source: git/lib/es.po

debian/1.4.3-1
Last change on this file was 4ae1dd5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 months ago

Minor translation updates

For: ca de de_CH es fr id it pl ru

  • Property mode set to 100644
File size: 92.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-03-24 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Evaristo Quiroga <eqr@ecgracia.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentación"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilización"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente intentando leer el archivo: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr "info"
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "aviso"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "error"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Campo que no puede ser omitido"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
160
161#: ../src/commands.c:1879
162#: n:10
163#, c-format
164msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
166
167#: ../src/debug.h:45
168#: ../src/debug.h:47
169#: ../src/matrix.c:352
170#: n:11
171msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
173
174#: ../src/commands.c:2428
175#: ../src/extend.c:456
176#: n:12
177#, c-format
178msgid "Unknown command “%s”"
179msgstr "Comando desconocido “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182#: ../src/netbits.c:442
183#: n:13
184#, c-format
185msgid "Station “%s” equated to itself"
186msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
187
188#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189#. survey stations.
190#: ../src/datain.c:1194
191#: n:14
192msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en visuales a plomo"
194
195#: ../src/datain.c:1832
196#: ../src/datain.c:1953
197#: n:94
198msgid "Tape reading may not be omitted"
199msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir"
200
201#: ../src/datain.c:383
202#: ../src/extend.c:461
203#: n:15
204msgid "End of line not blank"
205msgstr "Fin de línea no vacio"
206
207#: ../src/cavern.c:382
208#: n:16
209#, c-format
210msgid "There were %d warning(s)."
211msgstr "Había %d alerta(s)."
212
213#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214#: ../src/cavernlog.cc:431
215#: ../src/cavernlog.cc:476
216#: ../src/mainfrm.cc:1586
217#: n:17
218#, c-format
219msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
221
222#: ../src/datain.c:85
223#: ../src/datain.c:93
224#: ../src/datain.c:128
225#: ../src/datain.c:150
226#: ../src/datain.c:167
227#: ../src/datain.c:872
228#: ../src/extend.c:690
229#: ../src/sorterr.c:80
230#: ../src/sorterr.c:97
231#: ../src/sorterr.c:240
232#: n:18
233msgid "Error reading file"
234msgstr "Error al leer el archivo"
235
236#: ../src/message.c:1254
237#: n:19
238msgid "Too many errors - giving up"
239msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
240
241#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243#: ../src/commands.c:1760
244#: n:20
245msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
247
248#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250#. vertical, so a compass reading has no meaning!
251#: ../src/datain.c:1164
252#: n:21
253msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
255
256#: ../src/commands.c:761
257#: n:22
258msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
260
261#: ../src/datain.c:859
262#: n:23
263msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
265
266#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268#. “\outer”)":
269#.
270#. *equate entrance outer.inner.1
271#. *begin outer
272#. *begin inner
273#. *export 1
274#. 1 2 1.23 045 -6
275#. *end inner
276#. *end outer
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/commands.c:1119
281#: ../src/commands.c:1121
282#: ../src/listpos.c:104
283#: ../src/readval.c:332
284#: ../src/readval.c:335
285#: n:26
286#, c-format
287msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288msgstr "La estación “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
289
290#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
292#.
293#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295#: ../src/listpos.c:112
296#: n:286
297#, c-format
298msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
300
301#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
302#.
303#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305#: ../src/readval.c:306
306#: n:27
307#, c-format
308msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
310
311#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312#: ../src/extend.c:259
313#: ../src/extend.c:278
314#: ../src/extend.c:325
315#: ../src/extend.c:369
316#: ../src/extend.c:413
317#: ../src/readval.c:205
318#: n:28
319msgid "Expecting station name"
320msgstr "Esperando un nombre de estación"
321
322#: ../src/commands.c:2215
323#: n:31
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
327
328#: ../src/commands.c:2221
329#: n:32
330#, c-format
331msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
333
334#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335#. translated.
336#.
337#. Here "station" is a survey station, not a train station.
338#: ../src/commands.c:1078
339#: n:33
340msgid "Only one station in EQUATE command"
341msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
342
343#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345#: ../src/commands.c:485
346#: n:34
347#, c-format
348msgid "Unknown quantity “%s”"
349msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
350
351#: ../src/commands.c:389
352#: n:35
353#, c-format
354msgid "Unknown units “%s”"
355msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
356
357#: ../src/commands.c:400
358#: n:479
359#, c-format
360msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2049
364#: ../src/commands.c:2125
365#: n:434
366msgid "Unknown coordinate system"
367msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
368
369#: ../src/commands.c:2147
370#: ../src/commands.c:2175
371#: n:443
372#, c-format
373msgid "Invalid coordinate system: %s"
374msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
375
376#: ../src/commands.c:2133
377#: ../src/commands.c:2154
378#: n:435
379msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380msgstr "Sistema de coordenadas inadecuado para la salida"
381
382#: ../src/commands.c:893
383#: ../src/commands.c:1710
384#: n:436
385#, c-format
386msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
388
389#: ../src/commands.c:896
390#: n:437
391msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392msgstr "La proyección de entrada está establecida pero la de salida no"
393
394#: ../src/commands.c:898
395#: n:438
396msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397msgstr "La proyección de salida está establecida pero la de entrada no"
398
399#: ../src/commands.c:852
400#: n:439
401msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402msgstr "No se puede omitir las coordenadas cuando se ha especificado un sistema de coordenadas"
403
404#: ../src/commands.c:1696
405#: n:301
406msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407msgstr "Debe especificarse un sistema de coordenadas para “*DECLINATION AUTO”"
408
409#: ../src/commands.c:1688
410#: n:309
411msgid "Expected number or “AUTO”"
412msgstr "Numero esperado o “AUTO”"
413
414#: ../src/datain.c:1005
415#: n:304
416msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
417msgstr "No especificada la fecha en los datos de la topografia - usando 0 para la declinación magnética"
418
419#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
420#. declination values and the grid convergence value calculated for
421#. each "*declination auto ..." command.
422#.
423#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
424#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
425#: ../src/commands.c:743
426#: n:484
427#, c-format
428msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
429msgstr ""
430
431#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
432#. END command does, e.g.:
433#.
434#. *begin
435#. 1 2 10.00 178 -01
436#. *end entrance      <--[Message given here]
437#: ../src/commands.c:791
438#: n:36
439msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
440msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene nombre de topografia"
441
442#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
443#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
444#: ../src/commands.c:413
445#: n:37
446#, c-format
447msgid "Invalid units “%s” for quantity"
448msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
449
450#: ../src/commands.c:477
451#: n:39
452#, c-format
453msgid "Unknown instrument “%s”"
454msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
455
456#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
457#. translate
458#: ../src/commands.c:1661
459#: n:40
460msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
461msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
462
463#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
464#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
465#: ../src/commands.c:1669
466#: n:391
467msgid "Scale factor must be non-zero"
468msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
469
470#: ../src/commands.c:1778
471#: n:41
472#, c-format
473msgid "Unknown setting “%s”"
474msgstr "Configuración “%s” desconocida"
475
476#: ../src/commands.c:522
477#: n:42
478#, c-format
479msgid "Unknown character class “%s”"
480msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
481
482#: ../src/extend.c:700
483#: ../src/netskel.c:93
484#: n:43
485msgid "No survey data"
486msgstr "Ningún dato de topografia"
487
488#: ../src/filename.c:52
489#: ../src/img_hosted.c:39
490#: n:44
491#, c-format
492msgid "Filename “%s” refers to directory"
493msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
494
495#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
496#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
497#. network which are hanging.
498#: ../src/netartic.c:387
499#: n:45
500msgid "Survey not all connected to fixed stations"
501msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
502
503#: ../src/commands.c:1008
504#: ../src/datain.c:788
505#: n:46
506msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
507msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
508
509#: ../src/cavern.c:287
510#: ../src/filename.c:55
511#: ../src/gfxcore.cc:4201
512#: ../src/img_hosted.c:35
513#: n:47
514#, c-format
515msgid "Failed to open output file “%s”"
516msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
517
518#: ../src/commands.c:905
519#: ../src/commands.c:919
520#: ../src/commands.c:931
521#: ../src/commands.c:1833
522#: n:48
523msgid "Standard deviation must be positive"
524msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
525
526#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
527#. "survey stations".
528#.
529#. %s is replaced by the name of the station.
530#: ../src/netbits.c:339
531#: n:50
532#, c-format
533msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
534msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
535
536#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
537#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
538#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
539#. < -90° or > 90°.
540#: ../src/datain.c:1085
541#: ../src/datain.c:1098
542#: n:51
543#, c-format
544msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
545msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
546
547#: ../src/netbits.c:457
548#: n:52
549#, c-format
550msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
551msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
552
553#. TRANSLATORS: "equal" as in:
554#.
555#. *fix a 1 2 3
556#. *fix b 1 2 3
557#. *equate a b
558#: ../src/netbits.c:468
559#: n:53
560#, c-format
561msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
562msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
563
564#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
565#: ../src/commands.c:862
566#: n:54
567msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
568msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
569
570#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
571#: ../src/commands.c:1012
572#: ../src/datain.c:790
573#: n:55
574msgid "Station already fixed at the same coordinates"
575msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
576
577#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
578#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
579#: ../src/commands.c:871
580#: n:441
581#, c-format
582msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
583msgstr "Ya hay un comando FIX sin coordenadas para la estación “%s”"
584
585#: ../src/commands.c:1932
586#: n:442
587#, c-format
588msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
589msgstr "La estación “%s” fue fijada antes del primer comando CS usado"
590
591#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
592#. <SURVEY>, so this would generate this error:
593#.
594#. *begin fred
595#. 1 2 1.23 045 -6
596#. *export 2
597#. *end fred
598#: ../src/commands.c:2442
599#: n:57
600msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
601msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
602
603#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
604#: ../src/readval.c:539
605#: n:76
606#, c-format
607msgid "Assuming 2 digit year is %d"
608msgstr "Asumiendo 2 digitos el año es %d"
609
610#: ../src/readval.c:544
611#: n:58
612msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
613msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
614
615#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
616#. degrees
617#: ../src/datain.c:973
618#: ../src/datain.c:982
619#: n:59
620msgid "Suspicious compass reading"
621msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
622
623#: ../src/datain.c:1660
624#: n:60
625msgid "Negative tape reading"
626msgstr "Lectura de longitud negativa"
627
628#: ../src/commands.c:857
629#: n:61
630msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
631msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
632
633#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
634#.
635#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
636#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
637#. vertical leg
638#: ../src/datain.c:1349
639#: n:62
640msgid "Tape reading is less than change in depth"
641msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
642
643#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
644#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
645#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
646#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
647#: ../src/commands.c:1351
648#: n:63
649#, c-format
650msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
651msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
652
653#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
654#: ../src/commands.c:1532
655#: n:64
656#, c-format
657msgid "Too few readings for data style “%s”"
658msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
659
660#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
661#: ../src/commands.c:1312
662#: n:65
663#, c-format
664msgid "Data style “%s” unknown"
665msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
666
667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
668#.
669#. Exporting a station twice gives this error:
670#.
671#. *begin example
672#. *export 1
673#. *export 1
674#. 1 2 1.24 045 -6
675#. *end example
676#: ../src/commands.c:1173
677#: n:66
678#, c-format
679msgid "Station “%s” already exported"
680msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
681
682#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
683#. two from stations per leg
684#: ../src/commands.c:1376
685#: n:67
686#, c-format
687msgid "Duplicate reading “%s”"
688msgstr "Campo duplicado “%s”"
689
690#: ../src/commands.c:1038
691#: n:68
692#, c-format
693msgid "FLAG “%s” unknown"
694msgstr "FLAG “%s” desconocido"
695
696#: ../src/readval.c:489
697#: n:69
698msgid "Missing \""
699msgstr "Falta \""
700
701#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
702#: ../src/listpos.c:122
703#: n:70
704#, c-format
705msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
706msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido referenciada una vez, con un nombre de topografia explícito - error tipográfico?"
707
708#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
709#. station.
710#: ../src/netartic.c:405
711#: n:71
712msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
713msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
714
715#: ../src/netskel.c:138
716#: n:72
717#, c-format
718msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
719msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
720
721#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
722#: ../src/netskel.c:961
723#: n:73
724#, c-format
725msgid "Unused fixed point “%s”"
726msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
727
728#: ../src/matrix.c:123
729#: n:74
730msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
731msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
732
733#: ../src/matrix.c:134
734#: n:75
735#, c-format
736msgid "Solving %d simultaneous equations"
737msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
738
739#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
740#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
741#. valid as the list of readings has already included the same
742#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
743#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
744#: ../src/commands.c:1440
745#: n:77
746#, c-format
747msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
748msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
749
750#: ../src/matrix.c:132
751#: n:78
752msgid "Solving one equation"
753msgstr "Resolviendo una ecuación"
754
755#: ../src/datain.c:1124
756#: ../src/datain.c:1338
757#: ../src/datain.c:1534
758#: n:79
759msgid "Negative adjusted tape reading"
760msgstr "Distancia ajustada negativa"
761
762#: ../src/commands.c:2339
763#: ../src/commands.c:2361
764#: n:80
765msgid "Date is in the future!"
766msgstr "La fecha es en el futuro!"
767
768#: ../src/commands.c:2366
769#: n:81
770msgid "End of date range is before the start"
771msgstr "La fecha final es anterior a la inicial"
772
773#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
774#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
775#. the centre-line.
776#: ../src/netskel.c:1049
777#: n:83
778#, c-format
779msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
780msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
781
782#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
783#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
784#. something similar.
785#: ../src/datain.c:1148
786#: n:84
787msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
788msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
789
790#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
791#. both "UP", or that they're both "DOWN".
792#: ../src/datain.c:1173
793#: n:92
794msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
795msgstr "Las lecturas reciprocas del CLINO y BACKCLINO no pueden tener la misma dirección"
796
797#: ../src/readval.c:555
798#: n:86
799msgid "Invalid month"
800msgstr "Mes inválido"
801
802#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
803#: ../src/readval.c:566
804#: n:87
805msgid "Invalid day of the month"
806msgstr "El dia del mes es inválido"
807
808#: ../src/cavern.c:236
809#: n:88
810#, c-format
811msgid "3d file format versions %d to %d supported"
812msgstr "%d versiones del formato del archivo 3d respecto al %d soportado"
813
814#: ../src/readval.c:203
815#: n:89
816msgid "Expecting survey name"
817msgstr "Esperando un nombre de topografía"
818
819#: ../src/datain.c:504
820#: ../src/extend.c:685
821#: ../src/img_hosted.c:30
822#: ../src/mainfrm.cc:412
823#: ../src/sorterr.c:146
824#: n:24
825#, c-format
826msgid "Couldn’t open file “%s”"
827msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
828
829#: ../src/printing.cc:657
830#: ../src/survexport.cc:451
831#: n:402
832#, c-format
833msgid "Couldn’t write file “%s”"
834msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
835
836#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
837#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
838#: ../src/commands.c:540
839#: ../src/commands.c:645
840#: ../src/commands.c:669
841#: ../src/commands.c:1326
842#: ../src/commands.c:1762
843#: ../src/readval.c:92
844#: n:95
845msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
846msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
847
848#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
849#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
850#: ../src/datain.c:1821
851#: ../src/datain.c:1942
852#: n:97
853#, c-format
854msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
855msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
856
857#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
858#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
859#: ../src/datain.c:1037
860#: n:98
861#, c-format
862msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
863msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
864
865#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
866#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
867#: ../src/datain.c:1225
868#: n:99
869#, c-format
870msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
871msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
872
873#: ../src/commands.c:1323
874#: n:104
875#, c-format
876msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
877msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
878
879#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
880#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
881#: ../src/img_hosted.c:38
882#: n:106
883#, c-format
884msgid "Bad 3d image file “%s”"
885msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
886
887#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
888#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
889#. translations.
890#: ../src/img.c:43
891#: ../src/model.cc:393
892#: n:107
893#, c-format
894msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
895msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
896
897#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
898#: ../src/model.cc:386
899#: n:108
900msgid "Date and time not available."
901msgstr "Fecha y hora no disponibles."
902
903#: ../src/img_hosted.c:40
904#: n:109
905#, c-format
906msgid "Error reading from file “%s”"
907msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
908
909#: ../src/cavernlog.cc:837
910#: ../src/filename.c:79
911#: ../src/img_hosted.c:41
912#: ../src/mainfrm.cc:374
913#: ../src/mainfrm.cc:1511
914#: n:110
915#, c-format
916msgid "Error writing to file “%s”"
917msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
918
919#: ../src/filename.c:82
920#: n:111
921msgid "Error writing to file"
922msgstr "Error escribiendo en archivo"
923
924#: ../src/cavern.c:377
925#: n:113
926#, c-format
927msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
928msgstr "Había %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
929
930#: ../src/img_hosted.c:42
931#: n:114
932#, c-format
933msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
934msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
935
936#: ../src/printing.cc:1145
937#: n:115
938msgid "North"
939msgstr "Norte"
940
941#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
942#: ../src/printing.cc:1170
943#: n:116
944msgid "Elevation on"
945msgstr "Alzado en"
946
947#: ../src/printing.cc:451
948#: n:117
949msgid "P&lan view"
950msgstr "Vista de P&lanta"
951
952#: ../src/printing.cc:453
953#: n:285
954msgid "&Elevation"
955msgstr "&Alzado"
956
957#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
958#. neither from directly above nor from directly below.  It is
959#. also used in the dialog for editing a marked position in a
960#. presentation.
961#.
962#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964#. further apart to make room. */
965#: ../src/gfxcore.cc:921
966#: ../src/gfxcore.cc:2157
967#: ../src/mainfrm.cc:162
968#: n:118
969msgid "Elevation"
970msgstr "Alzado"
971
972#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
973#. from directly above.
974#.
975#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
976#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
977#. further apart to make room. */
978#: ../src/gfxcore.cc:821
979#: ../src/gfxcore.cc:2151
980#: n:432
981msgid "Plan"
982msgstr "Planta"
983
984#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
985#. from directly below.
986#.
987#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
988#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
989#. further apart to make room. */
990#: ../src/gfxcore.cc:835
991#: ../src/gfxcore.cc:2154
992#: n:433
993msgid "Kiwi Plan"
994msgstr "PlantaKiwi"
995
996#: ../src/cavern.c:341
997#: n:120
998msgid "Calculating statistics"
999msgstr "Calculando estadísticas"
1000
1001#: ../src/readval.c:508
1002#: n:121
1003msgid "Expecting string field"
1004msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
1005
1006#: ../src/cmdline.c:212
1007#: n:122
1008msgid "too few arguments"
1009msgstr "Faltan argumentos"
1010
1011#: ../src/cmdline.c:219
1012#: n:123
1013msgid "too many arguments"
1014msgstr "Sobran argumentos"
1015
1016#: ../src/cmdline.c:178
1017#: ../src/cmdline.c:181
1018#: ../src/cmdline.c:185
1019#: n:124
1020msgid "FILE"
1021msgstr "ARCHIVO"
1022
1023#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1024#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1025#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1026#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1027#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1028#.
1029#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1030#: ../src/netskel.c:180
1031#: n:125
1032msgid "Removing trailing traverses"
1033msgstr "Borrando las secuencias terminales"
1034
1035#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1036#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1037#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1038#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1039#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1040#: ../src/netskel.c:239
1041#: n:126
1042msgid "Concatenating traverses"
1043msgstr "Conectando secuencias"
1044
1045#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1046#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1047#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1048#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1049#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1050#: ../src/netskel.c:437
1051#: n:127
1052msgid "Calculating traverses"
1053msgstr "Calculando secuencias"
1054
1055#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1056#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1057#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1058#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1059#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1060#.
1061#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1062#: ../src/netskel.c:782
1063#: n:128
1064msgid "Calculating trailing traverses"
1065msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1066
1067#: ../src/network.c:82
1068#: n:129
1069msgid "Simplifying network"
1070msgstr "Simplificando la red"
1071
1072#: ../src/network.c:540
1073#: n:130
1074msgid "Calculating network"
1075msgstr "Calculando la red"
1076
1077#: ../src/datain.c:1642
1078#: n:131
1079#, c-format
1080msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1081msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1082
1083#: ../src/cavern.c:443
1084#: n:132
1085#, c-format
1086msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1087msgstr "Longitud total de las visuales de la topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1088
1089#: ../src/cavern.c:446
1090#: n:133
1091#, c-format
1092msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1093msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1094
1095#: ../src/cavern.c:449
1096#: n:134
1097#, c-format
1098msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1099msgstr "Longitud vertical total de las visuales de la topografia = %7.2f%s"
1100
1101#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1102#: ../src/cavern.c:456
1103#: n:135
1104#, c-format
1105msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1106msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1107
1108#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1109#: ../src/cavern.c:459
1110#: n:136
1111#, c-format
1112msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1113msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1114
1115#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1116#: ../src/cavern.c:462
1117#: n:137
1118#, c-format
1119msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1120msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1121
1122#: ../src/cavern.c:428
1123#: n:138
1124msgid "There is 1 loop."
1125msgstr "Hay 1 bucle."
1126
1127#: ../src/cavern.c:430
1128#: n:139
1129#, c-format
1130msgid "There are %ld loops."
1131msgstr "Hay %ld bucles."
1132
1133#: ../src/cavern.c:363
1134#: n:140
1135#, c-format
1136msgid "CPU time used %5.2fs"
1137msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1138
1139#: ../src/cavern.c:366
1140#: n:141
1141#, c-format
1142msgid "Time used %5.2fs"
1143msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1144
1145#: ../src/cavern.c:368
1146#: n:142
1147msgid "Time used unavailable"
1148msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1149
1150#: ../src/cavern.c:371
1151#: n:143
1152#, c-format
1153msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1154msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1155
1156#: ../src/netskel.c:747
1157#: n:145
1158#, c-format
1159msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1160msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d visuales), reducidos %6.2fm (%5.2fm/visual). "
1161
1162#: ../src/netskel.c:750
1163#: n:146
1164#, c-format
1165msgid "Error %6.2f%%"
1166msgstr "Error %6.2f%%"
1167
1168#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1169#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1170#.
1171#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1172#. up with the numbers in the message above.
1173#: ../src/netskel.c:757
1174#: n:147
1175msgid "Error    N/A"
1176msgstr "Error    N/A"
1177
1178#. TRANSLATORS: description of --help option
1179#: ../src/cmdline.c:138
1180#: n:150
1181msgid "display this help and exit"
1182msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1183
1184#. TRANSLATORS: description of --version option
1185#: ../src/cmdline.c:141
1186#: n:151
1187msgid "output version information and exit"
1188msgstr "muestra información de la versión y sale"
1189
1190#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1191#: ../src/cmdline.c:170
1192#: n:153
1193msgid "OPTION"
1194msgstr "OPCIÓN"
1195
1196#: ../src/mainfrm.cc:166
1197#: ../src/printing.cc:391
1198#: ../src/printing.cc:1207
1199#: ../src/printing.cc:1256
1200#: n:154
1201msgid "Scale"
1202msgstr "Escala"
1203
1204#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1205#: ../src/survexport.cc:128
1206#: n:217
1207msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1208msgstr ""
1209
1210#: ../src/cmdline.c:194
1211#: n:157
1212#, c-format
1213msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1214msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1215
1216#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1217#: ../src/printing.cc:1915
1218#: n:232
1219#, c-format
1220msgid "%d/%d"
1221msgstr "%d/%d"
1222
1223#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1224#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1225#.
1226#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1227#. "2015-06-09 12:40:44").
1228#: ../src/printing.cc:1956
1229#: n:167
1230#, c-format
1231msgid "Processed: %s"
1232msgstr "Procesada en: %s"
1233
1234#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1235#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1236#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1237#.
1238#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1239#: ../src/printing.cc:1870
1240#: n:233
1241#, c-format
1242msgid "↑%s 1:%.0f"
1243msgstr "↑%s 1:%.0f"
1244
1245#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1246#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1247#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1248#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1249#.
1250#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1251#: ../src/printing.cc:1881
1252#: n:235
1253#, c-format
1254msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1255msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1256
1257#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1258#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1259#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1260#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1261#. tilted at, and %.0f with the scale.
1262#.
1263#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1264#: ../src/printing.cc:1894
1265#: n:236
1266#, c-format
1267msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1268msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1269
1270#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1271#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1272#. %.0f with the scale.
1273#.
1274#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1275#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1276#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1277#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1278#. printout.
1279#: ../src/printing.cc:1910
1280#: n:244
1281#, c-format
1282msgid "Extended 1:%.0f"
1283msgstr "Extendido 1:%.0f"
1284
1285#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1286#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1287#: ../src/printing.cc:1151
1288#: n:168
1289#, c-format
1290msgid "Plan view, %s up page"
1291msgstr "Vista de Planta, %s arriba de la pagina"
1292
1293#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1294#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1295#. we’re looking.
1296#: ../src/printing.cc:1183
1297#: n:169
1298#, c-format
1299msgid "Elevation facing %s"
1300msgstr "Alzado mirando a %s"
1301
1302#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1303#: ../src/survexport.cc:134
1304#: n:462
1305msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1306msgstr ""
1307
1308#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1309#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1310#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1311#. looking.
1312#: ../src/printing.cc:1190
1313#: n:284
1314#, c-format
1315msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1316msgstr "Alzado mirando a %s, inclinado %s"
1317
1318#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1319#: ../src/survexport.cc:136
1320#: n:463
1321msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1322msgstr ""
1323
1324#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1325#: ../src/printing.cc:1199
1326#: n:191
1327msgid "Extended elevation"
1328msgstr "Alzado desarrollado"
1329
1330#: ../src/cavern.c:414
1331#: n:172
1332msgid "Survey contains 1 survey station,"
1333msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1334
1335#: ../src/cavern.c:416
1336#: n:173
1337#, c-format
1338msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1339msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1340
1341#: ../src/cavern.c:420
1342#: n:174
1343msgid " joined by 1 leg."
1344msgstr " unidas por 1 tirada."
1345
1346#: ../src/cavern.c:422
1347#: n:175
1348#, c-format
1349msgid " joined by %ld legs."
1350msgstr " unidas por %ld visuales."
1351
1352#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1353#: ../src/listpos.c:185
1354#: n:176
1355msgid "node"
1356msgstr "nodo"
1357
1358#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1359#: ../src/listpos.c:187
1360#: n:177
1361msgid "nodes"
1362msgstr "nodos"
1363
1364#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1365#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1366#. This message is only used if there are more than 1.
1367#: ../src/cavern.c:439
1368#: n:178
1369#, c-format
1370msgid "Survey has %ld connected components."
1371msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1372
1373#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1374#. allows the user to save the log to a file.
1375#: ../src/cavernlog.cc:769
1376#: n:446
1377msgid "&Save Log"
1378msgstr "&Guardar Registro"
1379
1380#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1381#. causes the survey data to be reprocessed.
1382#: ../src/cavernlog.cc:779
1383#: ../src/cavernlog.cc:784
1384#: n:184
1385msgid "&Reprocess"
1386msgstr "&Reprocesar"
1387
1388#: ../src/cmdline.c:242
1389#: ../src/cmdline.c:261
1390#: n:185
1391#, c-format
1392msgid "numeric argument “%s” out of range"
1393msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1394
1395#: ../src/cmdline.c:244
1396#: n:186
1397#, c-format
1398msgid "argument “%s” not an integer"
1399msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1400
1401#: ../src/cmdline.c:263
1402#: n:187
1403#, c-format
1404msgid "argument “%s” not a number"
1405msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1406
1407#: ../src/commands.c:1052
1408#: n:188
1409msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1410msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1411
1412#: ../src/commands.c:1054
1413#: n:189
1414msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1415msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1416
1417#: ../src/datain.c:757
1418#: n:103
1419msgid "Expecting “F” or “M”"
1420msgstr "Esperando “F” o “M”"
1421
1422#: readval.c:421
1423#: readval.c:443
1424#: readval.c:453
1425#: readval.c:465
1426#: n:483
1427#, c-format
1428msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1429msgstr ""
1430
1431#: ../src/listpos.c:82
1432#: n:190
1433#, c-format
1434msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1435msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1436
1437#: ../src/commands.c:759
1438#: n:192
1439msgid "No matching BEGIN"
1440msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1441
1442#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1443#. same <survey> if it’s given at all
1444#: ../src/commands.c:795
1445#: n:193
1446msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1447msgstr "El nombre de la topografia no se corresponde con el del BEGIN"
1448
1449#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1450#. END command omits it, e.g.:
1451#.
1452#. *begin entrance
1453#. 1 2 10.00 178 -01
1454#. *end     <--[Message given here]
1455#: ../src/commands.c:805
1456#: n:194
1457msgid "Survey name omitted from END"
1458msgstr "Nombre de la topografia omitido en el END"
1459
1460#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1461#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1462#: ../src/pos.cc:102
1463#: n:195
1464msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1465msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1466
1467#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1468#: ../src/aboutdlg.cc:174
1469#: n:196
1470#, c-format
1471msgid "Display Depth: %d bpp"
1472msgstr "Profundidad de pantalla: %dbpp"
1473
1474#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1475#: ../src/aboutdlg.cc:176
1476#: n:197
1477msgid " (colour)"
1478msgstr " (color)"
1479
1480#: ../src/readval.c:531
1481#: ../src/readval.c:552
1482#: ../src/readval.c:562
1483#: n:198
1484#, c-format
1485msgid "Expecting date, found “%s”"
1486msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1487
1488#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1489#.
1490#. "this" has been added to English translation
1491#: ../src/aven.cc:70
1492#: ../src/diffpos.c:57
1493#: ../src/dump3d.c:49
1494#: ../src/extend.c:480
1495#: ../src/survexport.cc:126
1496#: n:199
1497msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1498msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1499
1500#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1501#: ../src/aven.cc:72
1502#: n:119
1503msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1504msgstr "imprimir y salir (require un archivo 3d)"
1505
1506#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1507#: ../src/cavern.c:121
1508#: n:162
1509msgid "set location for output files"
1510msgstr "establecer la localización para los archivos de salida"
1511
1512#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1513#: ../src/cavern.c:123
1514#: n:163
1515msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1516msgstr "solo mostrar un breve resumen (-qq para solo errores)"
1517
1518#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1519#: ../src/cavern.c:125
1520#: n:164
1521msgid "do not create .err file"
1522msgstr "no crear el archivo .err"
1523
1524#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1525#: ../src/cavern.c:127
1526#: n:165
1527msgid "turn warnings into errors"
1528msgstr "convertir las advertencias en errores"
1529
1530#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1531#: ../src/cavern.c:129
1532#: n:170
1533msgid "log output to .log file"
1534msgstr "registro de salida a archivo .log"
1535
1536#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1537#: ../src/cavern.c:131
1538#: n:171
1539msgid "specify the 3d file format version to output"
1540msgstr "especificar la versión del formato del archivo de salida"
1541
1542#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1543#: ../src/extend.c:482
1544#: n:90
1545msgid ".espec file to control extending"
1546msgstr "archivo .espec para controlar el desarrollo"
1547
1548#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1549#: ../src/extend.c:484
1550#: n:91
1551msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1552msgstr "mostrar las interrupciones con las viuales de superficie en la salida"
1553
1554#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1555#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1556#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1557#. every "2 feet").
1558#: ../src/commands.c:1583
1559#: n:200
1560msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1561msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1562
1563#: ../src/model.cc:403
1564#: n:202
1565#, c-format
1566msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1567msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1568
1569#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1570#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1571#. direction the viewer is "facing" in.
1572#.
1573#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1574#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1575#. make room. */
1576#: ../src/gfxcore.cc:807
1577#: ../src/gfxcore.cc:2138
1578#: n:203
1579msgid "Facing"
1580msgstr "Dirección"
1581
1582#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1583#: ../src/aboutdlg.cc:62
1584#: n:205
1585#, c-format
1586msgid "About %s"
1587msgstr "Acerca de %s"
1588
1589#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1590#. grid of height values).
1591#: ../src/mainfrm.cc:1466
1592#: n:451
1593msgid "Select a terrain file to view"
1594msgstr "Selecciona un archivo de terreno para visualizar"
1595
1596#: ../src/mainfrm.cc:1460
1597#: n:452
1598msgid "Terrain files"
1599msgstr "Archivos de terreno"
1600
1601#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1602#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1603#. contain any data inside that circle.
1604#: ../src/gfxcore.cc:3164
1605#: n:161
1606msgid "No terrain data near area of survey"
1607msgstr "Sin datos del terreno en el área de la topografia"
1608
1609#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1610#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1611#. language would use.
1612#.
1613#. File->Open dialog:
1614#: ../src/mainfrm.cc:1437
1615#: n:206
1616msgid "Select a survey file to view"
1617msgstr "Selecciona un archivo de topografia para visualizar"
1618
1619#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1620#. file extension, so neither should be translated.
1621#: ../src/mainfrm.cc:1414
1622#: ../src/mainfrm.cc:1565
1623#: n:207
1624msgid "Survex 3d files"
1625msgstr "Archivos Survex 3d"
1626
1627#: ../src/mainfrm.cc:1429
1628#: ../src/mainfrm.cc:1461
1629#: ../src/mainfrm.cc:1982
1630#: ../src/printing.cc:627
1631#: n:208
1632msgid "All files"
1633msgstr "Todos los archivos"
1634
1635#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1636#. list of questions - it should be translated to the
1637#. terminology that cavers using the language would use.
1638#: ../src/mainfrm.cc:1411
1639#: n:229
1640msgid "All survey files"
1641msgstr "Todos los archivos de topografias"
1642
1643#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1644#. file extension, so neither should be translated.
1645#: ../src/mainfrm.cc:1417
1646#: n:329
1647msgid "Survex svx files"
1648msgstr "Archivos Survex svx"
1649
1650#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1651#. surveying package, so should not be translated
1652#: ../src/mainfrm.cc:1425
1653#: n:330
1654msgid "Compass DAT and MAK files"
1655msgstr "Archivos Compass DAT y MAK"
1656
1657#: ../src/export.cc:72
1658#: n:101
1659msgid "CSV files"
1660msgstr "Archivos CSV"
1661
1662#: ../src/export.cc:75
1663#: n:411
1664msgid "DXF files"
1665msgstr "Archivos DXF"
1666
1667#: ../src/export.cc:78
1668#: n:412
1669msgid "EPS files"
1670msgstr "Archivos EPS"
1671
1672#: ../src/export.cc:81
1673#: n:413
1674msgid "GPX files"
1675msgstr "Archivos GPX"
1676
1677#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1678#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1679#. mechanism.
1680#: ../src/export.cc:87
1681#: n:414
1682msgid "HPGL for plotters"
1683msgstr "HPGL para plotters"
1684
1685#: ../src/export.cc:93
1686#: n:444
1687msgid "KML files"
1688msgstr "Archivos KML"
1689
1690#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1691#. so should not be translated:
1692#. http://www.fountainware.com/compass/
1693#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1694#: ../src/export.cc:100
1695#: n:415
1696msgid "Compass PLT for use with Carto"
1697msgstr "Compass PLT para usar con Carto"
1698
1699#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1700#. translated: http://www.skencil.org/
1701#: ../src/export.cc:105
1702#: n:416
1703msgid "Skencil files"
1704msgstr "Archivos Skencil"
1705
1706#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1707#. file extension, so neither should be translated.
1708#: ../src/export.cc:110
1709#: n:166
1710msgid "Survex pos files"
1711msgstr "Archivos Survex pos"
1712
1713#: ../src/export.cc:113
1714#: n:417
1715msgid "SVG files"
1716msgstr "Archivos SVG"
1717
1718#: ../src/export.cc:90
1719#: n:445
1720msgid "JSON files"
1721msgstr "Archivos JSON"
1722
1723#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1724#: ../src/cavernlog.cc:827
1725#: n:447
1726msgid "Log files"
1727msgstr "Archivos de registro"
1728
1729#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1730#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1731#. language would use.
1732#.
1733#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1734#: ../src/aboutdlg.cc:90
1735#: n:209
1736msgid "Survey visualisation tool"
1737msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1738
1739#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1740#. some languages here:
1741#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1742#: ../src/aboutdlg.cc:104
1743#: n:219
1744msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1745msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1746
1747#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1748#: ../src/diffpos.c:265
1749#: n:218
1750msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1751msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1752
1753#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1754#: ../src/diffpos.c:267
1755#: n:255
1756#, c-format
1757msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1758msgstr "ARCHIVO1 y ARCHIVO2 pueden ser archivos .pos o .3d\nLÍMITE es el max. cambio ignorable a lo largo de cualquier eje en metros (por defecto %s)"
1759
1760#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1761#: ../src/extend.c:553
1762#: n:267
1763msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1764msgstr "ARCHIVO_3D_ENTRADA [ARCHIVO_3D_SALIDA]"
1765
1766#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1767#: ../src/sorterr.c:127
1768#: n:268
1769msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1770msgstr "ARCHIVO_ERR [CUANTOS]"
1771
1772#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1773#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1774#. language would use.
1775#.
1776#. Part of aven --help
1777#: ../src/aven.cc:169
1778#: ../src/aven.cc:208
1779#: n:269
1780msgid "[SURVEY_FILE]"
1781msgstr "[ARCHIVO_TOPOGRAFIA]"
1782
1783#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1784#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1785#: ../src/gfxcore.cc:1180
1786#: n:221
1787msgid "Undated"
1788msgstr "Sin fecha"
1789
1790#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1791#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1792#. this fairly short.
1793#: ../src/gfxcore.cc:1205
1794#: n:290
1795msgid "Not in loop"
1796msgstr "No en el bucle"
1797
1798#. TRANSLATORS: error from:
1799#.
1800#. *data normal newline from to tape compass clino
1801#: ../src/commands.c:1424
1802#: n:222
1803msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1804msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1805
1806#. TRANSLATORS: error from:
1807#.
1808#. *data normal from to tape compass clino newline
1809#: ../src/commands.c:1465
1810#: n:223
1811msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1812msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1813
1814#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1815#.
1816#. *data normal station tape compass clino
1817#.
1818#. ("station" signifies interleaved data).
1819#: ../src/commands.c:1488
1820#: n:224
1821msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1822msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1823
1824#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1825#.
1826#. *data diving station newline depth tape compass
1827#.
1828#. ("depth" needs to occur before "newline").
1829#: ../src/commands.c:1364
1830#: n:225
1831#, c-format
1832msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1833msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1834
1835#. TRANSLATORS: e.g.
1836#.
1837#. *data normal from to tape newline compass clino
1838#: ../src/commands.c:1415
1839#: n:226
1840msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1841msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1842
1843#. TRANSLATORS: e.g.
1844#.
1845#. *calibrate tape compass 1 1
1846#: ../src/commands.c:1626
1847#: n:227
1848msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1849msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1850
1851#: ../src/commands.c:697
1852#: n:397
1853msgid "Bad *alias command"
1854msgstr "Comando *alias erróneo"
1855
1856#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1857#. currently)
1858#: ../src/log.cc:32
1859#: n:228
1860#, c-format
1861msgid "%s Error Log"
1862msgstr "%s Registro de Errores"
1863
1864#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1865#. dialog
1866#: ../src/printing.cc:569
1867#: n:230
1868msgid "&Export..."
1869msgstr "&Exportar..."
1870
1871#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1872#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1873#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1874#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1875#: ../src/mainfrm.cc:824
1876#: n:231
1877msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1878msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1879
1880#: ../src/mainfrm.cc:826
1881#: n:234
1882msgid "&Reverse Direction"
1883msgstr "&Invierte el sentido"
1884
1885#. TRANSLATORS: View *looking* North
1886#: ../src/gfxcore.cc:4361
1887#: ../src/mainfrm.cc:829
1888#: n:240
1889msgid "View &North"
1890msgstr "Vista hacia el &Norte"
1891
1892#. TRANSLATORS: View *looking* East
1893#: ../src/gfxcore.cc:4363
1894#: ../src/mainfrm.cc:830
1895#: n:241
1896msgid "View &East"
1897msgstr "Vista hacia el &Este"
1898
1899#. TRANSLATORS: View *looking* South
1900#: ../src/gfxcore.cc:4365
1901#: ../src/mainfrm.cc:831
1902#: n:242
1903msgid "View &South"
1904msgstr "Vista hacia el &Sur"
1905
1906#. TRANSLATORS: View *looking* West
1907#: ../src/gfxcore.cc:4367
1908#: ../src/mainfrm.cc:832
1909#: n:243
1910msgid "View &West"
1911msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1912
1913#: ../src/gfxcore.cc:4387
1914#: ../src/mainfrm.cc:834
1915#: n:248
1916msgid "&Plan View"
1917msgstr "&Planta"
1918
1919#: ../src/gfxcore.cc:4388
1920#: ../src/mainfrm.cc:835
1921#: n:249
1922msgid "Ele&vation"
1923msgstr "Al&zado"
1924
1925#: ../src/mainfrm.cc:837
1926#: n:254
1927msgid "Restore De&fault View"
1928msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1929
1930#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1931#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1932#. the "what to print/export" dialog.
1933#: ../src/printing.cc:356
1934#: n:283
1935msgid "View"
1936msgstr "Vista"
1937
1938#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1939#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1940#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1941#. mind!
1942#: ../src/printing.cc:361
1943#: n:256
1944msgid "Elements"
1945msgstr "Elementos"
1946
1947#: ../src/printing.cc:366
1948#: n:410
1949msgid "Export format"
1950msgstr "Formato de exportación"
1951
1952#: ../src/printing.cc:424
1953#: ../src/printing.cc:807
1954#: n:257
1955#, c-format
1956msgid "%d pages (%dx%d)"
1957msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1958
1959#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1960#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1961#. the plot on a single page", but we need something shorter
1962#: ../src/printing.cc:396
1963#: n:258
1964msgid "One page"
1965msgstr "Una página"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:158
1968#: ../src/printing.cc:431
1969#: n:259
1970msgid "Bearing"
1971msgstr "Azimut"
1972
1973#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1974#: ../src/survexport.cc:130
1975#: n:460
1976msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1977msgstr ""
1978
1979#: ../src/pos.cc:93
1980#: n:100
1981msgid "Station Name"
1982msgstr "Nombre de estación"
1983
1984#: ../src/printing.cc:479
1985#: n:260
1986msgid "Station Names"
1987msgstr "Nombres de estación"
1988
1989#: ../src/survexport.cc:141
1990#: n:475
1991msgid "station labels"
1992msgstr "etiquetas de estación"
1993
1994#: ../src/printing.cc:475
1995#: n:261
1996msgid "Crosses"
1997msgstr "Cruces"
1998
1999#: ../src/survexport.cc:140
2000#: n:474
2001msgid "station markers"
2002msgstr "marcadores de estación"
2003
2004#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2005#. "survey stations".
2006#: ../src/printing.cc:461
2007#: n:262
2008msgid "Underground Survey Legs"
2009msgstr "Visuales Subterráneas"
2010
2011#: ../src/survexport.cc:137
2012#: n:476
2013msgid "underground survey legs"
2014msgstr "visuales subterráneas"
2015
2016#: ../src/printing.cc:495
2017#: n:393
2018msgid "Cross-sections"
2019msgstr "Secciones transversales"
2020
2021#: ../src/survexport.cc:145
2022#: n:469
2023msgid "cross-sections"
2024msgstr "secciones transversales"
2025
2026#: ../src/printing.cc:500
2027#: n:394
2028msgid "Walls"
2029msgstr "Paredes"
2030
2031#: ../src/survexport.cc:146
2032#: n:470
2033msgid "walls"
2034msgstr "paredes"
2035
2036#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2037#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2038#. containing polygons for the inside of cave passages).
2039#: ../src/printing.cc:507
2040#: n:395
2041msgid "Passages"
2042msgstr "Galerias"
2043
2044#: ../src/survexport.cc:147
2045#: n:471
2046msgid "passages"
2047msgstr "galerias"
2048
2049#: ../src/printing.cc:511
2050#: n:421
2051msgid "Origin in centre"
2052msgstr "Origen en el centro"
2053
2054#: ../src/survexport.cc:148
2055#: n:472
2056msgid "origin in centre"
2057msgstr "origen en el centro"
2058
2059#: ../src/printing.cc:515
2060#: n:422
2061msgid "Full coordinates"
2062msgstr "Coordenadas completas"
2063
2064#: ../src/survexport.cc:149
2065#: n:473
2066msgid "full coordinates"
2067msgstr "coordenadas completas"
2068
2069#: ../src/printing.cc:519
2070#: n:477
2071msgid "Clamp to ground"
2072msgstr "Pegar al suelo"
2073
2074#: ../src/survexport.cc:150
2075#: n:478
2076msgid "clamp to ground"
2077msgstr "pegar al suelo"
2078
2079#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2080#: ../src/printing.cc:441
2081#: n:263
2082msgid "Tilt angle"
2083msgstr "Angulo de inclinación"
2084
2085#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2086#: ../src/survexport.cc:132
2087#: n:461
2088msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2089msgstr ""
2090
2091#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2092#. around each page
2093#: ../src/printing.cc:527
2094#: n:264
2095msgid "Page Borders"
2096msgstr "Marcos de la página"
2097
2098#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2099#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2100#. angles, etc
2101#: ../src/printing.cc:538
2102#: n:265
2103msgid "Legend"
2104msgstr "Leyenda"
2105
2106#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2107#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2108#: ../src/printing.cc:533
2109#: n:266
2110msgid "Blank Pages"
2111msgstr "Páginas en blanco"
2112
2113#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2114#: ../src/mainfrm.cc:854
2115#: n:270
2116msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2117msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
2118
2119#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2120#: ../src/mainfrm.cc:856
2121#: n:346
2122msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2123msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
2124
2125#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2126#: ../src/mainfrm.cc:858
2127#: n:449
2128msgid "Terr&ain"
2129msgstr "&Terreno"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:859
2132#: n:271
2133msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2134msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:860
2137#: n:297
2138msgid "&Grid\tCtrl+G"
2139msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:861
2142#: n:318
2143msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2144msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2145
2146#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2147#. "survey stations".
2148#: ../src/mainfrm.cc:865
2149#: n:272
2150msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2151msgstr "Visuales S&ubterráneas\tCtrl+L"
2152
2153#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2154#. "survey stations".
2155#: ../src/mainfrm.cc:868
2156#: n:291
2157msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2158msgstr "Visuales de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2159
2160#: ../src/survexport.cc:138
2161#: n:464
2162msgid "surface survey legs"
2163msgstr "visuales de topografia de superficie"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:893
2166#: n:273
2167msgid "&Overlapping Names"
2168msgstr "Nombres &Superpuestos"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:906
2171#: n:450
2172msgid "Co&lour by"
2173msgstr "Co&lorear por"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:909
2176#: n:294
2177msgid "Highlight &Entrances"
2178msgstr "Marca las &Entradas"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:910
2181#: n:295
2182msgid "Highlight &Fixed Points"
2183msgstr "Marca los Puntos &fijados"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:911
2186#: n:296
2187msgid "Highlight E&xported Points"
2188msgstr "Marca los Puntos E&xportados"
2189
2190#: ../src/printing.cc:483
2191#: n:418
2192msgid "Entrances"
2193msgstr "Entradas"
2194
2195#: ../src/survexport.cc:142
2196#: n:466
2197msgid "entrances"
2198msgstr "entradas"
2199
2200#: ../src/printing.cc:487
2201#: n:419
2202msgid "Fixed Points"
2203msgstr "Puntos fijados"
2204
2205#: ../src/survexport.cc:143
2206#: n:467
2207msgid "fixed points"
2208msgstr "puntos fijados"
2209
2210#: ../src/printing.cc:491
2211#: n:420
2212msgid "Exported Stations"
2213msgstr "Puntos Exportados"
2214
2215#: ../src/survexport.cc:144
2216#: n:468
2217msgid "exported stations"
2218msgstr "puntos Exportados"
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:920
2221#: n:237
2222msgid "&Perspective"
2223msgstr "Perspecti&va"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:922
2226#: n:238
2227msgid "Textured &Walls"
2228msgstr "&Paredes con textura"
2229
2230#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2231#. using that term instead if it gives a better translation which most
2232#. users will understand.
2233#: ../src/mainfrm.cc:926
2234#: n:239
2235msgid "Fade Distant Ob&jects"
2236msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2237
2238#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2239#. "survey stations".
2240#: ../src/mainfrm.cc:929
2241#: n:298
2242msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2243msgstr "Visuales Suavi&zadas"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:935
2246#: ../src/mainfrm.cc:942
2247#: n:356
2248msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2249msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2250
2251#: ../src/gfxcore.cc:4431
2252#: ../src/mainfrm.cc:896
2253#: n:292
2254msgid "Colour by &Depth"
2255msgstr "Colorear por &Profundidad"
2256
2257#: ../src/gfxcore.cc:4432
2258#: ../src/mainfrm.cc:897
2259#: n:293
2260msgid "Colour by D&ate"
2261msgstr "Colorear por &Fecha"
2262
2263#: ../src/gfxcore.cc:4433
2264#: ../src/mainfrm.cc:898
2265#: n:289
2266msgid "Colour by &Error"
2267msgstr "Colorear por &Error"
2268
2269#: ../src/gfxcore.cc:4434
2270#: ../src/mainfrm.cc:899
2271#: n:480
2272msgid "Colour by &Horizontal Error"
2273msgstr "Colorear por Error &Horizontal"
2274
2275#: ../src/gfxcore.cc:4435
2276#: ../src/mainfrm.cc:900
2277#: n:481
2278msgid "Colour by &Vertical Error"
2279msgstr "Colorear por Error &Vertical"
2280
2281#: ../src/gfxcore.cc:4436
2282#: ../src/mainfrm.cc:901
2283#: n:85
2284msgid "Colour by &Gradient"
2285msgstr "Colorear por Pe&ndiente"
2286
2287#: ../src/gfxcore.cc:4437
2288#: ../src/mainfrm.cc:902
2289#: n:82
2290msgid "Colour by &Length"
2291msgstr "Colorear por &Longitud"
2292
2293#: ../src/gfxcore.cc:4438
2294#: ../src/mainfrm.cc:903
2295#: n:448
2296msgid "Colour by &Survey"
2297msgstr "Colorear por &Topografia"
2298
2299#: ../src/gfxcore.cc:4439
2300#: ../src/mainfrm.cc:904
2301#: n:482
2302msgid "Colour by St&yle"
2303msgstr ""
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:970
2306#: n:274
2307msgid "&Compass"
2308msgstr "&Brújula"
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:971
2311#: n:275
2312msgid "C&linometer"
2313msgstr "&Clinómetro"
2314
2315#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2316#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2317#: ../src/mainfrm.cc:974
2318#: n:276
2319msgid "Colour &Key"
2320msgstr "Cla&ve de color"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:975
2323#: n:277
2324msgid "&Scale Bar"
2325msgstr "Barra de &Escala"
2326
2327#: ../src/mainfrm.cc:951
2328#: n:280
2329msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2330msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2331
2332#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2333#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2334#. translating.
2335#: ../src/mainfrm.cc:918
2336#: ../src/mainfrm.cc:960
2337#: ../src/mainfrm.cc:966
2338#: n:281
2339msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2340msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2341
2342#: ../src/mainfrm.cc:976
2343#: n:299
2344msgid "&Indicators"
2345msgstr "I&ndicadores"
2346
2347#: ../src/z_getopt.c:712
2348#: n:300
2349#, c-format
2350msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2351msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2352
2353#: ../src/z_getopt.c:762
2354#: n:302
2355#, c-format
2356msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2357msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2358
2359#: ../src/z_getopt.c:749
2360#: n:303
2361#, c-format
2362msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2363msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2364
2365#: ../src/z_getopt.c:810
2366#: n:305
2367#, c-format
2368msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2369msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2370
2371#: ../src/z_getopt.c:1182
2372#: n:306
2373#, c-format
2374msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2375msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2376
2377#: ../src/z_getopt.c:851
2378#: n:307
2379#, c-format
2380msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2381msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2382
2383#: ../src/z_getopt.c:862
2384#: n:308
2385#, c-format
2386msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2387msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2388
2389#: ../src/z_getopt.c:923
2390#: n:310
2391#, c-format
2392msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2393msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:840
2396#: n:311
2397msgid "&New Presentation"
2398msgstr "&Nueva Presentación"
2399
2400#: ../src/mainfrm.cc:841
2401#: n:312
2402msgid "&Open Presentation..."
2403msgstr "&Abrir Presentación..."
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:842
2406#: n:313
2407msgid "&Save Presentation"
2408msgstr "&Guardar la Presentación"
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:843
2411#: n:314
2412msgid "Sa&ve Presentation As..."
2413msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2414
2415#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2416#: ../src/mainfrm.cc:846
2417#: n:315
2418msgid "&Mark"
2419msgstr "&Marca"
2420
2421#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2422#: ../src/mainfrm.cc:848
2423#: n:316
2424msgid "Pla&y"
2425msgstr "&Reproduce"
2426
2427#: ../src/mainfrm.cc:849
2428#: n:317
2429msgid "&Export as Movie..."
2430msgstr "&Exporta como Animación..."
2431
2432#: ../src/mainfrm.cc:2059
2433#: n:331
2434msgid "Export Movie"
2435msgstr "Exportar Animación"
2436
2437#: ../src/cavernlog.cc:830
2438#: ../src/mainfrm.cc:365
2439#: ../src/mainfrm.cc:1568
2440#: n:319
2441msgid "Select an output filename"
2442msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2443
2444#: ../src/mainfrm.cc:362
2445#: ../src/mainfrm.cc:1981
2446#: n:320
2447msgid "Aven presentations"
2448msgstr "Presentaciones Aven"
2449
2450#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2451#: ../src/mainfrm.cc:1497
2452#: n:321
2453msgid "Save Screenshot"
2454msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2455
2456#: ../src/mainfrm.cc:1976
2457#: ../src/mainfrm.cc:1979
2458#: n:322
2459msgid "Select a presentation to open"
2460msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2461
2462#: ../src/mainfrm.cc:436
2463#: n:323
2464#, c-format
2465msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2466msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2467
2468#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2469#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2470#: ../src/mainfrm.cc:1421
2471#: n:324
2472msgid "Compass PLT files"
2473msgstr "Archivos Compass PLT"
2474
2475#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2476#. package, so don’t translate it.
2477#: ../src/mainfrm.cc:1428
2478#: n:325
2479msgid "CMAP XYZ files"
2480msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2481
2482#. TRANSLATORS: title of message box
2483#: ../src/mainfrm.cc:1604
2484#: ../src/mainfrm.cc:1954
2485#: ../src/mainfrm.cc:1970
2486#: n:326
2487msgid "Modified Presentation"
2488msgstr "Presentación Modificada"
2489
2490#. TRANSLATORS: and the question in that box
2491#: ../src/mainfrm.cc:1602
2492#: ../src/mainfrm.cc:1953
2493#: ../src/mainfrm.cc:1969
2494#: n:327
2495msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2496msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2497
2498#: ../src/mainfrm.cc:2293
2499#: ../src/mainfrm.cc:2304
2500#: n:328
2501msgid "No matches were found."
2502msgstr "Búsqueda infructuosa."
2503
2504#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2505#: ../src/mainfrm.cc:1067
2506#: n:332
2507msgid "Find"
2508msgstr "Encuentra"
2509
2510#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2511#: ../src/mainfrm.cc:1069
2512#: ../src/mainfrm.cc:2336
2513#: n:333
2514msgid "Hide"
2515msgstr "Oculta"
2516
2517#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2518#: ../src/mainfrm.cc:2297
2519#: n:334
2520#, c-format
2521msgid "Hide %d found stations"
2522msgstr "Ocultar %d estaciones encontradas"
2523
2524#: ../src/mainfrm.cc:246
2525#: ../src/mainfrm.cc:1691
2526#: ../src/mainfrm.cc:1767
2527#: ../src/mainfrm.cc:1819
2528#: ../src/pos.cc:92
2529#: n:335
2530msgid "Altitude"
2531msgstr "Altitud"
2532
2533#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2534#. window
2535#: ../src/mainfrm.cc:722
2536#: n:336
2537msgid "You may only view one 3d file at a time."
2538msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2539
2540#: ../src/mainfrm.cc:977
2541#: n:337
2542msgid "&Side Panel"
2543msgstr "&Panel Lateral"
2544
2545#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2546#. Easting)
2547#: ../src/mainfrm.cc:1689
2548#: ../src/mainfrm.cc:1711
2549#: ../src/mainfrm.cc:1713
2550#: ../src/mainfrm.cc:1818
2551#: n:338
2552#, c-format
2553msgid "%.2f E, %.2f N"
2554msgstr "%.2f E, %.2f N"
2555
2556#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2557#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2558#: ../src/mainfrm.cc:1731
2559#: ../src/mainfrm.cc:1776
2560#: ../src/mainfrm.cc:1840
2561#: n:339
2562#, c-format
2563msgid "From %s"
2564msgstr "Desde %s"
2565
2566#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2567#: ../src/mainfrm.cc:1853
2568#: n:340
2569#, c-format
2570msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2571msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2572
2573#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2574#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2575#. measured by the clino)
2576#: ../src/mainfrm.cc:1893
2577#: n:341
2578#, c-format
2579msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2580msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Pend %s"
2581
2582#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2583#.
2584#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2585#: ../src/gfxcore.cc:4419
2586#: ../src/gfxcore.cc:4446
2587#: ../src/mainfrm.cc:979
2588#: n:342
2589msgid "&Metric"
2590msgstr "&Metrico"
2591
2592#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2593#.
2594#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2595#. circle.
2596#: ../src/gfxcore.cc:4375
2597#: ../src/gfxcore.cc:4396
2598#: ../src/gfxcore.cc:4448
2599#: ../src/mainfrm.cc:980
2600#: n:343
2601msgid "&Degrees"
2602msgstr "&Grados"
2603
2604#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2605#.
2606#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2607#. degrees = 50 grad).
2608#: ../src/gfxcore.cc:4401
2609#: ../src/mainfrm.cc:981
2610#: n:430
2611msgid "&Percent"
2612msgstr "Porc&entaje"
2613
2614#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2615#. used e.g.  "5km".
2616#.
2617#. If there should be a space between the number and this, include
2618#. one in the translation.
2619#: ../src/gfxcore.cc:1369
2620#: ../src/printing.cc:1248
2621#: n:423
2622msgid "km"
2623msgstr "km"
2624
2625#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2626#. e.g. "10m".
2627#.
2628#. If there should be a space between the number and this, include
2629#. one in the translation.
2630#: ../src/commands.c:341
2631#: ../src/gfxcore.cc:1150
2632#: ../src/gfxcore.cc:1242
2633#: ../src/gfxcore.cc:1376
2634#: ../src/mainfrm.cc:1680
2635#: ../src/mainfrm.cc:1742
2636#: ../src/mainfrm.cc:1762
2637#: ../src/mainfrm.cc:1811
2638#: ../src/mainfrm.cc:1844
2639#: ../src/printing.cc:1250
2640#: n:424
2641msgid "m"
2642msgstr "m"
2643
2644#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2645#. used e.g.  "50cm".
2646#.
2647#. If there should be a space between the number and this, include
2648#. one in the translation.
2649#: ../src/gfxcore.cc:1384
2650#: ../src/printing.cc:1253
2651#: n:425
2652msgid "cm"
2653msgstr "cm"
2654
2655#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2656#. plural), used e.g.  "2 miles".
2657#.
2658#. If there should be a space between the number and this,
2659#. include one in the translation.
2660#: ../src/gfxcore.cc:1397
2661#: n:426
2662msgid " miles"
2663msgstr " millas"
2664
2665#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2666#. singular), used e.g.  "1 mile".
2667#.
2668#. If there should be a space between the number and this,
2669#. include one in the translation.
2670#: ../src/gfxcore.cc:1404
2671#: n:427
2672msgid " mile"
2673msgstr " milla"
2674
2675#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2676#. as "10ft".
2677#.
2678#. If there should be a space between the number and this, include
2679#. one in the translation.
2680#: ../src/commands.c:342
2681#: ../src/gfxcore.cc:1150
2682#: ../src/gfxcore.cc:1242
2683#: ../src/gfxcore.cc:1412
2684#: ../src/mainfrm.cc:1685
2685#: ../src/mainfrm.cc:1745
2686#: ../src/mainfrm.cc:1765
2687#: ../src/mainfrm.cc:1816
2688#: ../src/mainfrm.cc:1849
2689#: n:428
2690msgid "ft"
2691msgstr "ft"
2692
2693#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2694#. e.g. as "6in".
2695#.
2696#. If there should be a space between the number and this, include
2697#. one in the translation.
2698#: ../src/gfxcore.cc:1420
2699#: n:429
2700msgid "in"
2701msgstr "in"
2702
2703#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2704#: ../src/gfxcore.cc:4370
2705#: n:387
2706msgid "&Hide Compass"
2707msgstr "&Ocultar Brújula"
2708
2709#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2710#: ../src/gfxcore.cc:4391
2711#: n:384
2712msgid "&Hide Clino"
2713msgstr "&Ocultar Clino"
2714
2715#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2716#: ../src/gfxcore.cc:4414
2717#: n:385
2718msgid "&Hide scale bar"
2719msgstr "&Ocultar barra de escala"
2720
2721#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2722#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2723#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2724#: ../src/gfxcore.cc:4444
2725#: n:386
2726msgid "&Hide colour key"
2727msgstr "&Ocultar clave de color"
2728
2729#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2730#. itself.
2731#: ../src/commands.c:344
2732#: ../src/gfxcore.cc:789
2733#: ../src/gfxcore.cc:879
2734#: ../src/gfxcore.cc:1214
2735#: ../src/mainfrm.cc:1734
2736#: ../src/mainfrm.cc:1857
2737#: ../src/mainfrm.cc:1880
2738#: ../src/printing.cc:88
2739#: n:344
2740msgid "°"
2741msgstr "°"
2742
2743#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2744#. circle).
2745#: ../src/commands.c:345
2746#: ../src/gfxcore.cc:794
2747#: ../src/gfxcore.cc:884
2748#: ../src/gfxcore.cc:1214
2749#: ../src/mainfrm.cc:1737
2750#: ../src/mainfrm.cc:1860
2751#: ../src/mainfrm.cc:1883
2752#: n:345
2753msgid "ᵍ"
2754msgstr "ᵍ"
2755
2756#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2757#. degrees = 50 grad).
2758#: ../src/commands.c:346
2759#: ../src/gfxcore.cc:870
2760#: ../src/gfxcore.cc:888
2761#: ../src/mainfrm.cc:1878
2762#: n:96
2763msgid "%"
2764msgstr "%"
2765
2766#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2767#. vertical angles.
2768#: ../src/gfxcore.cc:864
2769#: ../src/mainfrm.cc:1876
2770#: n:431
2771msgid "∞"
2772msgstr "∞"
2773
2774#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2775#. in Compass bearing)
2776#: ../src/mainfrm.cc:1749
2777#: n:374
2778#, c-format
2779msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2780msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2781
2782#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2783#: ../src/mainfrm.cc:1782
2784#: n:375
2785#, c-format
2786msgid "%s: V %.2f%s"
2787msgstr "%s: V %.2f%s"
2788
2789#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2790#. tree hierarchy of survey station names
2791#: ../src/mainfrm.cc:1124
2792#: n:376
2793msgid "Surveys"
2794msgstr "Topografías"
2795
2796#: ../src/mainfrm.cc:1125
2797#: n:377
2798msgid "Presentation"
2799msgstr "Presentación"
2800
2801#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2802#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2803#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2804#. survey file with the who survey visible.
2805#: ../src/aventreectrl.cc:362
2806#: n:245
2807msgid "Show all"
2808msgstr "Mostrar todo"
2809
2810#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2811#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2812#. current survey file with the view restricted to the survey
2813#. clicked upon.
2814#: ../src/aventreectrl.cc:376
2815#: n:246
2816msgid "Hide others"
2817msgstr "Ocultar otros"
2818
2819#: ../src/aventreectrl.cc:380
2820#: n:388
2821msgid "Hide si&blings"
2822msgstr ""
2823
2824#: ../src/mainfrm.cc:244
2825#: ../src/pos.cc:90
2826#: n:378
2827msgid "Easting"
2828msgstr "Este"
2829
2830#: ../src/mainfrm.cc:245
2831#: ../src/pos.cc:91
2832#: n:379
2833msgid "Northing"
2834msgstr "Norte"
2835
2836#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2837#. accelerator key.
2838#.
2839#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2840#.
2841#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2842#. c.f. 201, 380, 381.
2843#: ../src/mainfrm.cc:787
2844#: n:220
2845msgid "&Open...\tCtrl+O"
2846msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2847
2848#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2849#. terrain.
2850#: ../src/mainfrm.cc:790
2851#: n:453
2852msgid "Open &Terrain..."
2853msgstr "Abrir &Terreno..."
2854
2855#: ../src/mainfrm.cc:791
2856#: n:144
2857msgid "Show &Log"
2858msgstr "Mostrar &Registro"
2859
2860#: ../src/mainfrm.cc:794
2861#: n:380
2862msgid "&Print...\tCtrl+P"
2863msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2864
2865#: ../src/mainfrm.cc:795
2866#: n:381
2867msgid "P&age Setup..."
2868msgstr "Configuración de la &página..."
2869
2870#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2871#: ../src/mainfrm.cc:798
2872#: n:201
2873msgid "&Screenshot..."
2874msgstr "&Captura de pantalla..."
2875
2876#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2877#: ../src/mainfrm.cc:801
2878#: n:247
2879msgid "E&xtended Elevation..."
2880msgstr "Alzado &Desarrollado..."
2881
2882#: ../src/mainfrm.cc:799
2883#: n:382
2884msgid "&Export as..."
2885msgstr "&Exporta como..."
2886
2887#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2888#. file.
2889#: ../src/printing.cc:633
2890#: n:401
2891msgid "Export as:"
2892msgstr "Exporta como:"
2893
2894#. TRANSLATORS: Title of the export
2895#. dialog
2896#: ../src/printing.cc:303
2897#: n:383
2898msgid "Export"
2899msgstr "Exportar"
2900
2901#. TRANSLATORS: for about box:
2902#: ../src/aboutdlg.cc:141
2903#: n:390
2904msgid "System Information:"
2905msgstr "Información del Sistema:"
2906
2907#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2908#: ../src/printing.cc:680
2909#: n:398
2910msgid "Print Preview"
2911msgstr "Vista previa de la impresión"
2912
2913#. TRANSLATORS: Title of the print
2914#. dialog
2915#: ../src/printing.cc:300
2916#: n:399
2917msgid "Print"
2918msgstr "Imprimir"
2919
2920#: ../src/printing.cc:564
2921#: n:400
2922msgid "&Print..."
2923msgstr "&Imprimir..."
2924
2925#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2926#. "survey stations".
2927#: ../src/printing.cc:467
2928#: n:403
2929msgid "Sur&face Survey Legs"
2930msgstr "Visuales de topografia de super&ficie"
2931
2932#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2933#: ../src/mainfrm.cc:131
2934#: n:404
2935msgid "Edit Waypoint"
2936msgstr "Editar waypoint"
2937
2938#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2939#. in a presentation.
2940#: ../src/mainfrm.cc:170
2941#: n:278
2942msgid " (unused in perspective view)"
2943msgstr " (no utilizado en la vista en perspectiva)"
2944
2945#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2946#. presentation.
2947#: ../src/mainfrm.cc:177
2948#: n:279
2949msgid "Time: "
2950msgstr "Tiempo: "
2951
2952#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2953#. waypoint in a presentation.
2954#: ../src/mainfrm.cc:181
2955#: n:282
2956msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2957msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 veces auto)"
2958
2959#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2960#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2961#: ../src/aven.cc:296
2962#: n:405
2963#, c-format
2964msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2965msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2966
2967#: ../src/readval.c:348
2968#: n:392
2969msgid "Separator in survey name"
2970msgstr "Separador en el nombre de la topografia"
2971
2972#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2973#. anonymous station.
2974#: ../src/labelinfo.h:83
2975#: n:56
2976msgid "anonymous station"
2977msgstr "estación anónima"
2978
2979#: ../src/readval.c:122
2980#: ../src/readval.c:138
2981#: ../src/readval.c:156
2982#: n:3
2983msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2984msgstr "No puede haber una visual entre estaciones anónimas"
2985
2986#: ../src/mainfrm.cc:883
2987#: ../src/printing.cc:471
2988#: n:406
2989msgid "Spla&y Legs"
2990msgstr "Visuales &Radiantes"
2991
2992#: ../src/survexport.cc:139
2993#: n:465
2994msgid "splay legs"
2995msgstr "visuales radiantes"
2996
2997#: ../src/mainfrm.cc:890
2998#: n:251
2999msgid "&Duplicate Legs"
3000msgstr "Visuales Dupl&icadas"
3001
3002#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3003#. this is selected, such legs are not shown.
3004#: ../src/aventreectrl.cc:378
3005#: ../src/mainfrm.cc:873
3006#: ../src/mainfrm.cc:886
3007#: n:407
3008msgid "&Hide"
3009msgstr "&Oculta"
3010
3011#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3012#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3013#: ../src/mainfrm.cc:879
3014#: ../src/mainfrm.cc:888
3015#: n:408
3016msgid "&Fade"
3017msgstr "D&escolorada"
3018
3019#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3020#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3021#: ../src/mainfrm.cc:876
3022#: ../src/mainfrm.cc:887
3023#: n:250
3024msgid "&Dashed"
3025msgstr "&Discontinua"
3026
3027#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3028#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3029#: ../src/aventreectrl.cc:379
3030#: ../src/mainfrm.cc:882
3031#: ../src/mainfrm.cc:889
3032#: n:409
3033msgid "&Show"
3034msgstr "&Mostrar"
3035
3036#: ../src/extend.c:588
3037#: n:105
3038msgid "Reading in data - please wait…"
3039msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
3040
3041#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3042#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3043#. the 3d file
3044#: ../src/extend.c:274
3045#: ../src/extend.c:293
3046#: ../src/extend.c:340
3047#: ../src/extend.c:384
3048#: ../src/extend.c:428
3049#: n:510
3050#, c-format
3051msgid "Failed to find station %s"
3052msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
3053
3054#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3055#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3056#. 3d file
3057#: ../src/extend.c:320
3058#: ../src/extend.c:364
3059#: ../src/extend.c:408
3060#: ../src/extend.c:453
3061#: n:511
3062#, c-format
3063msgid "Failed to find leg %s → %s"
3064msgstr "No se han encontrado las visuales %s → %s"
3065
3066#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3067#: ../src/extend.c:265
3068#: n:512
3069#, c-format
3070msgid "Starting from station %s"
3071msgstr "Inicio desde la estación %s"
3072
3073#. TRANSLATORS: for extend:
3074#: ../src/extend.c:286
3075#: n:513
3076#, c-format
3077msgid "Extending to the left from station %s"
3078msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
3079
3080#. TRANSLATORS: for extend:
3081#: ../src/extend.c:333
3082#: n:514
3083#, c-format
3084msgid "Extending to the right from station %s"
3085msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
3086
3087#. TRANSLATORS: for extend:
3088#: ../src/extend.c:307
3089#: n:515
3090#, c-format
3091msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3092msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la visual %s → %s"
3093
3094#. TRANSLATORS: for extend:
3095#: ../src/extend.c:354
3096#: n:516
3097#, c-format
3098msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3099msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la visual %s → %s"
3100
3101#. TRANSLATORS: for extend:
3102#: ../src/extend.c:421
3103#: n:517
3104#, c-format
3105msgid "Breaking survey loop at station %s"
3106msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
3107
3108#. TRANSLATORS: for extend:
3109#: ../src/extend.c:443
3110#: n:518
3111#, c-format
3112msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3113msgstr "Rompiendo el bucle en la visual %s → %s"
3114
3115#. TRANSLATORS: for extend:
3116#: ../src/extend.c:377
3117#: n:519
3118#, c-format
3119msgid "Swapping extend direction from station %s"
3120msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
3121
3122#. TRANSLATORS: for extend:
3123#: ../src/extend.c:398
3124#: n:520
3125#, c-format
3126msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3127msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la visual %s → %s"
3128
3129#. TRANSLATORS: for extend:
3130#: ../src/extend.c:682
3131#: n:521
3132#, c-format
3133msgid "Applying specfile: “%s”"
3134msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
3135
3136#. TRANSLATORS: for extend:
3137#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3138#: ../src/extend.c:706
3139#: n:522
3140#, c-format
3141msgid "Writing %s…"
3142msgstr "Escribiendo %s…"
3143
3144#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3145#: ../src/sorterr.c:53
3146#: n:179
3147msgid "sort by horizontal error factor"
3148msgstr "ordenar por factor de error horizontal"
3149
3150#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3151#: ../src/sorterr.c:55
3152#: n:180
3153msgid "sort by vertical error factor"
3154msgstr "ordenar por factor de error vertical"
3155
3156#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3157#: ../src/sorterr.c:57
3158#: n:181
3159msgid "sort by percentage error"
3160msgstr "ordenar por porcentaje de error"
3161
3162#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3163#: ../src/sorterr.c:59
3164#: n:182
3165msgid "sort by error per leg"
3166msgstr "ordenar por error por visual"
3167
3168#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3169#: ../src/sorterr.c:61
3170#: n:183
3171msgid "replace .err file with resorted version"
3172msgstr "reemplaza el archivo .err con la versión recurrida"
3173
3174#: ../src/sorterr.c:81
3175#: ../src/sorterr.c:98
3176#: ../src/sorterr.c:170
3177#: n:112
3178msgid "Couldn’t parse .err file"
3179msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
3180
3181#. TRANSLATORS: for diffpos:
3182#: ../src/diffpos.c:159
3183#: n:500
3184#, c-format
3185msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3186msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3187
3188#. TRANSLATORS: for diffpos:
3189#: ../src/diffpos.c:196
3190#: n:501
3191#, c-format
3192msgid "Added: %s"
3193msgstr "Añadido: %s"
3194
3195#. TRANSLATORS: for diffpos:
3196#: ../src/diffpos.c:219
3197#: n:502
3198#, c-format
3199msgid "Deleted: %s"
3200msgstr "Borrado: %s"
3201
3202#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3203#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3204#.
3205#. *begin crawl     ; <- second warning here
3206#. 1 2 9.45 234 -01
3207#. *end crawl
3208#. *begin crawl     ; <- first warning here
3209#. 2 3 7.67 223 -03
3210#. *end crawl
3211#.
3212#. Would lead to:
3213#.
3214#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3215#. crawl.svx:1: Originally entered here
3216#.
3217#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3218#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3219#: ../src/commands.c:619
3220#: n:29
3221msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3222msgstr "Reentrar en una topografia exitente ya no se usa"
3223
3224#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3225#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3226#.
3227#. *begin crawl
3228#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3229#. *end crawl
3230#. *begin crawl     # <- first warning here
3231#. 2 3 7.67 223 -03
3232#. *end crawl
3233#.
3234#. Would lead to:
3235#.
3236#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3237#. crawl.svx:1: Originally entered here
3238#.
3239#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3240#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3241#: ../src/commands.c:638
3242#: n:30
3243msgid "Originally entered here"
3244msgstr "Originalmente entrado aqui"
3245
3246#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3247#. deprecated, so this error would be generated by:
3248#.
3249#. *equate \foo.7 1
3250#.
3251#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3252#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3253#: ../src/commands.c:536
3254#: ../src/readval.c:86
3255#: ../src/readval.c:90
3256#: n:25
3257msgid "ROOT is deprecated"
3258msgstr "ROOT ya no se usa"
3259
3260#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3261#: ../src/dump3d.c:51
3262#: n:204
3263msgid "rewind file and read it a second time"
3264msgstr "rebobinar el archivo y leerlo una segunda vez"
3265
3266#: ../src/dump3d.c:52
3267#: n:396
3268msgid "show survey date information (if present)"
3269msgstr "mostrar la fecha de la topografia (si esta presente)"
3270
3271#: ../src/gfxcore.cc:3043
3272#: ../src/gpx.cc:71
3273#: ../src/kml.cc:70
3274#: n:287
3275#, c-format
3276msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3277msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de entrada “%s”"
3278
3279#: ../src/gfxcore.cc:3052
3280#: ../src/gpx.cc:76
3281#: ../src/kml.cc:75
3282#: n:288
3283#, c-format
3284msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3285msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de salida “%s”"
3286
3287#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3288#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3289#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3290#. user must specify it here for export formats which need to know it
3291#. (e.g. GPX).
3292#: n:440
3293msgid "Coordinate projection"
3294msgstr "Proyección de coordenadas"
3295
3296#: ../src/survexport.cc:152
3297#: n:148
3298#, c-format
3299msgid "generate grid (default %sm)"
3300msgstr "generar rejilla (por defecto %sm)"
3301
3302#: ../src/survexport.cc:153
3303#: n:149
3304#, c-format
3305msgid "station labels text height (default %s)"
3306msgstr "altura del texto de las etiquetas (por defecto %s)"
3307
3308#: ../src/survexport.cc:154
3309#: n:152
3310#, c-format
3311msgid "station marker size (default %s)"
3312msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3313
3314#: ../src/survexport.cc:155
3315#: n:102
3316msgid "produce CSV output"
3317msgstr "producir salida CSV"
3318
3319#: ../src/survexport.cc:156
3320#: n:156
3321msgid "produce DXF output"
3322msgstr "producir salida DXF"
3323
3324#: ../src/survexport.cc:157
3325#: n:454
3326msgid "produce EPS output"
3327msgstr "producir salida EPS"
3328
3329#: ../src/survexport.cc:158
3330#: n:455
3331msgid "produce GPX output"
3332msgstr "producir salida GPX"
3333
3334#: ../src/survexport.cc:159
3335#: n:456
3336msgid "produce HPGL output"
3337msgstr "producir salida HPGL"
3338
3339#: ../src/survexport.cc:160
3340#: n:457
3341msgid "produce JSON output"
3342msgstr "producir salida JSON"
3343
3344#: ../src/survexport.cc:161
3345#: n:458
3346msgid "produce KML output"
3347msgstr "producir salida KML"
3348
3349#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3350#. translated.
3351#: ../src/survexport.cc:167
3352#: n:158
3353msgid "produce Skencil output"
3354msgstr "producir salida Skencil"
3355
3356#: ../src/survexport.cc:168
3357#: n:459
3358msgid "produce Survex POS output"
3359msgstr "producir salida Survex POS"
3360
3361#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3362#. so should not be translated.
3363#: ../src/survexport.cc:164
3364#: n:159
3365msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3366msgstr "producir salida Compass PLT para Carto"
3367
3368#: ../src/survexport.cc:169
3369#: n:160
3370msgid "produce SVG output"
3371msgstr "producir salida SVG"
3372
3373#: ../src/survexport.cc:397
3374#: n:252
3375msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3376msgstr ""
3377
3378#: ../src/survexport.cc:402
3379#: n:253
3380msgid "Export format not specified"
3381msgstr ""
3382
3383#: ../src/survexport.cc:151
3384#: n:155
3385msgid "include items exported by default"
3386msgstr ""
3387
3388#, c-format
3389#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3390#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3391
3392#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3393#~ msgid "Solid Su&rface"
3394#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3395
3396#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3397#, c-format
3398#~ msgid "%d found"
3399#~ msgstr "%d encontradas"
3400
3401#: ../src/mainfrm.cc:946
3402#: n:347
3403#~ msgid "&Preferences..."
3404#~ msgstr "&Preferencias..."
3405
3406#: n:348
3407#~ msgid "Draw passage walls"
3408#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3409
3410#: n:349
3411#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3412#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3413
3414#: n:350
3415#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3416#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3417
3418#: n:351
3419#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3420#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3421
3422#: n:352
3423#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3424#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3425
3426#: n:353
3427#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3428#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3429
3430#: n:354
3431#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3432#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3433
3434#: n:355
3435#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3436#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3437
3438#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3439#. "survey stations".
3440#: n:357
3441#~ msgid "Display underground survey legs"
3442#~ msgstr "Muestra las visuales subterráneas"
3443
3444#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3445#. "survey stations".
3446#: n:358
3447#~ msgid "Display surface survey legs"
3448#~ msgstr "Muestra las visuales de superficie"
3449
3450#: n:359
3451#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3452#~ msgstr "Colorea las visuales de superficie según profundidad"
3453
3454#: n:360
3455#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3456#~ msgstr "Dibuja las visuales de superficie con líneas discontinuas"
3457
3458#: n:361
3459#~ msgid "Draw a grid"
3460#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3461
3462#: n:362
3463#~ msgid "metric units"
3464#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3465
3466#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3467#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3468#: n:363
3469#~ msgid "imperial units"
3470#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3471
3472#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3473#. full circle.
3474#: n:364
3475#~ msgid "degrees (°)"
3476#~ msgstr "grados (°)"
3477
3478#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3479#. full circle.
3480#: n:365
3481#~ msgid "grads"
3482#~ msgstr "grados centesimales"
3483
3484#: n:366
3485#~ msgid "Display measurements in"
3486#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3487
3488#: n:367
3489#~ msgid "Display angles in"
3490#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3491
3492#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3493#: n:368
3494#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3495#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3496
3497#: n:369
3498#~ msgid "Display scale bar"
3499#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3500
3501#: n:370
3502#~ msgid "Display depth bar"
3503#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3504
3505#: n:371
3506#~ msgid "Display compass"
3507#~ msgstr "Muestra la brújula"
3508
3509#: n:372
3510#~ msgid "Display clinometer"
3511#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3512
3513#: n:373
3514#~ msgid "Display side panel"
3515#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.