstr "producir salida Compass PLT para Carto"
3398
3399#: ../src/survexport.cc:169
3400#: n:160
3401msgid "produce SVG output"
3402msgstr "producir salida SVG"
3403
3404#: ../src/survexport.cc:397
3405#: n:252
3406msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3407msgstr ""
3408
3409#: ../src/survexport.cc:402
3410#: n:253
3411msgid "Export format not specified"
3412msgstr ""
3413
3414#: ../src/survexport.cc:151
3415#: n:155
3416msgid "include items exported by default"
3417msgstr ""
3418
3419#, c-format
3420#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3421#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3422
3423#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3424#~ msgid "Solid Su&rface"
3425#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3426
3427#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3428#, c-format
3429#~ msgid "%d found"
3430#~ msgstr "%d encontradas"
3431
3432#: ../src/mainfrm.cc:946
3433#: n:347
3434#~ msgid "&Preferences..."
3435#~ msgstr "&Preferencias..."
3436
3437#: n:348
3438#~ msgid "Draw passage walls"
3439#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3440
3441#: n:349
3442#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3443#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3444
3445#: n:350
3446#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3447#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3448
3449#: n:351
3450#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3451#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3452
3453#: n:352
3454#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3455#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3456
3457#: n:353
3458#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3459#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3460
3461#: n:354
3462#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3463#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3464
3465#: n:355
3466#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3467#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3468
3469#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3470#. "survey stations".
3471#: n:357
3472#~ msgid "Display underground survey legs"
3473#~ msgstr "Muestra las visuales subterráneas"
3474
3475#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3476#. "survey stations".
3477#: n:358
3478#~ msgid "Display surface survey legs"
3479#~ msgstr "Muestra las visuales de superficie"
3480
3481#: n:359
3482#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3483#~ msgstr "Colorea las visuales de superficie según profundidad"
3484
3485#: n:360
3486#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3487#~ msgstr "Dibuja las visuales de superficie con líneas discontinuas"
3488
3489#: n:361
3490#~ msgid "Draw a grid"
3491#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3492
3493#: n:362
3494#~ msgid "metric units"
3495#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3496
3497#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3498#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3499#: n:363
3500#~ msgid "imperial units"
3501#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3502
3503#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3504#. full circle.
3505#: n:364
3506#~ msgid "degrees (°)"
3507#~ msgstr "grados (°)"
3508
3509#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3510#. full circle.
3511#: n:365
3512#~ msgid "grads"
3513#~ msgstr "grados centesimales"
3514
3515#: n:366
3516#~ msgid "Display measurements in"
3517#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3518
3519#: n:367
3520#~ msgid "Display angles in"
3521#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3522
3523#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3524#: n:368
3525#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3526#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3527
3528#: n:369
3529#~ msgid "Display scale bar"
3530#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3531
3532#: n:370
3533#~ msgid "Display depth bar"
3534#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3535
3536#: n:371
3537#~ msgid "Display compass"
3538#~ msgstr "Muestra la brújula"
3539
3540#: n:372
3541#~ msgid "Display clinometer"
3542#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3543
3544#: n:373
3545#~ msgid "Display side panel"
3546#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.