| 1 | msgid "" | 
|---|
| 2 | msgstr "" | 
|---|
| 3 | "Project-Id-Version: survex\n" | 
|---|
| 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" | 
|---|
| 5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" | 
|---|
| 6 | "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n" | 
|---|
| 7 | "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" | 
|---|
| 8 | "Language-Team: \n" | 
|---|
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n" | 
|---|
| 10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | 
|---|
| 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 
|---|
| 12 | "Language: es\n" | 
|---|
| 13 |  | 
|---|
| 14 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any | 
|---|
| 15 | #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group | 
|---|
| 16 | #: ../src/mainfrm.cc:960 | 
|---|
| 17 | #: n:210 | 
|---|
| 18 | msgid "&File" | 
|---|
| 19 | msgstr "&Archivo" | 
|---|
| 20 |  | 
|---|
| 21 | #: ../src/mainfrm.cc:961 | 
|---|
| 22 | #: n:211 | 
|---|
| 23 | msgid "&Rotation" | 
|---|
| 24 | msgstr "&Rotación" | 
|---|
| 25 |  | 
|---|
| 26 | #: ../src/mainfrm.cc:962 | 
|---|
| 27 | #: n:212 | 
|---|
| 28 | msgid "&Orientation" | 
|---|
| 29 | msgstr "&Orientación" | 
|---|
| 30 |  | 
|---|
| 31 | #: ../src/mainfrm.cc:963 | 
|---|
| 32 | #: n:213 | 
|---|
| 33 | msgid "&View" | 
|---|
| 34 | msgstr "&Vista" | 
|---|
| 35 |  | 
|---|
| 36 | #: ../src/mainfrm.cc:965 | 
|---|
| 37 | #: n:214 | 
|---|
| 38 | msgid "&Controls" | 
|---|
| 39 | msgstr "&Controles" | 
|---|
| 40 |  | 
|---|
| 41 | #: ../src/mainfrm.cc:977 | 
|---|
| 42 | #: n:215 | 
|---|
| 43 | msgid "&Help" | 
|---|
| 44 | msgstr "A&yuda" | 
|---|
| 45 |  | 
|---|
| 46 | #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow - | 
|---|
| 47 | #. the items in this menu allow the user to animate between preset | 
|---|
| 48 | #. views. | 
|---|
| 49 | #: ../src/mainfrm.cc:970 | 
|---|
| 50 | #: n:216 | 
|---|
| 51 | msgid "&Presentation" | 
|---|
| 52 | msgstr "&Presentación" | 
|---|
| 53 |  | 
|---|
| 54 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern … | 
|---|
| 55 | #: ../src/cmdline.c:168 | 
|---|
| 56 | #: n:49 | 
|---|
| 57 | msgid "Usage" | 
|---|
| 58 | msgstr "Utilización" | 
|---|
| 59 |  | 
|---|
| 60 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex | 
|---|
| 61 | #. was trying to allocate space for. | 
|---|
| 62 | #: ../src/message.c:76 | 
|---|
| 63 | #: n:1 | 
|---|
| 64 | #, c-format | 
|---|
| 65 | msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." | 
|---|
| 66 | msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)." | 
|---|
| 67 |  | 
|---|
| 68 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying | 
|---|
| 69 | #. to read when we ran out of memory. | 
|---|
| 70 | #: ../src/img_hosted.c:34 | 
|---|
| 71 | #: n:38 | 
|---|
| 72 | #, fuzzy, c-format | 
|---|
| 73 | msgid "Out of memory trying to read file “%s”" | 
|---|
| 74 | msgstr "Memória insuficiente: “%s”" | 
|---|
| 75 |  | 
|---|
| 76 | #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or | 
|---|
| 77 | #. greater" if that gives a more natural translation.  It's | 
|---|
| 78 | #. technically not quite right when there are parallel active release | 
|---|
| 79 | #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this | 
|---|
| 80 | #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the | 
|---|
| 81 | #. software, so should not be translated. | 
|---|
| 82 | #. | 
|---|
| 83 | #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be | 
|---|
| 84 | #. translated to the terminology that cavers using the language would use. | 
|---|
| 85 | #: ../src/commands.c:2206 | 
|---|
| 86 | #: n:2 | 
|---|
| 87 | #, c-format | 
|---|
| 88 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." | 
|---|
| 89 | msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)." | 
|---|
| 90 |  | 
|---|
| 91 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: | 
|---|
| 92 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" | 
|---|
| 93 | #: ../src/aven.cc:434 | 
|---|
| 94 | #: ../src/cavernlog.cc:507 | 
|---|
| 95 | #: ../src/message.c:1220 | 
|---|
| 96 | #: n:4 | 
|---|
| 97 | msgid "warning" | 
|---|
| 98 | msgstr "alerta" | 
|---|
| 99 |  | 
|---|
| 100 | #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.: | 
|---|
| 101 | #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted" | 
|---|
| 102 | #: ../src/cavernlog.cc:506 | 
|---|
| 103 | #: ../src/message.c:1224 | 
|---|
| 104 | #: n:93 | 
|---|
| 105 | msgid "error" | 
|---|
| 106 | msgstr "error" | 
|---|
| 107 |  | 
|---|
| 108 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u | 
|---|
| 109 | #. by the line number in that file.  Your translation should also contain | 
|---|
| 110 | #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file | 
|---|
| 111 | #. and line number still works. | 
|---|
| 112 | #: ../src/datain.c:110 | 
|---|
| 113 | #: n:5 | 
|---|
| 114 | #, c-format | 
|---|
| 115 | msgid "In file included from %s:%u:\n" | 
|---|
| 116 | msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n" | 
|---|
| 117 |  | 
|---|
| 118 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: | 
|---|
| 119 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation | 
|---|
| 120 | #: ../src/commands.c:622 | 
|---|
| 121 | #: n:6 | 
|---|
| 122 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" | 
|---|
| 123 | msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar" | 
|---|
| 124 |  | 
|---|
| 125 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 126 | #: ../src/readval.c:201 | 
|---|
| 127 | #: n:7 | 
|---|
| 128 | #, c-format | 
|---|
| 129 | msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" | 
|---|
| 130 | msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)" | 
|---|
| 131 |  | 
|---|
| 132 | #: ../src/readval.c:382 | 
|---|
| 133 | #: n:8 | 
|---|
| 134 | msgid "Field may not be omitted" | 
|---|
| 135 | msgstr "Campo que no puede ser omitido" | 
|---|
| 136 |  | 
|---|
| 137 | #: ../src/datain.c:1547 | 
|---|
| 138 | #: ../src/datain.c:1835 | 
|---|
| 139 | #: ../src/readval.c:384 | 
|---|
| 140 | #: ../src/readval.c:432 | 
|---|
| 141 | #: ../src/readval.c:462 | 
|---|
| 142 | #: n:9 | 
|---|
| 143 | #, c-format | 
|---|
| 144 | msgid "Expecting numeric field, found “%s”" | 
|---|
| 145 | msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”" | 
|---|
| 146 |  | 
|---|
| 147 | #: ../src/commands.c:1794 | 
|---|
| 148 | #: n:10 | 
|---|
| 149 | #, c-format | 
|---|
| 150 | msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" | 
|---|
| 151 | msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”" | 
|---|
| 152 |  | 
|---|
| 153 | #: ../src/debug.h:45 | 
|---|
| 154 | #: ../src/debug.h:47 | 
|---|
| 155 | #: ../src/matrix.c:352 | 
|---|
| 156 | #: n:11 | 
|---|
| 157 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" | 
|---|
| 158 | msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores" | 
|---|
| 159 |  | 
|---|
| 160 | #: ../src/commands.c:2330 | 
|---|
| 161 | #: ../src/extend.c:440 | 
|---|
| 162 | #: n:12 | 
|---|
| 163 | #, c-format | 
|---|
| 164 | msgid "Unknown command “%s”" | 
|---|
| 165 | msgstr "Comando desconocido “%s”" | 
|---|
| 166 |  | 
|---|
| 167 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 168 | #: ../src/netbits.c:449 | 
|---|
| 169 | #: n:13 | 
|---|
| 170 | #, c-format | 
|---|
| 171 | msgid "Station “%s” equated to itself" | 
|---|
| 172 | msgstr "Estación “%s” igualada a si misma" | 
|---|
| 173 |  | 
|---|
| 174 | #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between | 
|---|
| 175 | #. survey stations. | 
|---|
| 176 | #: ../src/datain.c:1063 | 
|---|
| 177 | #: n:14 | 
|---|
| 178 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" | 
|---|
| 179 | msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo" | 
|---|
| 180 |  | 
|---|
| 181 | #: ../src/datain.c:272 | 
|---|
| 182 | #: ../src/extend.c:445 | 
|---|
| 183 | #: n:15 | 
|---|
| 184 | msgid "End of line not blank" | 
|---|
| 185 | msgstr "Fin de línea no vacio" | 
|---|
| 186 |  | 
|---|
| 187 | #: ../src/cavern.c:383 | 
|---|
| 188 | #: n:16 | 
|---|
| 189 | #, c-format | 
|---|
| 190 | msgid "There were %d warning(s)." | 
|---|
| 191 | msgstr "Havia %d alerta(s)." | 
|---|
| 192 |  | 
|---|
| 193 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run. | 
|---|
| 194 | #: ../src/cavernlog.cc:282 | 
|---|
| 195 | #: ../src/cavernlog.cc:353 | 
|---|
| 196 | #: n:17 | 
|---|
| 197 | #, c-format | 
|---|
| 198 | msgid "Couldn’t run external command: “%s”" | 
|---|
| 199 | msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”" | 
|---|
| 200 |  | 
|---|
| 201 | #: ../src/datain.c:81 | 
|---|
| 202 | #: ../src/datain.c:89 | 
|---|
| 203 | #: ../src/datain.c:96 | 
|---|
| 204 | #: ../src/datain.c:739 | 
|---|
| 205 | #: ../src/extend.c:577 | 
|---|
| 206 | #: ../src/sorterr.c:80 | 
|---|
| 207 | #: ../src/sorterr.c:97 | 
|---|
| 208 | #: ../src/sorterr.c:240 | 
|---|
| 209 | #: n:18 | 
|---|
| 210 | msgid "Error reading file" | 
|---|
| 211 | msgstr "Error al leer el archivo" | 
|---|
| 212 |  | 
|---|
| 213 | #: ../src/message.c:1240 | 
|---|
| 214 | #: n:19 | 
|---|
| 215 | msgid "Too many errors - giving up" | 
|---|
| 216 | msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado" | 
|---|
| 217 |  | 
|---|
| 218 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: | 
|---|
| 219 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation | 
|---|
| 220 | #: ../src/commands.c:1673 | 
|---|
| 221 | #: n:20 | 
|---|
| 222 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" | 
|---|
| 223 | msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar" | 
|---|
| 224 |  | 
|---|
| 225 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline | 
|---|
| 226 | #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is | 
|---|
| 227 | #. vertical, so a compass reading has no meaning! | 
|---|
| 228 | #: ../src/datain.c:1034 | 
|---|
| 229 | #: n:21 | 
|---|
| 230 | msgid "Compass reading given on plumbed leg" | 
|---|
| 231 | msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical" | 
|---|
| 232 |  | 
|---|
| 233 | #: ../src/commands.c:712 | 
|---|
| 234 | #: n:22 | 
|---|
| 235 | msgid "END with no matching BEGIN in this file" | 
|---|
| 236 | msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo" | 
|---|
| 237 |  | 
|---|
| 238 | #: ../src/datain.c:726 | 
|---|
| 239 | #: n:23 | 
|---|
| 240 | msgid "BEGIN with no matching END in this file" | 
|---|
| 241 | msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo" | 
|---|
| 242 |  | 
|---|
| 243 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so | 
|---|
| 244 | #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey | 
|---|
| 245 | #. “\outer”)": | 
|---|
| 246 | #. | 
|---|
| 247 | #. *equate entrance outer.inner.1 | 
|---|
| 248 | #. *begin outer | 
|---|
| 249 | #. *begin inner | 
|---|
| 250 | #. *export 1 | 
|---|
| 251 | #. 1 2 1.23 045 -6 | 
|---|
| 252 | #. *end inner | 
|---|
| 253 | #. *end outer | 
|---|
| 254 | #. | 
|---|
| 255 | #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be | 
|---|
| 256 | #. translated to the terminology that cavers using the language would use. | 
|---|
| 257 | #: ../src/commands.c:1060 | 
|---|
| 258 | #: ../src/commands.c:1062 | 
|---|
| 259 | #: ../src/listpos.c:104 | 
|---|
| 260 | #: ../src/readval.c:323 | 
|---|
| 261 | #: ../src/readval.c:326 | 
|---|
| 262 | #: n:26 | 
|---|
| 263 | #, c-format | 
|---|
| 264 | msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" | 
|---|
| 265 | msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”" | 
|---|
| 266 |  | 
|---|
| 267 | #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to | 
|---|
| 268 | #. export a station from a survey which doesn't actually exist. | 
|---|
| 269 | #. | 
|---|
| 270 | #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be | 
|---|
| 271 | #. translated to the terminology that cavers using the language would use. | 
|---|
| 272 | #: ../src/listpos.c:112 | 
|---|
| 273 | #: n:286 | 
|---|
| 274 | #, c-format | 
|---|
| 275 | msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”" | 
|---|
| 276 | msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”" | 
|---|
| 277 |  | 
|---|
| 278 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 279 | #. | 
|---|
| 280 | #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be | 
|---|
| 281 | #. translated to the terminology that cavers using the language would use. | 
|---|
| 282 | #: ../src/readval.c:297 | 
|---|
| 283 | #: n:27 | 
|---|
| 284 | #, c-format | 
|---|
| 285 | msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" | 
|---|
| 286 | msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía" | 
|---|
| 287 |  | 
|---|
| 288 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 289 | #: ../src/extend.c:252 | 
|---|
| 290 | #: ../src/extend.c:271 | 
|---|
| 291 | #: ../src/extend.c:316 | 
|---|
| 292 | #: ../src/extend.c:358 | 
|---|
| 293 | #: ../src/extend.c:400 | 
|---|
| 294 | #: ../src/readval.c:197 | 
|---|
| 295 | #: n:28 | 
|---|
| 296 | msgid "Expecting station name" | 
|---|
| 297 | msgstr "Esperando un nombre de estación" | 
|---|
| 298 |  | 
|---|
| 299 | #: ../src/commands.c:2122 | 
|---|
| 300 | #: n:31 | 
|---|
| 301 | #, c-format | 
|---|
| 302 | msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" | 
|---|
| 303 | msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”" | 
|---|
| 304 |  | 
|---|
| 305 | #: ../src/commands.c:2129 | 
|---|
| 306 | #: n:32 | 
|---|
| 307 | #, c-format | 
|---|
| 308 | msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" | 
|---|
| 309 | msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”" | 
|---|
| 310 |  | 
|---|
| 311 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be | 
|---|
| 312 | #. translated. | 
|---|
| 313 | #. | 
|---|
| 314 | #. Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 315 | #: ../src/commands.c:1019 | 
|---|
| 316 | #: n:33 | 
|---|
| 317 | msgid "Only one station in EQUATE command" | 
|---|
| 318 | msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE" | 
|---|
| 319 |  | 
|---|
| 320 | #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH", | 
|---|
| 321 | #. "BEARING", "ALTITUDE", etc. | 
|---|
| 322 | #: ../src/commands.c:443 | 
|---|
| 323 | #: n:34 | 
|---|
| 324 | #, c-format | 
|---|
| 325 | msgid "Unknown quantity “%s”" | 
|---|
| 326 | msgstr "Cantidad “%s” desconocida" | 
|---|
| 327 |  | 
|---|
| 328 | #: ../src/commands.c:358 | 
|---|
| 329 | #: n:35 | 
|---|
| 330 | #, c-format | 
|---|
| 331 | msgid "Unknown units “%s”" | 
|---|
| 332 | msgstr "Unidades “%s” desconocidas" | 
|---|
| 333 |  | 
|---|
| 334 | #: ../src/commands.c:1962 | 
|---|
| 335 | #: ../src/commands.c:2037 | 
|---|
| 336 | #: n:434 | 
|---|
| 337 | msgid "Unknown coordinate system" | 
|---|
| 338 | msgstr "Sistema de coordenadas desconocido" | 
|---|
| 339 |  | 
|---|
| 340 | #: ../src/commands.c:2057 | 
|---|
| 341 | #: ../src/commands.c:2082 | 
|---|
| 342 | #: n:443 | 
|---|
| 343 | #, c-format | 
|---|
| 344 | msgid "Invalid coordinate system: %s" | 
|---|
| 345 | msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s" | 
|---|
| 346 |  | 
|---|
| 347 | #: ../src/commands.c:2044 | 
|---|
| 348 | #: ../src/commands.c:2062 | 
|---|
| 349 | #: n:435 | 
|---|
| 350 | msgid "Coordinate system unsuitable for output" | 
|---|
| 351 | msgstr "" | 
|---|
| 352 |  | 
|---|
| 353 | #: ../src/commands.c:840 | 
|---|
| 354 | #: ../src/commands.c:1641 | 
|---|
| 355 | #: n:436 | 
|---|
| 356 | #, c-format | 
|---|
| 357 | msgid "Failed to convert coordinates: %s" | 
|---|
| 358 | msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s" | 
|---|
| 359 |  | 
|---|
| 360 | #: ../src/commands.c:843 | 
|---|
| 361 | #: n:437 | 
|---|
| 362 | msgid "The input projection is set but the output projection isn't" | 
|---|
| 363 | msgstr "" | 
|---|
| 364 |  | 
|---|
| 365 | #: ../src/commands.c:845 | 
|---|
| 366 | #: n:438 | 
|---|
| 367 | msgid "The output projection is set but the input projection isn't" | 
|---|
| 368 | msgstr "" | 
|---|
| 369 |  | 
|---|
| 370 | #: ../src/commands.c:800 | 
|---|
| 371 | #: n:439 | 
|---|
| 372 | msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified" | 
|---|
| 373 | msgstr "" | 
|---|
| 374 |  | 
|---|
| 375 | #: ../src/commands.c:1627 | 
|---|
| 376 | #: n:301 | 
|---|
| 377 | msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'" | 
|---|
| 378 | msgstr "" | 
|---|
| 379 |  | 
|---|
| 380 | #: ../src/commands.c:1619 | 
|---|
| 381 | #: n:309 | 
|---|
| 382 | msgid "Expected number or 'AUTO'" | 
|---|
| 383 | msgstr "" | 
|---|
| 384 |  | 
|---|
| 385 | #: ../src/datain.c:869 | 
|---|
| 386 | #: n:304 | 
|---|
| 387 | msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination" | 
|---|
| 388 | msgstr "" | 
|---|
| 389 |  | 
|---|
| 390 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the | 
|---|
| 391 | #. END command does, e.g.: | 
|---|
| 392 | #. | 
|---|
| 393 | #. *begin | 
|---|
| 394 | #. 1 2 10.00 178 -01 | 
|---|
| 395 | #. *end entrance      <--[Message given here] | 
|---|
| 396 | #: ../src/commands.c:740 | 
|---|
| 397 | #: n:36 | 
|---|
| 398 | #, fuzzy | 
|---|
| 399 | msgid "Matching BEGIN command has no survey name" | 
|---|
| 400 | msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo" | 
|---|
| 401 |  | 
|---|
| 402 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single | 
|---|
| 403 | #. measurement, but the correct term in other languages may be singular. | 
|---|
| 404 | #: ../src/commands.c:371 | 
|---|
| 405 | #: n:37 | 
|---|
| 406 | #, c-format | 
|---|
| 407 | msgid "Invalid units “%s” for quantity" | 
|---|
| 408 | msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad" | 
|---|
| 409 |  | 
|---|
| 410 | #: ../src/commands.c:434 | 
|---|
| 411 | #: n:39 | 
|---|
| 412 | #, c-format | 
|---|
| 413 | msgid "Unknown instrument “%s”" | 
|---|
| 414 | msgstr "Instrumento “%s” desconocido" | 
|---|
| 415 |  | 
|---|
| 416 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to | 
|---|
| 417 | #. translate | 
|---|
| 418 | #: ../src/commands.c:1595 | 
|---|
| 419 | #: n:40 | 
|---|
| 420 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" | 
|---|
| 421 | msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION" | 
|---|
| 422 |  | 
|---|
| 423 | #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any | 
|---|
| 424 | #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense. | 
|---|
| 425 | #: ../src/commands.c:1601 | 
|---|
| 426 | #: n:391 | 
|---|
| 427 | msgid "Scale factor must be non-zero" | 
|---|
| 428 | msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero" | 
|---|
| 429 |  | 
|---|
| 430 | #: ../src/commands.c:1692 | 
|---|
| 431 | #: n:41 | 
|---|
| 432 | #, c-format | 
|---|
| 433 | msgid "Unknown setting “%s”" | 
|---|
| 434 | msgstr "Configuración “%s” desconocida" | 
|---|
| 435 |  | 
|---|
| 436 | #: ../src/commands.c:481 | 
|---|
| 437 | #: n:42 | 
|---|
| 438 | #, c-format | 
|---|
| 439 | msgid "Unknown character class “%s”" | 
|---|
| 440 | msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”" | 
|---|
| 441 |  | 
|---|
| 442 | #: ../src/extend.c:623 | 
|---|
| 443 | #: ../src/netskel.c:93 | 
|---|
| 444 | #: n:43 | 
|---|
| 445 | msgid "No survey data" | 
|---|
| 446 | msgstr "Ningún dato de topografia" | 
|---|
| 447 |  | 
|---|
| 448 | #: ../src/filename.c:52 | 
|---|
| 449 | #: ../src/img_hosted.c:35 | 
|---|
| 450 | #: n:44 | 
|---|
| 451 | #, c-format | 
|---|
| 452 | msgid "Filename “%s” refers to directory" | 
|---|
| 453 | msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio" | 
|---|
| 454 |  | 
|---|
| 455 | #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used) | 
|---|
| 456 | #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey | 
|---|
| 457 | #. network which are hanging. | 
|---|
| 458 | #: ../src/netartic.c:387 | 
|---|
| 459 | #: n:45 | 
|---|
| 460 | msgid "Survey not all connected to fixed stations" | 
|---|
| 461 | msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas" | 
|---|
| 462 |  | 
|---|
| 463 | #: ../src/commands.c:949 | 
|---|
| 464 | #: ../src/datain.c:655 | 
|---|
| 465 | #: n:46 | 
|---|
| 466 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" | 
|---|
| 467 | msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado" | 
|---|
| 468 |  | 
|---|
| 469 | #: ../src/cavern.c:288 | 
|---|
| 470 | #: ../src/filename.c:55 | 
|---|
| 471 | #: ../src/img_hosted.c:36 | 
|---|
| 472 | #: n:47 | 
|---|
| 473 | #, c-format | 
|---|
| 474 | msgid "Failed to open output file “%s”" | 
|---|
| 475 | msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”" | 
|---|
| 476 |  | 
|---|
| 477 | #: ../src/commands.c:850 | 
|---|
| 478 | #: ../src/commands.c:862 | 
|---|
| 479 | #: ../src/commands.c:872 | 
|---|
| 480 | #: ../src/commands.c:1747 | 
|---|
| 481 | #: n:48 | 
|---|
| 482 | msgid "Standard deviation must be positive" | 
|---|
| 483 | msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva" | 
|---|
| 484 |  | 
|---|
| 485 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 486 | #. "survey stations". | 
|---|
| 487 | #. | 
|---|
| 488 | #. %s is replaced by the name of the station. | 
|---|
| 489 | #: ../src/netbits.c:346 | 
|---|
| 490 | #: n:50 | 
|---|
| 491 | #, c-format | 
|---|
| 492 | msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" | 
|---|
| 493 | msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?" | 
|---|
| 494 |  | 
|---|
| 495 | #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the | 
|---|
| 496 | #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute | 
|---|
| 497 | #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be | 
|---|
| 498 | #. < -90° or > 90°. | 
|---|
| 499 | #: ../src/datain.c:969 | 
|---|
| 500 | #: ../src/datain.c:982 | 
|---|
| 501 | #: ../src/datain.c:1000 | 
|---|
| 502 | #: n:51 | 
|---|
| 503 | #, c-format | 
|---|
| 504 | msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)" | 
|---|
| 505 | msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)" | 
|---|
| 506 |  | 
|---|
| 507 | #: ../src/netbits.c:464 | 
|---|
| 508 | #: n:52 | 
|---|
| 509 | #, c-format | 
|---|
| 510 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" | 
|---|
| 511 | msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”" | 
|---|
| 512 |  | 
|---|
| 513 | #. TRANSLATORS: "equal" as in: | 
|---|
| 514 | #. | 
|---|
| 515 | #. *fix a 1 2 3 | 
|---|
| 516 | #. *fix b 1 2 3 | 
|---|
| 517 | #. *equate a b | 
|---|
| 518 | #: ../src/netbits.c:475 | 
|---|
| 519 | #: n:53 | 
|---|
| 520 | #, c-format | 
|---|
| 521 | msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" | 
|---|
| 522 | msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”" | 
|---|
| 523 |  | 
|---|
| 524 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: | 
|---|
| 525 | #: ../src/commands.c:810 | 
|---|
| 526 | #: n:54 | 
|---|
| 527 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" | 
|---|
| 528 | msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)" | 
|---|
| 529 |  | 
|---|
| 530 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 | 
|---|
| 531 | #: ../src/commands.c:953 | 
|---|
| 532 | #: ../src/datain.c:657 | 
|---|
| 533 | #: n:55 | 
|---|
| 534 | msgid "Station already fixed at the same coordinates" | 
|---|
| 535 | msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas" | 
|---|
| 536 |  | 
|---|
| 537 | #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with | 
|---|
| 538 | #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings. | 
|---|
| 539 | #: ../src/commands.c:818 | 
|---|
| 540 | #: n:441 | 
|---|
| 541 | #, fuzzy, c-format | 
|---|
| 542 | msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”" | 
|---|
| 543 | msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”" | 
|---|
| 544 |  | 
|---|
| 545 | #: ../src/commands.c:1847 | 
|---|
| 546 | #: n:442 | 
|---|
| 547 | #, c-format | 
|---|
| 548 | msgid "Station “%s” fixed before CS command first used" | 
|---|
| 549 | msgstr "" | 
|---|
| 550 |  | 
|---|
| 551 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN | 
|---|
| 552 | #. <SURVEY>, so this would generate this error: | 
|---|
| 553 | #. | 
|---|
| 554 | #. *begin fred | 
|---|
| 555 | #. 1 2 1.23 045 -6 | 
|---|
| 556 | #. *export 2 | 
|---|
| 557 | #. *end fred | 
|---|
| 558 | #: ../src/commands.c:2344 | 
|---|
| 559 | #: n:57 | 
|---|
| 560 | msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”" | 
|---|
| 561 | msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”" | 
|---|
| 562 |  | 
|---|
| 563 | #: ../src/readval.c:518 | 
|---|
| 564 | #: n:58 | 
|---|
| 565 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" | 
|---|
| 566 | msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)" | 
|---|
| 567 |  | 
|---|
| 568 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 | 
|---|
| 569 | #. degrees | 
|---|
| 570 | #: ../src/datain.c:840 | 
|---|
| 571 | #: ../src/datain.c:849 | 
|---|
| 572 | #: n:59 | 
|---|
| 573 | msgid "Suspicious compass reading" | 
|---|
| 574 | msgstr "Lectura de brújula sospechosa" | 
|---|
| 575 |  | 
|---|
| 576 | #: ../src/datain.c:1523 | 
|---|
| 577 | #: n:60 | 
|---|
| 578 | msgid "Negative tape reading" | 
|---|
| 579 | msgstr "Lectura de longitud negativa" | 
|---|
| 580 |  | 
|---|
| 581 | #: ../src/commands.c:805 | 
|---|
| 582 | #: n:61 | 
|---|
| 583 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates" | 
|---|
| 584 | msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas" | 
|---|
| 585 |  | 
|---|
| 586 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. | 
|---|
| 587 | #. | 
|---|
| 588 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the | 
|---|
| 589 | #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near | 
|---|
| 590 | #. vertical leg | 
|---|
| 591 | #: ../src/datain.c:1218 | 
|---|
| 592 | #: n:62 | 
|---|
| 593 | msgid "Tape reading is less than change in depth" | 
|---|
| 594 | msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades" | 
|---|
| 595 |  | 
|---|
| 596 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. | 
|---|
| 597 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL | 
|---|
| 598 | #. neither style nor reading is a keyword in the program This error | 
|---|
| 599 | #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example | 
|---|
| 600 | #: ../src/commands.c:1284 | 
|---|
| 601 | #: n:63 | 
|---|
| 602 | #, c-format | 
|---|
| 603 | msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" | 
|---|
| 604 | msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”" | 
|---|
| 605 |  | 
|---|
| 606 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. | 
|---|
| 607 | #: ../src/commands.c:1474 | 
|---|
| 608 | #: n:64 | 
|---|
| 609 | #, c-format | 
|---|
| 610 | msgid "Too few readings for data style “%s”" | 
|---|
| 611 | msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”" | 
|---|
| 612 |  | 
|---|
| 613 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style | 
|---|
| 614 | #: ../src/commands.c:1244 | 
|---|
| 615 | #: n:65 | 
|---|
| 616 | #, c-format | 
|---|
| 617 | msgid "Data style “%s” unknown" | 
|---|
| 618 | msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido" | 
|---|
| 619 |  | 
|---|
| 620 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 621 | #. | 
|---|
| 622 | #. Exporting a station twice gives this error: | 
|---|
| 623 | #. | 
|---|
| 624 | #. *begin example | 
|---|
| 625 | #. *export 1 | 
|---|
| 626 | #. *export 1 | 
|---|
| 627 | #. 1 2 1.24 045 -6 | 
|---|
| 628 | #. *end example | 
|---|
| 629 | #: ../src/commands.c:1114 | 
|---|
| 630 | #: n:66 | 
|---|
| 631 | #, c-format | 
|---|
| 632 | msgid "Station “%s” already exported" | 
|---|
| 633 | msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente" | 
|---|
| 634 |  | 
|---|
| 635 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define | 
|---|
| 636 | #. two from stations per leg | 
|---|
| 637 | #: ../src/commands.c:1310 | 
|---|
| 638 | #: n:67 | 
|---|
| 639 | #, c-format | 
|---|
| 640 | msgid "Duplicate reading “%s”" | 
|---|
| 641 | msgstr "Campo duplicado “%s”" | 
|---|
| 642 |  | 
|---|
| 643 | #: ../src/commands.c:980 | 
|---|
| 644 | #: n:68 | 
|---|
| 645 | #, c-format | 
|---|
| 646 | msgid "FLAG “%s” unknown" | 
|---|
| 647 | msgstr "FLAG “%s” desconocido" | 
|---|
| 648 |  | 
|---|
| 649 | #: ../src/readval.c:476 | 
|---|
| 650 | #: n:69 | 
|---|
| 651 | msgid "Missing \"" | 
|---|
| 652 | msgstr "Falta \"" | 
|---|
| 653 |  | 
|---|
| 654 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 655 | #: ../src/listpos.c:122 | 
|---|
| 656 | #: n:70 | 
|---|
| 657 | #, fuzzy, c-format | 
|---|
| 658 | msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?" | 
|---|
| 659 | msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?" | 
|---|
| 660 |  | 
|---|
| 661 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train | 
|---|
| 662 | #. station. | 
|---|
| 663 | #: ../src/netartic.c:405 | 
|---|
| 664 | #: n:71 | 
|---|
| 665 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" | 
|---|
| 666 | msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:" | 
|---|
| 667 |  | 
|---|
| 668 | #: ../src/netskel.c:138 | 
|---|
| 669 | #: n:72 | 
|---|
| 670 | #, c-format | 
|---|
| 671 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" | 
|---|
| 672 | msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)" | 
|---|
| 673 |  | 
|---|
| 674 | #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey | 
|---|
| 675 | #: ../src/netskel.c:961 | 
|---|
| 676 | #: n:73 | 
|---|
| 677 | #, c-format | 
|---|
| 678 | msgid "Unused fixed point “%s”" | 
|---|
| 679 | msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”" | 
|---|
| 680 |  | 
|---|
| 681 | #: ../src/matrix.c:123 | 
|---|
| 682 | #: n:74 | 
|---|
| 683 | msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." | 
|---|
| 684 | msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver." | 
|---|
| 685 |  | 
|---|
| 686 | #: ../src/matrix.c:134 | 
|---|
| 687 | #: n:75 | 
|---|
| 688 | #, c-format | 
|---|
| 689 | msgid "Solving %d simultaneous equations" | 
|---|
| 690 | msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones" | 
|---|
| 691 |  | 
|---|
| 692 | #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It | 
|---|
| 693 | #. means that a reading (which will appear where %s is isn't | 
|---|
| 694 | #. valid as the list of readings has already included the same | 
|---|
| 695 | #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both | 
|---|
| 696 | #. DEPTH and DEPTHCHANGE together). | 
|---|
| 697 | #: ../src/commands.c:1377 | 
|---|
| 698 | #: n:77 | 
|---|
| 699 | #, c-format | 
|---|
| 700 | msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" | 
|---|
| 701 | msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)" | 
|---|
| 702 |  | 
|---|
| 703 | #: ../src/matrix.c:132 | 
|---|
| 704 | #: n:78 | 
|---|
| 705 | msgid "Solving one equation" | 
|---|
| 706 | msgstr "Resolviendo una ecuación" | 
|---|
| 707 |  | 
|---|
| 708 | #: ../src/datain.c:935 | 
|---|
| 709 | #: ../src/datain.c:1207 | 
|---|
| 710 | #: ../src/datain.c:1404 | 
|---|
| 711 | #: n:79 | 
|---|
| 712 | msgid "Negative adjusted tape reading" | 
|---|
| 713 | msgstr "Distancia ajustada negativa" | 
|---|
| 714 |  | 
|---|
| 715 | #: ../src/commands.c:2243 | 
|---|
| 716 | #: ../src/commands.c:2263 | 
|---|
| 717 | #: n:80 | 
|---|
| 718 | msgid "Date is in the future!" | 
|---|
| 719 | msgstr "La fecha es en el futuro!" | 
|---|
| 720 |  | 
|---|
| 721 | #: ../src/commands.c:2267 | 
|---|
| 722 | #: n:81 | 
|---|
| 723 | msgid "End of date range is before the start" | 
|---|
| 724 | msgstr "La fecha final es anterior a la incial" | 
|---|
| 725 |  | 
|---|
| 726 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at | 
|---|
| 727 | #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in | 
|---|
| 728 | #. the centre-line. | 
|---|
| 729 | #: ../src/netskel.c:1049 | 
|---|
| 730 | #: n:83 | 
|---|
| 731 | #, c-format | 
|---|
| 732 | msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" | 
|---|
| 733 | msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”" | 
|---|
| 734 |  | 
|---|
| 735 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a | 
|---|
| 736 | #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or | 
|---|
| 737 | #. something similar. | 
|---|
| 738 | #: ../src/datain.c:1018 | 
|---|
| 739 | #: n:84 | 
|---|
| 740 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" | 
|---|
| 741 | msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo" | 
|---|
| 742 |  | 
|---|
| 743 | #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are | 
|---|
| 744 | #. both "UP", or that they're both "DOWN". | 
|---|
| 745 | #: ../src/datain.c:1043 | 
|---|
| 746 | #: n:92 | 
|---|
| 747 | msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction" | 
|---|
| 748 | msgstr "" | 
|---|
| 749 |  | 
|---|
| 750 | #: ../src/readval.c:526 | 
|---|
| 751 | #: n:86 | 
|---|
| 752 | msgid "Invalid month" | 
|---|
| 753 | msgstr "Mes inválido" | 
|---|
| 754 |  | 
|---|
| 755 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month | 
|---|
| 756 | #: ../src/readval.c:535 | 
|---|
| 757 | #: n:87 | 
|---|
| 758 | msgid "Invalid day of the month" | 
|---|
| 759 | msgstr "El dia del mes es inválido" | 
|---|
| 760 |  | 
|---|
| 761 | #: ../src/cavern.c:237 | 
|---|
| 762 | #: n:88 | 
|---|
| 763 | #, c-format | 
|---|
| 764 | msgid "3d file format versions %d to %d supported" | 
|---|
| 765 | msgstr "" | 
|---|
| 766 |  | 
|---|
| 767 | #: ../src/readval.c:195 | 
|---|
| 768 | #: n:89 | 
|---|
| 769 | msgid "Expecting survey name" | 
|---|
| 770 | msgstr "Esperando un nombre de topografía" | 
|---|
| 771 |  | 
|---|
| 772 | #: ../src/datain.c:389 | 
|---|
| 773 | #: ../src/extend.c:572 | 
|---|
| 774 | #: ../src/img_hosted.c:30 | 
|---|
| 775 | #: ../src/mainfrm.cc:423 | 
|---|
| 776 | #: ../src/sorterr.c:146 | 
|---|
| 777 | #: n:24 | 
|---|
| 778 | #, c-format | 
|---|
| 779 | msgid "Couldn’t open file “%s”" | 
|---|
| 780 | msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”" | 
|---|
| 781 |  | 
|---|
| 782 | #: ../src/printing.cc:714 | 
|---|
| 783 | #: n:402 | 
|---|
| 784 | #, c-format | 
|---|
| 785 | msgid "Couldn’t write file “%s”" | 
|---|
| 786 | msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”" | 
|---|
| 787 |  | 
|---|
| 788 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: | 
|---|
| 789 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation | 
|---|
| 790 | #: ../src/commands.c:500 | 
|---|
| 791 | #: ../src/commands.c:601 | 
|---|
| 792 | #: ../src/commands.c:624 | 
|---|
| 793 | #: ../src/commands.c:1259 | 
|---|
| 794 | #: ../src/commands.c:1675 | 
|---|
| 795 | #: ../src/readval.c:91 | 
|---|
| 796 | #: n:95 | 
|---|
| 797 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" | 
|---|
| 798 | msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados" | 
|---|
| 799 |  | 
|---|
| 800 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree | 
|---|
| 801 | #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ". | 
|---|
| 802 | #: ../src/datain.c:900 | 
|---|
| 803 | #: n:98 | 
|---|
| 804 | #, c-format | 
|---|
| 805 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s" | 
|---|
| 806 | msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s" | 
|---|
| 807 |  | 
|---|
| 808 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree | 
|---|
| 809 | #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ". | 
|---|
| 810 | #: ../src/datain.c:1094 | 
|---|
| 811 | #: n:99 | 
|---|
| 812 | #, c-format | 
|---|
| 813 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s" | 
|---|
| 814 | msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s" | 
|---|
| 815 |  | 
|---|
| 816 | #: ../src/commands.c:1256 | 
|---|
| 817 | #: n:104 | 
|---|
| 818 | #, c-format | 
|---|
| 819 | msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" | 
|---|
| 820 | msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar" | 
|---|
| 821 |  | 
|---|
| 822 | #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as | 
|---|
| 823 | #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. | 
|---|
| 824 | #: ../src/3dtopos.c:157 | 
|---|
| 825 | #: ../src/3dtopos.c:163 | 
|---|
| 826 | #: ../src/cad3d.c:909 | 
|---|
| 827 | #: ../src/cad3d.c:920 | 
|---|
| 828 | #: ../src/img_hosted.c:39 | 
|---|
| 829 | #: n:106 | 
|---|
| 830 | #, c-format | 
|---|
| 831 | msgid "Bad 3d image file “%s”" | 
|---|
| 832 | msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo" | 
|---|
| 833 |  | 
|---|
| 834 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d | 
|---|
| 835 | #. files internally.  Probably best to keep it the same for all | 
|---|
| 836 | #. translations. | 
|---|
| 837 | #: ../src/img.c:43 | 
|---|
| 838 | #: ../src/mainfrm.cc:1461 | 
|---|
| 839 | #: n:107 | 
|---|
| 840 | #, c-format | 
|---|
| 841 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" | 
|---|
| 842 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" | 
|---|
| 843 |  | 
|---|
| 844 | #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info | 
|---|
| 845 | #: ../src/mainfrm.cc:1454 | 
|---|
| 846 | #: n:108 | 
|---|
| 847 | msgid "Date and time not available." | 
|---|
| 848 | msgstr "Fecha y hora no disponibles." | 
|---|
| 849 |  | 
|---|
| 850 | #: ../src/img_hosted.c:40 | 
|---|
| 851 | #: n:109 | 
|---|
| 852 | #, c-format | 
|---|
| 853 | msgid "Error reading from file “%s”" | 
|---|
| 854 | msgstr "Error al leer el archivo “%s”" | 
|---|
| 855 |  | 
|---|
| 856 | #: ../src/cavernlog.cc:660 | 
|---|
| 857 | #: ../src/filename.c:79 | 
|---|
| 858 | #: ../src/img_hosted.c:41 | 
|---|
| 859 | #: ../src/mainfrm.cc:385 | 
|---|
| 860 | #: ../src/mainfrm.cc:2039 | 
|---|
| 861 | #: n:110 | 
|---|
| 862 | #, c-format | 
|---|
| 863 | msgid "Error writing to file “%s”" | 
|---|
| 864 | msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”" | 
|---|
| 865 |  | 
|---|
| 866 | #: ../src/filename.c:82 | 
|---|
| 867 | #: n:111 | 
|---|
| 868 | msgid "Error writing to file" | 
|---|
| 869 | msgstr "Error escribiendo en archivo" | 
|---|
| 870 |  | 
|---|
| 871 | #: ../src/cavern.c:378 | 
|---|
| 872 | #: n:113 | 
|---|
| 873 | #, c-format | 
|---|
| 874 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." | 
|---|
| 875 | msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida." | 
|---|
| 876 |  | 
|---|
| 877 | #: ../src/img_hosted.c:42 | 
|---|
| 878 | #: n:114 | 
|---|
| 879 | #, c-format | 
|---|
| 880 | msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" | 
|---|
| 881 | msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender" | 
|---|
| 882 |  | 
|---|
| 883 | #: ../src/printing.cc:1051 | 
|---|
| 884 | #: n:115 | 
|---|
| 885 | msgid "North" | 
|---|
| 886 | msgstr "Norte" | 
|---|
| 887 |  | 
|---|
| 888 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees | 
|---|
| 889 | #: ../src/printing.cc:1076 | 
|---|
| 890 | #: n:116 | 
|---|
| 891 | msgid "Elevation on" | 
|---|
| 892 | msgstr "Alzado en" | 
|---|
| 893 |  | 
|---|
| 894 | #: ../src/printing.cc:497 | 
|---|
| 895 | #: n:117 | 
|---|
| 896 | msgid "P&lan view" | 
|---|
| 897 | msgstr "" | 
|---|
| 898 |  | 
|---|
| 899 | #: ../src/printing.cc:499 | 
|---|
| 900 | #: n:285 | 
|---|
| 901 | msgid "&Elevation" | 
|---|
| 902 | msgstr "&Alzado" | 
|---|
| 903 |  | 
|---|
| 904 | #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is | 
|---|
| 905 | #. neither from directly above nor from directly below.  It is | 
|---|
| 906 | #. also used in the dialog for editing a marked position in a | 
|---|
| 907 | #. presentation. | 
|---|
| 908 | #. | 
|---|
| 909 | #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 | 
|---|
| 910 | #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved | 
|---|
| 911 | #. further apart to make room. */ | 
|---|
| 912 | #: ../src/gfxcore.cc:886 | 
|---|
| 913 | #: ../src/gfxcore.cc:1946 | 
|---|
| 914 | #: ../src/mainfrm.cc:172 | 
|---|
| 915 | #: n:118 | 
|---|
| 916 | msgid "Elevation" | 
|---|
| 917 | msgstr "Alzado" | 
|---|
| 918 |  | 
|---|
| 919 | #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is | 
|---|
| 920 | #. from directly above. | 
|---|
| 921 | #. | 
|---|
| 922 | #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 | 
|---|
| 923 | #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved | 
|---|
| 924 | #. further apart to make room. */ | 
|---|
| 925 | #: ../src/gfxcore.cc:786 | 
|---|
| 926 | #: ../src/gfxcore.cc:1940 | 
|---|
| 927 | #: n:432 | 
|---|
| 928 | msgid "Plan" | 
|---|
| 929 | msgstr "Planta" | 
|---|
| 930 |  | 
|---|
| 931 | #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is | 
|---|
| 932 | #. from directly below. | 
|---|
| 933 | #. | 
|---|
| 934 | #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 | 
|---|
| 935 | #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved | 
|---|
| 936 | #. further apart to make room. */ | 
|---|
| 937 | #: ../src/gfxcore.cc:800 | 
|---|
| 938 | #: ../src/gfxcore.cc:1943 | 
|---|
| 939 | #: n:433 | 
|---|
| 940 | msgid "Kiwi Plan" | 
|---|
| 941 | msgstr "" | 
|---|
| 942 |  | 
|---|
| 943 | #: ../src/cavern.c:342 | 
|---|
| 944 | #: n:120 | 
|---|
| 945 | msgid "Calculating statistics" | 
|---|
| 946 | msgstr "Calculando estadísticas" | 
|---|
| 947 |  | 
|---|
| 948 | #: ../src/readval.c:491 | 
|---|
| 949 | #: n:121 | 
|---|
| 950 | msgid "Expecting string field" | 
|---|
| 951 | msgstr "Esperando una cadena de carácteres" | 
|---|
| 952 |  | 
|---|
| 953 | #: ../src/cmdline.c:212 | 
|---|
| 954 | #: n:122 | 
|---|
| 955 | msgid "too few arguments" | 
|---|
| 956 | msgstr "Faltan argumentos" | 
|---|
| 957 |  | 
|---|
| 958 | #: ../src/cmdline.c:219 | 
|---|
| 959 | #: n:123 | 
|---|
| 960 | msgid "too many arguments" | 
|---|
| 961 | msgstr "Sobran argumentos" | 
|---|
| 962 |  | 
|---|
| 963 | #: ../src/cmdline.c:178 | 
|---|
| 964 | #: ../src/cmdline.c:181 | 
|---|
| 965 | #: ../src/cmdline.c:185 | 
|---|
| 966 | #: n:124 | 
|---|
| 967 | msgid "FILE" | 
|---|
| 968 | msgstr "ARCHIVO" | 
|---|
| 969 |  | 
|---|
| 970 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by | 
|---|
| 971 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense | 
|---|
| 972 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more | 
|---|
| 973 | #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better | 
|---|
| 974 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. | 
|---|
| 975 | #. | 
|---|
| 976 | #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. | 
|---|
| 977 | #: ../src/netskel.c:180 | 
|---|
| 978 | #: n:125 | 
|---|
| 979 | msgid "Removing trailing traverses" | 
|---|
| 980 | msgstr "Borrando las secuencias terminales" | 
|---|
| 981 |  | 
|---|
| 982 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by | 
|---|
| 983 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense | 
|---|
| 984 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more | 
|---|
| 985 | #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better | 
|---|
| 986 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. | 
|---|
| 987 | #: ../src/netskel.c:239 | 
|---|
| 988 | #: n:126 | 
|---|
| 989 | msgid "Concatenating traverses" | 
|---|
| 990 | msgstr "Conectando secuencias" | 
|---|
| 991 |  | 
|---|
| 992 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by | 
|---|
| 993 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense | 
|---|
| 994 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more | 
|---|
| 995 | #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better | 
|---|
| 996 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. | 
|---|
| 997 | #: ../src/netskel.c:437 | 
|---|
| 998 | #: n:127 | 
|---|
| 999 | msgid "Calculating traverses" | 
|---|
| 1000 | msgstr "Calculando secuencias" | 
|---|
| 1001 |  | 
|---|
| 1002 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by | 
|---|
| 1003 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense | 
|---|
| 1004 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more | 
|---|
| 1005 | #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better | 
|---|
| 1006 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. | 
|---|
| 1007 | #. | 
|---|
| 1008 | #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. | 
|---|
| 1009 | #: ../src/netskel.c:782 | 
|---|
| 1010 | #: n:128 | 
|---|
| 1011 | msgid "Calculating trailing traverses" | 
|---|
| 1012 | msgstr "Calculando las secuencias terminales" | 
|---|
| 1013 |  | 
|---|
| 1014 | #: ../src/network.c:82 | 
|---|
| 1015 | #: n:129 | 
|---|
| 1016 | msgid "Simplifying network" | 
|---|
| 1017 | msgstr "Simplificando la red" | 
|---|
| 1018 |  | 
|---|
| 1019 | #: ../src/network.c:540 | 
|---|
| 1020 | #: n:130 | 
|---|
| 1021 | msgid "Calculating network" | 
|---|
| 1022 | msgstr "Calculando la red" | 
|---|
| 1023 |  | 
|---|
| 1024 | #: ../src/datain.c:1513 | 
|---|
| 1025 | #: n:131 | 
|---|
| 1026 | #, c-format | 
|---|
| 1027 | msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" | 
|---|
| 1028 | msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”" | 
|---|
| 1029 |  | 
|---|
| 1030 | #: ../src/cavern.c:444 | 
|---|
| 1031 | #: n:132 | 
|---|
| 1032 | #, c-format | 
|---|
| 1033 | msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)" | 
|---|
| 1034 | msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)" | 
|---|
| 1035 |  | 
|---|
| 1036 | #: ../src/cavern.c:447 | 
|---|
| 1037 | #: n:133 | 
|---|
| 1038 | #, c-format | 
|---|
| 1039 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s" | 
|---|
| 1040 | msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s" | 
|---|
| 1041 |  | 
|---|
| 1042 | #: ../src/cavern.c:450 | 
|---|
| 1043 | #: n:134 | 
|---|
| 1044 | #, c-format | 
|---|
| 1045 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s" | 
|---|
| 1046 | msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2f%s" | 
|---|
| 1047 |  | 
|---|
| 1048 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations | 
|---|
| 1049 | #: ../src/cavern.c:457 | 
|---|
| 1050 | #: n:135 | 
|---|
| 1051 | #, c-format | 
|---|
| 1052 | msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" | 
|---|
| 1053 | msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)" | 
|---|
| 1054 |  | 
|---|
| 1055 | #. TRANSLATORS: c.f. previous message | 
|---|
| 1056 | #: ../src/cavern.c:460 | 
|---|
| 1057 | #: n:136 | 
|---|
| 1058 | #, c-format | 
|---|
| 1059 | msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" | 
|---|
| 1060 | msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)" | 
|---|
| 1061 |  | 
|---|
| 1062 | #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages | 
|---|
| 1063 | #: ../src/cavern.c:463 | 
|---|
| 1064 | #: n:137 | 
|---|
| 1065 | #, c-format | 
|---|
| 1066 | msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" | 
|---|
| 1067 | msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)" | 
|---|
| 1068 |  | 
|---|
| 1069 | #: ../src/cavern.c:429 | 
|---|
| 1070 | #: n:138 | 
|---|
| 1071 | msgid "There is 1 loop." | 
|---|
| 1072 | msgstr "Hay 1 bucle." | 
|---|
| 1073 |  | 
|---|
| 1074 | #: ../src/cavern.c:431 | 
|---|
| 1075 | #: n:139 | 
|---|
| 1076 | #, c-format | 
|---|
| 1077 | msgid "There are %ld loops." | 
|---|
| 1078 | msgstr "Hay %ld bucles." | 
|---|
| 1079 |  | 
|---|
| 1080 | #: ../src/cavern.c:364 | 
|---|
| 1081 | #: n:140 | 
|---|
| 1082 | #, c-format | 
|---|
| 1083 | msgid "CPU time used %5.2fs" | 
|---|
| 1084 | msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs" | 
|---|
| 1085 |  | 
|---|
| 1086 | #: ../src/cavern.c:367 | 
|---|
| 1087 | #: n:141 | 
|---|
| 1088 | #, c-format | 
|---|
| 1089 | msgid "Time used %5.2fs" | 
|---|
| 1090 | msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs" | 
|---|
| 1091 |  | 
|---|
| 1092 | #: ../src/cavern.c:369 | 
|---|
| 1093 | #: n:142 | 
|---|
| 1094 | msgid "Time used unavailable" | 
|---|
| 1095 | msgstr "Tiempo utilizado no disponible" | 
|---|
| 1096 |  | 
|---|
| 1097 | #: ../src/cavern.c:372 | 
|---|
| 1098 | #: n:143 | 
|---|
| 1099 | #, c-format | 
|---|
| 1100 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" | 
|---|
| 1101 | msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)" | 
|---|
| 1102 |  | 
|---|
| 1103 | #: ../src/netskel.c:747 | 
|---|
| 1104 | #: n:145 | 
|---|
| 1105 | #, c-format | 
|---|
| 1106 | msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). " | 
|---|
| 1107 | msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). " | 
|---|
| 1108 |  | 
|---|
| 1109 | #: ../src/netskel.c:750 | 
|---|
| 1110 | #: n:146 | 
|---|
| 1111 | #, c-format | 
|---|
| 1112 | msgid "Error %6.2f%%" | 
|---|
| 1113 | msgstr "Error %6.2f%%" | 
|---|
| 1114 |  | 
|---|
| 1115 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the | 
|---|
| 1116 | #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless. | 
|---|
| 1117 | #. | 
|---|
| 1118 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines | 
|---|
| 1119 | #. up with the numbers in the message above. | 
|---|
| 1120 | #: ../src/netskel.c:757 | 
|---|
| 1121 | #: n:147 | 
|---|
| 1122 | msgid "Error    N/A" | 
|---|
| 1123 | msgstr "Error    N/A" | 
|---|
| 1124 |  | 
|---|
| 1125 | #. TRANSLATORS: description of --help option | 
|---|
| 1126 | #: ../src/cmdline.c:138 | 
|---|
| 1127 | #: n:150 | 
|---|
| 1128 | msgid "display this help and exit" | 
|---|
| 1129 | msgstr "muestra esta ayuda y sale" | 
|---|
| 1130 |  | 
|---|
| 1131 | #. TRANSLATORS: description of --version option | 
|---|
| 1132 | #: ../src/cmdline.c:141 | 
|---|
| 1133 | #: n:151 | 
|---|
| 1134 | msgid "output version information and exit" | 
|---|
| 1135 | msgstr "muestra información de la versión y sale" | 
|---|
| 1136 |  | 
|---|
| 1137 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]… | 
|---|
| 1138 | #: ../src/cmdline.c:170 | 
|---|
| 1139 | #: n:153 | 
|---|
| 1140 | msgid "OPTION" | 
|---|
| 1141 | msgstr "OPCIÓN" | 
|---|
| 1142 |  | 
|---|
| 1143 | #: ../src/mainfrm.cc:176 | 
|---|
| 1144 | #: ../src/printing.cc:443 | 
|---|
| 1145 | #: ../src/printing.cc:1113 | 
|---|
| 1146 | #: ../src/printing.cc:1162 | 
|---|
| 1147 | #: n:154 | 
|---|
| 1148 | msgid "Scale" | 
|---|
| 1149 | msgstr "Escala" | 
|---|
| 1150 |  | 
|---|
| 1151 | #: ../src/cmdline.c:194 | 
|---|
| 1152 | #: n:157 | 
|---|
| 1153 | #, c-format | 
|---|
| 1154 | msgid "Try “%s --help” for more information.\n" | 
|---|
| 1155 | msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n" | 
|---|
| 1156 |  | 
|---|
| 1157 | #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout. | 
|---|
| 1158 | #: ../src/printing.cc:1816 | 
|---|
| 1159 | #: n:232 | 
|---|
| 1160 | #, c-format | 
|---|
| 1161 | msgid "%d/%d" | 
|---|
| 1162 | msgstr "%d/%d" | 
|---|
| 1163 |  | 
|---|
| 1164 | #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that | 
|---|
| 1165 | #. the date which follows is the date that the survey data was processed. | 
|---|
| 1166 | #. | 
|---|
| 1167 | #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g. | 
|---|
| 1168 | #. "2015-06-09 12:40:44"). | 
|---|
| 1169 | #: ../src/printing.cc:1857 | 
|---|
| 1170 | #: n:167 | 
|---|
| 1171 | #, fuzzy, c-format | 
|---|
| 1172 | msgid "Processed: %s" | 
|---|
| 1173 | msgstr "Procesada en %s" | 
|---|
| 1174 |  | 
|---|
| 1175 | #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly | 
|---|
| 1176 | #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is. | 
|---|
| 1177 | #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale. | 
|---|
| 1178 | #. | 
|---|
| 1179 | #. This message probably doesn't need translating for most languages. | 
|---|
| 1180 | #: ../src/printing.cc:1771 | 
|---|
| 1181 | #: n:233 | 
|---|
| 1182 | #, c-format | 
|---|
| 1183 | msgid "↑%s 1:%.0f" | 
|---|
| 1184 | msgstr "" | 
|---|
| 1185 |  | 
|---|
| 1186 | #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly | 
|---|
| 1187 | #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle | 
|---|
| 1188 | #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the | 
|---|
| 1189 | #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale. | 
|---|
| 1190 | #. | 
|---|
| 1191 | #. This message probably doesn't need translating for most languages. | 
|---|
| 1192 | #: ../src/printing.cc:1782 | 
|---|
| 1193 | #: n:235 | 
|---|
| 1194 | #, c-format | 
|---|
| 1195 | msgid "%s↔%s 1:%.0f" | 
|---|
| 1196 | msgstr "" | 
|---|
| 1197 |  | 
|---|
| 1198 | #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly | 
|---|
| 1199 | #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing | 
|---|
| 1200 | #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to | 
|---|
| 1201 | #. the left and right of the viewer and the angle the view is | 
|---|
| 1202 | #. tilted at, and %.0f with the scale. | 
|---|
| 1203 | #. | 
|---|
| 1204 | #. This message probably doesn't need translating for most languages. | 
|---|
| 1205 | #: ../src/printing.cc:1795 | 
|---|
| 1206 | #: n:236 | 
|---|
| 1207 | #, c-format | 
|---|
| 1208 | msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f" | 
|---|
| 1209 | msgstr "" | 
|---|
| 1210 |  | 
|---|
| 1211 | #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly | 
|---|
| 1212 | #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace | 
|---|
| 1213 | #. %.0f with the scale. | 
|---|
| 1214 | #. | 
|---|
| 1215 | #. Try to keep the translation short (for example, in English we | 
|---|
| 1216 | #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room | 
|---|
| 1217 | #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy | 
|---|
| 1218 | #. to check that you have corresponding pages from a multiple page | 
|---|
| 1219 | #. printout. | 
|---|
| 1220 | #: ../src/printing.cc:1811 | 
|---|
| 1221 | #: n:244 | 
|---|
| 1222 | #, c-format | 
|---|
| 1223 | msgid "Extended 1:%.0f" | 
|---|
| 1224 | msgstr "" | 
|---|
| 1225 |  | 
|---|
| 1226 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by | 
|---|
| 1227 | #. something like "123°".  The bearing is up the page. | 
|---|
| 1228 | #: ../src/printing.cc:1057 | 
|---|
| 1229 | #: n:168 | 
|---|
| 1230 | #, c-format | 
|---|
| 1231 | msgid "Plan view, %s up page" | 
|---|
| 1232 | msgstr "" | 
|---|
| 1233 |  | 
|---|
| 1234 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s | 
|---|
| 1235 | #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction | 
|---|
| 1236 | #. we’re looking. | 
|---|
| 1237 | #: ../src/printing.cc:1089 | 
|---|
| 1238 | #: n:169 | 
|---|
| 1239 | #, c-format | 
|---|
| 1240 | msgid "Elevation facing %s" | 
|---|
| 1241 | msgstr "" | 
|---|
| 1242 |  | 
|---|
| 1243 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with | 
|---|
| 1244 | #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by | 
|---|
| 1245 | #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re | 
|---|
| 1246 | #. looking. | 
|---|
| 1247 | #: ../src/printing.cc:1096 | 
|---|
| 1248 | #: n:284 | 
|---|
| 1249 | #, c-format | 
|---|
| 1250 | msgid "Elevation facing %s, tilted %s" | 
|---|
| 1251 | msgstr "" | 
|---|
| 1252 |  | 
|---|
| 1253 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations. | 
|---|
| 1254 | #: ../src/printing.cc:1105 | 
|---|
| 1255 | #: n:191 | 
|---|
| 1256 | msgid "Extended elevation" | 
|---|
| 1257 | msgstr "Alzado desarrollado" | 
|---|
| 1258 |  | 
|---|
| 1259 | #: ../src/cavern.c:415 | 
|---|
| 1260 | #: n:172 | 
|---|
| 1261 | msgid "Survey contains 1 survey station," | 
|---|
| 1262 | msgstr "La topografia contiene 1 estación," | 
|---|
| 1263 |  | 
|---|
| 1264 | #: ../src/cavern.c:417 | 
|---|
| 1265 | #: n:173 | 
|---|
| 1266 | #, c-format | 
|---|
| 1267 | msgid "Survey contains %ld survey stations," | 
|---|
| 1268 | msgstr "La topografia contiene %ld estaciones," | 
|---|
| 1269 |  | 
|---|
| 1270 | #: ../src/cavern.c:421 | 
|---|
| 1271 | #: n:174 | 
|---|
| 1272 | msgid " joined by 1 leg." | 
|---|
| 1273 | msgstr " unidas por 1 tirada." | 
|---|
| 1274 |  | 
|---|
| 1275 | #: ../src/cavern.c:423 | 
|---|
| 1276 | #: n:175 | 
|---|
| 1277 | #, c-format | 
|---|
| 1278 | msgid " joined by %ld legs." | 
|---|
| 1279 | msgstr " unidas por %ld tiradas." | 
|---|
| 1280 |  | 
|---|
| 1281 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." | 
|---|
| 1282 | #: ../src/listpos.c:185 | 
|---|
| 1283 | #: n:176 | 
|---|
| 1284 | msgid "node" | 
|---|
| 1285 | msgstr "nodo" | 
|---|
| 1286 |  | 
|---|
| 1287 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." | 
|---|
| 1288 | #: ../src/listpos.c:187 | 
|---|
| 1289 | #: n:177 | 
|---|
| 1290 | msgid "nodes" | 
|---|
| 1291 | msgstr "nodos" | 
|---|
| 1292 |  | 
|---|
| 1293 | #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it | 
|---|
| 1294 | #. means there are %ld bits of survey with no connections between them. | 
|---|
| 1295 | #. This message is only used if there are more than 1. | 
|---|
| 1296 | #: ../src/cavern.c:440 | 
|---|
| 1297 | #: n:178 | 
|---|
| 1298 | #, c-format | 
|---|
| 1299 | msgid "Survey has %ld connected components." | 
|---|
| 1300 | msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados." | 
|---|
| 1301 |  | 
|---|
| 1302 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which | 
|---|
| 1303 | #. allows the user to save the log to a file. | 
|---|
| 1304 | #: ../src/cavernlog.cc:597 | 
|---|
| 1305 | #: n:446 | 
|---|
| 1306 | msgid "Save Log" | 
|---|
| 1307 | msgstr "Guardar Registro" | 
|---|
| 1308 |  | 
|---|
| 1309 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which | 
|---|
| 1310 | #. causes the survey data to be reprocessed. | 
|---|
| 1311 | #: ../src/cavernlog.cc:606 | 
|---|
| 1312 | #: ../src/cavernlog.cc:617 | 
|---|
| 1313 | #: n:184 | 
|---|
| 1314 | msgid "Reprocess" | 
|---|
| 1315 | msgstr "" | 
|---|
| 1316 |  | 
|---|
| 1317 | #: ../src/cmdline.c:242 | 
|---|
| 1318 | #: ../src/cmdline.c:261 | 
|---|
| 1319 | #: n:185 | 
|---|
| 1320 | #, c-format | 
|---|
| 1321 | msgid "numeric argument “%s” out of range" | 
|---|
| 1322 | msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango" | 
|---|
| 1323 |  | 
|---|
| 1324 | #: ../src/cmdline.c:244 | 
|---|
| 1325 | #: n:186 | 
|---|
| 1326 | #, c-format | 
|---|
| 1327 | msgid "argument “%s” not an integer" | 
|---|
| 1328 | msgstr "El argumento “%s” no es un entero" | 
|---|
| 1329 |  | 
|---|
| 1330 | #: ../src/cmdline.c:263 | 
|---|
| 1331 | #: n:187 | 
|---|
| 1332 | #, c-format | 
|---|
| 1333 | msgid "argument “%s” not a number" | 
|---|
| 1334 | msgstr "El argumento “%s” no es un número" | 
|---|
| 1335 |  | 
|---|
| 1336 | #: ../src/commands.c:995 | 
|---|
| 1337 | #: n:188 | 
|---|
| 1338 | msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" | 
|---|
| 1339 | msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”" | 
|---|
| 1340 |  | 
|---|
| 1341 | #: ../src/commands.c:998 | 
|---|
| 1342 | #: n:189 | 
|---|
| 1343 | msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" | 
|---|
| 1344 | msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”" | 
|---|
| 1345 |  | 
|---|
| 1346 | #: ../src/listpos.c:82 | 
|---|
| 1347 | #: n:190 | 
|---|
| 1348 | #, c-format | 
|---|
| 1349 | msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" | 
|---|
| 1350 | msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca" | 
|---|
| 1351 |  | 
|---|
| 1352 | #: ../src/commands.c:710 | 
|---|
| 1353 | #: n:192 | 
|---|
| 1354 | msgid "No matching BEGIN" | 
|---|
| 1355 | msgstr "Falta el BEGIN correspondiente" | 
|---|
| 1356 |  | 
|---|
| 1357 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the | 
|---|
| 1358 | #. same <survey> if it’s given at all | 
|---|
| 1359 | #: ../src/commands.c:744 | 
|---|
| 1360 | #: n:193 | 
|---|
| 1361 | #, fuzzy | 
|---|
| 1362 | msgid "Survey name doesn’t match BEGIN" | 
|---|
| 1363 | msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN" | 
|---|
| 1364 |  | 
|---|
| 1365 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the | 
|---|
| 1366 | #. END command omits it, e.g.: | 
|---|
| 1367 | #. | 
|---|
| 1368 | #. *begin entrance | 
|---|
| 1369 | #. 1 2 10.00 178 -01 | 
|---|
| 1370 | #. *end     <--[Message given here] | 
|---|
| 1371 | #: ../src/commands.c:753 | 
|---|
| 1372 | #: n:194 | 
|---|
| 1373 | #, fuzzy | 
|---|
| 1374 | msgid "Survey name omitted from END" | 
|---|
| 1375 | msgstr "Prefijo omitido en END" | 
|---|
| 1376 |  | 
|---|
| 1377 | #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s | 
|---|
| 1378 | #. (or at least the columns) are in the same place | 
|---|
| 1379 | #: ../src/3dtopos.c:112 | 
|---|
| 1380 | #: ../src/pos.cc:59 | 
|---|
| 1381 | #: n:195 | 
|---|
| 1382 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )" | 
|---|
| 1383 | msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)" | 
|---|
| 1384 |  | 
|---|
| 1385 | #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" | 
|---|
| 1386 | #: ../src/aboutdlg.cc:180 | 
|---|
| 1387 | #: n:196 | 
|---|
| 1388 | #, c-format | 
|---|
| 1389 | msgid "Display Depth: %d bpp" | 
|---|
| 1390 | msgstr "" | 
|---|
| 1391 |  | 
|---|
| 1392 | #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour | 
|---|
| 1393 | #: ../src/aboutdlg.cc:182 | 
|---|
| 1394 | #: n:197 | 
|---|
| 1395 | msgid " (colour)" | 
|---|
| 1396 | msgstr " (color)" | 
|---|
| 1397 |  | 
|---|
| 1398 | #: ../src/readval.c:514 | 
|---|
| 1399 | #: ../src/readval.c:524 | 
|---|
| 1400 | #: ../src/readval.c:532 | 
|---|
| 1401 | #: n:198 | 
|---|
| 1402 | #, c-format | 
|---|
| 1403 | msgid "Expecting date, found “%s”" | 
|---|
| 1404 | msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”" | 
|---|
| 1405 |  | 
|---|
| 1406 | #. TRANSLATORS: --help output for --survey option. | 
|---|
| 1407 | #. | 
|---|
| 1408 | #. "this" has been added to English translation | 
|---|
| 1409 | #: ../src/3dtopos.c:50 | 
|---|
| 1410 | #: ../src/aven.cc:69 | 
|---|
| 1411 | #: ../src/cad3d.c:660 | 
|---|
| 1412 | #: ../src/diffpos.c:57 | 
|---|
| 1413 | #: ../src/dump3d.c:49 | 
|---|
| 1414 | #: ../src/extend.c:464 | 
|---|
| 1415 | #: n:199 | 
|---|
| 1416 | msgid "only load the sub-survey with this prefix" | 
|---|
| 1417 | msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo" | 
|---|
| 1418 |  | 
|---|
| 1419 | #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option | 
|---|
| 1420 | #: ../src/aven.cc:71 | 
|---|
| 1421 | #: n:119 | 
|---|
| 1422 | msgid "print and exit (requires a 3d file)" | 
|---|
| 1423 | msgstr "" | 
|---|
| 1424 |  | 
|---|
| 1425 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option | 
|---|
| 1426 | #: ../src/cavern.c:119 | 
|---|
| 1427 | #: n:162 | 
|---|
| 1428 | msgid "set location for output files" | 
|---|
| 1429 | msgstr "" | 
|---|
| 1430 |  | 
|---|
| 1431 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option | 
|---|
| 1432 | #: ../src/cavern.c:121 | 
|---|
| 1433 | #: n:163 | 
|---|
| 1434 | msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" | 
|---|
| 1435 | msgstr "" | 
|---|
| 1436 |  | 
|---|
| 1437 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option | 
|---|
| 1438 | #: ../src/cavern.c:123 | 
|---|
| 1439 | #: n:164 | 
|---|
| 1440 | msgid "do not create .err file" | 
|---|
| 1441 | msgstr "" | 
|---|
| 1442 |  | 
|---|
| 1443 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option | 
|---|
| 1444 | #: ../src/cavern.c:125 | 
|---|
| 1445 | #: n:165 | 
|---|
| 1446 | msgid "turn warnings into errors" | 
|---|
| 1447 | msgstr "" | 
|---|
| 1448 |  | 
|---|
| 1449 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option | 
|---|
| 1450 | #: ../src/cavern.c:127 | 
|---|
| 1451 | #: n:170 | 
|---|
| 1452 | msgid "log output to .log file" | 
|---|
| 1453 | msgstr "" | 
|---|
| 1454 |  | 
|---|
| 1455 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option | 
|---|
| 1456 | #: ../src/cavern.c:129 | 
|---|
| 1457 | #: n:171 | 
|---|
| 1458 | msgid "specify the 3d file format version to output" | 
|---|
| 1459 | msgstr "" | 
|---|
| 1460 |  | 
|---|
| 1461 | #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option | 
|---|
| 1462 | #: ../src/extend.c:466 | 
|---|
| 1463 | #: n:90 | 
|---|
| 1464 | msgid ".espec file to control extending" | 
|---|
| 1465 | msgstr "" | 
|---|
| 1466 |  | 
|---|
| 1467 | #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option | 
|---|
| 1468 | #: ../src/extend.c:468 | 
|---|
| 1469 | #: n:91 | 
|---|
| 1470 | msgid "show breaks with surface survey legs in output" | 
|---|
| 1471 | msgstr "" | 
|---|
| 1472 |  | 
|---|
| 1473 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s | 
|---|
| 1474 | #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might | 
|---|
| 1475 | #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them | 
|---|
| 1476 | #. every "2 feet"). | 
|---|
| 1477 | #: ../src/commands.c:1521 | 
|---|
| 1478 | #: n:200 | 
|---|
| 1479 | msgid "*UNITS factor must be non-zero" | 
|---|
| 1480 | msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero" | 
|---|
| 1481 |  | 
|---|
| 1482 | #: ../src/mainfrm.cc:1471 | 
|---|
| 1483 | #: n:202 | 
|---|
| 1484 | #, c-format | 
|---|
| 1485 | msgid "No survey data in 3d file “%s”" | 
|---|
| 1486 | msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”" | 
|---|
| 1487 |  | 
|---|
| 1488 | #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower | 
|---|
| 1489 | #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the | 
|---|
| 1490 | #. direction the viewer is "facing" in. | 
|---|
| 1491 | #. | 
|---|
| 1492 | #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters - | 
|---|
| 1493 | #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to | 
|---|
| 1494 | #. make room. */ | 
|---|
| 1495 | #: ../src/gfxcore.cc:772 | 
|---|
| 1496 | #: ../src/gfxcore.cc:1927 | 
|---|
| 1497 | #: n:203 | 
|---|
| 1498 | msgid "Facing" | 
|---|
| 1499 | msgstr "Dirección" | 
|---|
| 1500 |  | 
|---|
| 1501 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box | 
|---|
| 1502 | #: ../src/aboutdlg.cc:62 | 
|---|
| 1503 | #: n:205 | 
|---|
| 1504 | #, c-format | 
|---|
| 1505 | msgid "About %s" | 
|---|
| 1506 | msgstr "Acerca de %s" | 
|---|
| 1507 |  | 
|---|
| 1508 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a | 
|---|
| 1509 | #. grid of height values). | 
|---|
| 1510 | #: ../src/mainfrm.cc:1996 | 
|---|
| 1511 | #: n:451 | 
|---|
| 1512 | msgid "Select a terrain file to view" | 
|---|
| 1513 | msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver" | 
|---|
| 1514 |  | 
|---|
| 1515 | #: ../src/mainfrm.cc:1990 | 
|---|
| 1516 | #: n:452 | 
|---|
| 1517 | msgid "Terrain files" | 
|---|
| 1518 | msgstr "Archivos de terreno" | 
|---|
| 1519 |  | 
|---|
| 1520 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions | 
|---|
| 1521 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the | 
|---|
| 1522 | #. language would use. | 
|---|
| 1523 | #. | 
|---|
| 1524 | #. File->Open dialog: | 
|---|
| 1525 | #: ../src/mainfrm.cc:1967 | 
|---|
| 1526 | #: n:206 | 
|---|
| 1527 | #, fuzzy | 
|---|
| 1528 | msgid "Select a survey file to view" | 
|---|
| 1529 | msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar" | 
|---|
| 1530 |  | 
|---|
| 1531 | #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a | 
|---|
| 1532 | #. file extension, so neither should be translated. | 
|---|
| 1533 | #: ../src/mainfrm.cc:1944 | 
|---|
| 1534 | #: n:207 | 
|---|
| 1535 | msgid "Survex 3d files" | 
|---|
| 1536 | msgstr "Archivos Survex 3d" | 
|---|
| 1537 |  | 
|---|
| 1538 | #: ../src/mainfrm.cc:1959 | 
|---|
| 1539 | #: ../src/mainfrm.cc:1991 | 
|---|
| 1540 | #: ../src/mainfrm.cc:2440 | 
|---|
| 1541 | #: ../src/printing.cc:694 | 
|---|
| 1542 | #: n:208 | 
|---|
| 1543 | msgid "All files" | 
|---|
| 1544 | msgstr "Todos los archivos" | 
|---|
| 1545 |  | 
|---|
| 1546 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than | 
|---|
| 1547 | #. list of questions - it should be translated to the | 
|---|
| 1548 | #. terminology that cavers using the language would use. | 
|---|
| 1549 | #: ../src/mainfrm.cc:1941 | 
|---|
| 1550 | #: n:229 | 
|---|
| 1551 | msgid "All survey files" | 
|---|
| 1552 | msgstr "" | 
|---|
| 1553 |  | 
|---|
| 1554 | #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a | 
|---|
| 1555 | #. file extension, so neither should be translated. | 
|---|
| 1556 | #: ../src/mainfrm.cc:1947 | 
|---|
| 1557 | #: n:329 | 
|---|
| 1558 | msgid "Survex svx files" | 
|---|
| 1559 | msgstr "Archivos Survex svx" | 
|---|
| 1560 |  | 
|---|
| 1561 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave | 
|---|
| 1562 | #. surveying package, so should not be translated | 
|---|
| 1563 | #: ../src/mainfrm.cc:1955 | 
|---|
| 1564 | #: n:330 | 
|---|
| 1565 | msgid "Compass DAT and MAK files" | 
|---|
| 1566 | msgstr "" | 
|---|
| 1567 |  | 
|---|
| 1568 | #: ../src/printing.cc:318 | 
|---|
| 1569 | #: n:411 | 
|---|
| 1570 | msgid "DXF files" | 
|---|
| 1571 | msgstr "Archivos DXF" | 
|---|
| 1572 |  | 
|---|
| 1573 | #: ../src/printing.cc:319 | 
|---|
| 1574 | #: n:412 | 
|---|
| 1575 | msgid "EPS files" | 
|---|
| 1576 | msgstr "Archivos EPS" | 
|---|
| 1577 |  | 
|---|
| 1578 | #: ../src/printing.cc:320 | 
|---|
| 1579 | #: n:413 | 
|---|
| 1580 | msgid "GPX files" | 
|---|
| 1581 | msgstr "Archivos GPX" | 
|---|
| 1582 |  | 
|---|
| 1583 | #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout | 
|---|
| 1584 | #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised | 
|---|
| 1585 | #. mechanism. | 
|---|
| 1586 | #: ../src/printing.cc:324 | 
|---|
| 1587 | #: n:414 | 
|---|
| 1588 | msgid "HPGL for plotters" | 
|---|
| 1589 | msgstr "" | 
|---|
| 1590 |  | 
|---|
| 1591 | #: ../src/printing.cc:326 | 
|---|
| 1592 | #: n:444 | 
|---|
| 1593 | msgid "KML files" | 
|---|
| 1594 | msgstr "Archivos KML" | 
|---|
| 1595 |  | 
|---|
| 1596 | #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages, | 
|---|
| 1597 | #. so should not be translated: | 
|---|
| 1598 | #. http://www.fountainware.com/compass/ | 
|---|
| 1599 | #. http://www.psc-cavers.org/carto/ | 
|---|
| 1600 | #: ../src/printing.cc:331 | 
|---|
| 1601 | #: n:415 | 
|---|
| 1602 | msgid "Compass PLT for use with Carto" | 
|---|
| 1603 | msgstr "" | 
|---|
| 1604 |  | 
|---|
| 1605 | #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be | 
|---|
| 1606 | #. translated: http://www.skencil.org/ | 
|---|
| 1607 | #: ../src/printing.cc:334 | 
|---|
| 1608 | #: n:416 | 
|---|
| 1609 | msgid "Skencil files" | 
|---|
| 1610 | msgstr "Archivos Skencil" | 
|---|
| 1611 |  | 
|---|
| 1612 | #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a | 
|---|
| 1613 | #. file extension, so neither should be translated. | 
|---|
| 1614 | #: ../src/printing.cc:337 | 
|---|
| 1615 | #: n:166 | 
|---|
| 1616 | msgid "Survex pos files" | 
|---|
| 1617 | msgstr "Archivos Survex pos" | 
|---|
| 1618 |  | 
|---|
| 1619 | #: ../src/printing.cc:338 | 
|---|
| 1620 | #: n:417 | 
|---|
| 1621 | msgid "SVG files" | 
|---|
| 1622 | msgstr "Archivos SVG" | 
|---|
| 1623 |  | 
|---|
| 1624 | #: ../src/printing.cc:325 | 
|---|
| 1625 | #: n:445 | 
|---|
| 1626 | msgid "JSON files" | 
|---|
| 1627 | msgstr "Archivos JSON" | 
|---|
| 1628 |  | 
|---|
| 1629 | #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log) | 
|---|
| 1630 | #: ../src/cavernlog.cc:650 | 
|---|
| 1631 | #: n:447 | 
|---|
| 1632 | msgid "Log files" | 
|---|
| 1633 | msgstr "Archivos de registro" | 
|---|
| 1634 |  | 
|---|
| 1635 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions | 
|---|
| 1636 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the | 
|---|
| 1637 | #. language would use. | 
|---|
| 1638 | #. | 
|---|
| 1639 | #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven). | 
|---|
| 1640 | #: ../src/aboutdlg.cc:90 | 
|---|
| 1641 | #: n:209 | 
|---|
| 1642 | msgid "Survey visualisation tool" | 
|---|
| 1643 | msgstr "Herramienta para visualizar topografias" | 
|---|
| 1644 |  | 
|---|
| 1645 | #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for | 
|---|
| 1646 | #. some languages here: | 
|---|
| 1647 | #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html | 
|---|
| 1648 | #: ../src/aboutdlg.cc:104 | 
|---|
| 1649 | #: n:219 | 
|---|
| 1650 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." | 
|---|
| 1651 | msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior." | 
|---|
| 1652 |  | 
|---|
| 1653 | #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help | 
|---|
| 1654 | #: ../src/3dtopos.c:86 | 
|---|
| 1655 | #: n:217 | 
|---|
| 1656 | msgid "3D_FILE [POS_FILE]" | 
|---|
| 1657 | msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]" | 
|---|
| 1658 |  | 
|---|
| 1659 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help | 
|---|
| 1660 | #: ../src/diffpos.c:265 | 
|---|
| 1661 | #: n:218 | 
|---|
| 1662 | msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" | 
|---|
| 1663 | msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]" | 
|---|
| 1664 |  | 
|---|
| 1665 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help | 
|---|
| 1666 | #: ../src/diffpos.c:267 | 
|---|
| 1667 | #: n:255 | 
|---|
| 1668 | #, fuzzy, c-format | 
|---|
| 1669 | msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" | 
|---|
| 1670 | msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" | 
|---|
| 1671 |  | 
|---|
| 1672 | #. TRANSLATORS: Part of extend --help | 
|---|
| 1673 | #: ../src/extend.c:490 | 
|---|
| 1674 | #: n:267 | 
|---|
| 1675 | msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" | 
|---|
| 1676 | msgstr "" | 
|---|
| 1677 |  | 
|---|
| 1678 | #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help | 
|---|
| 1679 | #: ../src/sorterr.c:127 | 
|---|
| 1680 | #: n:268 | 
|---|
| 1681 | msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]" | 
|---|
| 1682 | msgstr "" | 
|---|
| 1683 |  | 
|---|
| 1684 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions | 
|---|
| 1685 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the | 
|---|
| 1686 | #. language would use. | 
|---|
| 1687 | #. | 
|---|
| 1688 | #. Part of aven --help | 
|---|
| 1689 | #: ../src/aven.cc:134 | 
|---|
| 1690 | #: ../src/aven.cc:161 | 
|---|
| 1691 | #: n:269 | 
|---|
| 1692 | msgid "[SURVEY_FILE]" | 
|---|
| 1693 | msgstr "" | 
|---|
| 1694 |  | 
|---|
| 1695 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there | 
|---|
| 1696 | #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short. | 
|---|
| 1697 | #: ../src/gfxcore.cc:1132 | 
|---|
| 1698 | #: n:221 | 
|---|
| 1699 | msgid "Undated" | 
|---|
| 1700 | msgstr "Sin fecha" | 
|---|
| 1701 |  | 
|---|
| 1702 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys | 
|---|
| 1703 | #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep | 
|---|
| 1704 | #. this fairly short. | 
|---|
| 1705 | #: ../src/gfxcore.cc:1157 | 
|---|
| 1706 | #: n:290 | 
|---|
| 1707 | msgid "Not in loop" | 
|---|
| 1708 | msgstr "" | 
|---|
| 1709 |  | 
|---|
| 1710 | #. TRANSLATORS: error from: | 
|---|
| 1711 | #. | 
|---|
| 1712 | #. *data normal newline from to tape compass clino | 
|---|
| 1713 | #: ../src/commands.c:1360 | 
|---|
| 1714 | #: n:222 | 
|---|
| 1715 | msgid "NEWLINE can’t be the first reading" | 
|---|
| 1716 | msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo" | 
|---|
| 1717 |  | 
|---|
| 1718 | #. TRANSLATORS: error from: | 
|---|
| 1719 | #. | 
|---|
| 1720 | #. *data normal from to tape compass clino newline | 
|---|
| 1721 | #: ../src/commands.c:1403 | 
|---|
| 1722 | #: n:223 | 
|---|
| 1723 | msgid "NEWLINE can’t be the last reading" | 
|---|
| 1724 | msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo" | 
|---|
| 1725 |  | 
|---|
| 1726 | #. TRANSLATORS: Error given by something like: | 
|---|
| 1727 | #. | 
|---|
| 1728 | #. *data normal station tape compass clino | 
|---|
| 1729 | #. | 
|---|
| 1730 | #. ("station" signifies interleaved data). | 
|---|
| 1731 | #: ../src/commands.c:1426 | 
|---|
| 1732 | #: n:224 | 
|---|
| 1733 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" | 
|---|
| 1734 | msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE" | 
|---|
| 1735 |  | 
|---|
| 1736 | #. TRANSLATORS: caused by e.g. | 
|---|
| 1737 | #. | 
|---|
| 1738 | #. *data diving station newline depth tape compass | 
|---|
| 1739 | #. | 
|---|
| 1740 | #. ("depth" needs to occur before "newline"). | 
|---|
| 1741 | #: ../src/commands.c:1297 | 
|---|
| 1742 | #: n:225 | 
|---|
| 1743 | #, c-format | 
|---|
| 1744 | msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" | 
|---|
| 1745 | msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE" | 
|---|
| 1746 |  | 
|---|
| 1747 | #. TRANSLATORS: e.g. | 
|---|
| 1748 | #. | 
|---|
| 1749 | #. *data normal from to tape newline compass clino | 
|---|
| 1750 | #: ../src/commands.c:1350 | 
|---|
| 1751 | #: n:226 | 
|---|
| 1752 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" | 
|---|
| 1753 | msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT" | 
|---|
| 1754 |  | 
|---|
| 1755 | #. TRANSLATORS: e.g. | 
|---|
| 1756 | #. | 
|---|
| 1757 | #. *calibrate tape compass 1 1 | 
|---|
| 1758 | #: ../src/commands.c:1562 | 
|---|
| 1759 | #: n:227 | 
|---|
| 1760 | msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" | 
|---|
| 1761 | msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas" | 
|---|
| 1762 |  | 
|---|
| 1763 | #: ../src/commands.c:651 | 
|---|
| 1764 | #: n:397 | 
|---|
| 1765 | msgid "Bad *alias command" | 
|---|
| 1766 | msgstr "" | 
|---|
| 1767 |  | 
|---|
| 1768 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" | 
|---|
| 1769 | #. currently) | 
|---|
| 1770 | #: ../src/log.cc:32 | 
|---|
| 1771 | #: n:228 | 
|---|
| 1772 | #, c-format | 
|---|
| 1773 | msgid "%s Error Log" | 
|---|
| 1774 | msgstr "" | 
|---|
| 1775 |  | 
|---|
| 1776 | #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings | 
|---|
| 1777 | #. dialog | 
|---|
| 1778 | #: ../src/printing.cc:637 | 
|---|
| 1779 | #: n:230 | 
|---|
| 1780 | msgid "&Export..." | 
|---|
| 1781 | msgstr "&Exportar..." | 
|---|
| 1782 |  | 
|---|
| 1783 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within | 
|---|
| 1784 | #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation | 
|---|
| 1785 | #: ../src/mainfrm.cc:813 | 
|---|
| 1786 | #: n:231 | 
|---|
| 1787 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace" | 
|---|
| 1788 | msgstr "&Auto-Rotar\tSpace" | 
|---|
| 1789 |  | 
|---|
| 1790 | #: ../src/mainfrm.cc:815 | 
|---|
| 1791 | #: n:234 | 
|---|
| 1792 | msgid "&Reverse Direction" | 
|---|
| 1793 | msgstr "&Invierte el sentido" | 
|---|
| 1794 |  | 
|---|
| 1795 | #. TRANSLATORS: View *looking* North | 
|---|
| 1796 | #: ../src/gfxcore.cc:3902 | 
|---|
| 1797 | #: ../src/mainfrm.cc:818 | 
|---|
| 1798 | #: n:240 | 
|---|
| 1799 | msgid "View &North" | 
|---|
| 1800 | msgstr "Vista hacia el &Norte" | 
|---|
| 1801 |  | 
|---|
| 1802 | #. TRANSLATORS: View *looking* East | 
|---|
| 1803 | #: ../src/gfxcore.cc:3904 | 
|---|
| 1804 | #: ../src/mainfrm.cc:819 | 
|---|
| 1805 | #: n:241 | 
|---|
| 1806 | msgid "View &East" | 
|---|
| 1807 | msgstr "Vista hacia el &Este" | 
|---|
| 1808 |  | 
|---|
| 1809 | #. TRANSLATORS: View *looking* South | 
|---|
| 1810 | #: ../src/gfxcore.cc:3906 | 
|---|
| 1811 | #: ../src/mainfrm.cc:820 | 
|---|
| 1812 | #: n:242 | 
|---|
| 1813 | msgid "View &South" | 
|---|
| 1814 | msgstr "Vista hacia el &Sur" | 
|---|
| 1815 |  | 
|---|
| 1816 | #. TRANSLATORS: View *looking* West | 
|---|
| 1817 | #: ../src/gfxcore.cc:3908 | 
|---|
| 1818 | #: ../src/mainfrm.cc:821 | 
|---|
| 1819 | #: n:243 | 
|---|
| 1820 | msgid "View &West" | 
|---|
| 1821 | msgstr "Vista hacia el &Oeste" | 
|---|
| 1822 |  | 
|---|
| 1823 | #: ../src/gfxcore.cc:3925 | 
|---|
| 1824 | #: ../src/mainfrm.cc:823 | 
|---|
| 1825 | #: n:248 | 
|---|
| 1826 | msgid "&Plan View" | 
|---|
| 1827 | msgstr "&Planta" | 
|---|
| 1828 |  | 
|---|
| 1829 | #: ../src/gfxcore.cc:3926 | 
|---|
| 1830 | #: ../src/mainfrm.cc:824 | 
|---|
| 1831 | #: n:249 | 
|---|
| 1832 | msgid "Ele&vation" | 
|---|
| 1833 | msgstr "Al&zado" | 
|---|
| 1834 |  | 
|---|
| 1835 | #: ../src/mainfrm.cc:826 | 
|---|
| 1836 | #: n:254 | 
|---|
| 1837 | msgid "Restore De&fault View" | 
|---|
| 1838 | msgstr "Restaurar la &vista predeterminada" | 
|---|
| 1839 |  | 
|---|
| 1840 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" | 
|---|
| 1841 | #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in | 
|---|
| 1842 | #. the "what to print/export" dialog. | 
|---|
| 1843 | #: ../src/printing.cc:407 | 
|---|
| 1844 | #: n:283 | 
|---|
| 1845 | msgid "View" | 
|---|
| 1846 | msgstr "Vista" | 
|---|
| 1847 |  | 
|---|
| 1848 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey | 
|---|
| 1849 | #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. | 
|---|
| 1850 | #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to | 
|---|
| 1851 | #. mind! | 
|---|
| 1852 | #: ../src/printing.cc:412 | 
|---|
| 1853 | #: n:256 | 
|---|
| 1854 | msgid "Elements" | 
|---|
| 1855 | msgstr "Elementos" | 
|---|
| 1856 |  | 
|---|
| 1857 | #: ../src/printing.cc:418 | 
|---|
| 1858 | #: n:410 | 
|---|
| 1859 | msgid "Export format" | 
|---|
| 1860 | msgstr "Formato de exportación" | 
|---|
| 1861 |  | 
|---|
| 1862 | #: ../src/printing.cc:467 | 
|---|
| 1863 | #: ../src/printing.cc:857 | 
|---|
| 1864 | #: n:257 | 
|---|
| 1865 | #, c-format | 
|---|
| 1866 | msgid "%d pages (%dx%d)" | 
|---|
| 1867 | msgstr "%d páginas (%dx%d)" | 
|---|
| 1868 |  | 
|---|
| 1869 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print | 
|---|
| 1870 | #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit | 
|---|
| 1871 | #. the plot on a single page", but we need something shorter | 
|---|
| 1872 | #: ../src/printing.cc:449 | 
|---|
| 1873 | #: ../src/printing.cc:876 | 
|---|
| 1874 | #: n:258 | 
|---|
| 1875 | msgid "One page" | 
|---|
| 1876 | msgstr "Una página" | 
|---|
| 1877 |  | 
|---|
| 1878 | #: ../src/mainfrm.cc:168 | 
|---|
| 1879 | #: ../src/printing.cc:480 | 
|---|
| 1880 | #: n:259 | 
|---|
| 1881 | msgid "Bearing" | 
|---|
| 1882 | msgstr "Azimut" | 
|---|
| 1883 |  | 
|---|
| 1884 | #: ../src/printing.cc:521 | 
|---|
| 1885 | #: n:260 | 
|---|
| 1886 | msgid "Station Names" | 
|---|
| 1887 | msgstr "Nombres de estación" | 
|---|
| 1888 |  | 
|---|
| 1889 | #: ../src/printing.cc:517 | 
|---|
| 1890 | #: n:261 | 
|---|
| 1891 | msgid "Crosses" | 
|---|
| 1892 | msgstr "Cruces" | 
|---|
| 1893 |  | 
|---|
| 1894 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 1895 | #. "survey stations". | 
|---|
| 1896 | #: ../src/printing.cc:507 | 
|---|
| 1897 | #: n:262 | 
|---|
| 1898 | msgid "Underground Survey Legs" | 
|---|
| 1899 | msgstr "Tiradas Subterráneas" | 
|---|
| 1900 |  | 
|---|
| 1901 | #: ../src/printing.cc:537 | 
|---|
| 1902 | #: n:393 | 
|---|
| 1903 | msgid "Cross-sections" | 
|---|
| 1904 | msgstr "Seccións transversals" | 
|---|
| 1905 |  | 
|---|
| 1906 | #: ../src/printing.cc:542 | 
|---|
| 1907 | #: n:394 | 
|---|
| 1908 | msgid "Walls" | 
|---|
| 1909 | msgstr "Paredes" | 
|---|
| 1910 |  | 
|---|
| 1911 | #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a | 
|---|
| 1912 | #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG) | 
|---|
| 1913 | #. containing polygons for the inside of cave passages). | 
|---|
| 1914 | #: ../src/printing.cc:549 | 
|---|
| 1915 | #: n:395 | 
|---|
| 1916 | msgid "Passages" | 
|---|
| 1917 | msgstr "Galerias" | 
|---|
| 1918 |  | 
|---|
| 1919 | #: ../src/printing.cc:553 | 
|---|
| 1920 | #: n:421 | 
|---|
| 1921 | msgid "Origin in centre" | 
|---|
| 1922 | msgstr "" | 
|---|
| 1923 |  | 
|---|
| 1924 | #: ../src/printing.cc:557 | 
|---|
| 1925 | #: n:422 | 
|---|
| 1926 | msgid "Full coordinates" | 
|---|
| 1927 | msgstr "" | 
|---|
| 1928 |  | 
|---|
| 1929 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: | 
|---|
| 1930 | #: ../src/printing.cc:487 | 
|---|
| 1931 | #: n:263 | 
|---|
| 1932 | msgid "Tilt angle" | 
|---|
| 1933 | msgstr "Angulo de inclinación" | 
|---|
| 1934 |  | 
|---|
| 1935 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines | 
|---|
| 1936 | #. around each page | 
|---|
| 1937 | #: ../src/printing.cc:565 | 
|---|
| 1938 | #: n:264 | 
|---|
| 1939 | msgid "Page Borders" | 
|---|
| 1940 | msgstr "Marcos de la página" | 
|---|
| 1941 |  | 
|---|
| 1942 | #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog - | 
|---|
| 1943 | #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view | 
|---|
| 1944 | #. angles, etc | 
|---|
| 1945 | #: ../src/printing.cc:576 | 
|---|
| 1946 | #: n:265 | 
|---|
| 1947 | msgid "Legend" | 
|---|
| 1948 | msgstr "Leyenda" | 
|---|
| 1949 |  | 
|---|
| 1950 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print | 
|---|
| 1951 | #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper) | 
|---|
| 1952 | #: ../src/printing.cc:571 | 
|---|
| 1953 | #: n:266 | 
|---|
| 1954 | msgid "Blank Pages" | 
|---|
| 1955 | msgstr "Páginas en blanco" | 
|---|
| 1956 |  | 
|---|
| 1957 | #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu: | 
|---|
| 1958 | #: ../src/mainfrm.cc:843 | 
|---|
| 1959 | #: n:270 | 
|---|
| 1960 | msgid "Station &Names\tCtrl+N" | 
|---|
| 1961 | msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N" | 
|---|
| 1962 |  | 
|---|
| 1963 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages | 
|---|
| 1964 | #: ../src/mainfrm.cc:845 | 
|---|
| 1965 | #: n:346 | 
|---|
| 1966 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" | 
|---|
| 1967 | msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T" | 
|---|
| 1968 |  | 
|---|
| 1969 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth | 
|---|
| 1970 | #: ../src/mainfrm.cc:847 | 
|---|
| 1971 | #: n:449 | 
|---|
| 1972 | #, fuzzy | 
|---|
| 1973 | msgid "Terr&ain" | 
|---|
| 1974 | msgstr "Te&rrain" | 
|---|
| 1975 |  | 
|---|
| 1976 | #: ../src/mainfrm.cc:848 | 
|---|
| 1977 | #: n:271 | 
|---|
| 1978 | msgid "&Crosses\tCtrl+X" | 
|---|
| 1979 | msgstr "&Cruces\tCtrl+X" | 
|---|
| 1980 |  | 
|---|
| 1981 | #: ../src/mainfrm.cc:849 | 
|---|
| 1982 | #: n:297 | 
|---|
| 1983 | msgid "&Grid\tCtrl+G" | 
|---|
| 1984 | msgstr "Re&jilla\tCtrl+G" | 
|---|
| 1985 |  | 
|---|
| 1986 | #: ../src/mainfrm.cc:850 | 
|---|
| 1987 | #: n:318 | 
|---|
| 1988 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" | 
|---|
| 1989 | msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B" | 
|---|
| 1990 |  | 
|---|
| 1991 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 1992 | #. "survey stations". | 
|---|
| 1993 | #: ../src/mainfrm.cc:854 | 
|---|
| 1994 | #: n:272 | 
|---|
| 1995 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" | 
|---|
| 1996 | msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L" | 
|---|
| 1997 |  | 
|---|
| 1998 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 1999 | #. "survey stations". | 
|---|
| 2000 | #: ../src/mainfrm.cc:857 | 
|---|
| 2001 | #: n:291 | 
|---|
| 2002 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" | 
|---|
| 2003 | msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F" | 
|---|
| 2004 |  | 
|---|
| 2005 | #: ../src/mainfrm.cc:873 | 
|---|
| 2006 | #: n:273 | 
|---|
| 2007 | msgid "&Overlapping Names" | 
|---|
| 2008 | msgstr "Nombres &Superpuestos" | 
|---|
| 2009 |  | 
|---|
| 2010 | #: ../src/mainfrm.cc:882 | 
|---|
| 2011 | #: n:450 | 
|---|
| 2012 | msgid "Co&lour by" | 
|---|
| 2013 | msgstr "" | 
|---|
| 2014 |  | 
|---|
| 2015 | #: ../src/mainfrm.cc:885 | 
|---|
| 2016 | #: n:294 | 
|---|
| 2017 | msgid "Highlight &Entrances" | 
|---|
| 2018 | msgstr "Marca las &Entradas" | 
|---|
| 2019 |  | 
|---|
| 2020 | #: ../src/mainfrm.cc:886 | 
|---|
| 2021 | #: n:295 | 
|---|
| 2022 | msgid "Highlight &Fixed Points" | 
|---|
| 2023 | msgstr "Marca los Puntos f&ijados" | 
|---|
| 2024 |  | 
|---|
| 2025 | #: ../src/mainfrm.cc:887 | 
|---|
| 2026 | #: n:296 | 
|---|
| 2027 | msgid "Highlight E&xported Points" | 
|---|
| 2028 | msgstr "M&arca los Puntos Exportados" | 
|---|
| 2029 |  | 
|---|
| 2030 | #: ../src/printing.cc:525 | 
|---|
| 2031 | #: n:418 | 
|---|
| 2032 | msgid "Entrances" | 
|---|
| 2033 | msgstr "Entradas" | 
|---|
| 2034 |  | 
|---|
| 2035 | #: ../src/printing.cc:529 | 
|---|
| 2036 | #: n:419 | 
|---|
| 2037 | msgid "Fixed Points" | 
|---|
| 2038 | msgstr "Puntos fijados" | 
|---|
| 2039 |  | 
|---|
| 2040 | #: ../src/printing.cc:533 | 
|---|
| 2041 | #: n:420 | 
|---|
| 2042 | msgid "Exported Stations" | 
|---|
| 2043 | msgstr "Puntos Exportados" | 
|---|
| 2044 |  | 
|---|
| 2045 | #: ../src/mainfrm.cc:892 | 
|---|
| 2046 | #: n:237 | 
|---|
| 2047 | msgid "&Perspective" | 
|---|
| 2048 | msgstr "Perspecti&va" | 
|---|
| 2049 |  | 
|---|
| 2050 | #: ../src/mainfrm.cc:894 | 
|---|
| 2051 | #: n:238 | 
|---|
| 2052 | msgid "Textured &Walls" | 
|---|
| 2053 | msgstr "Paredes con te&xtura" | 
|---|
| 2054 |  | 
|---|
| 2055 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate | 
|---|
| 2056 | #. using that term instead if it gives a better translation which most | 
|---|
| 2057 | #. users will understand. | 
|---|
| 2058 | #: ../src/mainfrm.cc:898 | 
|---|
| 2059 | #: n:239 | 
|---|
| 2060 | msgid "Fade Distant Ob&jects" | 
|---|
| 2061 | msgstr "&Desvanece los objetos lejanos" | 
|---|
| 2062 |  | 
|---|
| 2063 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 2064 | #. "survey stations". | 
|---|
| 2065 | #: ../src/mainfrm.cc:901 | 
|---|
| 2066 | #: n:298 | 
|---|
| 2067 | msgid "Smoot&hed Survey Legs" | 
|---|
| 2068 | msgstr "Tiradas S&uavizadas" | 
|---|
| 2069 |  | 
|---|
| 2070 | #: ../src/mainfrm.cc:907 | 
|---|
| 2071 | #: ../src/mainfrm.cc:914 | 
|---|
| 2072 | #: n:356 | 
|---|
| 2073 | msgid "Full Screen &Mode\tF11" | 
|---|
| 2074 | msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11" | 
|---|
| 2075 |  | 
|---|
| 2076 | #: ../src/gfxcore.cc:3963 | 
|---|
| 2077 | #: ../src/mainfrm.cc:876 | 
|---|
| 2078 | #: n:292 | 
|---|
| 2079 | msgid "Colour by &Depth" | 
|---|
| 2080 | msgstr "Colorear por &Profundidad" | 
|---|
| 2081 |  | 
|---|
| 2082 | #: ../src/gfxcore.cc:3964 | 
|---|
| 2083 | #: ../src/mainfrm.cc:877 | 
|---|
| 2084 | #: n:293 | 
|---|
| 2085 | msgid "Colour by D&ate" | 
|---|
| 2086 | msgstr "Colorear por &Fecha" | 
|---|
| 2087 |  | 
|---|
| 2088 | #: ../src/gfxcore.cc:3965 | 
|---|
| 2089 | #: ../src/mainfrm.cc:878 | 
|---|
| 2090 | #: n:289 | 
|---|
| 2091 | #, fuzzy | 
|---|
| 2092 | msgid "Colour by &Error" | 
|---|
| 2093 | msgstr "Color por E&rror" | 
|---|
| 2094 |  | 
|---|
| 2095 | #: ../src/gfxcore.cc:3966 | 
|---|
| 2096 | #: ../src/mainfrm.cc:879 | 
|---|
| 2097 | #: n:85 | 
|---|
| 2098 | msgid "Colour by &Gradient" | 
|---|
| 2099 | msgstr "" | 
|---|
| 2100 |  | 
|---|
| 2101 | #: ../src/gfxcore.cc:3967 | 
|---|
| 2102 | #: ../src/mainfrm.cc:880 | 
|---|
| 2103 | #: n:82 | 
|---|
| 2104 | msgid "Colour by &Length" | 
|---|
| 2105 | msgstr "" | 
|---|
| 2106 |  | 
|---|
| 2107 | #: n:448 | 
|---|
| 2108 | msgid "Colour by &Survey" | 
|---|
| 2109 | msgstr "" | 
|---|
| 2110 |  | 
|---|
| 2111 | #: ../src/mainfrm.cc:942 | 
|---|
| 2112 | #: n:274 | 
|---|
| 2113 | msgid "&Compass" | 
|---|
| 2114 | msgstr "&Brújula" | 
|---|
| 2115 |  | 
|---|
| 2116 | #: ../src/mainfrm.cc:943 | 
|---|
| 2117 | #: n:275 | 
|---|
| 2118 | msgid "C&linometer" | 
|---|
| 2119 | msgstr "&Clino" | 
|---|
| 2120 |  | 
|---|
| 2121 | #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour | 
|---|
| 2122 | #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. | 
|---|
| 2123 | #: ../src/mainfrm.cc:946 | 
|---|
| 2124 | #: n:276 | 
|---|
| 2125 | msgid "Colour &Key" | 
|---|
| 2126 | msgstr "" | 
|---|
| 2127 |  | 
|---|
| 2128 | #: ../src/mainfrm.cc:947 | 
|---|
| 2129 | #: n:277 | 
|---|
| 2130 | msgid "&Scale Bar" | 
|---|
| 2131 | msgstr "Barra de &Escala" | 
|---|
| 2132 |  | 
|---|
| 2133 | #: ../src/mainfrm.cc:923 | 
|---|
| 2134 | #: n:280 | 
|---|
| 2135 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" | 
|---|
| 2136 | msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R" | 
|---|
| 2137 |  | 
|---|
| 2138 | #: ../src/mainfrm.cc:890 | 
|---|
| 2139 | #: ../src/mainfrm.cc:932 | 
|---|
| 2140 | #: ../src/mainfrm.cc:938 | 
|---|
| 2141 | #: n:281 | 
|---|
| 2142 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" | 
|---|
| 2143 | msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape" | 
|---|
| 2144 |  | 
|---|
| 2145 | #: ../src/mainfrm.cc:948 | 
|---|
| 2146 | #: n:299 | 
|---|
| 2147 | msgid "&Indicators" | 
|---|
| 2148 | msgstr "I&ndicadores" | 
|---|
| 2149 |  | 
|---|
| 2150 | #: ../src/z_getopt.c:712 | 
|---|
| 2151 | #: n:300 | 
|---|
| 2152 | #, c-format | 
|---|
| 2153 | msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" | 
|---|
| 2154 | msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n" | 
|---|
| 2155 |  | 
|---|
| 2156 | #: ../src/z_getopt.c:762 | 
|---|
| 2157 | #: n:302 | 
|---|
| 2158 | #, c-format | 
|---|
| 2159 | msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" | 
|---|
| 2160 | msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n" | 
|---|
| 2161 |  | 
|---|
| 2162 | #: ../src/z_getopt.c:749 | 
|---|
| 2163 | #: n:303 | 
|---|
| 2164 | #, c-format | 
|---|
| 2165 | msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" | 
|---|
| 2166 | msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n" | 
|---|
| 2167 |  | 
|---|
| 2168 | #: ../src/z_getopt.c:810 | 
|---|
| 2169 | #: n:305 | 
|---|
| 2170 | #, c-format | 
|---|
| 2171 | msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" | 
|---|
| 2172 | msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n" | 
|---|
| 2173 |  | 
|---|
| 2174 | #: ../src/z_getopt.c:1182 | 
|---|
| 2175 | #: n:306 | 
|---|
| 2176 | #, c-format | 
|---|
| 2177 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | 
|---|
| 2178 | msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" | 
|---|
| 2179 |  | 
|---|
| 2180 | #: ../src/z_getopt.c:851 | 
|---|
| 2181 | #: n:307 | 
|---|
| 2182 | #, c-format | 
|---|
| 2183 | msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" | 
|---|
| 2184 | msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n" | 
|---|
| 2185 |  | 
|---|
| 2186 | #: ../src/z_getopt.c:862 | 
|---|
| 2187 | #: n:308 | 
|---|
| 2188 | #, c-format | 
|---|
| 2189 | msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" | 
|---|
| 2190 | msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n" | 
|---|
| 2191 |  | 
|---|
| 2192 | #: ../src/z_getopt.c:923 | 
|---|
| 2193 | #: n:310 | 
|---|
| 2194 | #, c-format | 
|---|
| 2195 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | 
|---|
| 2196 | msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" | 
|---|
| 2197 |  | 
|---|
| 2198 | #: ../src/mainfrm.cc:829 | 
|---|
| 2199 | #: n:311 | 
|---|
| 2200 | msgid "&New Presentation" | 
|---|
| 2201 | msgstr "&Nueva Presentación" | 
|---|
| 2202 |  | 
|---|
| 2203 | #: ../src/mainfrm.cc:830 | 
|---|
| 2204 | #: n:312 | 
|---|
| 2205 | msgid "&Open Presentation..." | 
|---|
| 2206 | msgstr "&Abrir Presentación..." | 
|---|
| 2207 |  | 
|---|
| 2208 | #: ../src/mainfrm.cc:831 | 
|---|
| 2209 | #: n:313 | 
|---|
| 2210 | msgid "&Save Presentation" | 
|---|
| 2211 | msgstr "&Guardar la Presentació" | 
|---|
| 2212 |  | 
|---|
| 2213 | #: ../src/mainfrm.cc:832 | 
|---|
| 2214 | #: n:314 | 
|---|
| 2215 | msgid "Sa&ve Presentation As..." | 
|---|
| 2216 | msgstr "Guardar la Presentació &Como..." | 
|---|
| 2217 |  | 
|---|
| 2218 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" | 
|---|
| 2219 | #: ../src/mainfrm.cc:835 | 
|---|
| 2220 | #: n:315 | 
|---|
| 2221 | msgid "&Mark" | 
|---|
| 2222 | msgstr "&Marca" | 
|---|
| 2223 |  | 
|---|
| 2224 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" | 
|---|
| 2225 | #: ../src/mainfrm.cc:837 | 
|---|
| 2226 | #: n:316 | 
|---|
| 2227 | msgid "Pla&y" | 
|---|
| 2228 | msgstr "&Reproduce" | 
|---|
| 2229 |  | 
|---|
| 2230 | #: ../src/mainfrm.cc:838 | 
|---|
| 2231 | #: n:317 | 
|---|
| 2232 | msgid "&Export as Movie..." | 
|---|
| 2233 | msgstr "&Exporta como Animación..." | 
|---|
| 2234 |  | 
|---|
| 2235 | #: ../src/mainfrm.cc:2517 | 
|---|
| 2236 | #: n:331 | 
|---|
| 2237 | msgid "Export Movie" | 
|---|
| 2238 | msgstr "Exporta como Animación" | 
|---|
| 2239 |  | 
|---|
| 2240 | #: ../src/cavernlog.cc:653 | 
|---|
| 2241 | #: ../src/mainfrm.cc:376 | 
|---|
| 2242 | #: n:319 | 
|---|
| 2243 | msgid "Select an output filename" | 
|---|
| 2244 | msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida" | 
|---|
| 2245 |  | 
|---|
| 2246 | #: ../src/mainfrm.cc:373 | 
|---|
| 2247 | #: ../src/mainfrm.cc:2439 | 
|---|
| 2248 | #: n:320 | 
|---|
| 2249 | msgid "Aven presentations" | 
|---|
| 2250 | msgstr "Presentaciones Aven" | 
|---|
| 2251 |  | 
|---|
| 2252 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog | 
|---|
| 2253 | #: ../src/mainfrm.cc:2025 | 
|---|
| 2254 | #: n:321 | 
|---|
| 2255 | msgid "Save Screenshot" | 
|---|
| 2256 | msgstr "Guardar la captura de pantalla" | 
|---|
| 2257 |  | 
|---|
| 2258 | #: ../src/mainfrm.cc:2434 | 
|---|
| 2259 | #: ../src/mainfrm.cc:2437 | 
|---|
| 2260 | #: n:322 | 
|---|
| 2261 | msgid "Select a presentation to open" | 
|---|
| 2262 | msgstr "Selecciona una presentación para abrir" | 
|---|
| 2263 |  | 
|---|
| 2264 | #: ../src/mainfrm.cc:447 | 
|---|
| 2265 | #: n:323 | 
|---|
| 2266 | #, c-format | 
|---|
| 2267 | msgid "Error in format of presentation file “%s”" | 
|---|
| 2268 | msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”" | 
|---|
| 2269 |  | 
|---|
| 2270 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave | 
|---|
| 2271 | #. surveying package, so probably shouldn’t be translated | 
|---|
| 2272 | #: ../src/mainfrm.cc:1951 | 
|---|
| 2273 | #: n:324 | 
|---|
| 2274 | msgid "Compass PLT files" | 
|---|
| 2275 | msgstr "Archivos Compass PLT" | 
|---|
| 2276 |  | 
|---|
| 2277 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying | 
|---|
| 2278 | #. package, so don’t translate it. | 
|---|
| 2279 | #: ../src/mainfrm.cc:1958 | 
|---|
| 2280 | #: n:325 | 
|---|
| 2281 | msgid "CMAP XYZ files" | 
|---|
| 2282 | msgstr "Archivos CMAP XYZ" | 
|---|
| 2283 |  | 
|---|
| 2284 | #. TRANSLATORS: title of message box | 
|---|
| 2285 | #: ../src/mainfrm.cc:2088 | 
|---|
| 2286 | #: ../src/mainfrm.cc:2411 | 
|---|
| 2287 | #: ../src/mainfrm.cc:2428 | 
|---|
| 2288 | #: n:326 | 
|---|
| 2289 | msgid "Modified Presentation" | 
|---|
| 2290 | msgstr "Presentación Modificada" | 
|---|
| 2291 |  | 
|---|
| 2292 | #. TRANSLATORS: and the question in that box | 
|---|
| 2293 | #: ../src/mainfrm.cc:2086 | 
|---|
| 2294 | #: ../src/mainfrm.cc:2410 | 
|---|
| 2295 | #: ../src/mainfrm.cc:2427 | 
|---|
| 2296 | #: n:327 | 
|---|
| 2297 | msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?" | 
|---|
| 2298 | msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?" | 
|---|
| 2299 |  | 
|---|
| 2300 | #: ../src/mainfrm.cc:2728 | 
|---|
| 2301 | #: ../src/mainfrm.cc:2739 | 
|---|
| 2302 | #: n:328 | 
|---|
| 2303 | msgid "No matches were found." | 
|---|
| 2304 | msgstr "Búsqueda infroctuosa." | 
|---|
| 2305 |  | 
|---|
| 2306 | #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip | 
|---|
| 2307 | #: ../src/mainfrm.cc:1039 | 
|---|
| 2308 | #: n:332 | 
|---|
| 2309 | msgid "Find" | 
|---|
| 2310 | msgstr "Encuentra" | 
|---|
| 2311 |  | 
|---|
| 2312 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip | 
|---|
| 2313 | #: ../src/mainfrm.cc:1041 | 
|---|
| 2314 | #: ../src/mainfrm.cc:2771 | 
|---|
| 2315 | #: n:333 | 
|---|
| 2316 | msgid "Hide" | 
|---|
| 2317 | msgstr "Oculta" | 
|---|
| 2318 |  | 
|---|
| 2319 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found | 
|---|
| 2320 | #: ../src/mainfrm.cc:2732 | 
|---|
| 2321 | #: n:334 | 
|---|
| 2322 | #, c-format | 
|---|
| 2323 | msgid "Hide %d found stations" | 
|---|
| 2324 | msgstr "" | 
|---|
| 2325 |  | 
|---|
| 2326 | #: ../src/mainfrm.cc:256 | 
|---|
| 2327 | #: ../src/mainfrm.cc:2176 | 
|---|
| 2328 | #: ../src/mainfrm.cc:2257 | 
|---|
| 2329 | #: ../src/mainfrm.cc:2309 | 
|---|
| 2330 | #: n:335 | 
|---|
| 2331 | msgid "Altitude" | 
|---|
| 2332 | msgstr "Altitud" | 
|---|
| 2333 |  | 
|---|
| 2334 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven | 
|---|
| 2335 | #. window | 
|---|
| 2336 | #: ../src/mainfrm.cc:712 | 
|---|
| 2337 | #: n:336 | 
|---|
| 2338 | msgid "You may only view one 3d file at a time." | 
|---|
| 2339 | msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez." | 
|---|
| 2340 |  | 
|---|
| 2341 | #: ../src/mainfrm.cc:949 | 
|---|
| 2342 | #: n:337 | 
|---|
| 2343 | msgid "&Side Panel" | 
|---|
| 2344 | msgstr "&Panel Lateral" | 
|---|
| 2345 |  | 
|---|
| 2346 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or | 
|---|
| 2347 | #. Easting) | 
|---|
| 2348 | #: ../src/mainfrm.cc:2174 | 
|---|
| 2349 | #: ../src/mainfrm.cc:2196 | 
|---|
| 2350 | #: ../src/mainfrm.cc:2198 | 
|---|
| 2351 | #: ../src/mainfrm.cc:2308 | 
|---|
| 2352 | #: n:338 | 
|---|
| 2353 | #, c-format | 
|---|
| 2354 | msgid "%.2f E, %.2f N" | 
|---|
| 2355 | msgstr "%.2f E, %.2f N" | 
|---|
| 2356 |  | 
|---|
| 2357 | #. TRANSLATORS: Used in Aven: | 
|---|
| 2358 | #. From <stationname> | 
|---|
| 2359 | #. H: 123.45m V: 234.56m | 
|---|
| 2360 | #. Dist: 456.78m  Brg: 200 | 
|---|
| 2361 | #: ../src/mainfrm.cc:2216 | 
|---|
| 2362 | #: ../src/mainfrm.cc:2266 | 
|---|
| 2363 | #: ../src/mainfrm.cc:2328 | 
|---|
| 2364 | #: n:339 | 
|---|
| 2365 | #, c-format | 
|---|
| 2366 | msgid "From %s" | 
|---|
| 2367 | msgstr "Desde %s" | 
|---|
| 2368 |  | 
|---|
| 2369 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" | 
|---|
| 2370 | #: ../src/mainfrm.cc:2341 | 
|---|
| 2371 | #: n:340 | 
|---|
| 2372 | #, c-format | 
|---|
| 2373 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" | 
|---|
| 2374 | msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" | 
|---|
| 2375 |  | 
|---|
| 2376 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as | 
|---|
| 2377 | #. in Compass bearing) | 
|---|
| 2378 | #: ../src/mainfrm.cc:2353 | 
|---|
| 2379 | #: n:341 | 
|---|
| 2380 | #, c-format | 
|---|
| 2381 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" | 
|---|
| 2382 | msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s" | 
|---|
| 2383 |  | 
|---|
| 2384 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. | 
|---|
| 2385 | #. | 
|---|
| 2386 | #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc) | 
|---|
| 2387 | #: ../src/gfxcore.cc:3954 | 
|---|
| 2388 | #: ../src/gfxcore.cc:3974 | 
|---|
| 2389 | #: ../src/mainfrm.cc:951 | 
|---|
| 2390 | #: n:342 | 
|---|
| 2391 | msgid "&Metric" | 
|---|
| 2392 | msgstr "&Metrico" | 
|---|
| 2393 |  | 
|---|
| 2394 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. | 
|---|
| 2395 | #. | 
|---|
| 2396 | #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full | 
|---|
| 2397 | #. circle. | 
|---|
| 2398 | #: ../src/gfxcore.cc:3916 | 
|---|
| 2399 | #: ../src/gfxcore.cc:3934 | 
|---|
| 2400 | #: ../src/gfxcore.cc:3976 | 
|---|
| 2401 | #: ../src/mainfrm.cc:952 | 
|---|
| 2402 | #: n:343 | 
|---|
| 2403 | msgid "&Degrees" | 
|---|
| 2404 | msgstr "&Grados" | 
|---|
| 2405 |  | 
|---|
| 2406 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. | 
|---|
| 2407 | #. | 
|---|
| 2408 | #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45 | 
|---|
| 2409 | #. degrees = 50 grad). | 
|---|
| 2410 | #: ../src/gfxcore.cc:3939 | 
|---|
| 2411 | #: ../src/mainfrm.cc:953 | 
|---|
| 2412 | #: n:430 | 
|---|
| 2413 | msgid "&Percent" | 
|---|
| 2414 | msgstr "Porc&entaje" | 
|---|
| 2415 |  | 
|---|
| 2416 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length), | 
|---|
| 2417 | #. used e.g.  "5km". | 
|---|
| 2418 | #. | 
|---|
| 2419 | #. If there should be a space between the number and this, include | 
|---|
| 2420 | #. one in the translation. | 
|---|
| 2421 | #: ../src/gfxcore.cc:1267 | 
|---|
| 2422 | #: ../src/printing.cc:1154 | 
|---|
| 2423 | #: n:423 | 
|---|
| 2424 | msgid "km" | 
|---|
| 2425 | msgstr "km" | 
|---|
| 2426 |  | 
|---|
| 2427 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used | 
|---|
| 2428 | #. e.g. "10m". | 
|---|
| 2429 | #. | 
|---|
| 2430 | #. If there should be a space between the number and this, include | 
|---|
| 2431 | #. one in the translation. | 
|---|
| 2432 | #: ../src/commands.c:309 | 
|---|
| 2433 | #: ../src/gfxcore.cc:1102 | 
|---|
| 2434 | #: ../src/gfxcore.cc:1194 | 
|---|
| 2435 | #: ../src/gfxcore.cc:1274 | 
|---|
| 2436 | #: ../src/mainfrm.cc:2165 | 
|---|
| 2437 | #: ../src/mainfrm.cc:2232 | 
|---|
| 2438 | #: ../src/mainfrm.cc:2252 | 
|---|
| 2439 | #: ../src/mainfrm.cc:2301 | 
|---|
| 2440 | #: ../src/mainfrm.cc:2332 | 
|---|
| 2441 | #: ../src/printing.cc:1156 | 
|---|
| 2442 | #: n:424 | 
|---|
| 2443 | msgid "m" | 
|---|
| 2444 | msgstr "m" | 
|---|
| 2445 |  | 
|---|
| 2446 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length), | 
|---|
| 2447 | #. used e.g.  "50cm". | 
|---|
| 2448 | #. | 
|---|
| 2449 | #. If there should be a space between the number and this, include | 
|---|
| 2450 | #. one in the translation. | 
|---|
| 2451 | #: ../src/gfxcore.cc:1282 | 
|---|
| 2452 | #: ../src/printing.cc:1159 | 
|---|
| 2453 | #: n:425 | 
|---|
| 2454 | msgid "cm" | 
|---|
| 2455 | msgstr "cm" | 
|---|
| 2456 |  | 
|---|
| 2457 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length, | 
|---|
| 2458 | #. plural), used e.g.  "2 miles". | 
|---|
| 2459 | #. | 
|---|
| 2460 | #. If there should be a space between the number and this, | 
|---|
| 2461 | #. include one in the translation. | 
|---|
| 2462 | #: ../src/gfxcore.cc:1295 | 
|---|
| 2463 | #: n:426 | 
|---|
| 2464 | msgid " miles" | 
|---|
| 2465 | msgstr " millas" | 
|---|
| 2466 |  | 
|---|
| 2467 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length, | 
|---|
| 2468 | #. singular), used e.g.  "1 mile". | 
|---|
| 2469 | #. | 
|---|
| 2470 | #. If there should be a space between the number and this, | 
|---|
| 2471 | #. include one in the translation. | 
|---|
| 2472 | #: ../src/gfxcore.cc:1302 | 
|---|
| 2473 | #: n:427 | 
|---|
| 2474 | msgid " mile" | 
|---|
| 2475 | msgstr " milla" | 
|---|
| 2476 |  | 
|---|
| 2477 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g. | 
|---|
| 2478 | #. as "10ft". | 
|---|
| 2479 | #. | 
|---|
| 2480 | #. If there should be a space between the number and this, include | 
|---|
| 2481 | #. one in the translation. | 
|---|
| 2482 | #: ../src/commands.c:310 | 
|---|
| 2483 | #: ../src/gfxcore.cc:1102 | 
|---|
| 2484 | #: ../src/gfxcore.cc:1194 | 
|---|
| 2485 | #: ../src/gfxcore.cc:1310 | 
|---|
| 2486 | #: ../src/mainfrm.cc:2170 | 
|---|
| 2487 | #: ../src/mainfrm.cc:2235 | 
|---|
| 2488 | #: ../src/mainfrm.cc:2255 | 
|---|
| 2489 | #: ../src/mainfrm.cc:2306 | 
|---|
| 2490 | #: ../src/mainfrm.cc:2337 | 
|---|
| 2491 | #: n:428 | 
|---|
| 2492 | msgid "ft" | 
|---|
| 2493 | msgstr "pie" | 
|---|
| 2494 |  | 
|---|
| 2495 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used | 
|---|
| 2496 | #. e.g. as "6in". | 
|---|
| 2497 | #. | 
|---|
| 2498 | #. If there should be a space between the number and this, include | 
|---|
| 2499 | #. one in the translation. | 
|---|
| 2500 | #: ../src/gfxcore.cc:1318 | 
|---|
| 2501 | #: n:429 | 
|---|
| 2502 | msgid "in" | 
|---|
| 2503 | msgstr "in" | 
|---|
| 2504 |  | 
|---|
| 2505 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven. | 
|---|
| 2506 | #: ../src/gfxcore.cc:3911 | 
|---|
| 2507 | #: n:387 | 
|---|
| 2508 | msgid "&Hide Compass" | 
|---|
| 2509 | msgstr "" | 
|---|
| 2510 |  | 
|---|
| 2511 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven. | 
|---|
| 2512 | #: ../src/gfxcore.cc:3929 | 
|---|
| 2513 | #: n:384 | 
|---|
| 2514 | msgid "&Hide Clino" | 
|---|
| 2515 | msgstr "" | 
|---|
| 2516 |  | 
|---|
| 2517 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven. | 
|---|
| 2518 | #: ../src/gfxcore.cc:3949 | 
|---|
| 2519 | #: n:385 | 
|---|
| 2520 | msgid "&Hide scale bar" | 
|---|
| 2521 | msgstr "" | 
|---|
| 2522 |  | 
|---|
| 2523 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key. | 
|---|
| 2524 | #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour | 
|---|
| 2525 | #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. | 
|---|
| 2526 | #: ../src/gfxcore.cc:3972 | 
|---|
| 2527 | #: n:386 | 
|---|
| 2528 | msgid "&Hide colour key" | 
|---|
| 2529 | msgstr "" | 
|---|
| 2530 |  | 
|---|
| 2531 | #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to | 
|---|
| 2532 | #. itself. | 
|---|
| 2533 | #: ../src/commands.c:312 | 
|---|
| 2534 | #: ../src/gfxcore.cc:754 | 
|---|
| 2535 | #: ../src/gfxcore.cc:844 | 
|---|
| 2536 | #: ../src/gfxcore.cc:1166 | 
|---|
| 2537 | #: ../src/mainfrm.cc:2219 | 
|---|
| 2538 | #: ../src/mainfrm.cc:2345 | 
|---|
| 2539 | #: ../src/printing.cc:89 | 
|---|
| 2540 | #: n:344 | 
|---|
| 2541 | msgid "°" | 
|---|
| 2542 | msgstr "°" | 
|---|
| 2543 |  | 
|---|
| 2544 | #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full | 
|---|
| 2545 | #. circle). | 
|---|
| 2546 | #: ../src/commands.c:313 | 
|---|
| 2547 | #: ../src/gfxcore.cc:759 | 
|---|
| 2548 | #: ../src/gfxcore.cc:849 | 
|---|
| 2549 | #: ../src/gfxcore.cc:1166 | 
|---|
| 2550 | #: n:76 | 
|---|
| 2551 | msgid "ᵍ" | 
|---|
| 2552 | msgstr "ᵍ" | 
|---|
| 2553 |  | 
|---|
| 2554 | #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = | 
|---|
| 2555 | #. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible. | 
|---|
| 2556 | #. | 
|---|
| 2557 | #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than | 
|---|
| 2558 | #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales" | 
|---|
| 2559 | #: ../src/mainfrm.cc:2227 | 
|---|
| 2560 | #: ../src/mainfrm.cc:2348 | 
|---|
| 2561 | #: n:345 | 
|---|
| 2562 | msgid "grad" | 
|---|
| 2563 | msgstr "g.cent." | 
|---|
| 2564 |  | 
|---|
| 2565 | #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 | 
|---|
| 2566 | #. degrees = 50 grad). | 
|---|
| 2567 | #: ../src/commands.c:314 | 
|---|
| 2568 | #: ../src/gfxcore.cc:835 | 
|---|
| 2569 | #: ../src/gfxcore.cc:853 | 
|---|
| 2570 | #: n:96 | 
|---|
| 2571 | msgid "%" | 
|---|
| 2572 | msgstr "%" | 
|---|
| 2573 |  | 
|---|
| 2574 | #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on | 
|---|
| 2575 | #. vertical angles. | 
|---|
| 2576 | #: ../src/gfxcore.cc:829 | 
|---|
| 2577 | #: n:431 | 
|---|
| 2578 | msgid "∞" | 
|---|
| 2579 | msgstr "∞" | 
|---|
| 2580 |  | 
|---|
| 2581 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as | 
|---|
| 2582 | #. in Compass bearing) | 
|---|
| 2583 | #: ../src/mainfrm.cc:2239 | 
|---|
| 2584 | #: n:374 | 
|---|
| 2585 | #, c-format | 
|---|
| 2586 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" | 
|---|
| 2587 | msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s" | 
|---|
| 2588 |  | 
|---|
| 2589 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" | 
|---|
| 2590 | #: ../src/mainfrm.cc:2272 | 
|---|
| 2591 | #: n:375 | 
|---|
| 2592 | #, c-format | 
|---|
| 2593 | msgid "%s: V %.2f%s" | 
|---|
| 2594 | msgstr "%s: V %.2f%s" | 
|---|
| 2595 |  | 
|---|
| 2596 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the | 
|---|
| 2597 | #. tree hierarchy of survey station names | 
|---|
| 2598 | #: ../src/mainfrm.cc:1096 | 
|---|
| 2599 | #: n:376 | 
|---|
| 2600 | msgid "Surveys" | 
|---|
| 2601 | msgstr "Topografías" | 
|---|
| 2602 |  | 
|---|
| 2603 | #: ../src/mainfrm.cc:1097 | 
|---|
| 2604 | #: n:377 | 
|---|
| 2605 | msgid "Presentation" | 
|---|
| 2606 | msgstr "Presentación" | 
|---|
| 2607 |  | 
|---|
| 2608 | #: ../src/mainfrm.cc:254 | 
|---|
| 2609 | #: n:378 | 
|---|
| 2610 | msgid "Easting" | 
|---|
| 2611 | msgstr "Este" | 
|---|
| 2612 |  | 
|---|
| 2613 | #: ../src/mainfrm.cc:255 | 
|---|
| 2614 | #: n:379 | 
|---|
| 2615 | msgid "Northing" | 
|---|
| 2616 | msgstr "Norte" | 
|---|
| 2617 |  | 
|---|
| 2618 | #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any | 
|---|
| 2619 | #. accelerator key. | 
|---|
| 2620 | #. | 
|---|
| 2621 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. | 
|---|
| 2622 | #. | 
|---|
| 2623 | #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group. | 
|---|
| 2624 | #. c.f. 201, 380, 381. | 
|---|
| 2625 | #: ../src/mainfrm.cc:781 | 
|---|
| 2626 | #: n:220 | 
|---|
| 2627 | msgid "&Open...\tCtrl+O" | 
|---|
| 2628 | msgstr "&Abrir...\tCtrl+O" | 
|---|
| 2629 |  | 
|---|
| 2630 | #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the | 
|---|
| 2631 | #. terrain. | 
|---|
| 2632 | #: ../src/mainfrm.cc:784 | 
|---|
| 2633 | #: n:453 | 
|---|
| 2634 | msgid "Open &Terrain..." | 
|---|
| 2635 | msgstr "Abrir &Terreno..." | 
|---|
| 2636 |  | 
|---|
| 2637 | #: ../src/mainfrm.cc:785 | 
|---|
| 2638 | #: n:144 | 
|---|
| 2639 | msgid "Show &Log" | 
|---|
| 2640 | msgstr "Mostrar &Registro" | 
|---|
| 2641 |  | 
|---|
| 2642 | #: ../src/mainfrm.cc:788 | 
|---|
| 2643 | #: n:380 | 
|---|
| 2644 | msgid "&Print...\tCtrl+P" | 
|---|
| 2645 | msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P" | 
|---|
| 2646 |  | 
|---|
| 2647 | #: ../src/mainfrm.cc:789 | 
|---|
| 2648 | #: n:381 | 
|---|
| 2649 | msgid "P&age Setup..." | 
|---|
| 2650 | msgstr "Configuración de la &página..." | 
|---|
| 2651 |  | 
|---|
| 2652 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu | 
|---|
| 2653 | #: ../src/mainfrm.cc:792 | 
|---|
| 2654 | #: n:201 | 
|---|
| 2655 | msgid "&Screenshot..." | 
|---|
| 2656 | msgstr "&Captura de pantalla..." | 
|---|
| 2657 |  | 
|---|
| 2658 | #: ../src/mainfrm.cc:793 | 
|---|
| 2659 | #: n:382 | 
|---|
| 2660 | msgid "&Export as..." | 
|---|
| 2661 | msgstr "&Exporta como..." | 
|---|
| 2662 |  | 
|---|
| 2663 | #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported | 
|---|
| 2664 | #. file. | 
|---|
| 2665 | #: ../src/printing.cc:700 | 
|---|
| 2666 | #: n:401 | 
|---|
| 2667 | msgid "Export as:" | 
|---|
| 2668 | msgstr "Exporta como:" | 
|---|
| 2669 |  | 
|---|
| 2670 | #. TRANSLATORS: Title of the export | 
|---|
| 2671 | #. dialog | 
|---|
| 2672 | #: ../src/printing.cc:354 | 
|---|
| 2673 | #: n:383 | 
|---|
| 2674 | msgid "Export" | 
|---|
| 2675 | msgstr "Exportar" | 
|---|
| 2676 |  | 
|---|
| 2677 | #. TRANSLATORS: for about box: | 
|---|
| 2678 | #: ../src/aboutdlg.cc:141 | 
|---|
| 2679 | #: n:390 | 
|---|
| 2680 | msgid "System Information:" | 
|---|
| 2681 | msgstr "Información del Sistema:" | 
|---|
| 2682 |  | 
|---|
| 2683 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog | 
|---|
| 2684 | #: ../src/printing.cc:737 | 
|---|
| 2685 | #: n:398 | 
|---|
| 2686 | msgid "Print Preview" | 
|---|
| 2687 | msgstr "Vista previa de la impressión" | 
|---|
| 2688 |  | 
|---|
| 2689 | #. TRANSLATORS: Title of the print | 
|---|
| 2690 | #. dialog | 
|---|
| 2691 | #: ../src/printing.cc:351 | 
|---|
| 2692 | #: n:399 | 
|---|
| 2693 | msgid "Print" | 
|---|
| 2694 | msgstr "Imprimir" | 
|---|
| 2695 |  | 
|---|
| 2696 | #: ../src/printing.cc:632 | 
|---|
| 2697 | #: n:400 | 
|---|
| 2698 | msgid "&Print..." | 
|---|
| 2699 | msgstr "&Imprimir..." | 
|---|
| 2700 |  | 
|---|
| 2701 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 2702 | #. "survey stations". | 
|---|
| 2703 | #: ../src/printing.cc:513 | 
|---|
| 2704 | #: n:403 | 
|---|
| 2705 | msgid "Sur&face Survey Legs" | 
|---|
| 2706 | msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie" | 
|---|
| 2707 |  | 
|---|
| 2708 | #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. | 
|---|
| 2709 | #: ../src/mainfrm.cc:141 | 
|---|
| 2710 | #: n:404 | 
|---|
| 2711 | msgid "Edit Waypoint" | 
|---|
| 2712 | msgstr "Editar waypoint" | 
|---|
| 2713 |  | 
|---|
| 2714 | #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint | 
|---|
| 2715 | #. in a presentation. | 
|---|
| 2716 | #: ../src/mainfrm.cc:180 | 
|---|
| 2717 | #: n:278 | 
|---|
| 2718 | msgid " (unused in perspective view)" | 
|---|
| 2719 | msgstr "" | 
|---|
| 2720 |  | 
|---|
| 2721 | #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a | 
|---|
| 2722 | #. presentation. | 
|---|
| 2723 | #: ../src/mainfrm.cc:187 | 
|---|
| 2724 | #: n:279 | 
|---|
| 2725 | msgid "Time: " | 
|---|
| 2726 | msgstr "Tiempo: " | 
|---|
| 2727 |  | 
|---|
| 2728 | #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a | 
|---|
| 2729 | #. waypoint in a presentation. | 
|---|
| 2730 | #: ../src/mainfrm.cc:191 | 
|---|
| 2731 | #: n:282 | 
|---|
| 2732 | msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" | 
|---|
| 2733 | msgstr "" | 
|---|
| 2734 |  | 
|---|
| 2735 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and | 
|---|
| 2736 | #. perhaps by "Survex" or other things in future). | 
|---|
| 2737 | #: ../src/aven.cc:255 | 
|---|
| 2738 | #: n:405 | 
|---|
| 2739 | #, c-format | 
|---|
| 2740 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." | 
|---|
| 2741 | msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible." | 
|---|
| 2742 |  | 
|---|
| 2743 | #: ../src/readval.c:336 | 
|---|
| 2744 | #: n:392 | 
|---|
| 2745 | msgid "Separator in survey name" | 
|---|
| 2746 | msgstr "" | 
|---|
| 2747 |  | 
|---|
| 2748 | #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an | 
|---|
| 2749 | #. anonymous station. | 
|---|
| 2750 | #: ../src/labelinfo.h:82 | 
|---|
| 2751 | #: n:56 | 
|---|
| 2752 | msgid "anonymous station" | 
|---|
| 2753 | msgstr "" | 
|---|
| 2754 |  | 
|---|
| 2755 | #: ../src/readval.c:119 | 
|---|
| 2756 | #: ../src/readval.c:134 | 
|---|
| 2757 | #: ../src/readval.c:151 | 
|---|
| 2758 | #: n:3 | 
|---|
| 2759 | msgid "Can't have a leg between two anonymous stations" | 
|---|
| 2760 | msgstr "" | 
|---|
| 2761 |  | 
|---|
| 2762 | #: ../src/mainfrm.cc:870 | 
|---|
| 2763 | #: n:406 | 
|---|
| 2764 | msgid "Spla&y Legs" | 
|---|
| 2765 | msgstr "" | 
|---|
| 2766 |  | 
|---|
| 2767 | #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected, | 
|---|
| 2768 | #. splay legs are not shown. | 
|---|
| 2769 | #: ../src/mainfrm.cc:862 | 
|---|
| 2770 | #: n:407 | 
|---|
| 2771 | msgid "&Hide" | 
|---|
| 2772 | msgstr "&Oculta" | 
|---|
| 2773 |  | 
|---|
| 2774 | #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected, | 
|---|
| 2775 | #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the | 
|---|
| 2776 | #. same as other legs "Show" or not shown "Hide"). | 
|---|
| 2777 | #: ../src/mainfrm.cc:866 | 
|---|
| 2778 | #: n:408 | 
|---|
| 2779 | msgid "&Fade" | 
|---|
| 2780 | msgstr "&Descolorarse" | 
|---|
| 2781 |  | 
|---|
| 2782 | #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected, | 
|---|
| 2783 | #. splay legs are shown the same as other legs. | 
|---|
| 2784 | #: ../src/mainfrm.cc:869 | 
|---|
| 2785 | #: n:409 | 
|---|
| 2786 | msgid "&Show" | 
|---|
| 2787 | msgstr "&Mostrar" | 
|---|
| 2788 |  | 
|---|
| 2789 | #: ../src/extend.c:525 | 
|---|
| 2790 | #: n:105 | 
|---|
| 2791 | msgid "Reading in data - please wait…" | 
|---|
| 2792 | msgstr "Leyendo datos, espere por favor…" | 
|---|
| 2793 |  | 
|---|
| 2794 | #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or | 
|---|
| 2795 | #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in | 
|---|
| 2796 | #. the 3d file | 
|---|
| 2797 | #: ../src/extend.c:267 | 
|---|
| 2798 | #: ../src/extend.c:285 | 
|---|
| 2799 | #: ../src/extend.c:330 | 
|---|
| 2800 | #: ../src/extend.c:372 | 
|---|
| 2801 | #: ../src/extend.c:414 | 
|---|
| 2802 | #: n:510 | 
|---|
| 2803 | #, c-format | 
|---|
| 2804 | msgid "Failed to find station %s" | 
|---|
| 2805 | msgstr "La estación %s no se ha encontrado" | 
|---|
| 2806 |  | 
|---|
| 2807 | #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or | 
|---|
| 2808 | #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the | 
|---|
| 2809 | #. 3d file | 
|---|
| 2810 | #: ../src/extend.c:311 | 
|---|
| 2811 | #: ../src/extend.c:353 | 
|---|
| 2812 | #: ../src/extend.c:395 | 
|---|
| 2813 | #: ../src/extend.c:437 | 
|---|
| 2814 | #: n:511 | 
|---|
| 2815 | #, c-format | 
|---|
| 2816 | msgid "Failed to find leg %s → %s" | 
|---|
| 2817 | msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s" | 
|---|
| 2818 |  | 
|---|
| 2819 | #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s | 
|---|
| 2820 | #: ../src/extend.c:258 | 
|---|
| 2821 | #: n:512 | 
|---|
| 2822 | #, c-format | 
|---|
| 2823 | msgid "Starting from station %s" | 
|---|
| 2824 | msgstr "Inicio desde la estación %s" | 
|---|
| 2825 |  | 
|---|
| 2826 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2827 | #: ../src/extend.c:278 | 
|---|
| 2828 | #: n:513 | 
|---|
| 2829 | #, c-format | 
|---|
| 2830 | msgid "Extending to the left from station %s" | 
|---|
| 2831 | msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s" | 
|---|
| 2832 |  | 
|---|
| 2833 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2834 | #: ../src/extend.c:323 | 
|---|
| 2835 | #: n:514 | 
|---|
| 2836 | #, c-format | 
|---|
| 2837 | msgid "Extending to the right from station %s" | 
|---|
| 2838 | msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s" | 
|---|
| 2839 |  | 
|---|
| 2840 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2841 | #: ../src/extend.c:298 | 
|---|
| 2842 | #: n:515 | 
|---|
| 2843 | #, c-format | 
|---|
| 2844 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s" | 
|---|
| 2845 | msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s" | 
|---|
| 2846 |  | 
|---|
| 2847 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2848 | #: ../src/extend.c:343 | 
|---|
| 2849 | #: n:516 | 
|---|
| 2850 | #, c-format | 
|---|
| 2851 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s" | 
|---|
| 2852 | msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s" | 
|---|
| 2853 |  | 
|---|
| 2854 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2855 | #: ../src/extend.c:407 | 
|---|
| 2856 | #: n:517 | 
|---|
| 2857 | #, c-format | 
|---|
| 2858 | msgid "Breaking survey loop at station %s" | 
|---|
| 2859 | msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s" | 
|---|
| 2860 |  | 
|---|
| 2861 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2862 | #: ../src/extend.c:427 | 
|---|
| 2863 | #: n:518 | 
|---|
| 2864 | #, c-format | 
|---|
| 2865 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" | 
|---|
| 2866 | msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s" | 
|---|
| 2867 |  | 
|---|
| 2868 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2869 | #: ../src/extend.c:365 | 
|---|
| 2870 | #: n:519 | 
|---|
| 2871 | #, c-format | 
|---|
| 2872 | msgid "Swapping extend direction from station %s" | 
|---|
| 2873 | msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s" | 
|---|
| 2874 |  | 
|---|
| 2875 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2876 | #: ../src/extend.c:385 | 
|---|
| 2877 | #: n:520 | 
|---|
| 2878 | #, c-format | 
|---|
| 2879 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" | 
|---|
| 2880 | msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s" | 
|---|
| 2881 |  | 
|---|
| 2882 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2883 | #: ../src/extend.c:569 | 
|---|
| 2884 | #: n:521 | 
|---|
| 2885 | #, c-format | 
|---|
| 2886 | msgid "Applying specfile: “%s”" | 
|---|
| 2887 | msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”" | 
|---|
| 2888 |  | 
|---|
| 2889 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2890 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename | 
|---|
| 2891 | #: ../src/extend.c:632 | 
|---|
| 2892 | #: n:522 | 
|---|
| 2893 | #, c-format | 
|---|
| 2894 | msgid "Writing %s…" | 
|---|
| 2895 | msgstr "Escribiendo %s…" | 
|---|
| 2896 |  | 
|---|
| 2897 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option | 
|---|
| 2898 | #: ../src/sorterr.c:53 | 
|---|
| 2899 | #: n:179 | 
|---|
| 2900 | msgid "sort by horizontal error factor" | 
|---|
| 2901 | msgstr "" | 
|---|
| 2902 |  | 
|---|
| 2903 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option | 
|---|
| 2904 | #: ../src/sorterr.c:55 | 
|---|
| 2905 | #: n:180 | 
|---|
| 2906 | msgid "sort by vertical error factor" | 
|---|
| 2907 | msgstr "" | 
|---|
| 2908 |  | 
|---|
| 2909 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option | 
|---|
| 2910 | #: ../src/sorterr.c:57 | 
|---|
| 2911 | #: n:181 | 
|---|
| 2912 | msgid "sort by percentage error" | 
|---|
| 2913 | msgstr "" | 
|---|
| 2914 |  | 
|---|
| 2915 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option | 
|---|
| 2916 | #: ../src/sorterr.c:59 | 
|---|
| 2917 | #: n:182 | 
|---|
| 2918 | msgid "sort by error per leg" | 
|---|
| 2919 | msgstr "" | 
|---|
| 2920 |  | 
|---|
| 2921 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option | 
|---|
| 2922 | #: ../src/sorterr.c:61 | 
|---|
| 2923 | #: n:183 | 
|---|
| 2924 | msgid "replace .err file with resorted version" | 
|---|
| 2925 | msgstr "" | 
|---|
| 2926 |  | 
|---|
| 2927 | #: ../src/sorterr.c:81 | 
|---|
| 2928 | #: ../src/sorterr.c:98 | 
|---|
| 2929 | #: ../src/sorterr.c:170 | 
|---|
| 2930 | #: n:112 | 
|---|
| 2931 | msgid "Couldn’t parse .err file" | 
|---|
| 2932 | msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err" | 
|---|
| 2933 |  | 
|---|
| 2934 | #. TRANSLATORS: for diffpos: | 
|---|
| 2935 | #: ../src/diffpos.c:159 | 
|---|
| 2936 | #: n:500 | 
|---|
| 2937 | #, c-format | 
|---|
| 2938 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" | 
|---|
| 2939 | msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" | 
|---|
| 2940 |  | 
|---|
| 2941 | #. TRANSLATORS: for diffpos: | 
|---|
| 2942 | #: ../src/diffpos.c:196 | 
|---|
| 2943 | #: n:501 | 
|---|
| 2944 | #, c-format | 
|---|
| 2945 | msgid "Added: %s" | 
|---|
| 2946 | msgstr "Añadido: %s" | 
|---|
| 2947 |  | 
|---|
| 2948 | #. TRANSLATORS: for diffpos: | 
|---|
| 2949 | #: ../src/diffpos.c:219 | 
|---|
| 2950 | #: n:502 | 
|---|
| 2951 | #, c-format | 
|---|
| 2952 | msgid "Deleted: %s" | 
|---|
| 2953 | msgstr "Borrado: %s" | 
|---|
| 2954 |  | 
|---|
| 2955 | #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has | 
|---|
| 2956 | #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx: | 
|---|
| 2957 | #. | 
|---|
| 2958 | #. *begin crawl     ; <- second warning here | 
|---|
| 2959 | #. 1 2 9.45 234 -01 | 
|---|
| 2960 | #. *end crawl | 
|---|
| 2961 | #. *begin crawl     ; <- first warning here | 
|---|
| 2962 | #. 2 3 7.67 223 -03 | 
|---|
| 2963 | #. *end crawl | 
|---|
| 2964 | #. | 
|---|
| 2965 | #. Would lead to: | 
|---|
| 2966 | #. | 
|---|
| 2967 | #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated | 
|---|
| 2968 | #. crawl.svx:1: Originally entered here | 
|---|
| 2969 | #. | 
|---|
| 2970 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see: | 
|---|
| 2971 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation | 
|---|
| 2972 | #: ../src/commands.c:576 | 
|---|
| 2973 | #: n:29 | 
|---|
| 2974 | #, fuzzy | 
|---|
| 2975 | msgid "Reentering an existing survey is deprecated" | 
|---|
| 2976 | msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa" | 
|---|
| 2977 |  | 
|---|
| 2978 | #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has | 
|---|
| 2979 | #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx: | 
|---|
| 2980 | #. | 
|---|
| 2981 | #. *begin crawl | 
|---|
| 2982 | #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here | 
|---|
| 2983 | #. *end crawl | 
|---|
| 2984 | #. *begin crawl     # <- first warning here | 
|---|
| 2985 | #. 2 3 7.67 223 -03 | 
|---|
| 2986 | #. *end crawl | 
|---|
| 2987 | #. | 
|---|
| 2988 | #. Would lead to: | 
|---|
| 2989 | #. | 
|---|
| 2990 | #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated | 
|---|
| 2991 | #. crawl.svx:1: Originally entered here | 
|---|
| 2992 | #. | 
|---|
| 2993 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see: | 
|---|
| 2994 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation | 
|---|
| 2995 | #: ../src/commands.c:594 | 
|---|
| 2996 | #: n:30 | 
|---|
| 2997 | msgid "Originally entered here" | 
|---|
| 2998 | msgstr "Originalmente entrado aqui" | 
|---|
| 2999 |  | 
|---|
| 3000 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is | 
|---|
| 3001 | #. deprecated, so this error would be generated by: | 
|---|
| 3002 | #. | 
|---|
| 3003 | #. *equate \foo.7 1 | 
|---|
| 3004 | #. | 
|---|
| 3005 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see: | 
|---|
| 3006 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation | 
|---|
| 3007 | #: ../src/commands.c:496 | 
|---|
| 3008 | #: ../src/readval.c:85 | 
|---|
| 3009 | #: ../src/readval.c:89 | 
|---|
| 3010 | #: n:25 | 
|---|
| 3011 | msgid "ROOT is deprecated" | 
|---|
| 3012 | msgstr "ROOT ya no se usa" | 
|---|
| 3013 |  | 
|---|
| 3014 | #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option | 
|---|
| 3015 | #: ../src/dump3d.c:51 | 
|---|
| 3016 | #: n:204 | 
|---|
| 3017 | msgid "rewind file and read it a second time" | 
|---|
| 3018 | msgstr "" | 
|---|
| 3019 |  | 
|---|
| 3020 | #: ../src/dump3d.c:52 | 
|---|
| 3021 | #: n:396 | 
|---|
| 3022 | msgid "show survey date information (if present)" | 
|---|
| 3023 | msgstr "" | 
|---|
| 3024 |  | 
|---|
| 3025 | #: ../src/findentrances.cc:111 | 
|---|
| 3026 | #: ../src/gfxcore.cc:2749 | 
|---|
| 3027 | #: ../src/gpx.cc:70 | 
|---|
| 3028 | #: ../src/kml.cc:69 | 
|---|
| 3029 | #: n:287 | 
|---|
| 3030 | #, c-format | 
|---|
| 3031 | msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”" | 
|---|
| 3032 | msgstr "" | 
|---|
| 3033 |  | 
|---|
| 3034 | #: ../src/findentrances.cc:114 | 
|---|
| 3035 | #: ../src/gfxcore.cc:2755 | 
|---|
| 3036 | #: ../src/gpx.cc:75 | 
|---|
| 3037 | #: ../src/kml.cc:74 | 
|---|
| 3038 | #: n:288 | 
|---|
| 3039 | #, c-format | 
|---|
| 3040 | msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”" | 
|---|
| 3041 | msgstr "" | 
|---|
| 3042 |  | 
|---|
| 3043 | #: ../src/findentrances.cc:169 | 
|---|
| 3044 | #: n:388 | 
|---|
| 3045 | msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE" | 
|---|
| 3046 | msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D" | 
|---|
| 3047 |  | 
|---|
| 3048 | #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations | 
|---|
| 3049 | #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ | 
|---|
| 3050 | #. what the input datum is. | 
|---|
| 3051 | #: ../src/findentrances.cc:160 | 
|---|
| 3052 | #: n:389 | 
|---|
| 3053 | msgid "input datum as string to pass to PROJ" | 
|---|
| 3054 | msgstr "" | 
|---|
| 3055 |  | 
|---|
| 3056 | #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate | 
|---|
| 3057 | #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file | 
|---|
| 3058 | #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the | 
|---|
| 3059 | #. user must specify it here for export formats which need to know it | 
|---|
| 3060 | #. (e.g. GPX). | 
|---|
| 3061 | #: ../src/printing.cc:592 | 
|---|
| 3062 | #: n:440 | 
|---|
| 3063 | msgid "Coordinate projection" | 
|---|
| 3064 | msgstr "" | 
|---|
| 3065 |  | 
|---|
| 3066 | #: ../src/cad3d.c:661 | 
|---|
| 3067 | #: n:100 | 
|---|
| 3068 | msgid "do not generate station markers" | 
|---|
| 3069 | msgstr "" | 
|---|
| 3070 |  | 
|---|
| 3071 | #: ../src/cad3d.c:662 | 
|---|
| 3072 | #: n:101 | 
|---|
| 3073 | msgid "do not generate station labels" | 
|---|
| 3074 | msgstr "" | 
|---|
| 3075 |  | 
|---|
| 3076 | #: ../src/cad3d.c:663 | 
|---|
| 3077 | #: n:102 | 
|---|
| 3078 | msgid "do not generate survey legs" | 
|---|
| 3079 | msgstr "" | 
|---|
| 3080 |  | 
|---|
| 3081 | #: ../src/cad3d.c:667 | 
|---|
| 3082 | #: n:103 | 
|---|
| 3083 | msgid "produce an elevation view" | 
|---|
| 3084 | msgstr "" | 
|---|
| 3085 |  | 
|---|
| 3086 | #: ../src/cad3d.c:664 | 
|---|
| 3087 | #: n:148 | 
|---|
| 3088 | #, c-format | 
|---|
| 3089 | msgid "generate grid (default %sm)" | 
|---|
| 3090 | msgstr "" | 
|---|
| 3091 |  | 
|---|
| 3092 | #: ../src/cad3d.c:665 | 
|---|
| 3093 | #: n:149 | 
|---|
| 3094 | #, c-format | 
|---|
| 3095 | msgid "station labels text height (default %s)" | 
|---|
| 3096 | msgstr "" | 
|---|
| 3097 |  | 
|---|
| 3098 | #: ../src/cad3d.c:666 | 
|---|
| 3099 | #: n:152 | 
|---|
| 3100 | #, c-format | 
|---|
| 3101 | msgid "station marker size (default %s)" | 
|---|
| 3102 | msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)" | 
|---|
| 3103 |  | 
|---|
| 3104 | #: ../src/cad3d.c:668 | 
|---|
| 3105 | #: n:155 | 
|---|
| 3106 | #, c-format | 
|---|
| 3107 | msgid "factor to scale down by (default %s)" | 
|---|
| 3108 | msgstr "" | 
|---|
| 3109 |  | 
|---|
| 3110 | #: ../src/cad3d.c:669 | 
|---|
| 3111 | #: n:156 | 
|---|
| 3112 | msgid "produce DXF output" | 
|---|
| 3113 | msgstr "" | 
|---|
| 3114 |  | 
|---|
| 3115 | #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be | 
|---|
| 3116 | #. translated. | 
|---|
| 3117 | #: ../src/cad3d.c:672 | 
|---|
| 3118 | #: n:158 | 
|---|
| 3119 | msgid "produce Skencil output" | 
|---|
| 3120 | msgstr "" | 
|---|
| 3121 |  | 
|---|
| 3122 | #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages, | 
|---|
| 3123 | #. so should not be translated. | 
|---|
| 3124 | #: ../src/cad3d.c:675 | 
|---|
| 3125 | #: n:159 | 
|---|
| 3126 | msgid "produce Compass PLT output for Carto" | 
|---|
| 3127 | msgstr "" | 
|---|
| 3128 |  | 
|---|
| 3129 | #: ../src/cad3d.c:676 | 
|---|
| 3130 | #: n:160 | 
|---|
| 3131 | msgid "produce SVG output" | 
|---|
| 3132 | msgstr "" | 
|---|
| 3133 |  | 
|---|
| 3134 | #, c-format | 
|---|
| 3135 | #~ msgid "Error in format of font file “%s”" | 
|---|
| 3136 | #~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”" | 
|---|
| 3137 |  | 
|---|
| 3138 | #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent. | 
|---|
| 3139 | #~ msgid "Solid Su&rface" | 
|---|
| 3140 | #~ msgstr "Superficie Sóli&da" | 
|---|
| 3141 |  | 
|---|
| 3142 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search | 
|---|
| 3143 | #, c-format | 
|---|
| 3144 | #~ msgid "%d found" | 
|---|
| 3145 | #~ msgstr "%d encontradas" | 
|---|
| 3146 |  | 
|---|
| 3147 | #: ../src/mainfrm.cc:918 | 
|---|
| 3148 | #: n:347 | 
|---|
| 3149 | #~ msgid "&Preferences..." | 
|---|
| 3150 | #~ msgstr "&Preferencias..." | 
|---|
| 3151 |  | 
|---|
| 3152 | #: n:348 | 
|---|
| 3153 | #~ msgid "Draw passage walls" | 
|---|
| 3154 | #~ msgstr "Dibuja las paredes" | 
|---|
| 3155 |  | 
|---|
| 3156 | #: n:349 | 
|---|
| 3157 | #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" | 
|---|
| 3158 | #~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD" | 
|---|
| 3159 |  | 
|---|
| 3160 | #: n:350 | 
|---|
| 3161 | #~ msgid "Mark survey stations with crosses" | 
|---|
| 3162 | #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces" | 
|---|
| 3163 |  | 
|---|
| 3164 | #: n:351 | 
|---|
| 3165 | #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" | 
|---|
| 3166 | #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas" | 
|---|
| 3167 |  | 
|---|
| 3168 | #: n:352 | 
|---|
| 3169 | #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" | 
|---|
| 3170 | #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos" | 
|---|
| 3171 |  | 
|---|
| 3172 | #: n:353 | 
|---|
| 3173 | #~ msgid "Highlight stations which are exported" | 
|---|
| 3174 | #~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas" | 
|---|
| 3175 |  | 
|---|
| 3176 | #: n:354 | 
|---|
| 3177 | #~ msgid "Mark survey stations with their names" | 
|---|
| 3178 | #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres" | 
|---|
| 3179 |  | 
|---|
| 3180 | #: n:355 | 
|---|
| 3181 | #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" | 
|---|
| 3182 | #~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)" | 
|---|
| 3183 |  | 
|---|
| 3184 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 3185 | #. "survey stations". | 
|---|
| 3186 | #: n:357 | 
|---|
| 3187 | #~ msgid "Display underground survey legs" | 
|---|
| 3188 | #~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas" | 
|---|
| 3189 |  | 
|---|
| 3190 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 3191 | #. "survey stations". | 
|---|
| 3192 | #: n:358 | 
|---|
| 3193 | #~ msgid "Display surface survey legs" | 
|---|
| 3194 | #~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie" | 
|---|
| 3195 |  | 
|---|
| 3196 | #: n:359 | 
|---|
| 3197 | #~ msgid "Colour surface surveys by depth" | 
|---|
| 3198 | #~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad" | 
|---|
| 3199 |  | 
|---|
| 3200 | #: n:360 | 
|---|
| 3201 | #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" | 
|---|
| 3202 | #~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas" | 
|---|
| 3203 |  | 
|---|
| 3204 | #: n:361 | 
|---|
| 3205 | #~ msgid "Draw a grid" | 
|---|
| 3206 | #~ msgstr "Dibuja una cuadrícula" | 
|---|
| 3207 |  | 
|---|
| 3208 | #: n:362 | 
|---|
| 3209 | #~ msgid "metric units" | 
|---|
| 3210 | #~ msgstr "unidades en sistema métrico" | 
|---|
| 3211 |  | 
|---|
| 3212 | #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in | 
|---|
| 3213 | #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) | 
|---|
| 3214 | #: n:363 | 
|---|
| 3215 | #~ msgid "imperial units" | 
|---|
| 3216 | #~ msgstr "unidades en sistema imperial" | 
|---|
| 3217 |  | 
|---|
| 3218 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a | 
|---|
| 3219 | #. full circle. | 
|---|
| 3220 | #: n:364 | 
|---|
| 3221 | #~ msgid "degrees (°)" | 
|---|
| 3222 | #~ msgstr "grados (°)" | 
|---|
| 3223 |  | 
|---|
| 3224 | #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a | 
|---|
| 3225 | #. full circle. | 
|---|
| 3226 | #: n:365 | 
|---|
| 3227 | #~ msgid "grads" | 
|---|
| 3228 | #~ msgstr "grados centesimales" | 
|---|
| 3229 |  | 
|---|
| 3230 | #: n:366 | 
|---|
| 3231 | #~ msgid "Display measurements in" | 
|---|
| 3232 | #~ msgstr "Muestra las distancias en" | 
|---|
| 3233 |  | 
|---|
| 3234 | #: n:367 | 
|---|
| 3235 | #~ msgid "Display angles in" | 
|---|
| 3236 | #~ msgstr "Muestra los ángulos en" | 
|---|
| 3237 |  | 
|---|
| 3238 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls | 
|---|
| 3239 | #: n:368 | 
|---|
| 3240 | #~ msgid "Reverse the sense of the controls" | 
|---|
| 3241 | #~ msgstr "Invierte el sentido de los controles" | 
|---|
| 3242 |  | 
|---|
| 3243 | #: n:369 | 
|---|
| 3244 | #~ msgid "Display scale bar" | 
|---|
| 3245 | #~ msgstr "Muestra la escala gráfica" | 
|---|
| 3246 |  | 
|---|
| 3247 | #: n:370 | 
|---|
| 3248 | #~ msgid "Display depth bar" | 
|---|
| 3249 | #~ msgstr "Muestra la escala de profundidad" | 
|---|
| 3250 |  | 
|---|
| 3251 | #: n:371 | 
|---|
| 3252 | #~ msgid "Display compass" | 
|---|
| 3253 | #~ msgstr "Muestra la brújula" | 
|---|
| 3254 |  | 
|---|
| 3255 | #: n:372 | 
|---|
| 3256 | #~ msgid "Display clinometer" | 
|---|
| 3257 | #~ msgstr "Muestra el clinómetro" | 
|---|
| 3258 |  | 
|---|
| 3259 | #: n:373 | 
|---|
| 3260 | #~ msgid "Display side panel" | 
|---|
| 3261 | #~ msgstr "Muestra el panel lateral" | 
|---|