source: git/lib/es.po @ 690fdab

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernloglog-selectstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warningwarn-only-for-hanging-survey
Last change on this file since 690fdab was e31fd3a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

Fix clashing menu accelerators

  • Property mode set to 100644
File size: 84.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentación"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilización"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "error"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo que no puede ser omitido"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comando desconocido “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
180
181#: ../src/datain.c:1705
182#: ../src/datain.c:1821
183#: n:94
184msgid "Tape reading may not be omitted"
185msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir"
186
187#: ../src/datain.c:272
188#: ../src/extend.c:445
189#: n:15
190msgid "End of line not blank"
191msgstr "Fin de línea no vacio"
192
193#: ../src/cavern.c:383
194#: n:16
195#, c-format
196msgid "There were %d warning(s)."
197msgstr "Havia %d alerta(s)."
198
199#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
200#: ../src/cavernlog.cc:282
201#: ../src/cavernlog.cc:353
202#: n:17
203#, c-format
204msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
205msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
206
207#: ../src/datain.c:81
208#: ../src/datain.c:89
209#: ../src/datain.c:96
210#: ../src/datain.c:739
211#: ../src/extend.c:577
212#: ../src/sorterr.c:80
213#: ../src/sorterr.c:97
214#: ../src/sorterr.c:240
215#: n:18
216msgid "Error reading file"
217msgstr "Error al leer el archivo"
218
219#: ../src/message.c:1240
220#: n:19
221msgid "Too many errors - giving up"
222msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
223
224#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
226#: ../src/commands.c:1673
227#: n:20
228msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
230
231#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233#. vertical, so a compass reading has no meaning!
234#: ../src/datain.c:1034
235#: n:21
236msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
238
239#: ../src/commands.c:712
240#: n:22
241msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
243
244#: ../src/datain.c:726
245#: n:23
246msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
248
249#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251#. “\outer”)":
252#.
253#. *equate entrance outer.inner.1
254#. *begin outer
255#. *begin inner
256#. *export 1
257#. 1 2 1.23 045 -6
258#. *end inner
259#. *end outer
260#.
261#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
263#: ../src/commands.c:1060
264#: ../src/commands.c:1062
265#: ../src/listpos.c:104
266#: ../src/readval.c:323
267#: ../src/readval.c:326
268#: n:26
269#, c-format
270msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
272
273#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
275#.
276#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278#: ../src/listpos.c:112
279#: n:286
280#, c-format
281msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
282msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
283
284#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/readval.c:297
289#: n:27
290#, c-format
291msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
292msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#: ../src/extend.c:252
296#: ../src/extend.c:271
297#: ../src/extend.c:316
298#: ../src/extend.c:358
299#: ../src/extend.c:400
300#: ../src/readval.c:197
301#: n:28
302msgid "Expecting station name"
303msgstr "Esperando un nombre de estación"
304
305#: ../src/commands.c:2122
306#: n:31
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
310
311#: ../src/commands.c:2129
312#: n:32
313#, c-format
314msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
316
317#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318#. translated.
319#.
320#. Here "station" is a survey station, not a train station.
321#: ../src/commands.c:1019
322#: n:33
323msgid "Only one station in EQUATE command"
324msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
325
326#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
328#: ../src/commands.c:443
329#: n:34
330#, c-format
331msgid "Unknown quantity “%s”"
332msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
333
334#: ../src/commands.c:358
335#: n:35
336#, c-format
337msgid "Unknown units “%s”"
338msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
339
340#: ../src/commands.c:1962
341#: ../src/commands.c:2037
342#: n:434
343msgid "Unknown coordinate system"
344msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
345
346#: ../src/commands.c:2057
347#: ../src/commands.c:2082
348#: n:443
349#, c-format
350msgid "Invalid coordinate system: %s"
351msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
352
353#: ../src/commands.c:2044
354#: ../src/commands.c:2062
355#: n:435
356msgid "Coordinate system unsuitable for output"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:840
360#: ../src/commands.c:1641
361#: n:436
362#, c-format
363msgid "Failed to convert coordinates: %s"
364msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
365
366#: ../src/commands.c:843
367#: n:437
368msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
369msgstr ""
370
371#: ../src/commands.c:845
372#: n:438
373msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:800
377#: n:439
378msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:1627
382#: n:301
383msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:1619
387#: n:309
388msgid "Expected number or 'AUTO'"
389msgstr ""
390
391#: ../src/datain.c:869
392#: n:304
393msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397#. END command does, e.g.:
398#.
399#. *begin
400#. 1 2 10.00 178 -01
401#. *end entrance      <--[Message given here]
402#: ../src/commands.c:740
403#: n:36
404#, fuzzy
405msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
407
408#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410#: ../src/commands.c:371
411#: n:37
412#, c-format
413msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
415
416#: ../src/commands.c:434
417#: n:39
418#, c-format
419msgid "Unknown instrument “%s”"
420msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
421
422#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423#. translate
424#: ../src/commands.c:1595
425#: n:40
426msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
428
429#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431#: ../src/commands.c:1601
432#: n:391
433msgid "Scale factor must be non-zero"
434msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
435
436#: ../src/commands.c:1692
437#: n:41
438#, c-format
439msgid "Unknown setting “%s”"
440msgstr "Configuración “%s” desconocida"
441
442#: ../src/commands.c:481
443#: n:42
444#, c-format
445msgid "Unknown character class “%s”"
446msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
447
448#: ../src/extend.c:623
449#: ../src/netskel.c:93
450#: n:43
451msgid "No survey data"
452msgstr "Ningún dato de topografia"
453
454#: ../src/filename.c:52
455#: ../src/img_hosted.c:35
456#: n:44
457#, c-format
458msgid "Filename “%s” refers to directory"
459msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
460
461#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463#. network which are hanging.
464#: ../src/netartic.c:387
465#: n:45
466msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
468
469#: ../src/commands.c:949
470#: ../src/datain.c:655
471#: n:46
472msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
474
475#: ../src/cavern.c:288
476#: ../src/filename.c:55
477#: ../src/img_hosted.c:36
478#: n:47
479#, c-format
480msgid "Failed to open output file “%s”"
481msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
482
483#: ../src/commands.c:850
484#: ../src/commands.c:862
485#: ../src/commands.c:872
486#: ../src/commands.c:1747
487#: n:48
488msgid "Standard deviation must be positive"
489msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
490
491#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492#. "survey stations".
493#.
494#. %s is replaced by the name of the station.
495#: ../src/netbits.c:346
496#: n:50
497#, c-format
498msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
500
501#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504#. < -90° or > 90°.
505#: ../src/datain.c:969
506#: ../src/datain.c:982
507#: ../src/datain.c:1000
508#: n:51
509#, c-format
510msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
512
513#: ../src/netbits.c:464
514#: n:52
515#, c-format
516msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
518
519#. TRANSLATORS: "equal" as in:
520#.
521#. *fix a 1 2 3
522#. *fix b 1 2 3
523#. *equate a b
524#: ../src/netbits.c:475
525#: n:53
526#, c-format
527msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
529
530#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531#: ../src/commands.c:810
532#: n:54
533msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
535
536#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537#: ../src/commands.c:953
538#: ../src/datain.c:657
539#: n:55
540msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
542
543#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545#: ../src/commands.c:818
546#: n:441
547#, fuzzy, c-format
548msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”"
550
551#: ../src/commands.c:1847
552#: n:442
553#, c-format
554msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555msgstr ""
556
557#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558#. <SURVEY>, so this would generate this error:
559#.
560#. *begin fred
561#. 1 2 1.23 045 -6
562#. *export 2
563#. *end fred
564#: ../src/commands.c:2344
565#: n:57
566msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
568
569#: ../src/readval.c:518
570#: n:58
571msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
573
574#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575#. degrees
576#: ../src/datain.c:840
577#: ../src/datain.c:849
578#: n:59
579msgid "Suspicious compass reading"
580msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
581
582#: ../src/datain.c:1523
583#: n:60
584msgid "Negative tape reading"
585msgstr "Lectura de longitud negativa"
586
587#: ../src/commands.c:805
588#: n:61
589msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
591
592#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
593#.
594#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596#. vertical leg
597#: ../src/datain.c:1218
598#: n:62
599msgid "Tape reading is less than change in depth"
600msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
601
602#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
604#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
606#: ../src/commands.c:1284
607#: n:63
608#, c-format
609msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
611
612#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
613#: ../src/commands.c:1474
614#: n:64
615#, c-format
616msgid "Too few readings for data style “%s”"
617msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
618
619#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
620#: ../src/commands.c:1244
621#: n:65
622#, c-format
623msgid "Data style “%s” unknown"
624msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
625
626#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627#.
628#. Exporting a station twice gives this error:
629#.
630#. *begin example
631#. *export 1
632#. *export 1
633#. 1 2 1.24 045 -6
634#. *end example
635#: ../src/commands.c:1114
636#: n:66
637#, c-format
638msgid "Station “%s” already exported"
639msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
640
641#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642#. two from stations per leg
643#: ../src/commands.c:1310
644#: n:67
645#, c-format
646msgid "Duplicate reading “%s”"
647msgstr "Campo duplicado “%s”"
648
649#: ../src/commands.c:980
650#: n:68
651#, c-format
652msgid "FLAG “%s” unknown"
653msgstr "FLAG “%s” desconocido"
654
655#: ../src/readval.c:476
656#: n:69
657msgid "Missing \""
658msgstr "Falta \""
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
661#: ../src/listpos.c:122
662#: n:70
663#, fuzzy, c-format
664msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
665msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
666
667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668#. station.
669#: ../src/netartic.c:405
670#: n:71
671msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
673
674#: ../src/netskel.c:138
675#: n:72
676#, c-format
677msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
678msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
679
680#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
681#: ../src/netskel.c:961
682#: n:73
683#, c-format
684msgid "Unused fixed point “%s”"
685msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
686
687#: ../src/matrix.c:123
688#: n:74
689msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
691
692#: ../src/matrix.c:134
693#: n:75
694#, c-format
695msgid "Solving %d simultaneous equations"
696msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
697
698#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
699#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700#. valid as the list of readings has already included the same
701#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
703#: ../src/commands.c:1377
704#: n:77
705#, c-format
706msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
708
709#: ../src/matrix.c:132
710#: n:78
711msgid "Solving one equation"
712msgstr "Resolviendo una ecuación"
713
714#: ../src/datain.c:935
715#: ../src/datain.c:1207
716#: ../src/datain.c:1404
717#: n:79
718msgid "Negative adjusted tape reading"
719msgstr "Distancia ajustada negativa"
720
721#: ../src/commands.c:2243
722#: ../src/commands.c:2263
723#: n:80
724msgid "Date is in the future!"
725msgstr "La fecha es en el futuro!"
726
727#: ../src/commands.c:2267
728#: n:81
729msgid "End of date range is before the start"
730msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734#. the centre-line.
735#: ../src/netskel.c:1049
736#: n:83
737#, c-format
738msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
740
741#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743#. something similar.
744#: ../src/datain.c:1018
745#: n:84
746msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
748
749#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750#. both "UP", or that they're both "DOWN".
751#: ../src/datain.c:1043
752#: n:92
753msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754msgstr ""
755
756#: ../src/readval.c:526
757#: n:86
758msgid "Invalid month"
759msgstr "Mes inválido"
760
761#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762#: ../src/readval.c:535
763#: n:87
764msgid "Invalid day of the month"
765msgstr "El dia del mes es inválido"
766
767#: ../src/cavern.c:237
768#: n:88
769#, c-format
770msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771msgstr ""
772
773#: ../src/readval.c:195
774#: n:89
775msgid "Expecting survey name"
776msgstr "Esperando un nombre de topografía"
777
778#: ../src/datain.c:389
779#: ../src/extend.c:572
780#: ../src/img_hosted.c:30
781#: ../src/mainfrm.cc:423
782#: ../src/sorterr.c:146
783#: n:24
784#, c-format
785msgid "Couldn’t open file “%s”"
786msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
787
788#: ../src/printing.cc:714
789#: n:402
790#, c-format
791msgid "Couldn’t write file “%s”"
792msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
793
794#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796#: ../src/commands.c:500
797#: ../src/commands.c:601
798#: ../src/commands.c:624
799#: ../src/commands.c:1259
800#: ../src/commands.c:1675
801#: ../src/readval.c:91
802#: n:95
803msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
805
806#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808#: ../src/datain.c:1679
809#: n:97
810#, c-format
811msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
813
814#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816#: ../src/datain.c:900
817#: n:98
818#, c-format
819msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
821
822#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
824#: ../src/datain.c:1094
825#: n:99
826#, c-format
827msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
829
830#: ../src/commands.c:1256
831#: n:104
832#, c-format
833msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
835
836#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838#: ../src/3dtopos.c:157
839#: ../src/3dtopos.c:163
840#: ../src/cad3d.c:909
841#: ../src/cad3d.c:920
842#: ../src/img_hosted.c:39
843#: n:106
844#, c-format
845msgid "Bad 3d image file “%s”"
846msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
847
848#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850#. translations.
851#: ../src/img.c:43
852#: ../src/mainfrm.cc:1461
853#: n:107
854#, c-format
855msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
857
858#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
859#: ../src/mainfrm.cc:1454
860#: n:108
861msgid "Date and time not available."
862msgstr "Fecha y hora no disponibles."
863
864#: ../src/img_hosted.c:40
865#: n:109
866#, c-format
867msgid "Error reading from file “%s”"
868msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
869
870#: ../src/cavernlog.cc:660
871#: ../src/filename.c:79
872#: ../src/img_hosted.c:41
873#: ../src/mainfrm.cc:385
874#: ../src/mainfrm.cc:2039
875#: n:110
876#, c-format
877msgid "Error writing to file “%s”"
878msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
879
880#: ../src/filename.c:82
881#: n:111
882msgid "Error writing to file"
883msgstr "Error escribiendo en archivo"
884
885#: ../src/cavern.c:378
886#: n:113
887#, c-format
888msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
890
891#: ../src/img_hosted.c:42
892#: n:114
893#, c-format
894msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
896
897#: ../src/printing.cc:1051
898#: n:115
899msgid "North"
900msgstr "Norte"
901
902#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
903#: ../src/printing.cc:1076
904#: n:116
905msgid "Elevation on"
906msgstr "Alzado en"
907
908#: ../src/printing.cc:497
909#: n:117
910msgid "P&lan view"
911msgstr ""
912
913#: ../src/printing.cc:499
914#: n:285
915msgid "&Elevation"
916msgstr "&Alzado"
917
918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. neither from directly above nor from directly below.  It is
920#. also used in the dialog for editing a marked position in a
921#. presentation.
922#.
923#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925#. further apart to make room. */
926#: ../src/gfxcore.cc:886
927#: ../src/gfxcore.cc:1946
928#: ../src/mainfrm.cc:172
929#: n:118
930msgid "Elevation"
931msgstr "Alzado"
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. from directly above.
935#.
936#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938#. further apart to make room. */
939#: ../src/gfxcore.cc:786
940#: ../src/gfxcore.cc:1940
941#: n:432
942msgid "Plan"
943msgstr "Planta"
944
945#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946#. from directly below.
947#.
948#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950#. further apart to make room. */
951#: ../src/gfxcore.cc:800
952#: ../src/gfxcore.cc:1943
953#: n:433
954msgid "Kiwi Plan"
955msgstr ""
956
957#: ../src/cavern.c:342
958#: n:120
959msgid "Calculating statistics"
960msgstr "Calculando estadísticas"
961
962#: ../src/readval.c:491
963#: n:121
964msgid "Expecting string field"
965msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
966
967#: ../src/cmdline.c:212
968#: n:122
969msgid "too few arguments"
970msgstr "Faltan argumentos"
971
972#: ../src/cmdline.c:219
973#: n:123
974msgid "too many arguments"
975msgstr "Sobran argumentos"
976
977#: ../src/cmdline.c:178
978#: ../src/cmdline.c:181
979#: ../src/cmdline.c:185
980#: n:124
981msgid "FILE"
982msgstr "ARCHIVO"
983
984#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
989#.
990#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
991#: ../src/netskel.c:180
992#: n:125
993msgid "Removing trailing traverses"
994msgstr "Borrando las secuencias terminales"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#: ../src/netskel.c:239
1002#: n:126
1003msgid "Concatenating traverses"
1004msgstr "Conectando secuencias"
1005
1006#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011#: ../src/netskel.c:437
1012#: n:127
1013msgid "Calculating traverses"
1014msgstr "Calculando secuencias"
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#.
1022#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1023#: ../src/netskel.c:782
1024#: n:128
1025msgid "Calculating trailing traverses"
1026msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1027
1028#: ../src/network.c:82
1029#: n:129
1030msgid "Simplifying network"
1031msgstr "Simplificando la red"
1032
1033#: ../src/network.c:540
1034#: n:130
1035msgid "Calculating network"
1036msgstr "Calculando la red"
1037
1038#: ../src/datain.c:1513
1039#: n:131
1040#, c-format
1041msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1043
1044#: ../src/cavern.c:444
1045#: n:132
1046#, c-format
1047msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1049
1050#: ../src/cavern.c:447
1051#: n:133
1052#, c-format
1053msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1055
1056#: ../src/cavern.c:450
1057#: n:134
1058#, c-format
1059msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2f%s"
1061
1062#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1063#: ../src/cavern.c:457
1064#: n:135
1065#, c-format
1066msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1068
1069#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1070#: ../src/cavern.c:460
1071#: n:136
1072#, c-format
1073msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1075
1076#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1077#: ../src/cavern.c:463
1078#: n:137
1079#, c-format
1080msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1082
1083#: ../src/cavern.c:429
1084#: n:138
1085msgid "There is 1 loop."
1086msgstr "Hay 1 bucle."
1087
1088#: ../src/cavern.c:431
1089#: n:139
1090#, c-format
1091msgid "There are %ld loops."
1092msgstr "Hay %ld bucles."
1093
1094#: ../src/cavern.c:364
1095#: n:140
1096#, c-format
1097msgid "CPU time used %5.2fs"
1098msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1099
1100#: ../src/cavern.c:367
1101#: n:141
1102#, c-format
1103msgid "Time used %5.2fs"
1104msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1105
1106#: ../src/cavern.c:369
1107#: n:142
1108msgid "Time used unavailable"
1109msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1110
1111#: ../src/cavern.c:372
1112#: n:143
1113#, c-format
1114msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1116
1117#: ../src/netskel.c:747
1118#: n:145
1119#, c-format
1120msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1122
1123#: ../src/netskel.c:750
1124#: n:146
1125#, c-format
1126msgid "Error %6.2f%%"
1127msgstr "Error %6.2f%%"
1128
1129#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1131#.
1132#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133#. up with the numbers in the message above.
1134#: ../src/netskel.c:757
1135#: n:147
1136msgid "Error    N/A"
1137msgstr "Error    N/A"
1138
1139#. TRANSLATORS: description of --help option
1140#: ../src/cmdline.c:138
1141#: n:150
1142msgid "display this help and exit"
1143msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1144
1145#. TRANSLATORS: description of --version option
1146#: ../src/cmdline.c:141
1147#: n:151
1148msgid "output version information and exit"
1149msgstr "muestra información de la versión y sale"
1150
1151#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1152#: ../src/cmdline.c:170
1153#: n:153
1154msgid "OPTION"
1155msgstr "OPCIÓN"
1156
1157#: ../src/mainfrm.cc:176
1158#: ../src/printing.cc:443
1159#: ../src/printing.cc:1113
1160#: ../src/printing.cc:1162
1161#: n:154
1162msgid "Scale"
1163msgstr "Escala"
1164
1165#: ../src/cmdline.c:194
1166#: n:157
1167#, c-format
1168msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1170
1171#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1172#: ../src/printing.cc:1816
1173#: n:232
1174#, c-format
1175msgid "%d/%d"
1176msgstr "%d/%d"
1177
1178#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1180#.
1181#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182#. "2015-06-09 12:40:44").
1183#: ../src/printing.cc:1857
1184#: n:167
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "Processed: %s"
1187msgstr "Procesada en %s"
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1192#.
1193#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1194#: ../src/printing.cc:1771
1195#: n:233
1196#, c-format
1197msgid "↑%s 1:%.0f"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1204#.
1205#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206#: ../src/printing.cc:1782
1207#: n:235
1208#, c-format
1209msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216#. tilted at, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219#: ../src/printing.cc:1795
1220#: n:236
1221#, c-format
1222msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1227#. %.0f with the scale.
1228#.
1229#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1233#. printout.
1234#: ../src/printing.cc:1811
1235#: n:244
1236#, c-format
1237msgid "Extended 1:%.0f"
1238msgstr ""
1239
1240#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1242#: ../src/printing.cc:1057
1243#: n:168
1244#, c-format
1245msgid "Plan view, %s up page"
1246msgstr ""
1247
1248#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1250#. we’re looking.
1251#: ../src/printing.cc:1089
1252#: n:169
1253#, c-format
1254msgid "Elevation facing %s"
1255msgstr ""
1256
1257#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1260#. looking.
1261#: ../src/printing.cc:1096
1262#: n:284
1263#, c-format
1264msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1265msgstr ""
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1268#: ../src/printing.cc:1105
1269#: n:191
1270msgid "Extended elevation"
1271msgstr "Alzado desarrollado"
1272
1273#: ../src/cavern.c:415
1274#: n:172
1275msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1277
1278#: ../src/cavern.c:417
1279#: n:173
1280#, c-format
1281msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1283
1284#: ../src/cavern.c:421
1285#: n:174
1286msgid " joined by 1 leg."
1287msgstr " unidas por 1 tirada."
1288
1289#: ../src/cavern.c:423
1290#: n:175
1291#, c-format
1292msgid " joined by %ld legs."
1293msgstr " unidas por %ld tiradas."
1294
1295#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296#: ../src/listpos.c:185
1297#: n:176
1298msgid "node"
1299msgstr "nodo"
1300
1301#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1302#: ../src/listpos.c:187
1303#: n:177
1304msgid "nodes"
1305msgstr "nodos"
1306
1307#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309#. This message is only used if there are more than 1.
1310#: ../src/cavern.c:440
1311#: n:178
1312#, c-format
1313msgid "Survey has %ld connected components."
1314msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1315
1316#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317#. allows the user to save the log to a file.
1318#: ../src/cavernlog.cc:597
1319#: n:446
1320msgid "Save Log"
1321msgstr "Guardar Registro"
1322
1323#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324#. causes the survey data to be reprocessed.
1325#: ../src/cavernlog.cc:606
1326#: ../src/cavernlog.cc:617
1327#: n:184
1328msgid "Reprocess"
1329msgstr ""
1330
1331#: ../src/cmdline.c:242
1332#: ../src/cmdline.c:261
1333#: n:185
1334#, c-format
1335msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1337
1338#: ../src/cmdline.c:244
1339#: n:186
1340#, c-format
1341msgid "argument “%s” not an integer"
1342msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1343
1344#: ../src/cmdline.c:263
1345#: n:187
1346#, c-format
1347msgid "argument “%s” not a number"
1348msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1349
1350#: ../src/commands.c:995
1351#: n:188
1352msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1354
1355#: ../src/commands.c:998
1356#: n:189
1357msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1359
1360#: ../src/listpos.c:82
1361#: n:190
1362#, c-format
1363msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1364msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1365
1366#: ../src/commands.c:710
1367#: n:192
1368msgid "No matching BEGIN"
1369msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1370
1371#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372#. same <survey> if it’s given at all
1373#: ../src/commands.c:744
1374#: n:193
1375#, fuzzy
1376msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1377msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1378
1379#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1380#. END command omits it, e.g.:
1381#.
1382#. *begin entrance
1383#. 1 2 10.00 178 -01
1384#. *end     <--[Message given here]
1385#: ../src/commands.c:753
1386#: n:194
1387#, fuzzy
1388msgid "Survey name omitted from END"
1389msgstr "Prefijo omitido en END"
1390
1391#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1392#. (or at least the columns) are in the same place
1393#: ../src/3dtopos.c:112
1394#: ../src/pos.cc:59
1395#: n:195
1396msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1398
1399#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1400#: ../src/aboutdlg.cc:180
1401#: n:196
1402#, c-format
1403msgid "Display Depth: %d bpp"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1407#: ../src/aboutdlg.cc:182
1408#: n:197
1409msgid " (colour)"
1410msgstr " (color)"
1411
1412#: ../src/readval.c:514
1413#: ../src/readval.c:524
1414#: ../src/readval.c:532
1415#: n:198
1416#, c-format
1417msgid "Expecting date, found “%s”"
1418msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1421#.
1422#. "this" has been added to English translation
1423#: ../src/3dtopos.c:50
1424#: ../src/aven.cc:69
1425#: ../src/cad3d.c:660
1426#: ../src/diffpos.c:57
1427#: ../src/dump3d.c:49
1428#: ../src/extend.c:464
1429#: n:199
1430msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1431msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1434#: ../src/aven.cc:71
1435#: n:119
1436msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1440#: ../src/cavern.c:119
1441#: n:162
1442msgid "set location for output files"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1446#: ../src/cavern.c:121
1447#: n:163
1448msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1452#: ../src/cavern.c:123
1453#: n:164
1454msgid "do not create .err file"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1458#: ../src/cavern.c:125
1459#: n:165
1460msgid "turn warnings into errors"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1464#: ../src/cavern.c:127
1465#: n:170
1466msgid "log output to .log file"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1470#: ../src/cavern.c:129
1471#: n:171
1472msgid "specify the 3d file format version to output"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1476#: ../src/extend.c:466
1477#: n:90
1478msgid ".espec file to control extending"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1482#: ../src/extend.c:468
1483#: n:91
1484msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1488#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1489#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1490#. every "2 feet").
1491#: ../src/commands.c:1521
1492#: n:200
1493msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1494msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:1471
1497#: n:202
1498#, c-format
1499msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1501
1502#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1503#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1504#. direction the viewer is "facing" in.
1505#.
1506#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1507#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1508#. make room. */
1509#: ../src/gfxcore.cc:772
1510#: ../src/gfxcore.cc:1927
1511#: n:203
1512msgid "Facing"
1513msgstr "Dirección"
1514
1515#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1516#: ../src/aboutdlg.cc:62
1517#: n:205
1518#, c-format
1519msgid "About %s"
1520msgstr "Acerca de %s"
1521
1522#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1523#. grid of height values).
1524#: ../src/mainfrm.cc:1996
1525#: n:451
1526msgid "Select a terrain file to view"
1527msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1528
1529#: ../src/mainfrm.cc:1990
1530#: n:452
1531msgid "Terrain files"
1532msgstr "Archivos de terreno"
1533
1534#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536#. language would use.
1537#.
1538#. File->Open dialog:
1539#: ../src/mainfrm.cc:1967
1540#: n:206
1541#, fuzzy
1542msgid "Select a survey file to view"
1543msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1544
1545#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1546#. file extension, so neither should be translated.
1547#: ../src/mainfrm.cc:1944
1548#: n:207
1549msgid "Survex 3d files"
1550msgstr "Archivos Survex 3d"
1551
1552#: ../src/mainfrm.cc:1959
1553#: ../src/mainfrm.cc:1991
1554#: ../src/mainfrm.cc:2440
1555#: ../src/printing.cc:694
1556#: n:208
1557msgid "All files"
1558msgstr "Todos los archivos"
1559
1560#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1561#. list of questions - it should be translated to the
1562#. terminology that cavers using the language would use.
1563#: ../src/mainfrm.cc:1941
1564#: n:229
1565msgid "All survey files"
1566msgstr ""
1567
1568#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1569#. file extension, so neither should be translated.
1570#: ../src/mainfrm.cc:1947
1571#: n:329
1572msgid "Survex svx files"
1573msgstr "Archivos Survex svx"
1574
1575#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1576#. surveying package, so should not be translated
1577#: ../src/mainfrm.cc:1955
1578#: n:330
1579msgid "Compass DAT and MAK files"
1580msgstr ""
1581
1582#: ../src/printing.cc:318
1583#: n:411
1584msgid "DXF files"
1585msgstr "Archivos DXF"
1586
1587#: ../src/printing.cc:319
1588#: n:412
1589msgid "EPS files"
1590msgstr "Archivos EPS"
1591
1592#: ../src/printing.cc:320
1593#: n:413
1594msgid "GPX files"
1595msgstr "Archivos GPX"
1596
1597#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1598#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1599#. mechanism.
1600#: ../src/printing.cc:324
1601#: n:414
1602msgid "HPGL for plotters"
1603msgstr ""
1604
1605#: ../src/printing.cc:326
1606#: n:444
1607msgid "KML files"
1608msgstr "Archivos KML"
1609
1610#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1611#. so should not be translated:
1612#. http://www.fountainware.com/compass/
1613#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1614#: ../src/printing.cc:331
1615#: n:415
1616msgid "Compass PLT for use with Carto"
1617msgstr ""
1618
1619#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1620#. translated: http://www.skencil.org/
1621#: ../src/printing.cc:334
1622#: n:416
1623msgid "Skencil files"
1624msgstr "Archivos Skencil"
1625
1626#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1627#. file extension, so neither should be translated.
1628#: ../src/printing.cc:337
1629#: n:166
1630msgid "Survex pos files"
1631msgstr "Archivos Survex pos"
1632
1633#: ../src/printing.cc:338
1634#: n:417
1635msgid "SVG files"
1636msgstr "Archivos SVG"
1637
1638#: ../src/printing.cc:325
1639#: n:445
1640msgid "JSON files"
1641msgstr "Archivos JSON"
1642
1643#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1644#: ../src/cavernlog.cc:650
1645#: n:447
1646msgid "Log files"
1647msgstr "Archivos de registro"
1648
1649#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1650#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1651#. language would use.
1652#.
1653#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1654#: ../src/aboutdlg.cc:90
1655#: n:209
1656msgid "Survey visualisation tool"
1657msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1658
1659#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1660#. some languages here:
1661#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1662#: ../src/aboutdlg.cc:104
1663#: n:219
1664msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1665msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1666
1667#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1668#: ../src/3dtopos.c:86
1669#: n:217
1670msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1671msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1672
1673#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1674#: ../src/diffpos.c:265
1675#: n:218
1676msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1677msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1678
1679#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1680#: ../src/diffpos.c:267
1681#: n:255
1682#, fuzzy, c-format
1683msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1684msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1685
1686#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1687#: ../src/extend.c:490
1688#: n:267
1689msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1693#: ../src/sorterr.c:127
1694#: n:268
1695msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1696msgstr ""
1697
1698#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1699#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1700#. language would use.
1701#.
1702#. Part of aven --help
1703#: ../src/aven.cc:134
1704#: ../src/aven.cc:161
1705#: n:269
1706msgid "[SURVEY_FILE]"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1710#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1711#: ../src/gfxcore.cc:1132
1712#: n:221
1713msgid "Undated"
1714msgstr "Sin fecha"
1715
1716#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1717#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1718#. this fairly short.
1719#: ../src/gfxcore.cc:1157
1720#: n:290
1721msgid "Not in loop"
1722msgstr ""
1723
1724#. TRANSLATORS: error from:
1725#.
1726#. *data normal newline from to tape compass clino
1727#: ../src/commands.c:1360
1728#: n:222
1729msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1730msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1731
1732#. TRANSLATORS: error from:
1733#.
1734#. *data normal from to tape compass clino newline
1735#: ../src/commands.c:1403
1736#: n:223
1737msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1738msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1739
1740#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1741#.
1742#. *data normal station tape compass clino
1743#.
1744#. ("station" signifies interleaved data).
1745#: ../src/commands.c:1426
1746#: n:224
1747msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1748msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1749
1750#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1751#.
1752#. *data diving station newline depth tape compass
1753#.
1754#. ("depth" needs to occur before "newline").
1755#: ../src/commands.c:1297
1756#: n:225
1757#, c-format
1758msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1759msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1760
1761#. TRANSLATORS: e.g.
1762#.
1763#. *data normal from to tape newline compass clino
1764#: ../src/commands.c:1350
1765#: n:226
1766msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1767msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1768
1769#. TRANSLATORS: e.g.
1770#.
1771#. *calibrate tape compass 1 1
1772#: ../src/commands.c:1562
1773#: n:227
1774msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1775msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1776
1777#: ../src/commands.c:651
1778#: n:397
1779msgid "Bad *alias command"
1780msgstr ""
1781
1782#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1783#. currently)
1784#: ../src/log.cc:32
1785#: n:228
1786#, c-format
1787msgid "%s Error Log"
1788msgstr ""
1789
1790#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1791#. dialog
1792#: ../src/printing.cc:637
1793#: n:230
1794msgid "&Export..."
1795msgstr "&Exportar..."
1796
1797#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1798#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1799#: ../src/mainfrm.cc:813
1800#: n:231
1801msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1802msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1803
1804#: ../src/mainfrm.cc:815
1805#: n:234
1806msgid "&Reverse Direction"
1807msgstr "&Invierte el sentido"
1808
1809#. TRANSLATORS: View *looking* North
1810#: ../src/gfxcore.cc:3902
1811#: ../src/mainfrm.cc:818
1812#: n:240
1813msgid "View &North"
1814msgstr "Vista hacia el &Norte"
1815
1816#. TRANSLATORS: View *looking* East
1817#: ../src/gfxcore.cc:3904
1818#: ../src/mainfrm.cc:819
1819#: n:241
1820msgid "View &East"
1821msgstr "Vista hacia el &Este"
1822
1823#. TRANSLATORS: View *looking* South
1824#: ../src/gfxcore.cc:3906
1825#: ../src/mainfrm.cc:820
1826#: n:242
1827msgid "View &South"
1828msgstr "Vista hacia el &Sur"
1829
1830#. TRANSLATORS: View *looking* West
1831#: ../src/gfxcore.cc:3908
1832#: ../src/mainfrm.cc:821
1833#: n:243
1834msgid "View &West"
1835msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1836
1837#: ../src/gfxcore.cc:3925
1838#: ../src/mainfrm.cc:823
1839#: n:248
1840msgid "&Plan View"
1841msgstr "&Planta"
1842
1843#: ../src/gfxcore.cc:3926
1844#: ../src/mainfrm.cc:824
1845#: n:249
1846msgid "Ele&vation"
1847msgstr "Al&zado"
1848
1849#: ../src/mainfrm.cc:826
1850#: n:254
1851msgid "Restore De&fault View"
1852msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1853
1854#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1855#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1856#. the "what to print/export" dialog.
1857#: ../src/printing.cc:407
1858#: n:283
1859msgid "View"
1860msgstr "Vista"
1861
1862#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1863#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1864#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1865#. mind!
1866#: ../src/printing.cc:412
1867#: n:256
1868msgid "Elements"
1869msgstr "Elementos"
1870
1871#: ../src/printing.cc:418
1872#: n:410
1873msgid "Export format"
1874msgstr "Formato de exportación"
1875
1876#: ../src/printing.cc:467
1877#: ../src/printing.cc:857
1878#: n:257
1879#, c-format
1880msgid "%d pages (%dx%d)"
1881msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1882
1883#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1884#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1885#. the plot on a single page", but we need something shorter
1886#: ../src/printing.cc:449
1887#: ../src/printing.cc:876
1888#: n:258
1889msgid "One page"
1890msgstr "Una página"
1891
1892#: ../src/mainfrm.cc:168
1893#: ../src/printing.cc:480
1894#: n:259
1895msgid "Bearing"
1896msgstr "Azimut"
1897
1898#: ../src/printing.cc:521
1899#: n:260
1900msgid "Station Names"
1901msgstr "Nombres de estación"
1902
1903#: ../src/printing.cc:517
1904#: n:261
1905msgid "Crosses"
1906msgstr "Cruces"
1907
1908#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1909#. "survey stations".
1910#: ../src/printing.cc:507
1911#: n:262
1912msgid "Underground Survey Legs"
1913msgstr "Tiradas Subterráneas"
1914
1915#: ../src/printing.cc:537
1916#: n:393
1917msgid "Cross-sections"
1918msgstr "Seccións transversals"
1919
1920#: ../src/printing.cc:542
1921#: n:394
1922msgid "Walls"
1923msgstr "Paredes"
1924
1925#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1926#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1927#. containing polygons for the inside of cave passages).
1928#: ../src/printing.cc:549
1929#: n:395
1930msgid "Passages"
1931msgstr "Galerias"
1932
1933#: ../src/printing.cc:553
1934#: n:421
1935msgid "Origin in centre"
1936msgstr ""
1937
1938#: ../src/printing.cc:557
1939#: n:422
1940msgid "Full coordinates"
1941msgstr ""
1942
1943#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1944#: ../src/printing.cc:487
1945#: n:263
1946msgid "Tilt angle"
1947msgstr "Angulo de inclinación"
1948
1949#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1950#. around each page
1951#: ../src/printing.cc:565
1952#: n:264
1953msgid "Page Borders"
1954msgstr "Marcos de la página"
1955
1956#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1957#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1958#. angles, etc
1959#: ../src/printing.cc:576
1960#: n:265
1961msgid "Legend"
1962msgstr "Leyenda"
1963
1964#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1965#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1966#: ../src/printing.cc:571
1967#: n:266
1968msgid "Blank Pages"
1969msgstr "Páginas en blanco"
1970
1971#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1972#: ../src/mainfrm.cc:843
1973#: n:270
1974msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1975msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1976
1977#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1978#: ../src/mainfrm.cc:845
1979#: n:346
1980msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1981msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1982
1983#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1984#: ../src/mainfrm.cc:847
1985#: n:449
1986#, fuzzy
1987msgid "Terr&ain"
1988msgstr "Te&rrain"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:848
1991#: n:271
1992msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1993msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:849
1996#: n:297
1997msgid "&Grid\tCtrl+G"
1998msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:850
2001#: n:318
2002msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2003msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2004
2005#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2006#. "survey stations".
2007#: ../src/mainfrm.cc:854
2008#: n:272
2009msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2010msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
2011
2012#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2013#. "survey stations".
2014#: ../src/mainfrm.cc:857
2015#: n:291
2016msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2017msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:873
2020#: n:273
2021msgid "&Overlapping Names"
2022msgstr "Nombres &Superpuestos"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:882
2025#: n:450
2026msgid "Co&lour by"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:885
2030#: n:294
2031msgid "Highlight &Entrances"
2032msgstr "Marca las &Entradas"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:886
2035#: n:295
2036msgid "Highlight &Fixed Points"
2037msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:887
2040#: n:296
2041msgid "Highlight E&xported Points"
2042msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
2043
2044#: ../src/printing.cc:525
2045#: n:418
2046msgid "Entrances"
2047msgstr "Entradas"
2048
2049#: ../src/printing.cc:529
2050#: n:419
2051msgid "Fixed Points"
2052msgstr "Puntos fijados"
2053
2054#: ../src/printing.cc:533
2055#: n:420
2056msgid "Exported Stations"
2057msgstr "Puntos Exportados"
2058
2059#: ../src/mainfrm.cc:892
2060#: n:237
2061msgid "&Perspective"
2062msgstr "Perspecti&va"
2063
2064#: ../src/mainfrm.cc:894
2065#: n:238
2066msgid "Textured &Walls"
2067msgstr "Paredes con te&xtura"
2068
2069#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2070#. using that term instead if it gives a better translation which most
2071#. users will understand.
2072#: ../src/mainfrm.cc:898
2073#: n:239
2074msgid "Fade Distant Ob&jects"
2075msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2076
2077#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2078#. "survey stations".
2079#: ../src/mainfrm.cc:901
2080#: n:298
2081msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2082msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:907
2085#: ../src/mainfrm.cc:914
2086#: n:356
2087msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2088msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2089
2090#: ../src/gfxcore.cc:3963
2091#: ../src/mainfrm.cc:876
2092#: n:292
2093msgid "Colour by &Depth"
2094msgstr "Colorear por &Profundidad"
2095
2096#: ../src/gfxcore.cc:3964
2097#: ../src/mainfrm.cc:877
2098#: n:293
2099msgid "Colour by D&ate"
2100msgstr "Colorear por &Fecha"
2101
2102#: ../src/gfxcore.cc:3965
2103#: ../src/mainfrm.cc:878
2104#: n:289
2105#, fuzzy
2106msgid "Colour by &Error"
2107msgstr "Color por E&rror"
2108
2109#: ../src/gfxcore.cc:3966
2110#: ../src/mainfrm.cc:879
2111#: n:85
2112msgid "Colour by &Gradient"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/gfxcore.cc:3967
2116#: ../src/mainfrm.cc:880
2117#: n:82
2118msgid "Colour by &Length"
2119msgstr ""
2120
2121#: n:448
2122msgid "Colour by &Survey"
2123msgstr ""
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:942
2126#: n:274
2127msgid "&Compass"
2128msgstr "&Brújula"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:943
2131#: n:275
2132msgid "C&linometer"
2133msgstr "&Clino"
2134
2135#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2136#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2137#: ../src/mainfrm.cc:946
2138#: n:276
2139msgid "Colour &Key"
2140msgstr ""
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:947
2143#: n:277
2144msgid "&Scale Bar"
2145msgstr "Barra de &Escala"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:923
2148#: n:280
2149msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2150msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:890
2153#: ../src/mainfrm.cc:932
2154#: ../src/mainfrm.cc:938
2155#: n:281
2156msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2157msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:948
2160#: n:299
2161msgid "&Indicators"
2162msgstr "I&ndicadores"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:712
2165#: n:300
2166#, c-format
2167msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2168msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:762
2171#: n:302
2172#, c-format
2173msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2174msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:749
2177#: n:303
2178#, c-format
2179msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2180msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:810
2183#: n:305
2184#, c-format
2185msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2186msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:1182
2189#: n:306
2190#, c-format
2191msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2192msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:851
2195#: n:307
2196#, c-format
2197msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2198msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:862
2201#: n:308
2202#, c-format
2203msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2204msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:923
2207#: n:310
2208#, c-format
2209msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2210msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:829
2213#: n:311
2214msgid "&New Presentation"
2215msgstr "&Nueva Presentación"
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:830
2218#: n:312
2219msgid "&Open Presentation..."
2220msgstr "&Abrir Presentación..."
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:831
2223#: n:313
2224msgid "&Save Presentation"
2225msgstr "&Guardar la Presentació"
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:832
2228#: n:314
2229msgid "Sa&ve Presentation As..."
2230msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2231
2232#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2233#: ../src/mainfrm.cc:835
2234#: n:315
2235msgid "&Mark"
2236msgstr "&Marca"
2237
2238#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2239#: ../src/mainfrm.cc:837
2240#: n:316
2241msgid "Pla&y"
2242msgstr "&Reproduce"
2243
2244#: ../src/mainfrm.cc:838
2245#: n:317
2246msgid "&Export as Movie..."
2247msgstr "&Exporta como Animación..."
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:2517
2250#: n:331
2251msgid "Export Movie"
2252msgstr "Exporta como Animación"
2253
2254#: ../src/cavernlog.cc:653
2255#: ../src/mainfrm.cc:376
2256#: n:319
2257msgid "Select an output filename"
2258msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:373
2261#: ../src/mainfrm.cc:2439
2262#: n:320
2263msgid "Aven presentations"
2264msgstr "Presentaciones Aven"
2265
2266#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2267#: ../src/mainfrm.cc:2025
2268#: n:321
2269msgid "Save Screenshot"
2270msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:2434
2273#: ../src/mainfrm.cc:2437
2274#: n:322
2275msgid "Select a presentation to open"
2276msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:447
2279#: n:323
2280#, c-format
2281msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2282msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2283
2284#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2285#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2286#: ../src/mainfrm.cc:1951
2287#: n:324
2288msgid "Compass PLT files"
2289msgstr "Archivos Compass PLT"
2290
2291#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2292#. package, so don’t translate it.
2293#: ../src/mainfrm.cc:1958
2294#: n:325
2295msgid "CMAP XYZ files"
2296msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2297
2298#. TRANSLATORS: title of message box
2299#: ../src/mainfrm.cc:2088
2300#: ../src/mainfrm.cc:2411
2301#: ../src/mainfrm.cc:2428
2302#: n:326
2303msgid "Modified Presentation"
2304msgstr "Presentación Modificada"
2305
2306#. TRANSLATORS: and the question in that box
2307#: ../src/mainfrm.cc:2086
2308#: ../src/mainfrm.cc:2410
2309#: ../src/mainfrm.cc:2427
2310#: n:327
2311msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2312msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:2728
2315#: ../src/mainfrm.cc:2739
2316#: n:328
2317msgid "No matches were found."
2318msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2319
2320#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2321#: ../src/mainfrm.cc:1039
2322#: n:332
2323msgid "Find"
2324msgstr "Encuentra"
2325
2326#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2327#: ../src/mainfrm.cc:1041
2328#: ../src/mainfrm.cc:2771
2329#: n:333
2330msgid "Hide"
2331msgstr "Oculta"
2332
2333#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2334#: ../src/mainfrm.cc:2732
2335#: n:334
2336#, c-format
2337msgid "Hide %d found stations"
2338msgstr ""
2339
2340#: ../src/mainfrm.cc:256
2341#: ../src/mainfrm.cc:2176
2342#: ../src/mainfrm.cc:2257
2343#: ../src/mainfrm.cc:2309
2344#: n:335
2345msgid "Altitude"
2346msgstr "Altitud"
2347
2348#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2349#. window
2350#: ../src/mainfrm.cc:712
2351#: n:336
2352msgid "You may only view one 3d file at a time."
2353msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2354
2355#: ../src/mainfrm.cc:949
2356#: n:337
2357msgid "&Side Panel"
2358msgstr "&Panel Lateral"
2359
2360#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2361#. Easting)
2362#: ../src/mainfrm.cc:2174
2363#: ../src/mainfrm.cc:2196
2364#: ../src/mainfrm.cc:2198
2365#: ../src/mainfrm.cc:2308
2366#: n:338
2367#, c-format
2368msgid "%.2f E, %.2f N"
2369msgstr "%.2f E, %.2f N"
2370
2371#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2372#. From <stationname>
2373#. H: 123.45m V: 234.56m
2374#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2375#: ../src/mainfrm.cc:2216
2376#: ../src/mainfrm.cc:2266
2377#: ../src/mainfrm.cc:2328
2378#: n:339
2379#, c-format
2380msgid "From %s"
2381msgstr "Desde %s"
2382
2383#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2384#: ../src/mainfrm.cc:2341
2385#: n:340
2386#, c-format
2387msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2388msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2389
2390#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2391#. in Compass bearing)
2392#: ../src/mainfrm.cc:2353
2393#: n:341
2394#, c-format
2395msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2396msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2397
2398#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2399#.
2400#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2401#: ../src/gfxcore.cc:3954
2402#: ../src/gfxcore.cc:3974
2403#: ../src/mainfrm.cc:951
2404#: n:342
2405msgid "&Metric"
2406msgstr "&Metrico"
2407
2408#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2409#.
2410#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2411#. circle.
2412#: ../src/gfxcore.cc:3916
2413#: ../src/gfxcore.cc:3934
2414#: ../src/gfxcore.cc:3976
2415#: ../src/mainfrm.cc:952
2416#: n:343
2417msgid "&Degrees"
2418msgstr "&Grados"
2419
2420#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2421#.
2422#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2423#. degrees = 50 grad).
2424#: ../src/gfxcore.cc:3939
2425#: ../src/mainfrm.cc:953
2426#: n:430
2427msgid "&Percent"
2428msgstr "Porc&entaje"
2429
2430#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2431#. used e.g.  "5km".
2432#.
2433#. If there should be a space between the number and this, include
2434#. one in the translation.
2435#: ../src/gfxcore.cc:1267
2436#: ../src/printing.cc:1154
2437#: n:423
2438msgid "km"
2439msgstr "km"
2440
2441#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2442#. e.g. "10m".
2443#.
2444#. If there should be a space between the number and this, include
2445#. one in the translation.
2446#: ../src/commands.c:309
2447#: ../src/gfxcore.cc:1102
2448#: ../src/gfxcore.cc:1194
2449#: ../src/gfxcore.cc:1274
2450#: ../src/mainfrm.cc:2165
2451#: ../src/mainfrm.cc:2232
2452#: ../src/mainfrm.cc:2252
2453#: ../src/mainfrm.cc:2301
2454#: ../src/mainfrm.cc:2332
2455#: ../src/printing.cc:1156
2456#: n:424
2457msgid "m"
2458msgstr "m"
2459
2460#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2461#. used e.g.  "50cm".
2462#.
2463#. If there should be a space between the number and this, include
2464#. one in the translation.
2465#: ../src/gfxcore.cc:1282
2466#: ../src/printing.cc:1159
2467#: n:425
2468msgid "cm"
2469msgstr "cm"
2470
2471#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2472#. plural), used e.g.  "2 miles".
2473#.
2474#. If there should be a space between the number and this,
2475#. include one in the translation.
2476#: ../src/gfxcore.cc:1295
2477#: n:426
2478msgid " miles"
2479msgstr " millas"
2480
2481#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2482#. singular), used e.g.  "1 mile".
2483#.
2484#. If there should be a space between the number and this,
2485#. include one in the translation.
2486#: ../src/gfxcore.cc:1302
2487#: n:427
2488msgid " mile"
2489msgstr " milla"
2490
2491#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2492#. as "10ft".
2493#.
2494#. If there should be a space between the number and this, include
2495#. one in the translation.
2496#: ../src/commands.c:310
2497#: ../src/gfxcore.cc:1102
2498#: ../src/gfxcore.cc:1194
2499#: ../src/gfxcore.cc:1310
2500#: ../src/mainfrm.cc:2170
2501#: ../src/mainfrm.cc:2235
2502#: ../src/mainfrm.cc:2255
2503#: ../src/mainfrm.cc:2306
2504#: ../src/mainfrm.cc:2337
2505#: n:428
2506msgid "ft"
2507msgstr "pie"
2508
2509#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2510#. e.g. as "6in".
2511#.
2512#. If there should be a space between the number and this, include
2513#. one in the translation.
2514#: ../src/gfxcore.cc:1318
2515#: n:429
2516msgid "in"
2517msgstr "in"
2518
2519#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2520#: ../src/gfxcore.cc:3911
2521#: n:387
2522msgid "&Hide Compass"
2523msgstr ""
2524
2525#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2526#: ../src/gfxcore.cc:3929
2527#: n:384
2528msgid "&Hide Clino"
2529msgstr ""
2530
2531#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2532#: ../src/gfxcore.cc:3949
2533#: n:385
2534msgid "&Hide scale bar"
2535msgstr ""
2536
2537#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2538#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2539#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2540#: ../src/gfxcore.cc:3972
2541#: n:386
2542msgid "&Hide colour key"
2543msgstr ""
2544
2545#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2546#. itself.
2547#: ../src/commands.c:312
2548#: ../src/gfxcore.cc:754
2549#: ../src/gfxcore.cc:844
2550#: ../src/gfxcore.cc:1166
2551#: ../src/mainfrm.cc:2219
2552#: ../src/mainfrm.cc:2345
2553#: ../src/printing.cc:89
2554#: n:344
2555msgid "°"
2556msgstr "°"
2557
2558#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2559#. circle).
2560#: ../src/commands.c:313
2561#: ../src/gfxcore.cc:759
2562#: ../src/gfxcore.cc:849
2563#: ../src/gfxcore.cc:1166
2564#: n:76
2565msgid "ᵍ"
2566msgstr "ᵍ"
2567
2568#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2569#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2570#.
2571#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2572#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2573#: ../src/mainfrm.cc:2227
2574#: ../src/mainfrm.cc:2348
2575#: n:345
2576msgid "grad"
2577msgstr "g.cent."
2578
2579#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2580#. degrees = 50 grad).
2581#: ../src/commands.c:314
2582#: ../src/gfxcore.cc:835
2583#: ../src/gfxcore.cc:853
2584#: n:96
2585msgid "%"
2586msgstr "%"
2587
2588#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2589#. vertical angles.
2590#: ../src/gfxcore.cc:829
2591#: n:431
2592msgid "∞"
2593msgstr "∞"
2594
2595#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2596#. in Compass bearing)
2597#: ../src/mainfrm.cc:2239
2598#: n:374
2599#, c-format
2600msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2601msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2602
2603#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2604#: ../src/mainfrm.cc:2272
2605#: n:375
2606#, c-format
2607msgid "%s: V %.2f%s"
2608msgstr "%s: V %.2f%s"
2609
2610#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2611#. tree hierarchy of survey station names
2612#: ../src/mainfrm.cc:1096
2613#: n:376
2614msgid "Surveys"
2615msgstr "Topografías"
2616
2617#: ../src/mainfrm.cc:1097
2618#: n:377
2619msgid "Presentation"
2620msgstr "Presentación"
2621
2622#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2623#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2624#. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2625#. survey file with the who survey visible.
2626#: ../src/aventreectrl.cc:131
2627#: n:245
2628msgid "Show all"
2629msgstr "Mostrar todo"
2630
2631#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2632#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2633#. current survey file with the view restricted to the survey
2634#. clicked upon.
2635#: ../src/aventreectrl.cc:145
2636#: n:246
2637msgid "Hide others"
2638msgstr ""
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:254
2641#: n:378
2642msgid "Easting"
2643msgstr "Este"
2644
2645#: ../src/mainfrm.cc:255
2646#: n:379
2647msgid "Northing"
2648msgstr "Norte"
2649
2650#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2651#. accelerator key.
2652#.
2653#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2654#.
2655#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2656#. c.f. 201, 380, 381.
2657#: ../src/mainfrm.cc:781
2658#: n:220
2659msgid "&Open...\tCtrl+O"
2660msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2661
2662#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2663#. terrain.
2664#: ../src/mainfrm.cc:784
2665#: n:453
2666msgid "Open &Terrain..."
2667msgstr "Abrir &Terreno..."
2668
2669#: ../src/mainfrm.cc:785
2670#: n:144
2671msgid "Show &Log"
2672msgstr "Mostrar &Registro"
2673
2674#: ../src/mainfrm.cc:788
2675#: n:380
2676msgid "&Print...\tCtrl+P"
2677msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2678
2679#: ../src/mainfrm.cc:789
2680#: n:381
2681msgid "P&age Setup..."
2682msgstr "Configuración de la &página..."
2683
2684#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2685#: ../src/mainfrm.cc:792
2686#: n:201
2687msgid "&Screenshot..."
2688msgstr "&Captura de pantalla..."
2689
2690#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2691#: ../src/mainfrm.cc:797
2692#: n:247
2693msgid "E&xtended Elevation..."
2694msgstr "Alzado &Desarrollado..."
2695
2696#: ../src/mainfrm.cc:793
2697#: n:382
2698msgid "&Export as..."
2699msgstr "&Exporta como..."
2700
2701#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2702#. file.
2703#: ../src/printing.cc:700
2704#: n:401
2705msgid "Export as:"
2706msgstr "Exporta como:"
2707
2708#. TRANSLATORS: Title of the export
2709#. dialog
2710#: ../src/printing.cc:354
2711#: n:383
2712msgid "Export"
2713msgstr "Exportar"
2714
2715#. TRANSLATORS: for about box:
2716#: ../src/aboutdlg.cc:141
2717#: n:390
2718msgid "System Information:"
2719msgstr "Información del Sistema:"
2720
2721#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2722#: ../src/printing.cc:737
2723#: n:398
2724msgid "Print Preview"
2725msgstr "Vista previa de la impressión"
2726
2727#. TRANSLATORS: Title of the print
2728#. dialog
2729#: ../src/printing.cc:351
2730#: n:399
2731msgid "Print"
2732msgstr "Imprimir"
2733
2734#: ../src/printing.cc:632
2735#: n:400
2736msgid "&Print..."
2737msgstr "&Imprimir..."
2738
2739#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2740#. "survey stations".
2741#: ../src/printing.cc:513
2742#: n:403
2743msgid "Sur&face Survey Legs"
2744msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2745
2746#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2747#: ../src/mainfrm.cc:141
2748#: n:404
2749msgid "Edit Waypoint"
2750msgstr "Editar waypoint"
2751
2752#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2753#. in a presentation.
2754#: ../src/mainfrm.cc:180
2755#: n:278
2756msgid " (unused in perspective view)"
2757msgstr ""
2758
2759#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2760#. presentation.
2761#: ../src/mainfrm.cc:187
2762#: n:279
2763msgid "Time: "
2764msgstr "Tiempo: "
2765
2766#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2767#. waypoint in a presentation.
2768#: ../src/mainfrm.cc:191
2769#: n:282
2770msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2771msgstr ""
2772
2773#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2774#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2775#: ../src/aven.cc:255
2776#: n:405
2777#, c-format
2778msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2779msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2780
2781#: ../src/readval.c:336
2782#: n:392
2783msgid "Separator in survey name"
2784msgstr ""
2785
2786#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2787#. anonymous station.
2788#: ../src/labelinfo.h:82
2789#: n:56
2790msgid "anonymous station"
2791msgstr ""
2792
2793#: ../src/readval.c:119
2794#: ../src/readval.c:134
2795#: ../src/readval.c:151
2796#: n:3
2797msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2798msgstr ""
2799
2800#: ../src/mainfrm.cc:870
2801#: n:406
2802msgid "Spla&y Legs"
2803msgstr ""
2804
2805#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2806#. splay legs are not shown.
2807#: ../src/mainfrm.cc:862
2808#: n:407
2809msgid "&Hide"
2810msgstr "&Oculta"
2811
2812#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2813#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2814#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2815#: ../src/mainfrm.cc:866
2816#: n:408
2817msgid "&Fade"
2818msgstr "&Descolorarse"
2819
2820#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2821#. splay legs are shown the same as other legs.
2822#: ../src/mainfrm.cc:869
2823#: n:409
2824msgid "&Show"
2825msgstr "&Mostrar"
2826
2827#: ../src/extend.c:525
2828#: n:105
2829msgid "Reading in data - please wait…"
2830msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
2831
2832#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2833#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2834#. the 3d file
2835#: ../src/extend.c:267
2836#: ../src/extend.c:285
2837#: ../src/extend.c:330
2838#: ../src/extend.c:372
2839#: ../src/extend.c:414
2840#: n:510
2841#, c-format
2842msgid "Failed to find station %s"
2843msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2844
2845#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2846#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2847#. 3d file
2848#: ../src/extend.c:311
2849#: ../src/extend.c:353
2850#: ../src/extend.c:395
2851#: ../src/extend.c:437
2852#: n:511
2853#, c-format
2854msgid "Failed to find leg %s → %s"
2855msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2858#: ../src/extend.c:258
2859#: n:512
2860#, c-format
2861msgid "Starting from station %s"
2862msgstr "Inicio desde la estación %s"
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
2865#: ../src/extend.c:278
2866#: n:513
2867#, c-format
2868msgid "Extending to the left from station %s"
2869msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
2872#: ../src/extend.c:323
2873#: n:514
2874#, c-format
2875msgid "Extending to the right from station %s"
2876msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2877
2878#. TRANSLATORS: for extend:
2879#: ../src/extend.c:298
2880#: n:515
2881#, c-format
2882msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2883msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2884
2885#. TRANSLATORS: for extend:
2886#: ../src/extend.c:343
2887#: n:516
2888#, c-format
2889msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2890msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2891
2892#. TRANSLATORS: for extend:
2893#: ../src/extend.c:407
2894#: n:517
2895#, c-format
2896msgid "Breaking survey loop at station %s"
2897msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2898
2899#. TRANSLATORS: for extend:
2900#: ../src/extend.c:427
2901#: n:518
2902#, c-format
2903msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2904msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2905
2906#. TRANSLATORS: for extend:
2907#: ../src/extend.c:365
2908#: n:519
2909#, c-format
2910msgid "Swapping extend direction from station %s"
2911msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2912
2913#. TRANSLATORS: for extend:
2914#: ../src/extend.c:385
2915#: n:520
2916#, c-format
2917msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2918msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2919
2920#. TRANSLATORS: for extend:
2921#: ../src/extend.c:569
2922#: n:521
2923#, c-format
2924msgid "Applying specfile: “%s”"
2925msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2926
2927#. TRANSLATORS: for extend:
2928#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2929#: ../src/extend.c:632
2930#: n:522
2931#, c-format
2932msgid "Writing %s…"
2933msgstr "Escribiendo %s…"
2934
2935#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2936#: ../src/sorterr.c:53
2937#: n:179
2938msgid "sort by horizontal error factor"
2939msgstr ""
2940
2941#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2942#: ../src/sorterr.c:55
2943#: n:180
2944msgid "sort by vertical error factor"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2948#: ../src/sorterr.c:57
2949#: n:181
2950msgid "sort by percentage error"
2951msgstr ""
2952
2953#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2954#: ../src/sorterr.c:59
2955#: n:182
2956msgid "sort by error per leg"
2957msgstr ""
2958
2959#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2960#: ../src/sorterr.c:61
2961#: n:183
2962msgid "replace .err file with resorted version"
2963msgstr ""
2964
2965#: ../src/sorterr.c:81
2966#: ../src/sorterr.c:98
2967#: ../src/sorterr.c:170
2968#: n:112
2969msgid "Couldn’t parse .err file"
2970msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
2971
2972#. TRANSLATORS: for diffpos:
2973#: ../src/diffpos.c:159
2974#: n:500
2975#, c-format
2976msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2977msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2978
2979#. TRANSLATORS: for diffpos:
2980#: ../src/diffpos.c:196
2981#: n:501
2982#, c-format
2983msgid "Added: %s"
2984msgstr "Añadido: %s"
2985
2986#. TRANSLATORS: for diffpos:
2987#: ../src/diffpos.c:219
2988#: n:502
2989#, c-format
2990msgid "Deleted: %s"
2991msgstr "Borrado: %s"
2992
2993#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2994#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2995#.
2996#. *begin crawl     ; <- second warning here
2997#. 1 2 9.45 234 -01
2998#. *end crawl
2999#. *begin crawl     ; <- first warning here
3000#. 2 3 7.67 223 -03
3001#. *end crawl
3002#.
3003#. Would lead to:
3004#.
3005#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3006#. crawl.svx:1: Originally entered here
3007#.
3008#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3009#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3010#: ../src/commands.c:576
3011#: n:29
3012#, fuzzy
3013msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3014msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
3015
3016#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3017#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3018#.
3019#. *begin crawl
3020#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3021#. *end crawl
3022#. *begin crawl     # <- first warning here
3023#. 2 3 7.67 223 -03
3024#. *end crawl
3025#.
3026#. Would lead to:
3027#.
3028#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3029#. crawl.svx:1: Originally entered here
3030#.
3031#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3032#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3033#: ../src/commands.c:594
3034#: n:30
3035msgid "Originally entered here"
3036msgstr "Originalmente entrado aqui"
3037
3038#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3039#. deprecated, so this error would be generated by:
3040#.
3041#. *equate \foo.7 1
3042#.
3043#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3044#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3045#: ../src/commands.c:496
3046#: ../src/readval.c:85
3047#: ../src/readval.c:89
3048#: n:25
3049msgid "ROOT is deprecated"
3050msgstr "ROOT ya no se usa"
3051
3052#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3053#: ../src/dump3d.c:51
3054#: n:204
3055msgid "rewind file and read it a second time"
3056msgstr ""
3057
3058#: ../src/dump3d.c:52
3059#: n:396
3060msgid "show survey date information (if present)"
3061msgstr ""
3062
3063#: ../src/findentrances.cc:111
3064#: ../src/gfxcore.cc:2749
3065#: ../src/gpx.cc:70
3066#: ../src/kml.cc:69
3067#: n:287
3068#, c-format
3069msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3070msgstr ""
3071
3072#: ../src/findentrances.cc:114
3073#: ../src/gfxcore.cc:2755
3074#: ../src/gpx.cc:75
3075#: ../src/kml.cc:74
3076#: n:288
3077#, c-format
3078msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/findentrances.cc:169
3082#: n:388
3083msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3084msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
3085
3086#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3087#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3088#. what the input datum is.
3089#: ../src/findentrances.cc:160
3090#: n:389
3091msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3092msgstr ""
3093
3094#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3095#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3096#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3097#. user must specify it here for export formats which need to know it
3098#. (e.g. GPX).
3099#: ../src/printing.cc:592
3100#: n:440
3101msgid "Coordinate projection"
3102msgstr ""
3103
3104#: ../src/cad3d.c:661
3105#: n:100
3106msgid "do not generate station markers"
3107msgstr ""
3108
3109#: ../src/cad3d.c:662
3110#: n:101
3111msgid "do not generate station labels"
3112msgstr ""
3113
3114#: ../src/cad3d.c:663
3115#: n:102
3116msgid "do not generate survey legs"
3117msgstr ""
3118
3119#: ../src/cad3d.c:667
3120#: n:103
3121msgid "produce an elevation view"
3122msgstr ""
3123
3124#: ../src/cad3d.c:664
3125#: n:148
3126#, c-format
3127msgid "generate grid (default %sm)"
3128msgstr ""
3129
3130#: ../src/cad3d.c:665
3131#: n:149
3132#, c-format
3133msgid "station labels text height (default %s)"
3134msgstr ""
3135
3136#: ../src/cad3d.c:666
3137#: n:152
3138#, c-format
3139msgid "station marker size (default %s)"
3140msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3141
3142#: ../src/cad3d.c:668
3143#: n:155
3144#, c-format
3145msgid "factor to scale down by (default %s)"
3146msgstr ""
3147
3148#: ../src/cad3d.c:669
3149#: n:156
3150msgid "produce DXF output"
3151msgstr ""
3152
3153#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3154#. translated.
3155#: ../src/cad3d.c:672
3156#: n:158
3157msgid "produce Skencil output"
3158msgstr ""
3159
3160#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3161#. so should not be translated.
3162#: ../src/cad3d.c:675
3163#: n:159
3164msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3165msgstr ""
3166
3167#: ../src/cad3d.c:676
3168#: n:160
3169msgid "produce SVG output"
3170msgstr ""
3171
3172#, c-format
3173#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3174#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3175
3176#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3177#~ msgid "Solid Su&rface"
3178#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3179
3180#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3181#, c-format
3182#~ msgid "%d found"
3183#~ msgstr "%d encontradas"
3184
3185#: ../src/mainfrm.cc:918
3186#: n:347
3187#~ msgid "&Preferences..."
3188#~ msgstr "&Preferencias..."
3189
3190#: n:348
3191#~ msgid "Draw passage walls"
3192#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3193
3194#: n:349
3195#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3196#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3197
3198#: n:350
3199#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3200#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3201
3202#: n:351
3203#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3204#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3205
3206#: n:352
3207#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3208#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3209
3210#: n:353
3211#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3212#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3213
3214#: n:354
3215#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3216#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3217
3218#: n:355
3219#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3220#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3221
3222#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3223#. "survey stations".
3224#: n:357
3225#~ msgid "Display underground survey legs"
3226#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
3227
3228#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3229#. "survey stations".
3230#: n:358
3231#~ msgid "Display surface survey legs"
3232#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
3233
3234#: n:359
3235#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3236#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
3237
3238#: n:360
3239#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3240#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
3241
3242#: n:361
3243#~ msgid "Draw a grid"
3244#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3245
3246#: n:362
3247#~ msgid "metric units"
3248#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3249
3250#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3251#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3252#: n:363
3253#~ msgid "imperial units"
3254#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3255
3256#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3257#. full circle.
3258#: n:364
3259#~ msgid "degrees (°)"
3260#~ msgstr "grados (°)"
3261
3262#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3263#. full circle.
3264#: n:365
3265#~ msgid "grads"
3266#~ msgstr "grados centesimales"
3267
3268#: n:366
3269#~ msgid "Display measurements in"
3270#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3271
3272#: n:367
3273#~ msgid "Display angles in"
3274#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3275
3276#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3277#: n:368
3278#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3279#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3280
3281#: n:369
3282#~ msgid "Display scale bar"
3283#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3284
3285#: n:370
3286#~ msgid "Display depth bar"
3287#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3288
3289#: n:371
3290#~ msgid "Display compass"
3291#~ msgstr "Muestra la brújula"
3292
3293#: n:372
3294#~ msgid "Display clinometer"
3295#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3296
3297#: n:373
3298#~ msgid "Display side panel"
3299#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.