source: git/lib/es.po

Last change on this file was 938d05e, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 months ago

Merge .pot changes to .po files

  • Property mode set to 100644
File size: 91.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-03-24 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Evaristo Quiroga <eqr@ecgracia.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentación"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilización"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente intentando leer el archivo: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:662
100#: ../src/message.c:1234
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "alerta"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:661
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:455
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "error"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:667
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Campo que no puede ser omitido"
142
143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1879
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
166
167#: ../src/commands.c:2428
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Comando desconocido “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:442
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1194
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en visuales a plomo"
187
188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Fin de línea no vacio"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Había %d alerta(s)."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:431
208#: ../src/cavernlog.cc:476
209#: ../src/mainfrm.cc:1586
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:872
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Error al leer el archivo"
228
229#: ../src/message.c:1254
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1760
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1164
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
248
249#: ../src/commands.c:761
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
253
254#: ../src/datain.c:859
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1119
274#: ../src/commands.c:1121
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "La estación “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Esperando un nombre de estación"
314
315#: ../src/commands.c:2215
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
320
321#: ../src/commands.c:2221
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1078
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:485
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
343
344#: ../src/commands.c:389
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
349
350#: ../src/commands.c:400
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2049
357#: ../src/commands.c:2125
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
361
362#: ../src/commands.c:2147
363#: ../src/commands.c:2175
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
368
369#: ../src/commands.c:2133
370#: ../src/commands.c:2154
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr "Sistema de coordenadas inadecuado para la salida"
374
375#: ../src/commands.c:893
376#: ../src/commands.c:1710
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
381
382#: ../src/commands.c:896
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr "La proyección de entrada está establecida pero la de salida no"
386
387#: ../src/commands.c:898
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr "La proyección de salida está establecida pero la de entrada no"
391
392#: ../src/commands.c:852
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr "No se puede omitir las coordenadas cuando se ha especificado un sistema de coordenadas"
396
397#: ../src/commands.c:1696
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr "Debe especificarse un sistema de coordenadas para “*DECLINATION AUTO”"
401
402#: ../src/commands.c:1688
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr "Numero esperado o “AUTO”"
406
407#: ../src/datain.c:1005
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr "No especificada la fecha en los datos de la topografia - usando 0 para la declinación magnética"
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:791
419#: n:36
420msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
421msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene nombre de topografia"
422
423#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
424#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
425#: ../src/commands.c:413
426#: n:37
427#, c-format
428msgid "Invalid units “%s” for quantity"
429msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
430
431#: ../src/commands.c:477
432#: n:39
433#, c-format
434msgid "Unknown instrument “%s”"
435msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
436
437#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
438#. translate
439#: ../src/commands.c:1661
440#: n:40
441msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
442msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
443
444#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
445#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
446#: ../src/commands.c:1669
447#: n:391
448msgid "Scale factor must be non-zero"
449msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
450
451#: ../src/commands.c:1778
452#: n:41
453#, c-format
454msgid "Unknown setting “%s”"
455msgstr "Configuración “%s” desconocida"
456
457#: ../src/commands.c:522
458#: n:42
459#, c-format
460msgid "Unknown character class “%s”"
461msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
462
463#: ../src/extend.c:700
464#: ../src/netskel.c:93
465#: n:43
466msgid "No survey data"
467msgstr "Ningún dato de topografia"
468
469#: ../src/filename.c:52
470#: ../src/img_hosted.c:39
471#: n:44
472#, c-format
473msgid "Filename “%s” refers to directory"
474msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
475
476#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
477#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
478#. network which are hanging.
479#: ../src/netartic.c:387
480#: n:45
481msgid "Survey not all connected to fixed stations"
482msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
483
484#: ../src/commands.c:1008
485#: ../src/datain.c:788
486#: n:46
487msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
488msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
489
490#: ../src/cavern.c:287
491#: ../src/filename.c:55
492#: ../src/gfxcore.cc:4201
493#: ../src/img_hosted.c:35
494#: n:47
495#, c-format
496msgid "Failed to open output file “%s”"
497msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
498
499#: ../src/commands.c:905
500#: ../src/commands.c:919
501#: ../src/commands.c:931
502#: ../src/commands.c:1833
503#: n:48
504msgid "Standard deviation must be positive"
505msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
506
507#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
508#. "survey stations".
509#.
510#. %s is replaced by the name of the station.
511#: ../src/netbits.c:339
512#: n:50
513#, c-format
514msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
515msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
516
517#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
518#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
519#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
520#. < -90° or > 90°.
521#: ../src/datain.c:1085
522#: ../src/datain.c:1098
523#: n:51
524#, c-format
525msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
526msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
527
528#: ../src/netbits.c:457
529#: n:52
530#, c-format
531msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
532msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: "equal" as in:
535#.
536#. *fix a 1 2 3
537#. *fix b 1 2 3
538#. *equate a b
539#: ../src/netbits.c:468
540#: n:53
541#, c-format
542msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
543msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
544
545#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
546#: ../src/commands.c:862
547#: n:54
548msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
549msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
550
551#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
552#: ../src/commands.c:1012
553#: ../src/datain.c:790
554#: n:55
555msgid "Station already fixed at the same coordinates"
556msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
557
558#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
559#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
560#: ../src/commands.c:871
561#: n:441
562#, c-format
563msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
564msgstr "Ya hay un comando FIX sin coordenadas para la estación “%s”"
565
566#: ../src/commands.c:1932
567#: n:442
568#, c-format
569msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
570msgstr "La estación “%s” fue fijada antes del primer comando CS usado"
571
572#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
573#. <SURVEY>, so this would generate this error:
574#.
575#. *begin fred
576#. 1 2 1.23 045 -6
577#. *export 2
578#. *end fred
579#: ../src/commands.c:2442
580#: n:57
581msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
582msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
583
584#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
585#: ../src/readval.c:539
586#: n:76
587#, c-format
588msgid "Assuming 2 digit year is %d"
589msgstr "Asumiendo 2 digitos el año es %d"
590
591#: ../src/readval.c:544
592#: n:58
593msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
594msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
595
596#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
597#. degrees
598#: ../src/datain.c:973
599#: ../src/datain.c:982
600#: n:59
601msgid "Suspicious compass reading"
602msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
603
604#: ../src/datain.c:1660
605#: n:60
606msgid "Negative tape reading"
607msgstr "Lectura de longitud negativa"
608
609#: ../src/commands.c:857
610#: n:61
611msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
612msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
613
614#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
615#.
616#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
617#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
618#. vertical leg
619#: ../src/datain.c:1349
620#: n:62
621msgid "Tape reading is less than change in depth"
622msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
623
624#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
625#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
626#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
627#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
628#: ../src/commands.c:1351
629#: n:63
630#, c-format
631msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
632msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
633
634#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
635#: ../src/commands.c:1532
636#: n:64
637#, c-format
638msgid "Too few readings for data style “%s”"
639msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
640
641#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
642#: ../src/commands.c:1312
643#: n:65
644#, c-format
645msgid "Data style “%s” unknown"
646msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
647
648#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
649#.
650#. Exporting a station twice gives this error:
651#.
652#. *begin example
653#. *export 1
654#. *export 1
655#. 1 2 1.24 045 -6
656#. *end example
657#: ../src/commands.c:1173
658#: n:66
659#, c-format
660msgid "Station “%s” already exported"
661msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
662
663#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
664#. two from stations per leg
665#: ../src/commands.c:1376
666#: n:67
667#, c-format
668msgid "Duplicate reading “%s”"
669msgstr "Campo duplicado “%s”"
670
671#: ../src/commands.c:1038
672#: n:68
673#, c-format
674msgid "FLAG “%s” unknown"
675msgstr "FLAG “%s” desconocido"
676
677#: ../src/readval.c:489
678#: n:69
679msgid "Missing \""
680msgstr "Falta \""
681
682#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
683#: ../src/listpos.c:122
684#: n:70
685#, c-format
686msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
687msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido referenciada una vez, con un nombre de topografia explícito - error tipográfico?"
688
689#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
690#. station.
691#: ../src/netartic.c:405
692#: n:71
693msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
694msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
695
696#: ../src/netskel.c:138
697#: n:72
698#, c-format
699msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
700msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
701
702#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
703#: ../src/netskel.c:961
704#: n:73
705#, c-format
706msgid "Unused fixed point “%s”"
707msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
708
709#: ../src/matrix.c:123
710#: n:74
711msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
712msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
713
714#: ../src/matrix.c:134
715#: n:75
716#, c-format
717msgid "Solving %d simultaneous equations"
718msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
719
720#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
721#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
722#. valid as the list of readings has already included the same
723#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
724#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
725#: ../src/commands.c:1440
726#: n:77
727#, c-format
728msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
729msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
730
731#: ../src/matrix.c:132
732#: n:78
733msgid "Solving one equation"
734msgstr "Resolviendo una ecuación"
735
736#: ../src/datain.c:1124
737#: ../src/datain.c:1338
738#: ../src/datain.c:1534
739#: n:79
740msgid "Negative adjusted tape reading"
741msgstr "Distancia ajustada negativa"
742
743#: ../src/commands.c:2339
744#: ../src/commands.c:2361
745#: n:80
746msgid "Date is in the future!"
747msgstr "La fecha es en el futuro!"
748
749#: ../src/commands.c:2366
750#: n:81
751msgid "End of date range is before the start"
752msgstr "La fecha final es anterior a la inicial"
753
754#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
755#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
756#. the centre-line.
757#: ../src/netskel.c:1049
758#: n:83
759#, c-format
760msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
761msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
762
763#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
764#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
765#. something similar.
766#: ../src/datain.c:1148
767#: n:84
768msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
769msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
770
771#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
772#. both "UP", or that they're both "DOWN".
773#: ../src/datain.c:1173
774#: n:92
775msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
776msgstr "Las lecturas reciprocas del CLINO y BACKCLINO no pueden tener la misma dirección"
777
778#: ../src/readval.c:555
779#: n:86
780msgid "Invalid month"
781msgstr "Mes inválido"
782
783#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
784#: ../src/readval.c:566
785#: n:87
786msgid "Invalid day of the month"
787msgstr "El dia del mes es inválido"
788
789#: ../src/cavern.c:236
790#: n:88
791#, c-format
792msgid "3d file format versions %d to %d supported"
793msgstr "%d versiones del formato del archivo 3d respecto al %d soportado"
794
795#: ../src/readval.c:203
796#: n:89
797msgid "Expecting survey name"
798msgstr "Esperando un nombre de topografía"
799
800#: ../src/datain.c:504
801#: ../src/extend.c:685
802#: ../src/img_hosted.c:30
803#: ../src/mainfrm.cc:412
804#: ../src/sorterr.c:146
805#: n:24
806#, c-format
807msgid "Couldn’t open file “%s”"
808msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
809
810#: ../src/printing.cc:657
811#: ../src/survexport.cc:451
812#: n:402
813#, c-format
814msgid "Couldn’t write file “%s”"
815msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
816
817#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
818#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
819#: ../src/commands.c:540
820#: ../src/commands.c:645
821#: ../src/commands.c:669
822#: ../src/commands.c:1326
823#: ../src/commands.c:1762
824#: ../src/readval.c:92
825#: n:95
826msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
827msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
828
829#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
830#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
831#: ../src/datain.c:1821
832#: ../src/datain.c:1942
833#: n:97
834#, c-format
835msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
836msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
837
838#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
839#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
840#: ../src/datain.c:1037
841#: n:98
842#, c-format
843msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
844msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
845
846#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
847#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
848#: ../src/datain.c:1225
849#: n:99
850#, c-format
851msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
852msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
853
854#: ../src/commands.c:1323
855#: n:104
856#, c-format
857msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
858msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
859
860#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
861#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
862#: ../src/img_hosted.c:38
863#: n:106
864#, c-format
865msgid "Bad 3d image file “%s”"
866msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
867
868#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
869#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
870#. translations.
871#: ../src/img.c:43
872#: ../src/model.cc:393
873#: n:107
874#, c-format
875msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
876msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877
878#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
879#: ../src/model.cc:386
880#: n:108
881msgid "Date and time not available."
882msgstr "Fecha y hora no disponibles."
883
884#: ../src/img_hosted.c:40
885#: n:109
886#, c-format
887msgid "Error reading from file “%s”"
888msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
889
890#: ../src/cavernlog.cc:837
891#: ../src/filename.c:79
892#: ../src/img_hosted.c:41
893#: ../src/mainfrm.cc:374
894#: ../src/mainfrm.cc:1511
895#: n:110
896#, c-format
897msgid "Error writing to file “%s”"
898msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
899
900#: ../src/filename.c:82
901#: n:111
902msgid "Error writing to file"
903msgstr "Error escribiendo en archivo"
904
905#: ../src/cavern.c:377
906#: n:113
907#, c-format
908msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
909msgstr "Había %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
910
911#: ../src/img_hosted.c:42
912#: n:114
913#, c-format
914msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
915msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
916
917#: ../src/printing.cc:1145
918#: n:115
919msgid "North"
920msgstr "Norte"
921
922#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
923#: ../src/printing.cc:1170
924#: n:116
925msgid "Elevation on"
926msgstr "Alzado en"
927
928#: ../src/printing.cc:451
929#: n:117
930msgid "P&lan view"
931msgstr "Vista de P&lanta"
932
933#: ../src/printing.cc:453
934#: n:285
935msgid "&Elevation"
936msgstr "&Alzado"
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. neither from directly above nor from directly below.  It is
940#. also used in the dialog for editing a marked position in a
941#. presentation.
942#.
943#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
944#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
945#. further apart to make room. */
946#: ../src/gfxcore.cc:921
947#: ../src/gfxcore.cc:2157
948#: ../src/mainfrm.cc:162
949#: n:118
950msgid "Elevation"
951msgstr "Alzado"
952
953#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
954#. from directly above.
955#.
956#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
957#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
958#. further apart to make room. */
959#: ../src/gfxcore.cc:821
960#: ../src/gfxcore.cc:2151
961#: n:432
962msgid "Plan"
963msgstr "Planta"
964
965#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
966#. from directly below.
967#.
968#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
969#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
970#. further apart to make room. */
971#: ../src/gfxcore.cc:835
972#: ../src/gfxcore.cc:2154
973#: n:433
974msgid "Kiwi Plan"
975msgstr "PlantaKiwi"
976
977#: ../src/cavern.c:341
978#: n:120
979msgid "Calculating statistics"
980msgstr "Calculando estadísticas"
981
982#: ../src/readval.c:508
983#: n:121
984msgid "Expecting string field"
985msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
986
987#: ../src/cmdline.c:212
988#: n:122
989msgid "too few arguments"
990msgstr "Faltan argumentos"
991
992#: ../src/cmdline.c:219
993#: n:123
994msgid "too many arguments"
995msgstr "Sobran argumentos"
996
997#: ../src/cmdline.c:178
998#: ../src/cmdline.c:181
999#: ../src/cmdline.c:185
1000#: n:124
1001msgid "FILE"
1002msgstr "ARCHIVO"
1003
1004#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1005#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1006#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1007#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1008#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1009#.
1010#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1011#: ../src/netskel.c:180
1012#: n:125
1013msgid "Removing trailing traverses"
1014msgstr "Borrando las secuencias terminales"
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#: ../src/netskel.c:239
1022#: n:126
1023msgid "Concatenating traverses"
1024msgstr "Conectando secuencias"
1025
1026#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1027#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1028#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1029#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1030#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031#: ../src/netskel.c:437
1032#: n:127
1033msgid "Calculating traverses"
1034msgstr "Calculando secuencias"
1035
1036#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041#.
1042#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1043#: ../src/netskel.c:782
1044#: n:128
1045msgid "Calculating trailing traverses"
1046msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1047
1048#: ../src/network.c:82
1049#: n:129
1050msgid "Simplifying network"
1051msgstr "Simplificando la red"
1052
1053#: ../src/network.c:540
1054#: n:130
1055msgid "Calculating network"
1056msgstr "Calculando la red"
1057
1058#: ../src/datain.c:1642
1059#: n:131
1060#, c-format
1061msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1062msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1063
1064#: ../src/cavern.c:443
1065#: n:132
1066#, c-format
1067msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1068msgstr "Longitud total de las visuales de la topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1069
1070#: ../src/cavern.c:446
1071#: n:133
1072#, c-format
1073msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1074msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1075
1076#: ../src/cavern.c:449
1077#: n:134
1078#, c-format
1079msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1080msgstr "Longitud vertical total de las visuales de la topografia = %7.2f%s"
1081
1082#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1083#: ../src/cavern.c:456
1084#: n:135
1085#, c-format
1086msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1087msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1088
1089#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1090#: ../src/cavern.c:459
1091#: n:136
1092#, c-format
1093msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1094msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1095
1096#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1097#: ../src/cavern.c:462
1098#: n:137
1099#, c-format
1100msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1101msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1102
1103#: ../src/cavern.c:428
1104#: n:138
1105msgid "There is 1 loop."
1106msgstr "Hay 1 bucle."
1107
1108#: ../src/cavern.c:430
1109#: n:139
1110#, c-format
1111msgid "There are %ld loops."
1112msgstr "Hay %ld bucles."
1113
1114#: ../src/cavern.c:363
1115#: n:140
1116#, c-format
1117msgid "CPU time used %5.2fs"
1118msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1119
1120#: ../src/cavern.c:366
1121#: n:141
1122#, c-format
1123msgid "Time used %5.2fs"
1124msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1125
1126#: ../src/cavern.c:368
1127#: n:142
1128msgid "Time used unavailable"
1129msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1130
1131#: ../src/cavern.c:371
1132#: n:143
1133#, c-format
1134msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1135msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1136
1137#: ../src/netskel.c:747
1138#: n:145
1139#, c-format
1140msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1141msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d visuales), reducidos %6.2fm (%5.2fm/visual). "
1142
1143#: ../src/netskel.c:750
1144#: n:146
1145#, c-format
1146msgid "Error %6.2f%%"
1147msgstr "Error %6.2f%%"
1148
1149#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1150#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1151#.
1152#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1153#. up with the numbers in the message above.
1154#: ../src/netskel.c:757
1155#: n:147
1156msgid "Error    N/A"
1157msgstr "Error    N/A"
1158
1159#. TRANSLATORS: description of --help option
1160#: ../src/cmdline.c:138
1161#: n:150
1162msgid "display this help and exit"
1163msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1164
1165#. TRANSLATORS: description of --version option
1166#: ../src/cmdline.c:141
1167#: n:151
1168msgid "output version information and exit"
1169msgstr "muestra información de la versión y sale"
1170
1171#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1172#: ../src/cmdline.c:170
1173#: n:153
1174msgid "OPTION"
1175msgstr "OPCIÓN"
1176
1177#: ../src/mainfrm.cc:166
1178#: ../src/printing.cc:391
1179#: ../src/printing.cc:1207
1180#: ../src/printing.cc:1256
1181#: n:154
1182msgid "Scale"
1183msgstr "Escala"
1184
1185#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1186#: ../src/survexport.cc:128
1187#: n:217
1188msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1189msgstr ""
1190
1191#: ../src/cmdline.c:194
1192#: n:157
1193#, c-format
1194msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1195msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1196
1197#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1198#: ../src/printing.cc:1915
1199#: n:232
1200#, c-format
1201msgid "%d/%d"
1202msgstr "%d/%d"
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1205#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1206#.
1207#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1208#. "2015-06-09 12:40:44").
1209#: ../src/printing.cc:1956
1210#: n:167
1211#, c-format
1212msgid "Processed: %s"
1213msgstr "Procesada en: %s"
1214
1215#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1216#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1217#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1218#.
1219#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220#: ../src/printing.cc:1870
1221#: n:233
1222#, c-format
1223msgid "↑%s 1:%.0f"
1224msgstr "↑%s 1:%.0f"
1225
1226#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1228#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1229#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1230#.
1231#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1232#: ../src/printing.cc:1881
1233#: n:235
1234#, c-format
1235msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1236msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1237
1238#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1239#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1240#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1241#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1242#. tilted at, and %.0f with the scale.
1243#.
1244#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1245#: ../src/printing.cc:1894
1246#: n:236
1247#, c-format
1248msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1249msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1250
1251#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1252#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1253#. %.0f with the scale.
1254#.
1255#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1256#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1257#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1258#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1259#. printout.
1260#: ../src/printing.cc:1910
1261#: n:244
1262#, c-format
1263msgid "Extended 1:%.0f"
1264msgstr "Extendido 1:%.0f"
1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1267#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1268#: ../src/printing.cc:1151
1269#: n:168
1270#, c-format
1271msgid "Plan view, %s up page"
1272msgstr "Vista de Planta, %s arriba de la pagina"
1273
1274#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1275#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1276#. we’re looking.
1277#: ../src/printing.cc:1183
1278#: n:169
1279#, c-format
1280msgid "Elevation facing %s"
1281msgstr "Alzado mirando a %s"
1282
1283#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1284#: ../src/survexport.cc:134
1285#: n:462
1286msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1287msgstr ""
1288
1289#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1290#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1291#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1292#. looking.
1293#: ../src/printing.cc:1190
1294#: n:284
1295#, c-format
1296msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1297msgstr "Alzado mirando a %s, inclinado %s"
1298
1299#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1300#: ../src/survexport.cc:136
1301#: n:463
1302msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1303msgstr ""
1304
1305#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1306#: ../src/printing.cc:1199
1307#: n:191
1308msgid "Extended elevation"
1309msgstr "Alzado desarrollado"
1310
1311#: ../src/cavern.c:414
1312#: n:172
1313msgid "Survey contains 1 survey station,"
1314msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1315
1316#: ../src/cavern.c:416
1317#: n:173
1318#, c-format
1319msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1320msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1321
1322#: ../src/cavern.c:420
1323#: n:174
1324msgid " joined by 1 leg."
1325msgstr " unidas por 1 tirada."
1326
1327#: ../src/cavern.c:422
1328#: n:175
1329#, c-format
1330msgid " joined by %ld legs."
1331msgstr " unidas por %ld visuales."
1332
1333#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1334#: ../src/listpos.c:185
1335#: n:176
1336msgid "node"
1337msgstr "nodo"
1338
1339#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1340#: ../src/listpos.c:187
1341#: n:177
1342msgid "nodes"
1343msgstr "nodos"
1344
1345#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1346#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1347#. This message is only used if there are more than 1.
1348#: ../src/cavern.c:439
1349#: n:178
1350#, c-format
1351msgid "Survey has %ld connected components."
1352msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1353
1354#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1355#. allows the user to save the log to a file.
1356#: ../src/cavernlog.cc:769
1357#: n:446
1358msgid "&Save Log"
1359msgstr "&Guardar Registro"
1360
1361#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1362#. causes the survey data to be reprocessed.
1363#: ../src/cavernlog.cc:779
1364#: ../src/cavernlog.cc:784
1365#: n:184
1366msgid "&Reprocess"
1367msgstr "&Reprocesar"
1368
1369#: ../src/cmdline.c:242
1370#: ../src/cmdline.c:261
1371#: n:185
1372#, c-format
1373msgid "numeric argument “%s” out of range"
1374msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1375
1376#: ../src/cmdline.c:244
1377#: n:186
1378#, c-format
1379msgid "argument “%s” not an integer"
1380msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1381
1382#: ../src/cmdline.c:263
1383#: n:187
1384#, c-format
1385msgid "argument “%s” not a number"
1386msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1387
1388#: ../src/commands.c:1052
1389#: n:188
1390msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1391msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1392
1393#: ../src/commands.c:1054
1394#: n:189
1395msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1396msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1397
1398#: ../src/datain.c:757
1399#: n:103
1400msgid "Expecting “F” or “M”"
1401msgstr "Esperando “F” o “M”"
1402
1403#: ../src/listpos.c:82
1404#: n:190
1405#, c-format
1406msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1407msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1408
1409#: ../src/commands.c:759
1410#: n:192
1411msgid "No matching BEGIN"
1412msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1413
1414#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1415#. same <survey> if it’s given at all
1416#: ../src/commands.c:795
1417#: n:193
1418msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1419msgstr "El nombre de la topografia no se corresponde con el del BEGIN"
1420
1421#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1422#. END command omits it, e.g.:
1423#.
1424#. *begin entrance
1425#. 1 2 10.00 178 -01
1426#. *end     <--[Message given here]
1427#: ../src/commands.c:805
1428#: n:194
1429msgid "Survey name omitted from END"
1430msgstr "Nombre de la topografia omitido en el END"
1431
1432#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1433#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1434#: ../src/pos.cc:102
1435#: n:195
1436msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1437msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1438
1439#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1440#: ../src/aboutdlg.cc:174
1441#: n:196
1442#, c-format
1443msgid "Display Depth: %d bpp"
1444msgstr "Profundidad de pantalla: %dbpp"
1445
1446#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1447#: ../src/aboutdlg.cc:176
1448#: n:197
1449msgid " (colour)"
1450msgstr " (color)"
1451
1452#: ../src/readval.c:531
1453#: ../src/readval.c:552
1454#: ../src/readval.c:562
1455#: n:198
1456#, c-format
1457msgid "Expecting date, found “%s”"
1458msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1461#.
1462#. "this" has been added to English translation
1463#: ../src/aven.cc:70
1464#: ../src/diffpos.c:57
1465#: ../src/dump3d.c:49
1466#: ../src/extend.c:480
1467#: ../src/survexport.cc:126
1468#: n:199
1469msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1470msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1473#: ../src/aven.cc:72
1474#: n:119
1475msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1476msgstr "imprimir y salir (require un archivo 3d)"
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1479#: ../src/cavern.c:121
1480#: n:162
1481msgid "set location for output files"
1482msgstr "establecer la localización para los archivos de salida"
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1485#: ../src/cavern.c:123
1486#: n:163
1487msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1488msgstr "solo mostrar un breve resumen (-qq para solo errores)"
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1491#: ../src/cavern.c:125
1492#: n:164
1493msgid "do not create .err file"
1494msgstr "no crear el archivo .err"
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1497#: ../src/cavern.c:127
1498#: n:165
1499msgid "turn warnings into errors"
1500msgstr "convertir las advertencias en errores"
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1503#: ../src/cavern.c:129
1504#: n:170
1505msgid "log output to .log file"
1506msgstr "registro de salida a archivo .log"
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1509#: ../src/cavern.c:131
1510#: n:171
1511msgid "specify the 3d file format version to output"
1512msgstr "especificar la versión del formato del archivo de salida"
1513
1514#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1515#: ../src/extend.c:482
1516#: n:90
1517msgid ".espec file to control extending"
1518msgstr "archivo .espec para controlar el desarrollo"
1519
1520#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1521#: ../src/extend.c:484
1522#: n:91
1523msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1524msgstr "mostrar las interrupciones con las viuales de superficie en la salida"
1525
1526#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1527#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1528#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1529#. every "2 feet").
1530#: ../src/commands.c:1583
1531#: n:200
1532msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1533msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1534
1535#: ../src/model.cc:403
1536#: n:202
1537#, c-format
1538msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1539msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1540
1541#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1542#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1543#. direction the viewer is "facing" in.
1544#.
1545#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1546#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1547#. make room. */
1548#: ../src/gfxcore.cc:807
1549#: ../src/gfxcore.cc:2138
1550#: n:203
1551msgid "Facing"
1552msgstr "Dirección"
1553
1554#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1555#: ../src/aboutdlg.cc:62
1556#: n:205
1557#, c-format
1558msgid "About %s"
1559msgstr "Acerca de %s"
1560
1561#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1562#. grid of height values).
1563#: ../src/mainfrm.cc:1466
1564#: n:451
1565msgid "Select a terrain file to view"
1566msgstr "Selecciona un archivo de terreno para visualizar"
1567
1568#: ../src/mainfrm.cc:1460
1569#: n:452
1570msgid "Terrain files"
1571msgstr "Archivos de terreno"
1572
1573#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1574#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1575#. contain any data inside that circle.
1576#: ../src/gfxcore.cc:3164
1577#: n:161
1578msgid "No terrain data near area of survey"
1579msgstr "Sin datos del terreno en el área de la topografia"
1580
1581#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1582#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1583#. language would use.
1584#.
1585#. File->Open dialog:
1586#: ../src/mainfrm.cc:1437
1587#: n:206
1588msgid "Select a survey file to view"
1589msgstr "Selecciona un archivo de topografia para visualizar"
1590
1591#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1592#. file extension, so neither should be translated.
1593#: ../src/mainfrm.cc:1414
1594#: ../src/mainfrm.cc:1565
1595#: n:207
1596msgid "Survex 3d files"
1597msgstr "Archivos Survex 3d"
1598
1599#: ../src/mainfrm.cc:1429
1600#: ../src/mainfrm.cc:1461
1601#: ../src/mainfrm.cc:1982
1602#: ../src/printing.cc:627
1603#: n:208
1604msgid "All files"
1605msgstr "Todos los archivos"
1606
1607#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1608#. list of questions - it should be translated to the
1609#. terminology that cavers using the language would use.
1610#: ../src/mainfrm.cc:1411
1611#: n:229
1612msgid "All survey files"
1613msgstr "Todos los archivos de topografias"
1614
1615#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1616#. file extension, so neither should be translated.
1617#: ../src/mainfrm.cc:1417
1618#: n:329
1619msgid "Survex svx files"
1620msgstr "Archivos Survex svx"
1621
1622#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1623#. surveying package, so should not be translated
1624#: ../src/mainfrm.cc:1425
1625#: n:330
1626msgid "Compass DAT and MAK files"
1627msgstr "Archivos Compass DAT y MAK"
1628
1629#: ../src/export.cc:72
1630#: n:101
1631msgid "CSV files"
1632msgstr "Archivos CSV"
1633
1634#: ../src/export.cc:75
1635#: n:411
1636msgid "DXF files"
1637msgstr "Archivos DXF"
1638
1639#: ../src/export.cc:78
1640#: n:412
1641msgid "EPS files"
1642msgstr "Archivos EPS"
1643
1644#: ../src/export.cc:81
1645#: n:413
1646msgid "GPX files"
1647msgstr "Archivos GPX"
1648
1649#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1650#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1651#. mechanism.
1652#: ../src/export.cc:87
1653#: n:414
1654msgid "HPGL for plotters"
1655msgstr "HPGL para plotters"
1656
1657#: ../src/export.cc:93
1658#: n:444
1659msgid "KML files"
1660msgstr "Archivos KML"
1661
1662#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1663#. so should not be translated:
1664#. http://www.fountainware.com/compass/
1665#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1666#: ../src/export.cc:100
1667#: n:415
1668msgid "Compass PLT for use with Carto"
1669msgstr "Compass PLT para usar con Carto"
1670
1671#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1672#. translated: http://www.skencil.org/
1673#: ../src/export.cc:105
1674#: n:416
1675msgid "Skencil files"
1676msgstr "Archivos Skencil"
1677
1678#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1679#. file extension, so neither should be translated.
1680#: ../src/export.cc:110
1681#: n:166
1682msgid "Survex pos files"
1683msgstr "Archivos Survex pos"
1684
1685#: ../src/export.cc:113
1686#: n:417
1687msgid "SVG files"
1688msgstr "Archivos SVG"
1689
1690#: ../src/export.cc:90
1691#: n:445
1692msgid "JSON files"
1693msgstr "Archivos JSON"
1694
1695#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1696#: ../src/cavernlog.cc:827
1697#: n:447
1698msgid "Log files"
1699msgstr "Archivos de registro"
1700
1701#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1702#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1703#. language would use.
1704#.
1705#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1706#: ../src/aboutdlg.cc:90
1707#: n:209
1708msgid "Survey visualisation tool"
1709msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1710
1711#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1712#. some languages here:
1713#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1714#: ../src/aboutdlg.cc:104
1715#: n:219
1716msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1717msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1718
1719#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1720#: ../src/diffpos.c:265
1721#: n:218
1722msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1723msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1724
1725#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1726#: ../src/diffpos.c:267
1727#: n:255
1728#, c-format
1729msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1730msgstr "ARCHIVO1 y ARCHIVO2 pueden ser archivos .pos o .3d\nLÍMITE es el max. cambio ignorable a lo largo de cualquier eje en metros (por defecto %s)"
1731
1732#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1733#: ../src/extend.c:553
1734#: n:267
1735msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1736msgstr "ARCHIVO_3D_ENTRADA [ARCHIVO_3D_SALIDA]"
1737
1738#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1739#: ../src/sorterr.c:127
1740#: n:268
1741msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1742msgstr "ARCHIVO_ERR [CUANTOS]"
1743
1744#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1745#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1746#. language would use.
1747#.
1748#. Part of aven --help
1749#: ../src/aven.cc:169
1750#: ../src/aven.cc:208
1751#: n:269
1752msgid "[SURVEY_FILE]"
1753msgstr "[ARCHIVO_TOPOGRAFIA]"
1754
1755#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1756#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1757#: ../src/gfxcore.cc:1180
1758#: n:221
1759msgid "Undated"
1760msgstr "Sin fecha"
1761
1762#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1763#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1764#. this fairly short.
1765#: ../src/gfxcore.cc:1205
1766#: n:290
1767msgid "Not in loop"
1768msgstr "No en el bucle"
1769
1770#. TRANSLATORS: error from:
1771#.
1772#. *data normal newline from to tape compass clino
1773#: ../src/commands.c:1424
1774#: n:222
1775msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1776msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1777
1778#. TRANSLATORS: error from:
1779#.
1780#. *data normal from to tape compass clino newline
1781#: ../src/commands.c:1465
1782#: n:223
1783msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1784msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1785
1786#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1787#.
1788#. *data normal station tape compass clino
1789#.
1790#. ("station" signifies interleaved data).
1791#: ../src/commands.c:1488
1792#: n:224
1793msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1794msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1795
1796#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1797#.
1798#. *data diving station newline depth tape compass
1799#.
1800#. ("depth" needs to occur before "newline").
1801#: ../src/commands.c:1364
1802#: n:225
1803#, c-format
1804msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1805msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1806
1807#. TRANSLATORS: e.g.
1808#.
1809#. *data normal from to tape newline compass clino
1810#: ../src/commands.c:1415
1811#: n:226
1812msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1813msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1814
1815#. TRANSLATORS: e.g.
1816#.
1817#. *calibrate tape compass 1 1
1818#: ../src/commands.c:1626
1819#: n:227
1820msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1821msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1822
1823#: ../src/commands.c:697
1824#: n:397
1825msgid "Bad *alias command"
1826msgstr "Comando *alias erróneo"
1827
1828#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1829#. currently)
1830#: ../src/log.cc:32
1831#: n:228
1832#, c-format
1833msgid "%s Error Log"
1834msgstr "%s Registro de Errores"
1835
1836#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1837#. dialog
1838#: ../src/printing.cc:569
1839#: n:230
1840msgid "&Export..."
1841msgstr "&Exportar..."
1842
1843#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1844#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1845#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1846#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1847#: ../src/mainfrm.cc:824
1848#: n:231
1849msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1850msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1851
1852#: ../src/mainfrm.cc:826
1853#: n:234
1854msgid "&Reverse Direction"
1855msgstr "&Invierte el sentido"
1856
1857#. TRANSLATORS: View *looking* North
1858#: ../src/gfxcore.cc:4361
1859#: ../src/mainfrm.cc:829
1860#: n:240
1861msgid "View &North"
1862msgstr "Vista hacia el &Norte"
1863
1864#. TRANSLATORS: View *looking* East
1865#: ../src/gfxcore.cc:4363
1866#: ../src/mainfrm.cc:830
1867#: n:241
1868msgid "View &East"
1869msgstr "Vista hacia el &Este"
1870
1871#. TRANSLATORS: View *looking* South
1872#: ../src/gfxcore.cc:4365
1873#: ../src/mainfrm.cc:831
1874#: n:242
1875msgid "View &South"
1876msgstr "Vista hacia el &Sur"
1877
1878#. TRANSLATORS: View *looking* West
1879#: ../src/gfxcore.cc:4367
1880#: ../src/mainfrm.cc:832
1881#: n:243
1882msgid "View &West"
1883msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1884
1885#: ../src/gfxcore.cc:4387
1886#: ../src/mainfrm.cc:834
1887#: n:248
1888msgid "&Plan View"
1889msgstr "&Planta"
1890
1891#: ../src/gfxcore.cc:4388
1892#: ../src/mainfrm.cc:835
1893#: n:249
1894msgid "Ele&vation"
1895msgstr "Al&zado"
1896
1897#: ../src/mainfrm.cc:837
1898#: n:254
1899msgid "Restore De&fault View"
1900msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1901
1902#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1903#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1904#. the "what to print/export" dialog.
1905#: ../src/printing.cc:356
1906#: n:283
1907msgid "View"
1908msgstr "Vista"
1909
1910#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1911#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1912#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1913#. mind!
1914#: ../src/printing.cc:361
1915#: n:256
1916msgid "Elements"
1917msgstr "Elementos"
1918
1919#: ../src/printing.cc:366
1920#: n:410
1921msgid "Export format"
1922msgstr "Formato de exportación"
1923
1924#: ../src/printing.cc:424
1925#: ../src/printing.cc:807
1926#: n:257
1927#, c-format
1928msgid "%d pages (%dx%d)"
1929msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1930
1931#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1932#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1933#. the plot on a single page", but we need something shorter
1934#: ../src/printing.cc:396
1935#: n:258
1936msgid "One page"
1937msgstr "Una página"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:158
1940#: ../src/printing.cc:431
1941#: n:259
1942msgid "Bearing"
1943msgstr "Azimut"
1944
1945#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1946#: ../src/survexport.cc:130
1947#: n:460
1948msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1949msgstr ""
1950
1951#: ../src/pos.cc:93
1952#: n:100
1953msgid "Station Name"
1954msgstr "Nombre de estación"
1955
1956#: ../src/printing.cc:479
1957#: n:260
1958msgid "Station Names"
1959msgstr "Nombres de estación"
1960
1961#: ../src/survexport.cc:141
1962#: n:475
1963msgid "station labels"
1964msgstr "etiquetas de estación"
1965
1966#: ../src/printing.cc:475
1967#: n:261
1968msgid "Crosses"
1969msgstr "Cruces"
1970
1971#: ../src/survexport.cc:140
1972#: n:474
1973msgid "station markers"
1974msgstr "marcadores de estación"
1975
1976#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1977#. "survey stations".
1978#: ../src/printing.cc:461
1979#: n:262
1980msgid "Underground Survey Legs"
1981msgstr "Visuales Subterráneas"
1982
1983#: ../src/survexport.cc:137
1984#: n:476
1985msgid "underground survey legs"
1986msgstr "visuales subterráneas"
1987
1988#: ../src/printing.cc:495
1989#: n:393
1990msgid "Cross-sections"
1991msgstr "Secciones transversales"
1992
1993#: ../src/survexport.cc:145
1994#: n:469
1995msgid "cross-sections"
1996msgstr "secciones transversales"
1997
1998#: ../src/printing.cc:500
1999#: n:394
2000msgid "Walls"
2001msgstr "Paredes"
2002
2003#: ../src/survexport.cc:146
2004#: n:470
2005msgid "walls"
2006msgstr "paredes"
2007
2008#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2009#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2010#. containing polygons for the inside of cave passages).
2011#: ../src/printing.cc:507
2012#: n:395
2013msgid "Passages"
2014msgstr "Galerias"
2015
2016#: ../src/survexport.cc:147
2017#: n:471
2018msgid "passages"
2019msgstr "galerias"
2020
2021#: ../src/printing.cc:511
2022#: n:421
2023msgid "Origin in centre"
2024msgstr "Origen en el centro"
2025
2026#: ../src/survexport.cc:148
2027#: n:472
2028msgid "origin in centre"
2029msgstr "origen en el centro"
2030
2031#: ../src/printing.cc:515
2032#: n:422
2033msgid "Full coordinates"
2034msgstr "Coordenadas completas"
2035
2036#: ../src/survexport.cc:149
2037#: n:473
2038msgid "full coordinates"
2039msgstr "coordenadas completas"
2040
2041#: ../src/printing.cc:519
2042#: n:477
2043msgid "Clamp to ground"
2044msgstr "Pegar al suelo"
2045
2046#: ../src/survexport.cc:150
2047#: n:478
2048msgid "clamp to ground"
2049msgstr "pegar al suelo"
2050
2051#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2052#: ../src/printing.cc:441
2053#: n:263
2054msgid "Tilt angle"
2055msgstr "Angulo de inclinación"
2056
2057#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2058#: ../src/survexport.cc:132
2059#: n:461
2060msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2061msgstr ""
2062
2063#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2064#. around each page
2065#: ../src/printing.cc:527
2066#: n:264
2067msgid "Page Borders"
2068msgstr "Marcos de la página"
2069
2070#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2071#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2072#. angles, etc
2073#: ../src/printing.cc:538
2074#: n:265
2075msgid "Legend"
2076msgstr "Leyenda"
2077
2078#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2079#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2080#: ../src/printing.cc:533
2081#: n:266
2082msgid "Blank Pages"
2083msgstr "Páginas en blanco"
2084
2085#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2086#: ../src/mainfrm.cc:854
2087#: n:270
2088msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2089msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
2090
2091#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2092#: ../src/mainfrm.cc:856
2093#: n:346
2094msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2095msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
2096
2097#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2098#: ../src/mainfrm.cc:858
2099#: n:449
2100msgid "Terr&ain"
2101msgstr "&Terreno"
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:859
2104#: n:271
2105msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2106msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
2107
2108#: ../src/mainfrm.cc:860
2109#: n:297
2110msgid "&Grid\tCtrl+G"
2111msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2112
2113#: ../src/mainfrm.cc:861
2114#: n:318
2115msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2116msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2117
2118#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2119#. "survey stations".
2120#: ../src/mainfrm.cc:865
2121#: n:272
2122msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2123msgstr "Visuales S&ubterráneas\tCtrl+L"
2124
2125#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2126#. "survey stations".
2127#: ../src/mainfrm.cc:868
2128#: n:291
2129msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2130msgstr "Visuales de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2131
2132#: ../src/survexport.cc:138
2133#: n:464
2134msgid "surface survey legs"
2135msgstr "visuales de topografia de superficie"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:893
2138#: n:273
2139msgid "&Overlapping Names"
2140msgstr "Nombres &Superpuestos"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:906
2143#: n:450
2144msgid "Co&lour by"
2145msgstr "Co&lorear por"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:909
2148#: n:294
2149msgid "Highlight &Entrances"
2150msgstr "Marca las &Entradas"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:910
2153#: n:295
2154msgid "Highlight &Fixed Points"
2155msgstr "Marca los Puntos &fijados"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:911
2158#: n:296
2159msgid "Highlight E&xported Points"
2160msgstr "Marca los Puntos E&xportados"
2161
2162#: ../src/printing.cc:483
2163#: n:418
2164msgid "Entrances"
2165msgstr "Entradas"
2166
2167#: ../src/survexport.cc:142
2168#: n:466
2169msgid "entrances"
2170msgstr "entradas"
2171
2172#: ../src/printing.cc:487
2173#: n:419
2174msgid "Fixed Points"
2175msgstr "Puntos fijados"
2176
2177#: ../src/survexport.cc:143
2178#: n:467
2179msgid "fixed points"
2180msgstr "puntos fijados"
2181
2182#: ../src/printing.cc:491
2183#: n:420
2184msgid "Exported Stations"
2185msgstr "Puntos Exportados"
2186
2187#: ../src/survexport.cc:144
2188#: n:468
2189msgid "exported stations"
2190msgstr "puntos Exportados"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:920
2193#: n:237
2194msgid "&Perspective"
2195msgstr "Perspecti&va"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:922
2198#: n:238
2199msgid "Textured &Walls"
2200msgstr "&Paredes con textura"
2201
2202#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2203#. using that term instead if it gives a better translation which most
2204#. users will understand.
2205#: ../src/mainfrm.cc:926
2206#: n:239
2207msgid "Fade Distant Ob&jects"
2208msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2209
2210#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2211#. "survey stations".
2212#: ../src/mainfrm.cc:929
2213#: n:298
2214msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2215msgstr "Visuales Suavi&zadas"
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:935
2218#: ../src/mainfrm.cc:942
2219#: n:356
2220msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2221msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2222
2223#: ../src/gfxcore.cc:4431
2224#: ../src/mainfrm.cc:896
2225#: n:292
2226msgid "Colour by &Depth"
2227msgstr "Colorear por &Profundidad"
2228
2229#: ../src/gfxcore.cc:4432
2230#: ../src/mainfrm.cc:897
2231#: n:293
2232msgid "Colour by D&ate"
2233msgstr "Colorear por &Fecha"
2234
2235#: ../src/gfxcore.cc:4433
2236#: ../src/mainfrm.cc:898
2237#: n:289
2238msgid "Colour by &Error"
2239msgstr "Colorear por &Error"
2240
2241#: ../src/gfxcore.cc:4434
2242#: ../src/mainfrm.cc:899
2243#: n:480
2244msgid "Colour by &Horizontal Error"
2245msgstr "Colorear por Error &Horizontal"
2246
2247#: ../src/gfxcore.cc:4435
2248#: ../src/mainfrm.cc:900
2249#: n:481
2250msgid "Colour by &Vertical Error"
2251msgstr "Colorear por Error &Vertical"
2252
2253#: ../src/gfxcore.cc:4436
2254#: ../src/mainfrm.cc:901
2255#: n:85
2256msgid "Colour by &Gradient"
2257msgstr "Colorear por Pe&ndiente"
2258
2259#: ../src/gfxcore.cc:4437
2260#: ../src/mainfrm.cc:902
2261#: n:82
2262msgid "Colour by &Length"
2263msgstr "Colorear por &Longitud"
2264
2265#: ../src/gfxcore.cc:4438
2266#: ../src/mainfrm.cc:903
2267#: n:448
2268msgid "Colour by &Survey"
2269msgstr "Colorear por &Topografia"
2270
2271#: ../src/gfxcore.cc:4439
2272#: ../src/mainfrm.cc:904
2273#: n:482
2274msgid "Colour by St&yle"
2275msgstr ""
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:970
2278#: n:274
2279msgid "&Compass"
2280msgstr "&Brújula"
2281
2282#: ../src/mainfrm.cc:971
2283#: n:275
2284msgid "C&linometer"
2285msgstr "&Clinómetro"
2286
2287#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2288#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2289#: ../src/mainfrm.cc:974
2290#: n:276
2291msgid "Colour &Key"
2292msgstr "Cla&ve de color"
2293
2294#: ../src/mainfrm.cc:975
2295#: n:277
2296msgid "&Scale Bar"
2297msgstr "Barra de &Escala"
2298
2299#: ../src/mainfrm.cc:951
2300#: n:280
2301msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2302msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2303
2304#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2305#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2306#. translating.
2307#: ../src/mainfrm.cc:918
2308#: ../src/mainfrm.cc:960
2309#: ../src/mainfrm.cc:966
2310#: n:281
2311msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2312msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:976
2315#: n:299
2316msgid "&Indicators"
2317msgstr "I&ndicadores"
2318
2319#: ../src/z_getopt.c:712
2320#: n:300
2321#, c-format
2322msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2323msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2324
2325#: ../src/z_getopt.c:762
2326#: n:302
2327#, c-format
2328msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2329msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2330
2331#: ../src/z_getopt.c:749
2332#: n:303
2333#, c-format
2334msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2335msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2336
2337#: ../src/z_getopt.c:810
2338#: n:305
2339#, c-format
2340msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2341msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2342
2343#: ../src/z_getopt.c:1182
2344#: n:306
2345#, c-format
2346msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2347msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2348
2349#: ../src/z_getopt.c:851
2350#: n:307
2351#, c-format
2352msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2353msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2354
2355#: ../src/z_getopt.c:862
2356#: n:308
2357#, c-format
2358msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2359msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2360
2361#: ../src/z_getopt.c:923
2362#: n:310
2363#, c-format
2364msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2365msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2366
2367#: ../src/mainfrm.cc:840
2368#: n:311
2369msgid "&New Presentation"
2370msgstr "&Nueva Presentación"
2371
2372#: ../src/mainfrm.cc:841
2373#: n:312
2374msgid "&Open Presentation..."
2375msgstr "&Abrir Presentación..."
2376
2377#: ../src/mainfrm.cc:842
2378#: n:313
2379msgid "&Save Presentation"
2380msgstr "&Guardar la Presentación"
2381
2382#: ../src/mainfrm.cc:843
2383#: n:314
2384msgid "Sa&ve Presentation As..."
2385msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2386
2387#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2388#: ../src/mainfrm.cc:846
2389#: n:315
2390msgid "&Mark"
2391msgstr "&Marca"
2392
2393#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2394#: ../src/mainfrm.cc:848
2395#: n:316
2396msgid "Pla&y"
2397msgstr "&Reproduce"
2398
2399#: ../src/mainfrm.cc:849
2400#: n:317
2401msgid "&Export as Movie..."
2402msgstr "&Exporta como Animación..."
2403
2404#: ../src/mainfrm.cc:2059
2405#: n:331
2406msgid "Export Movie"
2407msgstr "Exportar Animación"
2408
2409#: ../src/cavernlog.cc:830
2410#: ../src/mainfrm.cc:365
2411#: ../src/mainfrm.cc:1568
2412#: n:319
2413msgid "Select an output filename"
2414msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2415
2416#: ../src/mainfrm.cc:362
2417#: ../src/mainfrm.cc:1981
2418#: n:320
2419msgid "Aven presentations"
2420msgstr "Presentaciones Aven"
2421
2422#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2423#: ../src/mainfrm.cc:1497
2424#: n:321
2425msgid "Save Screenshot"
2426msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2427
2428#: ../src/mainfrm.cc:1976
2429#: ../src/mainfrm.cc:1979
2430#: n:322
2431msgid "Select a presentation to open"
2432msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2433
2434#: ../src/mainfrm.cc:436
2435#: n:323
2436#, c-format
2437msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2438msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2439
2440#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2441#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2442#: ../src/mainfrm.cc:1421
2443#: n:324
2444msgid "Compass PLT files"
2445msgstr "Archivos Compass PLT"
2446
2447#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2448#. package, so don’t translate it.
2449#: ../src/mainfrm.cc:1428
2450#: n:325
2451msgid "CMAP XYZ files"
2452msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2453
2454#. TRANSLATORS: title of message box
2455#: ../src/mainfrm.cc:1604
2456#: ../src/mainfrm.cc:1954
2457#: ../src/mainfrm.cc:1970
2458#: n:326
2459msgid "Modified Presentation"
2460msgstr "Presentación Modificada"
2461
2462#. TRANSLATORS: and the question in that box
2463#: ../src/mainfrm.cc:1602
2464#: ../src/mainfrm.cc:1953
2465#: ../src/mainfrm.cc:1969
2466#: n:327
2467msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2468msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2469
2470#: ../src/mainfrm.cc:2293
2471#: ../src/mainfrm.cc:2304
2472#: n:328
2473msgid "No matches were found."
2474msgstr "Búsqueda infructuosa."
2475
2476#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2477#: ../src/mainfrm.cc:1067
2478#: n:332
2479msgid "Find"
2480msgstr "Encuentra"
2481
2482#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2483#: ../src/mainfrm.cc:1069
2484#: ../src/mainfrm.cc:2336
2485#: n:333
2486msgid "Hide"
2487msgstr "Oculta"
2488
2489#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2490#: ../src/mainfrm.cc:2297
2491#: n:334
2492#, c-format
2493msgid "Hide %d found stations"
2494msgstr "Ocultar %d estaciones encontradas"
2495
2496#: ../src/mainfrm.cc:246
2497#: ../src/mainfrm.cc:1691
2498#: ../src/mainfrm.cc:1767
2499#: ../src/mainfrm.cc:1819
2500#: ../src/pos.cc:92
2501#: n:335
2502msgid "Altitude"
2503msgstr "Altitud"
2504
2505#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2506#. window
2507#: ../src/mainfrm.cc:722
2508#: n:336
2509msgid "You may only view one 3d file at a time."
2510msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2511
2512#: ../src/mainfrm.cc:977
2513#: n:337
2514msgid "&Side Panel"
2515msgstr "&Panel Lateral"
2516
2517#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2518#. Easting)
2519#: ../src/mainfrm.cc:1689
2520#: ../src/mainfrm.cc:1711
2521#: ../src/mainfrm.cc:1713
2522#: ../src/mainfrm.cc:1818
2523#: n:338
2524#, c-format
2525msgid "%.2f E, %.2f N"
2526msgstr "%.2f E, %.2f N"
2527
2528#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2529#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2530#: ../src/mainfrm.cc:1731
2531#: ../src/mainfrm.cc:1776
2532#: ../src/mainfrm.cc:1840
2533#: n:339
2534#, c-format
2535msgid "From %s"
2536msgstr "Desde %s"
2537
2538#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2539#: ../src/mainfrm.cc:1853
2540#: n:340
2541#, c-format
2542msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2543msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2544
2545#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2546#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2547#. measured by the clino)
2548#: ../src/mainfrm.cc:1893
2549#: n:341
2550#, c-format
2551msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2552msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Pend %s"
2553
2554#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2555#.
2556#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2557#: ../src/gfxcore.cc:4419
2558#: ../src/gfxcore.cc:4446
2559#: ../src/mainfrm.cc:979
2560#: n:342
2561msgid "&Metric"
2562msgstr "&Metrico"
2563
2564#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2565#.
2566#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2567#. circle.
2568#: ../src/gfxcore.cc:4375
2569#: ../src/gfxcore.cc:4396
2570#: ../src/gfxcore.cc:4448
2571#: ../src/mainfrm.cc:980
2572#: n:343
2573msgid "&Degrees"
2574msgstr "&Grados"
2575
2576#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2577#.
2578#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2579#. degrees = 50 grad).
2580#: ../src/gfxcore.cc:4401
2581#: ../src/mainfrm.cc:981
2582#: n:430
2583msgid "&Percent"
2584msgstr "Porc&entaje"
2585
2586#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2587#. used e.g.  "5km".
2588#.
2589#. If there should be a space between the number and this, include
2590#. one in the translation.
2591#: ../src/gfxcore.cc:1369
2592#: ../src/printing.cc:1248
2593#: n:423
2594msgid "km"
2595msgstr "km"
2596
2597#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2598#. e.g. "10m".
2599#.
2600#. If there should be a space between the number and this, include
2601#. one in the translation.
2602#: ../src/commands.c:341
2603#: ../src/gfxcore.cc:1150
2604#: ../src/gfxcore.cc:1242
2605#: ../src/gfxcore.cc:1376
2606#: ../src/mainfrm.cc:1680
2607#: ../src/mainfrm.cc:1742
2608#: ../src/mainfrm.cc:1762
2609#: ../src/mainfrm.cc:1811
2610#: ../src/mainfrm.cc:1844
2611#: ../src/printing.cc:1250
2612#: n:424
2613msgid "m"
2614msgstr "m"
2615
2616#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2617#. used e.g.  "50cm".
2618#.
2619#. If there should be a space between the number and this, include
2620#. one in the translation.
2621#: ../src/gfxcore.cc:1384
2622#: ../src/printing.cc:1253
2623#: n:425
2624msgid "cm"
2625msgstr "cm"
2626
2627#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2628#. plural), used e.g.  "2 miles".
2629#.
2630#. If there should be a space between the number and this,
2631#. include one in the translation.
2632#: ../src/gfxcore.cc:1397
2633#: n:426
2634msgid " miles"
2635msgstr " millas"
2636
2637#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2638#. singular), used e.g.  "1 mile".
2639#.
2640#. If there should be a space between the number and this,
2641#. include one in the translation.
2642#: ../src/gfxcore.cc:1404
2643#: n:427
2644msgid " mile"
2645msgstr " milla"
2646
2647#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2648#. as "10ft".
2649#.
2650#. If there should be a space between the number and this, include
2651#. one in the translation.
2652#: ../src/commands.c:342
2653#: ../src/gfxcore.cc:1150
2654#: ../src/gfxcore.cc:1242
2655#: ../src/gfxcore.cc:1412
2656#: ../src/mainfrm.cc:1685
2657#: ../src/mainfrm.cc:1745
2658#: ../src/mainfrm.cc:1765
2659#: ../src/mainfrm.cc:1816
2660#: ../src/mainfrm.cc:1849
2661#: n:428
2662msgid "ft"
2663msgstr "ft"
2664
2665#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2666#. e.g. as "6in".
2667#.
2668#. If there should be a space between the number and this, include
2669#. one in the translation.
2670#: ../src/gfxcore.cc:1420
2671#: n:429
2672msgid "in"
2673msgstr "in"
2674
2675#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2676#: ../src/gfxcore.cc:4370
2677#: n:387
2678msgid "&Hide Compass"
2679msgstr "&Ocultar Brújula"
2680
2681#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2682#: ../src/gfxcore.cc:4391
2683#: n:384
2684msgid "&Hide Clino"
2685msgstr "&Ocultar Clino"
2686
2687#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2688#: ../src/gfxcore.cc:4414
2689#: n:385
2690msgid "&Hide scale bar"
2691msgstr "&Ocultar barra de escala"
2692
2693#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2694#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2695#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2696#: ../src/gfxcore.cc:4444
2697#: n:386
2698msgid "&Hide colour key"
2699msgstr "&Ocultar clave de color"
2700
2701#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2702#. itself.
2703#: ../src/commands.c:344
2704#: ../src/gfxcore.cc:789
2705#: ../src/gfxcore.cc:879
2706#: ../src/gfxcore.cc:1214
2707#: ../src/mainfrm.cc:1734
2708#: ../src/mainfrm.cc:1857
2709#: ../src/mainfrm.cc:1880
2710#: ../src/printing.cc:88
2711#: n:344
2712msgid "°"
2713msgstr "°"
2714
2715#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2716#. circle).
2717#: ../src/commands.c:345
2718#: ../src/gfxcore.cc:794
2719#: ../src/gfxcore.cc:884
2720#: ../src/gfxcore.cc:1214
2721#: ../src/mainfrm.cc:1737
2722#: ../src/mainfrm.cc:1860
2723#: ../src/mainfrm.cc:1883
2724#: n:345
2725msgid "ᵍ"
2726msgstr "ᵍ"
2727
2728#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2729#. degrees = 50 grad).
2730#: ../src/commands.c:346
2731#: ../src/gfxcore.cc:870
2732#: ../src/gfxcore.cc:888
2733#: ../src/mainfrm.cc:1878
2734#: n:96
2735msgid "%"
2736msgstr "%"
2737
2738#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2739#. vertical angles.
2740#: ../src/gfxcore.cc:864
2741#: ../src/mainfrm.cc:1876
2742#: n:431
2743msgid "∞"
2744msgstr "∞"
2745
2746#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2747#. in Compass bearing)
2748#: ../src/mainfrm.cc:1749
2749#: n:374
2750#, c-format
2751msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2752msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2753
2754#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2755#: ../src/mainfrm.cc:1782
2756#: n:375
2757#, c-format
2758msgid "%s: V %.2f%s"
2759msgstr "%s: V %.2f%s"
2760
2761#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2762#. tree hierarchy of survey station names
2763#: ../src/mainfrm.cc:1124
2764#: n:376
2765msgid "Surveys"
2766msgstr "Topografías"
2767
2768#: ../src/mainfrm.cc:1125
2769#: n:377
2770msgid "Presentation"
2771msgstr "Presentación"
2772
2773#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2774#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2775#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2776#. survey file with the who survey visible.
2777#: ../src/aventreectrl.cc:362
2778#: n:245
2779msgid "Show all"
2780msgstr "Mostrar todo"
2781
2782#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2783#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2784#. current survey file with the view restricted to the survey
2785#. clicked upon.
2786#: ../src/aventreectrl.cc:376
2787#: n:246
2788msgid "Hide others"
2789msgstr "Ocultar otros"
2790
2791#: ../src/aventreectrl.cc:380
2792#: n:388
2793msgid "Hide si&blings"
2794msgstr ""
2795
2796#: ../src/mainfrm.cc:244
2797#: ../src/pos.cc:90
2798#: n:378
2799msgid "Easting"
2800msgstr "Este"
2801
2802#: ../src/mainfrm.cc:245
2803#: ../src/pos.cc:91
2804#: n:379
2805msgid "Northing"
2806msgstr "Norte"
2807
2808#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2809#. accelerator key.
2810#.
2811#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2812#.
2813#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2814#. c.f. 201, 380, 381.
2815#: ../src/mainfrm.cc:787
2816#: n:220
2817msgid "&Open...\tCtrl+O"
2818msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2819
2820#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2821#. terrain.
2822#: ../src/mainfrm.cc:790
2823#: n:453
2824msgid "Open &Terrain..."
2825msgstr "Abrir &Terreno..."
2826
2827#: ../src/mainfrm.cc:791
2828#: n:144
2829msgid "Show &Log"
2830msgstr "Mostrar &Registro"
2831
2832#: ../src/mainfrm.cc:794
2833#: n:380
2834msgid "&Print...\tCtrl+P"
2835msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2836
2837#: ../src/mainfrm.cc:795
2838#: n:381
2839msgid "P&age Setup..."
2840msgstr "Configuración de la &página..."
2841
2842#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2843#: ../src/mainfrm.cc:798
2844#: n:201
2845msgid "&Screenshot..."
2846msgstr "&Captura de pantalla..."
2847
2848#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2849#: ../src/mainfrm.cc:801
2850#: n:247
2851msgid "E&xtended Elevation..."
2852msgstr "Alzado &Desarrollado..."
2853
2854#: ../src/mainfrm.cc:799
2855#: n:382
2856msgid "&Export as..."
2857msgstr "&Exporta como..."
2858
2859#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2860#. file.
2861#: ../src/printing.cc:633
2862#: n:401
2863msgid "Export as:"
2864msgstr "Exporta como:"
2865
2866#. TRANSLATORS: Title of the export
2867#. dialog
2868#: ../src/printing.cc:303
2869#: n:383
2870msgid "Export"
2871msgstr "Exportar"
2872
2873#. TRANSLATORS: for about box:
2874#: ../src/aboutdlg.cc:141
2875#: n:390
2876msgid "System Information:"
2877msgstr "Información del Sistema:"
2878
2879#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2880#: ../src/printing.cc:680
2881#: n:398
2882msgid "Print Preview"
2883msgstr "Vista previa de la impresión"
2884
2885#. TRANSLATORS: Title of the print
2886#. dialog
2887#: ../src/printing.cc:300
2888#: n:399
2889msgid "Print"
2890msgstr "Imprimir"
2891
2892#: ../src/printing.cc:564
2893#: n:400
2894msgid "&Print..."
2895msgstr "&Imprimir..."
2896
2897#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2898#. "survey stations".
2899#: ../src/printing.cc:467
2900#: n:403
2901msgid "Sur&face Survey Legs"
2902msgstr "Visuales de topografia de super&ficie"
2903
2904#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2905#: ../src/mainfrm.cc:131
2906#: n:404
2907msgid "Edit Waypoint"
2908msgstr "Editar waypoint"
2909
2910#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2911#. in a presentation.
2912#: ../src/mainfrm.cc:170
2913#: n:278
2914msgid " (unused in perspective view)"
2915msgstr " (no utilizado en la vista en perspectiva)"
2916
2917#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2918#. presentation.
2919#: ../src/mainfrm.cc:177
2920#: n:279
2921msgid "Time: "
2922msgstr "Tiempo: "
2923
2924#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2925#. waypoint in a presentation.
2926#: ../src/mainfrm.cc:181
2927#: n:282
2928msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2929msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 veces auto)"
2930
2931#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2932#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2933#: ../src/aven.cc:296
2934#: n:405
2935#, c-format
2936msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2937msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2938
2939#: ../src/readval.c:348
2940#: n:392
2941msgid "Separator in survey name"
2942msgstr "Separador en el nombre de la topografia"
2943
2944#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2945#. anonymous station.
2946#: ../src/labelinfo.h:83
2947#: n:56
2948msgid "anonymous station"
2949msgstr "estación anónima"
2950
2951#: ../src/readval.c:122
2952#: ../src/readval.c:138
2953#: ../src/readval.c:156
2954#: n:3
2955msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2956msgstr "No puede haber una visual entre estaciones anónimas"
2957
2958#: ../src/mainfrm.cc:883
2959#: ../src/printing.cc:471
2960#: n:406
2961msgid "Spla&y Legs"
2962msgstr "Visuales &Radiantes"
2963
2964#: ../src/survexport.cc:139
2965#: n:465
2966msgid "splay legs"
2967msgstr "visuales radiantes"
2968
2969#: ../src/mainfrm.cc:890
2970#: n:251
2971msgid "&Duplicate Legs"
2972msgstr "Visuales Dupl&icadas"
2973
2974#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2975#. this is selected, such legs are not shown.
2976#: ../src/aventreectrl.cc:378
2977#: ../src/mainfrm.cc:873
2978#: ../src/mainfrm.cc:886
2979#: n:407
2980msgid "&Hide"
2981msgstr "&Oculta"
2982
2983#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2984#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2985#: ../src/mainfrm.cc:879
2986#: ../src/mainfrm.cc:888
2987#: n:408
2988msgid "&Fade"
2989msgstr "D&escolorada"
2990
2991#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2992#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2993#: ../src/mainfrm.cc:876
2994#: ../src/mainfrm.cc:887
2995#: n:250
2996msgid "&Dashed"
2997msgstr "&Discontinua"
2998
2999#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3000#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3001#: ../src/aventreectrl.cc:379
3002#: ../src/mainfrm.cc:882
3003#: ../src/mainfrm.cc:889
3004#: n:409
3005msgid "&Show"
3006msgstr "&Mostrar"
3007
3008#: ../src/extend.c:588
3009#: n:105
3010msgid "Reading in data - please wait…"
3011msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
3012
3013#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3014#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3015#. the 3d file
3016#: ../src/extend.c:274
3017#: ../src/extend.c:293
3018#: ../src/extend.c:340
3019#: ../src/extend.c:384
3020#: ../src/extend.c:428
3021#: n:510
3022#, c-format
3023msgid "Failed to find station %s"
3024msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
3025
3026#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3027#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3028#. 3d file
3029#: ../src/extend.c:320
3030#: ../src/extend.c:364
3031#: ../src/extend.c:408
3032#: ../src/extend.c:453
3033#: n:511
3034#, c-format
3035msgid "Failed to find leg %s → %s"
3036msgstr "No se han encontrado las visuales %s → %s"
3037
3038#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3039#: ../src/extend.c:265
3040#: n:512
3041#, c-format
3042msgid "Starting from station %s"
3043msgstr "Inicio desde la estación %s"
3044
3045#. TRANSLATORS: for extend:
3046#: ../src/extend.c:286
3047#: n:513
3048#, c-format
3049msgid "Extending to the left from station %s"
3050msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
3051
3052#. TRANSLATORS: for extend:
3053#: ../src/extend.c:333
3054#: n:514
3055#, c-format
3056msgid "Extending to the right from station %s"
3057msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
3058
3059#. TRANSLATORS: for extend:
3060#: ../src/extend.c:307
3061#: n:515
3062#, c-format
3063msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3064msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la visual %s → %s"
3065
3066#. TRANSLATORS: for extend:
3067#: ../src/extend.c:354
3068#: n:516
3069#, c-format
3070msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3071msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la visual %s → %s"
3072
3073#. TRANSLATORS: for extend:
3074#: ../src/extend.c:421
3075#: n:517
3076#, c-format
3077msgid "Breaking survey loop at station %s"
3078msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
3079
3080#. TRANSLATORS: for extend:
3081#: ../src/extend.c:443
3082#: n:518
3083#, c-format
3084msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3085msgstr "Rompiendo el bucle en la visual %s → %s"
3086
3087#. TRANSLATORS: for extend:
3088#: ../src/extend.c:377
3089#: n:519
3090#, c-format
3091msgid "Swapping extend direction from station %s"
3092msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
3093
3094#. TRANSLATORS: for extend:
3095#: ../src/extend.c:398
3096#: n:520
3097#, c-format
3098msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3099msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la visual %s → %s"
3100
3101#. TRANSLATORS: for extend:
3102#: ../src/extend.c:682
3103#: n:521
3104#, c-format
3105msgid "Applying specfile: “%s”"
3106msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
3107
3108#. TRANSLATORS: for extend:
3109#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3110#: ../src/extend.c:706
3111#: n:522
3112#, c-format
3113msgid "Writing %s…"
3114msgstr "Escribiendo %s…"
3115
3116#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3117#: ../src/sorterr.c:53
3118#: n:179
3119msgid "sort by horizontal error factor"
3120msgstr "ordenar por factor de error horizontal"
3121
3122#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3123#: ../src/sorterr.c:55
3124#: n:180
3125msgid "sort by vertical error factor"
3126msgstr "ordenar por factor de error vertical"
3127
3128#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3129#: ../src/sorterr.c:57
3130#: n:181
3131msgid "sort by percentage error"
3132msgstr "ordenar por porcentaje de error"
3133
3134#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3135#: ../src/sorterr.c:59
3136#: n:182
3137msgid "sort by error per leg"
3138msgstr "ordenar por error por visual"
3139
3140#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3141#: ../src/sorterr.c:61
3142#: n:183
3143msgid "replace .err file with resorted version"
3144msgstr "reemplaza el archivo .err con la versión recurrida"
3145
3146#: ../src/sorterr.c:81
3147#: ../src/sorterr.c:98
3148#: ../src/sorterr.c:170
3149#: n:112
3150msgid "Couldn’t parse .err file"
3151msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
3152
3153#. TRANSLATORS: for diffpos:
3154#: ../src/diffpos.c:159
3155#: n:500
3156#, c-format
3157msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3158msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3159
3160#. TRANSLATORS: for diffpos:
3161#: ../src/diffpos.c:196
3162#: n:501
3163#, c-format
3164msgid "Added: %s"
3165msgstr "Añadido: %s"
3166
3167#. TRANSLATORS: for diffpos:
3168#: ../src/diffpos.c:219
3169#: n:502
3170#, c-format
3171msgid "Deleted: %s"
3172msgstr "Borrado: %s"
3173
3174#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3175#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3176#.
3177#. *begin crawl     ; <- second warning here
3178#. 1 2 9.45 234 -01
3179#. *end crawl
3180#. *begin crawl     ; <- first warning here
3181#. 2 3 7.67 223 -03
3182#. *end crawl
3183#.
3184#. Would lead to:
3185#.
3186#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3187#. crawl.svx:1: Originally entered here
3188#.
3189#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3190#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3191#: ../src/commands.c:619
3192#: n:29
3193msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3194msgstr "Reentrar en una topografia exitente ya no se usa"
3195
3196#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3197#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3198#.
3199#. *begin crawl
3200#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3201#. *end crawl
3202#. *begin crawl     # <- first warning here
3203#. 2 3 7.67 223 -03
3204#. *end crawl
3205#.
3206#. Would lead to:
3207#.
3208#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3209#. crawl.svx:1: Originally entered here
3210#.
3211#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3212#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3213#: ../src/commands.c:638
3214#: n:30
3215msgid "Originally entered here"
3216msgstr "Originalmente entrado aqui"
3217
3218#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3219#. deprecated, so this error would be generated by:
3220#.
3221#. *equate \foo.7 1
3222#.
3223#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3224#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3225#: ../src/commands.c:536
3226#: ../src/readval.c:86
3227#: ../src/readval.c:90
3228#: n:25
3229msgid "ROOT is deprecated"
3230msgstr "ROOT ya no se usa"
3231
3232#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3233#: ../src/dump3d.c:51
3234#: n:204
3235msgid "rewind file and read it a second time"
3236msgstr "rebobinar el archivo y leerlo una segunda vez"
3237
3238#: ../src/dump3d.c:52
3239#: n:396
3240msgid "show survey date information (if present)"
3241msgstr "mostrar la fecha de la topografia (si esta presente)"
3242
3243#: ../src/gfxcore.cc:3043
3244#: ../src/gpx.cc:71
3245#: ../src/kml.cc:70
3246#: n:287
3247#, c-format
3248msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3249msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de entrada “%s”"
3250
3251#: ../src/gfxcore.cc:3052
3252#: ../src/gpx.cc:76
3253#: ../src/kml.cc:75
3254#: n:288
3255#, c-format
3256msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3257msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de salida “%s”"
3258
3259#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3260#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3261#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3262#. user must specify it here for export formats which need to know it
3263#. (e.g. GPX).
3264#: n:440
3265msgid "Coordinate projection"
3266msgstr "Proyección de coordenadas"
3267
3268#: ../src/survexport.cc:152
3269#: n:148
3270#, c-format
3271msgid "generate grid (default %sm)"
3272msgstr "generar rejilla (por defecto %sm)"
3273
3274#: ../src/survexport.cc:153
3275#: n:149
3276#, c-format
3277msgid "station labels text height (default %s)"
3278msgstr "altura del texto de las etiquetas (por defecto %s)"
3279
3280#: ../src/survexport.cc:154
3281#: n:152
3282#, c-format
3283msgid "station marker size (default %s)"
3284msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3285
3286#: ../src/survexport.cc:155
3287#: n:102
3288msgid "produce CSV output"
3289msgstr "producir salida CSV"
3290
3291#: ../src/survexport.cc:156
3292#: n:156
3293msgid "produce DXF output"
3294msgstr "producir salida DXF"
3295
3296#: ../src/survexport.cc:157
3297#: n:454
3298msgid "produce EPS output"
3299msgstr "producir salida EPS"
3300
3301#: ../src/survexport.cc:158
3302#: n:455
3303msgid "produce GPX output"
3304msgstr "producir salida GPX"
3305
3306#: ../src/survexport.cc:159
3307#: n:456
3308msgid "produce HPGL output"
3309msgstr "producir salida HPGL"
3310
3311#: ../src/survexport.cc:160
3312#: n:457
3313msgid "produce JSON output"
3314msgstr "producir salida JSON"
3315
3316#: ../src/survexport.cc:161
3317#: n:458
3318msgid "produce KML output"
3319msgstr "producir salida KML"
3320
3321#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3322#. translated.
3323#: ../src/survexport.cc:167
3324#: n:158
3325msgid "produce Skencil output"
3326msgstr "producir salida Skencil"
3327
3328#: ../src/survexport.cc:168
3329#: n:459
3330msgid "produce Survex POS output"
3331msgstr "producir salida Survex POS"
3332
3333#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3334#. so should not be translated.
3335#: ../src/survexport.cc:164
3336#: n:159
3337msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3338msgstr "producir salida Compass PLT para Carto"
3339
3340#: ../src/survexport.cc:169
3341#: n:160
3342msgid "produce SVG output"
3343msgstr "producir salida SVG"
3344
3345#: ../src/survexport.cc:397
3346#: n:252
3347msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3348msgstr ""
3349
3350#: ../src/survexport.cc:402
3351#: n:253
3352msgid "Export format not specified"
3353msgstr ""
3354
3355#: ../src/survexport.cc:151
3356#: n:155
3357msgid "include items exported by default"
3358msgstr ""
3359
3360#, c-format
3361#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3362#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3363
3364#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3365#~ msgid "Solid Su&rface"
3366#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3367
3368#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3369#, c-format
3370#~ msgid "%d found"
3371#~ msgstr "%d encontradas"
3372
3373#: ../src/mainfrm.cc:946
3374#: n:347
3375#~ msgid "&Preferences..."
3376#~ msgstr "&Preferencias..."
3377
3378#: n:348
3379#~ msgid "Draw passage walls"
3380#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3381
3382#: n:349
3383#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3384#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3385
3386#: n:350
3387#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3388#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3389
3390#: n:351
3391#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3392#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3393
3394#: n:352
3395#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3396#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3397
3398#: n:353
3399#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3400#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3401
3402#: n:354
3403#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3404#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3405
3406#: n:355
3407#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3408#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3409
3410#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3411#. "survey stations".
3412#: n:357
3413#~ msgid "Display underground survey legs"
3414#~ msgstr "Muestra las visuales subterráneas"
3415
3416#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3417#. "survey stations".
3418#: n:358
3419#~ msgid "Display surface survey legs"
3420#~ msgstr "Muestra las visuales de superficie"
3421
3422#: n:359
3423#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3424#~ msgstr "Colorea las visuales de superficie según profundidad"
3425
3426#: n:360
3427#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3428#~ msgstr "Dibuja las visuales de superficie con líneas discontinuas"
3429
3430#: n:361
3431#~ msgid "Draw a grid"
3432#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3433
3434#: n:362
3435#~ msgid "metric units"
3436#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3437
3438#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3439#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3440#: n:363
3441#~ msgid "imperial units"
3442#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3443
3444#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3445#. full circle.
3446#: n:364
3447#~ msgid "degrees (°)"
3448#~ msgstr "grados (°)"
3449
3450#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3451#. full circle.
3452#: n:365
3453#~ msgid "grads"
3454#~ msgstr "grados centesimales"
3455
3456#: n:366
3457#~ msgid "Display measurements in"
3458#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3459
3460#: n:367
3461#~ msgid "Display angles in"
3462#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3463
3464#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3465#: n:368
3466#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3467#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3468
3469#: n:369
3470#~ msgid "Display scale bar"
3471#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3472
3473#: n:370
3474#~ msgid "Display depth bar"
3475#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3476
3477#: n:371
3478#~ msgid "Display compass"
3479#~ msgstr "Muestra la brújula"
3480
3481#: n:372
3482#~ msgid "Display clinometer"
3483#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3484
3485#: n:373
3486#~ msgid "Display side panel"
3487#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.