source: git/lib/es.po @ 5d1c60c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 5d1c60c was 5d1c60c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Improve message for mismatched fore/back-sight plumbs

See #78.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentación"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilización"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "error"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo que no puede ser omitido"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comando desconocido “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Fin de línea no vacio"
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Havia %d alerta(s)."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Error al leer el archivo"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Esperando un nombre de estación"
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:371
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
409
410#: ../src/commands.c:434
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1595
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1601
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
429
430#: ../src/commands.c:1692
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Configuración “%s” desconocida"
435
436#: ../src/commands.c:481
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
441
442#: ../src/extend.c:623
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr "Ningún dato de topografia"
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
462
463#: ../src/commands.c:949
464#: ../src/datain.c:655
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
468
469#: ../src/cavern.c:288
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
476
477#: ../src/commands.c:850
478#: ../src/commands.c:862
479#: ../src/commands.c:872
480#: ../src/commands.c:1747
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:969
500#: ../src/datain.c:982
501#: ../src/datain.c:1000
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:810
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:953
532#: ../src/datain.c:657
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:818
540#: n:441
541#, fuzzy, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”"
544
545#: ../src/commands.c:1847
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2344
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
567
568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
570#: ../src/datain.c:840
571#: ../src/datain.c:849
572#: n:59
573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
575
576#: ../src/datain.c:1523
577#: n:60
578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Lectura de longitud negativa"
580
581#: ../src/commands.c:805
582#: n:61
583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
591#: ../src/datain.c:1218
592#: n:62
593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600#: ../src/commands.c:1284
601#: n:63
602#, c-format
603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607#: ../src/commands.c:1474
608#: n:64
609#, c-format
610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614#: ../src/commands.c:1244
615#: n:65
616#, c-format
617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
629#: ../src/commands.c:1114
630#: n:66
631#, c-format
632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
634
635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
637#: ../src/commands.c:1310
638#: n:67
639#, c-format
640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Campo duplicado “%s”"
642
643#: ../src/commands.c:980
644#: n:68
645#, c-format
646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG “%s” desconocido"
648
649#: ../src/readval.c:476
650#: n:69
651msgid "Missing \""
652msgstr "Falta \""
653
654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655#: ../src/listpos.c:122
656#: n:70
657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
663#: ../src/netartic.c:405
664#: n:71
665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
667
668#: ../src/netskel.c:138
669#: n:72
670#, c-format
671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
673
674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675#: ../src/netskel.c:961
676#: n:73
677#, c-format
678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
680
681#: ../src/matrix.c:123
682#: n:74
683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
685
686#: ../src/matrix.c:134
687#: n:75
688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
691
692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697#: ../src/commands.c:1377
698#: n:77
699#, c-format
700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
702
703#: ../src/matrix.c:132
704#: n:78
705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Resolviendo una ecuación"
707
708#: ../src/datain.c:935
709#: ../src/datain.c:1207
710#: ../src/datain.c:1404
711#: n:79
712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Distancia ajustada negativa"
714
715#: ../src/commands.c:2243
716#: ../src/commands.c:2263
717#: n:80
718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "La fecha es en el futuro!"
720
721#: ../src/commands.c:2267
722#: n:81
723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
729#: ../src/netskel.c:1049
730#: n:83
731#, c-format
732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
734
735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
738#: ../src/datain.c:1018
739#: n:84
740msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
742
743#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
744#. both "UP", or that they're both "DOWN".
745#: ../src/datain.c:1043
746#: n:92
747msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
748msgstr ""
749
750#: ../src/readval.c:526
751#: n:86
752msgid "Invalid month"
753msgstr "Mes inválido"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
756#: ../src/readval.c:535
757#: n:87
758msgid "Invalid day of the month"
759msgstr "El dia del mes es inválido"
760
761#: ../src/cavern.c:237
762#: n:88
763#, c-format
764msgid "3d file format versions %d to %d supported"
765msgstr ""
766
767#: ../src/readval.c:195
768#: n:89
769msgid "Expecting survey name"
770msgstr "Esperando un nombre de topografía"
771
772#: ../src/datain.c:389
773#: ../src/extend.c:572
774#: ../src/img_hosted.c:30
775#: ../src/mainfrm.cc:423
776#: ../src/sorterr.c:146
777#: n:24
778#, c-format
779msgid "Couldn’t open file “%s”"
780msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
781
782#: ../src/printing.cc:714
783#: n:402
784#, c-format
785msgid "Couldn’t write file “%s”"
786msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
787
788#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
789#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
790#: ../src/commands.c:500
791#: ../src/commands.c:601
792#: ../src/commands.c:624
793#: ../src/commands.c:1259
794#: ../src/commands.c:1675
795#: ../src/readval.c:91
796#: n:95
797msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
798msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
799
800#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
801#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
802#: ../src/datain.c:900
803#: n:98
804#, c-format
805msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
806msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
807
808#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
809#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
810#: ../src/datain.c:1094
811#: n:99
812#, c-format
813msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
814msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
815
816#: ../src/commands.c:1256
817#: n:104
818#, c-format
819msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
820msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
821
822#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
823#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
824#: ../src/3dtopos.c:157
825#: ../src/3dtopos.c:163
826#: ../src/cad3d.c:909
827#: ../src/cad3d.c:920
828#: ../src/img_hosted.c:39
829#: n:106
830#, c-format
831msgid "Bad 3d image file “%s”"
832msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
833
834#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
835#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
836#. translations.
837#: ../src/img.c:43
838#: ../src/mainfrm.cc:1461
839#: n:107
840#, c-format
841msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
842msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
843
844#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
845#: ../src/mainfrm.cc:1454
846#: n:108
847msgid "Date and time not available."
848msgstr "Fecha y hora no disponibles."
849
850#: ../src/img_hosted.c:40
851#: n:109
852#, c-format
853msgid "Error reading from file “%s”"
854msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
855
856#: ../src/cavernlog.cc:660
857#: ../src/filename.c:79
858#: ../src/img_hosted.c:41
859#: ../src/mainfrm.cc:385
860#: ../src/mainfrm.cc:2039
861#: n:110
862#, c-format
863msgid "Error writing to file “%s”"
864msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
865
866#: ../src/filename.c:82
867#: n:111
868msgid "Error writing to file"
869msgstr "Error escribiendo en archivo"
870
871#: ../src/cavern.c:378
872#: n:113
873#, c-format
874msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
875msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
876
877#: ../src/img_hosted.c:42
878#: n:114
879#, c-format
880msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
881msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
882
883#: ../src/printing.cc:1051
884#: n:115
885msgid "North"
886msgstr "Norte"
887
888#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
889#: ../src/printing.cc:1076
890#: n:116
891msgid "Elevation on"
892msgstr "Alzado en"
893
894#: ../src/printing.cc:497
895#: n:117
896msgid "P&lan view"
897msgstr ""
898
899#: ../src/printing.cc:499
900#: n:285
901msgid "&Elevation"
902msgstr "&Alzado"
903
904#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
905#. neither from directly above nor from directly below.  It is
906#. also used in the dialog for editing a marked position in a
907#. presentation.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:886
913#: ../src/gfxcore.cc:1946
914#: ../src/mainfrm.cc:172
915#: n:118
916msgid "Elevation"
917msgstr "Alzado"
918
919#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
920#. from directly above.
921#.
922#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
923#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
924#. further apart to make room. */
925#: ../src/gfxcore.cc:786
926#: ../src/gfxcore.cc:1940
927#: n:432
928msgid "Plan"
929msgstr "Planta"
930
931#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
932#. from directly below.
933#.
934#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936#. further apart to make room. */
937#: ../src/gfxcore.cc:800
938#: ../src/gfxcore.cc:1943
939#: n:433
940msgid "Kiwi Plan"
941msgstr ""
942
943#: ../src/cavern.c:342
944#: n:120
945msgid "Calculating statistics"
946msgstr "Calculando estadísticas"
947
948#: ../src/readval.c:491
949#: n:121
950msgid "Expecting string field"
951msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
952
953#: ../src/cmdline.c:212
954#: n:122
955msgid "too few arguments"
956msgstr "Faltan argumentos"
957
958#: ../src/cmdline.c:219
959#: n:123
960msgid "too many arguments"
961msgstr "Sobran argumentos"
962
963#: ../src/cmdline.c:178
964#: ../src/cmdline.c:181
965#: ../src/cmdline.c:185
966#: n:124
967msgid "FILE"
968msgstr "ARCHIVO"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#.
976#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
977#: ../src/netskel.c:180
978#: n:125
979msgid "Removing trailing traverses"
980msgstr "Borrando las secuencias terminales"
981
982#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
983#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
984#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
985#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
986#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
987#: ../src/netskel.c:239
988#: n:126
989msgid "Concatenating traverses"
990msgstr "Conectando secuencias"
991
992#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
997#: ../src/netskel.c:437
998#: n:127
999msgid "Calculating traverses"
1000msgstr "Calculando secuencias"
1001
1002#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1003#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1004#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1005#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1006#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1007#.
1008#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1009#: ../src/netskel.c:782
1010#: n:128
1011msgid "Calculating trailing traverses"
1012msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1013
1014#: ../src/network.c:82
1015#: n:129
1016msgid "Simplifying network"
1017msgstr "Simplificando la red"
1018
1019#: ../src/network.c:540
1020#: n:130
1021msgid "Calculating network"
1022msgstr "Calculando la red"
1023
1024#: ../src/datain.c:1513
1025#: n:131
1026#, c-format
1027msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1028msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1029
1030#: ../src/cavern.c:444
1031#: n:132
1032#, c-format
1033msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1034msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1035
1036#: ../src/cavern.c:447
1037#: n:133
1038#, c-format
1039msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1041
1042#: ../src/cavern.c:450
1043#: n:134
1044#, c-format
1045msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1046msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2f%s"
1047
1048#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1049#: ../src/cavern.c:457
1050#: n:135
1051#, c-format
1052msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1053msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1054
1055#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1056#: ../src/cavern.c:460
1057#: n:136
1058#, c-format
1059msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1060msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1061
1062#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1063#: ../src/cavern.c:463
1064#: n:137
1065#, c-format
1066msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1068
1069#: ../src/cavern.c:429
1070#: n:138
1071msgid "There is 1 loop."
1072msgstr "Hay 1 bucle."
1073
1074#: ../src/cavern.c:431
1075#: n:139
1076#, c-format
1077msgid "There are %ld loops."
1078msgstr "Hay %ld bucles."
1079
1080#: ../src/cavern.c:364
1081#: n:140
1082#, c-format
1083msgid "CPU time used %5.2fs"
1084msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1085
1086#: ../src/cavern.c:367
1087#: n:141
1088#, c-format
1089msgid "Time used %5.2fs"
1090msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1091
1092#: ../src/cavern.c:369
1093#: n:142
1094msgid "Time used unavailable"
1095msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1096
1097#: ../src/cavern.c:372
1098#: n:143
1099#, c-format
1100msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1101msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1102
1103#: ../src/netskel.c:747
1104#: n:145
1105#, c-format
1106msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1107msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1108
1109#: ../src/netskel.c:750
1110#: n:146
1111#, c-format
1112msgid "Error %6.2f%%"
1113msgstr "Error %6.2f%%"
1114
1115#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1116#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1117#.
1118#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1119#. up with the numbers in the message above.
1120#: ../src/netskel.c:757
1121#: n:147
1122msgid "Error    N/A"
1123msgstr "Error    N/A"
1124
1125#. TRANSLATORS: description of --help option
1126#: ../src/cmdline.c:138
1127#: n:150
1128msgid "display this help and exit"
1129msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1130
1131#. TRANSLATORS: description of --version option
1132#: ../src/cmdline.c:141
1133#: n:151
1134msgid "output version information and exit"
1135msgstr "muestra información de la versión y sale"
1136
1137#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1138#: ../src/cmdline.c:170
1139#: n:153
1140msgid "OPTION"
1141msgstr "OPCIÓN"
1142
1143#: ../src/mainfrm.cc:176
1144#: ../src/printing.cc:443
1145#: ../src/printing.cc:1113
1146#: ../src/printing.cc:1162
1147#: n:154
1148msgid "Scale"
1149msgstr "Escala"
1150
1151#: ../src/cmdline.c:194
1152#: n:157
1153#, c-format
1154msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1155msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1156
1157#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1158#: ../src/printing.cc:1816
1159#: n:232
1160#, c-format
1161msgid "%d/%d"
1162msgstr "%d/%d"
1163
1164#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1165#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1166#.
1167#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1168#. "2015-06-09 12:40:44").
1169#: ../src/printing.cc:1857
1170#: n:167
1171#, fuzzy, c-format
1172msgid "Processed: %s"
1173msgstr "Procesada en %s"
1174
1175#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1176#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1177#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1178#.
1179#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1180#: ../src/printing.cc:1771
1181#: n:233
1182#, c-format
1183msgid "↑%s 1:%.0f"
1184msgstr ""
1185
1186#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1187#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1188#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1189#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1190#.
1191#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1192#: ../src/printing.cc:1782
1193#: n:235
1194#, c-format
1195msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1196msgstr ""
1197
1198#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1199#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1200#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1201#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1202#. tilted at, and %.0f with the scale.
1203#.
1204#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205#: ../src/printing.cc:1795
1206#: n:236
1207#, c-format
1208msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1213#. %.0f with the scale.
1214#.
1215#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1216#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1217#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1218#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1219#. printout.
1220#: ../src/printing.cc:1811
1221#: n:244
1222#, c-format
1223msgid "Extended 1:%.0f"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1227#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1228#: ../src/printing.cc:1057
1229#: n:168
1230#, c-format
1231msgid "Plan view, %s up page"
1232msgstr ""
1233
1234#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1235#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1236#. we’re looking.
1237#: ../src/printing.cc:1089
1238#: n:169
1239#, c-format
1240msgid "Elevation facing %s"
1241msgstr ""
1242
1243#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1244#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1245#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1246#. looking.
1247#: ../src/printing.cc:1096
1248#: n:284
1249#, c-format
1250msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1251msgstr ""
1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1254#: ../src/printing.cc:1105
1255#: n:191
1256msgid "Extended elevation"
1257msgstr "Alzado desarrollado"
1258
1259#: ../src/cavern.c:415
1260#: n:172
1261msgid "Survey contains 1 survey station,"
1262msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1263
1264#: ../src/cavern.c:417
1265#: n:173
1266#, c-format
1267msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1268msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1269
1270#: ../src/cavern.c:421
1271#: n:174
1272msgid " joined by 1 leg."
1273msgstr " unidas por 1 tirada."
1274
1275#: ../src/cavern.c:423
1276#: n:175
1277#, c-format
1278msgid " joined by %ld legs."
1279msgstr " unidas por %ld tiradas."
1280
1281#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1282#: ../src/listpos.c:185
1283#: n:176
1284msgid "node"
1285msgstr "nodo"
1286
1287#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1288#: ../src/listpos.c:187
1289#: n:177
1290msgid "nodes"
1291msgstr "nodos"
1292
1293#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1294#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1295#. This message is only used if there are more than 1.
1296#: ../src/cavern.c:440
1297#: n:178
1298#, c-format
1299msgid "Survey has %ld connected components."
1300msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1301
1302#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1303#. allows the user to save the log to a file.
1304#: ../src/cavernlog.cc:597
1305#: n:446
1306msgid "Save Log"
1307msgstr "Guardar Registro"
1308
1309#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1310#. causes the survey data to be reprocessed.
1311#: ../src/cavernlog.cc:606
1312#: ../src/cavernlog.cc:617
1313#: n:184
1314msgid "Reprocess"
1315msgstr ""
1316
1317#: ../src/cmdline.c:242
1318#: ../src/cmdline.c:261
1319#: n:185
1320#, c-format
1321msgid "numeric argument “%s” out of range"
1322msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1323
1324#: ../src/cmdline.c:244
1325#: n:186
1326#, c-format
1327msgid "argument “%s” not an integer"
1328msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1329
1330#: ../src/cmdline.c:263
1331#: n:187
1332#, c-format
1333msgid "argument “%s” not a number"
1334msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1335
1336#: ../src/commands.c:995
1337#: n:188
1338msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1339msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1340
1341#: ../src/commands.c:998
1342#: n:189
1343msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1344msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1345
1346#: ../src/listpos.c:82
1347#: n:190
1348#, c-format
1349msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1350msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1351
1352#: ../src/commands.c:710
1353#: n:192
1354msgid "No matching BEGIN"
1355msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1356
1357#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1358#. same <survey> if it’s given at all
1359#: ../src/commands.c:744
1360#: n:193
1361#, fuzzy
1362msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1363msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1364
1365#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1366#. END command omits it, e.g.:
1367#.
1368#. *begin entrance
1369#. 1 2 10.00 178 -01
1370#. *end     <--[Message given here]
1371#: ../src/commands.c:753
1372#: n:194
1373#, fuzzy
1374msgid "Survey name omitted from END"
1375msgstr "Prefijo omitido en END"
1376
1377#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1378#. (or at least the columns) are in the same place
1379#: ../src/3dtopos.c:112
1380#: ../src/pos.cc:59
1381#: n:195
1382msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1383msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1384
1385#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1386#: ../src/aboutdlg.cc:180
1387#: n:196
1388#, c-format
1389msgid "Display Depth: %d bpp"
1390msgstr ""
1391
1392#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1393#: ../src/aboutdlg.cc:182
1394#: n:197
1395msgid " (colour)"
1396msgstr " (color)"
1397
1398#: ../src/readval.c:514
1399#: ../src/readval.c:524
1400#: ../src/readval.c:532
1401#: n:198
1402#, c-format
1403msgid "Expecting date, found “%s”"
1404msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1405
1406#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1407#.
1408#. "this" has been added to English translation
1409#: ../src/3dtopos.c:50
1410#: ../src/aven.cc:69
1411#: ../src/cad3d.c:660
1412#: ../src/diffpos.c:57
1413#: ../src/dump3d.c:49
1414#: ../src/extend.c:464
1415#: n:199
1416msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1417msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1420#: ../src/aven.cc:71
1421#: n:119
1422msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1426#: ../src/cavern.c:119
1427#: n:162
1428msgid "set location for output files"
1429msgstr ""
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1432#: ../src/cavern.c:121
1433#: n:163
1434msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1438#: ../src/cavern.c:123
1439#: n:164
1440msgid "do not create .err file"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1444#: ../src/cavern.c:125
1445#: n:165
1446msgid "turn warnings into errors"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1450#: ../src/cavern.c:127
1451#: n:170
1452msgid "log output to .log file"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1456#: ../src/cavern.c:129
1457#: n:171
1458msgid "specify the 3d file format version to output"
1459msgstr ""
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1462#: ../src/extend.c:466
1463#: n:90
1464msgid ".espec file to control extending"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1468#: ../src/extend.c:468
1469#: n:91
1470msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1471msgstr ""
1472
1473#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1474#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1475#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1476#. every "2 feet").
1477#: ../src/commands.c:1521
1478#: n:200
1479msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1480msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1481
1482#: ../src/mainfrm.cc:1471
1483#: n:202
1484#, c-format
1485msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1486msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1487
1488#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1489#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1490#. direction the viewer is "facing" in.
1491#.
1492#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1493#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1494#. make room. */
1495#: ../src/gfxcore.cc:772
1496#: ../src/gfxcore.cc:1927
1497#: n:203
1498msgid "Facing"
1499msgstr "Dirección"
1500
1501#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1502#: ../src/aboutdlg.cc:62
1503#: n:205
1504#, c-format
1505msgid "About %s"
1506msgstr "Acerca de %s"
1507
1508#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1509#. grid of height values).
1510#: ../src/mainfrm.cc:1996
1511#: n:451
1512msgid "Select a terrain file to view"
1513msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1514
1515#: ../src/mainfrm.cc:1990
1516#: n:452
1517msgid "Terrain files"
1518msgstr "Archivos de terreno"
1519
1520#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1521#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1522#. language would use.
1523#.
1524#. File->Open dialog:
1525#: ../src/mainfrm.cc:1967
1526#: n:206
1527#, fuzzy
1528msgid "Select a survey file to view"
1529msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1530
1531#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1532#. file extension, so neither should be translated.
1533#: ../src/mainfrm.cc:1944
1534#: n:207
1535msgid "Survex 3d files"
1536msgstr "Archivos Survex 3d"
1537
1538#: ../src/mainfrm.cc:1959
1539#: ../src/mainfrm.cc:1991
1540#: ../src/mainfrm.cc:2440
1541#: ../src/printing.cc:694
1542#: n:208
1543msgid "All files"
1544msgstr "Todos los archivos"
1545
1546#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1547#. list of questions - it should be translated to the
1548#. terminology that cavers using the language would use.
1549#: ../src/mainfrm.cc:1941
1550#: n:229
1551msgid "All survey files"
1552msgstr ""
1553
1554#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1555#. file extension, so neither should be translated.
1556#: ../src/mainfrm.cc:1947
1557#: n:329
1558msgid "Survex svx files"
1559msgstr "Archivos Survex svx"
1560
1561#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1562#. surveying package, so should not be translated
1563#: ../src/mainfrm.cc:1955
1564#: n:330
1565msgid "Compass DAT and MAK files"
1566msgstr ""
1567
1568#: ../src/printing.cc:318
1569#: n:411
1570msgid "DXF files"
1571msgstr "Archivos DXF"
1572
1573#: ../src/printing.cc:319
1574#: n:412
1575msgid "EPS files"
1576msgstr "Archivos EPS"
1577
1578#: ../src/printing.cc:320
1579#: n:413
1580msgid "GPX files"
1581msgstr "Archivos GPX"
1582
1583#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1584#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1585#. mechanism.
1586#: ../src/printing.cc:324
1587#: n:414
1588msgid "HPGL for plotters"
1589msgstr ""
1590
1591#: ../src/printing.cc:326
1592#: n:444
1593msgid "KML files"
1594msgstr "Archivos KML"
1595
1596#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1597#. so should not be translated:
1598#. http://www.fountainware.com/compass/
1599#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1600#: ../src/printing.cc:331
1601#: n:415
1602msgid "Compass PLT for use with Carto"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1606#. translated: http://www.skencil.org/
1607#: ../src/printing.cc:334
1608#: n:416
1609msgid "Skencil files"
1610msgstr "Archivos Skencil"
1611
1612#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1613#. file extension, so neither should be translated.
1614#: ../src/printing.cc:337
1615#: n:166
1616msgid "Survex pos files"
1617msgstr "Archivos Survex pos"
1618
1619#: ../src/printing.cc:338
1620#: n:417
1621msgid "SVG files"
1622msgstr "Archivos SVG"
1623
1624#: ../src/printing.cc:325
1625#: n:445
1626msgid "JSON files"
1627msgstr "Archivos JSON"
1628
1629#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1630#: ../src/cavernlog.cc:650
1631#: n:447
1632msgid "Log files"
1633msgstr "Archivos de registro"
1634
1635#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1636#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1637#. language would use.
1638#.
1639#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1640#: ../src/aboutdlg.cc:90
1641#: n:209
1642msgid "Survey visualisation tool"
1643msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1644
1645#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1646#. some languages here:
1647#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1648#: ../src/aboutdlg.cc:104
1649#: n:219
1650msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1651msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1652
1653#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1654#: ../src/3dtopos.c:86
1655#: n:217
1656msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1657msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1658
1659#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1660#: ../src/diffpos.c:265
1661#: n:218
1662msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1663msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1664
1665#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1666#: ../src/diffpos.c:267
1667#: n:255
1668#, fuzzy, c-format
1669msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1670msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1671
1672#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1673#: ../src/extend.c:490
1674#: n:267
1675msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1679#: ../src/sorterr.c:127
1680#: n:268
1681msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1682msgstr ""
1683
1684#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1685#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1686#. language would use.
1687#.
1688#. Part of aven --help
1689#: ../src/aven.cc:134
1690#: ../src/aven.cc:161
1691#: n:269
1692msgid "[SURVEY_FILE]"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1696#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1697#: ../src/gfxcore.cc:1132
1698#: n:221
1699msgid "Undated"
1700msgstr "Sin fecha"
1701
1702#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1703#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1704#. this fairly short.
1705#: ../src/gfxcore.cc:1157
1706#: n:290
1707msgid "Not in loop"
1708msgstr ""
1709
1710#. TRANSLATORS: error from:
1711#.
1712#. *data normal newline from to tape compass clino
1713#: ../src/commands.c:1360
1714#: n:222
1715msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1716msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1717
1718#. TRANSLATORS: error from:
1719#.
1720#. *data normal from to tape compass clino newline
1721#: ../src/commands.c:1403
1722#: n:223
1723msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1724msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1725
1726#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1727#.
1728#. *data normal station tape compass clino
1729#.
1730#. ("station" signifies interleaved data).
1731#: ../src/commands.c:1426
1732#: n:224
1733msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1734msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1735
1736#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1737#.
1738#. *data diving station newline depth tape compass
1739#.
1740#. ("depth" needs to occur before "newline").
1741#: ../src/commands.c:1297
1742#: n:225
1743#, c-format
1744msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1745msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1746
1747#. TRANSLATORS: e.g.
1748#.
1749#. *data normal from to tape newline compass clino
1750#: ../src/commands.c:1350
1751#: n:226
1752msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1753msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1754
1755#. TRANSLATORS: e.g.
1756#.
1757#. *calibrate tape compass 1 1
1758#: ../src/commands.c:1562
1759#: n:227
1760msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1761msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1762
1763#: ../src/commands.c:651
1764#: n:397
1765msgid "Bad *alias command"
1766msgstr ""
1767
1768#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1769#. currently)
1770#: ../src/log.cc:32
1771#: n:228
1772#, c-format
1773msgid "%s Error Log"
1774msgstr ""
1775
1776#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1777#. dialog
1778#: ../src/printing.cc:637
1779#: n:230
1780msgid "&Export..."
1781msgstr "&Exportar..."
1782
1783#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1784#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1785#: ../src/mainfrm.cc:813
1786#: n:231
1787msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1788msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1789
1790#: ../src/mainfrm.cc:815
1791#: n:234
1792msgid "&Reverse Direction"
1793msgstr "&Invierte el sentido"
1794
1795#. TRANSLATORS: View *looking* North
1796#: ../src/gfxcore.cc:3902
1797#: ../src/mainfrm.cc:818
1798#: n:240
1799msgid "View &North"
1800msgstr "Vista hacia el &Norte"
1801
1802#. TRANSLATORS: View *looking* East
1803#: ../src/gfxcore.cc:3904
1804#: ../src/mainfrm.cc:819
1805#: n:241
1806msgid "View &East"
1807msgstr "Vista hacia el &Este"
1808
1809#. TRANSLATORS: View *looking* South
1810#: ../src/gfxcore.cc:3906
1811#: ../src/mainfrm.cc:820
1812#: n:242
1813msgid "View &South"
1814msgstr "Vista hacia el &Sur"
1815
1816#. TRANSLATORS: View *looking* West
1817#: ../src/gfxcore.cc:3908
1818#: ../src/mainfrm.cc:821
1819#: n:243
1820msgid "View &West"
1821msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1822
1823#: ../src/gfxcore.cc:3925
1824#: ../src/mainfrm.cc:823
1825#: n:248
1826msgid "&Plan View"
1827msgstr "&Planta"
1828
1829#: ../src/gfxcore.cc:3926
1830#: ../src/mainfrm.cc:824
1831#: n:249
1832msgid "Ele&vation"
1833msgstr "Al&zado"
1834
1835#: ../src/mainfrm.cc:826
1836#: n:254
1837msgid "Restore De&fault View"
1838msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1839
1840#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1841#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1842#. the "what to print/export" dialog.
1843#: ../src/printing.cc:407
1844#: n:283
1845msgid "View"
1846msgstr "Vista"
1847
1848#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1849#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1850#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1851#. mind!
1852#: ../src/printing.cc:412
1853#: n:256
1854msgid "Elements"
1855msgstr "Elementos"
1856
1857#: ../src/printing.cc:418
1858#: n:410
1859msgid "Export format"
1860msgstr "Formato de exportación"
1861
1862#: ../src/printing.cc:467
1863#: ../src/printing.cc:857
1864#: n:257
1865#, c-format
1866msgid "%d pages (%dx%d)"
1867msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1868
1869#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1870#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1871#. the plot on a single page", but we need something shorter
1872#: ../src/printing.cc:449
1873#: ../src/printing.cc:876
1874#: n:258
1875msgid "One page"
1876msgstr "Una página"
1877
1878#: ../src/mainfrm.cc:168
1879#: ../src/printing.cc:480
1880#: n:259
1881msgid "Bearing"
1882msgstr "Azimut"
1883
1884#: ../src/printing.cc:521
1885#: n:260
1886msgid "Station Names"
1887msgstr "Nombres de estación"
1888
1889#: ../src/printing.cc:517
1890#: n:261
1891msgid "Crosses"
1892msgstr "Cruces"
1893
1894#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1895#. "survey stations".
1896#: ../src/printing.cc:507
1897#: n:262
1898msgid "Underground Survey Legs"
1899msgstr "Tiradas Subterráneas"
1900
1901#: ../src/printing.cc:537
1902#: n:393
1903msgid "Cross-sections"
1904msgstr "Seccións transversals"
1905
1906#: ../src/printing.cc:542
1907#: n:394
1908msgid "Walls"
1909msgstr "Paredes"
1910
1911#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1912#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1913#. containing polygons for the inside of cave passages).
1914#: ../src/printing.cc:549
1915#: n:395
1916msgid "Passages"
1917msgstr "Galerias"
1918
1919#: ../src/printing.cc:553
1920#: n:421
1921msgid "Origin in centre"
1922msgstr ""
1923
1924#: ../src/printing.cc:557
1925#: n:422
1926msgid "Full coordinates"
1927msgstr ""
1928
1929#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1930#: ../src/printing.cc:487
1931#: n:263
1932msgid "Tilt angle"
1933msgstr "Angulo de inclinación"
1934
1935#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1936#. around each page
1937#: ../src/printing.cc:565
1938#: n:264
1939msgid "Page Borders"
1940msgstr "Marcos de la página"
1941
1942#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1943#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1944#. angles, etc
1945#: ../src/printing.cc:576
1946#: n:265
1947msgid "Legend"
1948msgstr "Leyenda"
1949
1950#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1951#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1952#: ../src/printing.cc:571
1953#: n:266
1954msgid "Blank Pages"
1955msgstr "Páginas en blanco"
1956
1957#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1958#: ../src/mainfrm.cc:843
1959#: n:270
1960msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1961msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1962
1963#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1964#: ../src/mainfrm.cc:845
1965#: n:346
1966msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1967msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1968
1969#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1970#: ../src/mainfrm.cc:847
1971#: n:449
1972#, fuzzy
1973msgid "Terr&ain"
1974msgstr "Te&rrain"
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:848
1977#: n:271
1978msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1979msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1980
1981#: ../src/mainfrm.cc:849
1982#: n:297
1983msgid "&Grid\tCtrl+G"
1984msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:850
1987#: n:318
1988msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1989msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1990
1991#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1992#. "survey stations".
1993#: ../src/mainfrm.cc:854
1994#: n:272
1995msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1996msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1997
1998#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1999#. "survey stations".
2000#: ../src/mainfrm.cc:857
2001#: n:291
2002msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2003msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:873
2006#: n:273
2007msgid "&Overlapping Names"
2008msgstr "Nombres &Superpuestos"
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:882
2011#: n:450
2012msgid "Co&lour by"
2013msgstr ""
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:885
2016#: n:294
2017msgid "Highlight &Entrances"
2018msgstr "Marca las &Entradas"
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:886
2021#: n:295
2022msgid "Highlight &Fixed Points"
2023msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:887
2026#: n:296
2027msgid "Highlight E&xported Points"
2028msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
2029
2030#: ../src/printing.cc:525
2031#: n:418
2032msgid "Entrances"
2033msgstr "Entradas"
2034
2035#: ../src/printing.cc:529
2036#: n:419
2037msgid "Fixed Points"
2038msgstr "Puntos fijados"
2039
2040#: ../src/printing.cc:533
2041#: n:420
2042msgid "Exported Stations"
2043msgstr "Puntos Exportados"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:892
2046#: n:237
2047msgid "&Perspective"
2048msgstr "Perspecti&va"
2049
2050#: ../src/mainfrm.cc:894
2051#: n:238
2052msgid "Textured &Walls"
2053msgstr "Paredes con te&xtura"
2054
2055#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2056#. using that term instead if it gives a better translation which most
2057#. users will understand.
2058#: ../src/mainfrm.cc:898
2059#: n:239
2060msgid "Fade Distant Ob&jects"
2061msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2062
2063#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2064#. "survey stations".
2065#: ../src/mainfrm.cc:901
2066#: n:298
2067msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2068msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2069
2070#: ../src/mainfrm.cc:907
2071#: ../src/mainfrm.cc:914
2072#: n:356
2073msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2074msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2075
2076#: ../src/gfxcore.cc:3963
2077#: ../src/mainfrm.cc:876
2078#: n:292
2079msgid "Colour by &Depth"
2080msgstr "Colorear por &Profundidad"
2081
2082#: ../src/gfxcore.cc:3964
2083#: ../src/mainfrm.cc:877
2084#: n:293
2085msgid "Colour by D&ate"
2086msgstr "Colorear por &Fecha"
2087
2088#: ../src/gfxcore.cc:3965
2089#: ../src/mainfrm.cc:878
2090#: n:289
2091#, fuzzy
2092msgid "Colour by &Error"
2093msgstr "Color por E&rror"
2094
2095#: ../src/gfxcore.cc:3966
2096#: ../src/mainfrm.cc:879
2097#: n:85
2098msgid "Colour by &Gradient"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/gfxcore.cc:3967
2102#: ../src/mainfrm.cc:880
2103#: n:82
2104msgid "Colour by &Length"
2105msgstr ""
2106
2107#: n:448
2108msgid "Colour by &Survey"
2109msgstr ""
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:942
2112#: n:274
2113msgid "&Compass"
2114msgstr "&Brújula"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:943
2117#: n:275
2118msgid "C&linometer"
2119msgstr "&Clino"
2120
2121#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2122#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2123#: ../src/mainfrm.cc:946
2124#: n:276
2125msgid "Colour &Key"
2126msgstr ""
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:947
2129#: n:277
2130msgid "&Scale Bar"
2131msgstr "Barra de &Escala"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:923
2134#: n:280
2135msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2136msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:890
2139#: ../src/mainfrm.cc:932
2140#: ../src/mainfrm.cc:938
2141#: n:281
2142msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2143msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:948
2146#: n:299
2147msgid "&Indicators"
2148msgstr "I&ndicadores"
2149
2150#: ../src/z_getopt.c:712
2151#: n:300
2152#, c-format
2153msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2154msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2155
2156#: ../src/z_getopt.c:762
2157#: n:302
2158#, c-format
2159msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2160msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:749
2163#: n:303
2164#, c-format
2165msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2166msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:810
2169#: n:305
2170#, c-format
2171msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2172msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:1182
2175#: n:306
2176#, c-format
2177msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2178msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:851
2181#: n:307
2182#, c-format
2183msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2184msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:862
2187#: n:308
2188#, c-format
2189msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2190msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:923
2193#: n:310
2194#, c-format
2195msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2196msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:829
2199#: n:311
2200msgid "&New Presentation"
2201msgstr "&Nueva Presentación"
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:830
2204#: n:312
2205msgid "&Open Presentation..."
2206msgstr "&Abrir Presentación..."
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:831
2209#: n:313
2210msgid "&Save Presentation"
2211msgstr "&Guardar la Presentació"
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:832
2214#: n:314
2215msgid "Sa&ve Presentation As..."
2216msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2217
2218#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2219#: ../src/mainfrm.cc:835
2220#: n:315
2221msgid "&Mark"
2222msgstr "&Marca"
2223
2224#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2225#: ../src/mainfrm.cc:837
2226#: n:316
2227msgid "Pla&y"
2228msgstr "&Reproduce"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:838
2231#: n:317
2232msgid "&Export as Movie..."
2233msgstr "&Exporta como Animación..."
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:2517
2236#: n:331
2237msgid "Export Movie"
2238msgstr "Exporta como Animación"
2239
2240#: ../src/cavernlog.cc:653
2241#: ../src/mainfrm.cc:376
2242#: n:319
2243msgid "Select an output filename"
2244msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:373
2247#: ../src/mainfrm.cc:2439
2248#: n:320
2249msgid "Aven presentations"
2250msgstr "Presentaciones Aven"
2251
2252#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2253#: ../src/mainfrm.cc:2025
2254#: n:321
2255msgid "Save Screenshot"
2256msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:2434
2259#: ../src/mainfrm.cc:2437
2260#: n:322
2261msgid "Select a presentation to open"
2262msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2263
2264#: ../src/mainfrm.cc:447
2265#: n:323
2266#, c-format
2267msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2268msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2269
2270#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2271#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2272#: ../src/mainfrm.cc:1951
2273#: n:324
2274msgid "Compass PLT files"
2275msgstr "Archivos Compass PLT"
2276
2277#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2278#. package, so don’t translate it.
2279#: ../src/mainfrm.cc:1958
2280#: n:325
2281msgid "CMAP XYZ files"
2282msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2283
2284#. TRANSLATORS: title of message box
2285#: ../src/mainfrm.cc:2088
2286#: ../src/mainfrm.cc:2411
2287#: ../src/mainfrm.cc:2428
2288#: n:326
2289msgid "Modified Presentation"
2290msgstr "Presentación Modificada"
2291
2292#. TRANSLATORS: and the question in that box
2293#: ../src/mainfrm.cc:2086
2294#: ../src/mainfrm.cc:2410
2295#: ../src/mainfrm.cc:2427
2296#: n:327
2297msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2298msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2299
2300#: ../src/mainfrm.cc:2728
2301#: ../src/mainfrm.cc:2739
2302#: n:328
2303msgid "No matches were found."
2304msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2305
2306#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2307#: ../src/mainfrm.cc:1039
2308#: n:332
2309msgid "Find"
2310msgstr "Encuentra"
2311
2312#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2313#: ../src/mainfrm.cc:1041
2314#: ../src/mainfrm.cc:2771
2315#: n:333
2316msgid "Hide"
2317msgstr "Oculta"
2318
2319#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2320#: ../src/mainfrm.cc:2732
2321#: n:334
2322#, c-format
2323msgid "Hide %d found stations"
2324msgstr ""
2325
2326#: ../src/mainfrm.cc:256
2327#: ../src/mainfrm.cc:2176
2328#: ../src/mainfrm.cc:2257
2329#: ../src/mainfrm.cc:2309
2330#: n:335
2331msgid "Altitude"
2332msgstr "Altitud"
2333
2334#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2335#. window
2336#: ../src/mainfrm.cc:712
2337#: n:336
2338msgid "You may only view one 3d file at a time."
2339msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:949
2342#: n:337
2343msgid "&Side Panel"
2344msgstr "&Panel Lateral"
2345
2346#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2347#. Easting)
2348#: ../src/mainfrm.cc:2174
2349#: ../src/mainfrm.cc:2196
2350#: ../src/mainfrm.cc:2198
2351#: ../src/mainfrm.cc:2308
2352#: n:338
2353#, c-format
2354msgid "%.2f E, %.2f N"
2355msgstr "%.2f E, %.2f N"
2356
2357#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2358#. From <stationname>
2359#. H: 123.45m V: 234.56m
2360#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2361#: ../src/mainfrm.cc:2216
2362#: ../src/mainfrm.cc:2266
2363#: ../src/mainfrm.cc:2328
2364#: n:339
2365#, c-format
2366msgid "From %s"
2367msgstr "Desde %s"
2368
2369#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2370#: ../src/mainfrm.cc:2341
2371#: n:340
2372#, c-format
2373msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2374msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2375
2376#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2377#. in Compass bearing)
2378#: ../src/mainfrm.cc:2353
2379#: n:341
2380#, c-format
2381msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2382msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2383
2384#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2385#.
2386#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2387#: ../src/gfxcore.cc:3954
2388#: ../src/gfxcore.cc:3974
2389#: ../src/mainfrm.cc:951
2390#: n:342
2391msgid "&Metric"
2392msgstr "&Metrico"
2393
2394#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2395#.
2396#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2397#. circle.
2398#: ../src/gfxcore.cc:3916
2399#: ../src/gfxcore.cc:3934
2400#: ../src/gfxcore.cc:3976
2401#: ../src/mainfrm.cc:952
2402#: n:343
2403msgid "&Degrees"
2404msgstr "&Grados"
2405
2406#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2407#.
2408#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2409#. degrees = 50 grad).
2410#: ../src/gfxcore.cc:3939
2411#: ../src/mainfrm.cc:953
2412#: n:430
2413msgid "&Percent"
2414msgstr "Porc&entaje"
2415
2416#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2417#. used e.g.  "5km".
2418#.
2419#. If there should be a space between the number and this, include
2420#. one in the translation.
2421#: ../src/gfxcore.cc:1267
2422#: ../src/printing.cc:1154
2423#: n:423
2424msgid "km"
2425msgstr "km"
2426
2427#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2428#. e.g. "10m".
2429#.
2430#. If there should be a space between the number and this, include
2431#. one in the translation.
2432#: ../src/commands.c:309
2433#: ../src/gfxcore.cc:1102
2434#: ../src/gfxcore.cc:1194
2435#: ../src/gfxcore.cc:1274
2436#: ../src/mainfrm.cc:2165
2437#: ../src/mainfrm.cc:2232
2438#: ../src/mainfrm.cc:2252
2439#: ../src/mainfrm.cc:2301
2440#: ../src/mainfrm.cc:2332
2441#: ../src/printing.cc:1156
2442#: n:424
2443msgid "m"
2444msgstr "m"
2445
2446#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2447#. used e.g.  "50cm".
2448#.
2449#. If there should be a space between the number and this, include
2450#. one in the translation.
2451#: ../src/gfxcore.cc:1282
2452#: ../src/printing.cc:1159
2453#: n:425
2454msgid "cm"
2455msgstr "cm"
2456
2457#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2458#. plural), used e.g.  "2 miles".
2459#.
2460#. If there should be a space between the number and this,
2461#. include one in the translation.
2462#: ../src/gfxcore.cc:1295
2463#: n:426
2464msgid " miles"
2465msgstr " millas"
2466
2467#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2468#. singular), used e.g.  "1 mile".
2469#.
2470#. If there should be a space between the number and this,
2471#. include one in the translation.
2472#: ../src/gfxcore.cc:1302
2473#: n:427
2474msgid " mile"
2475msgstr " milla"
2476
2477#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2478#. as "10ft".
2479#.
2480#. If there should be a space between the number and this, include
2481#. one in the translation.
2482#: ../src/commands.c:310
2483#: ../src/gfxcore.cc:1102
2484#: ../src/gfxcore.cc:1194
2485#: ../src/gfxcore.cc:1310
2486#: ../src/mainfrm.cc:2170
2487#: ../src/mainfrm.cc:2235
2488#: ../src/mainfrm.cc:2255
2489#: ../src/mainfrm.cc:2306
2490#: ../src/mainfrm.cc:2337
2491#: n:428
2492msgid "ft"
2493msgstr "pie"
2494
2495#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2496#. e.g. as "6in".
2497#.
2498#. If there should be a space between the number and this, include
2499#. one in the translation.
2500#: ../src/gfxcore.cc:1318
2501#: n:429
2502msgid "in"
2503msgstr "in"
2504
2505#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2506#: ../src/gfxcore.cc:3911
2507#: n:387
2508msgid "&Hide Compass"
2509msgstr ""
2510
2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2512#: ../src/gfxcore.cc:3929
2513#: n:384
2514msgid "&Hide Clino"
2515msgstr ""
2516
2517#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2518#: ../src/gfxcore.cc:3949
2519#: n:385
2520msgid "&Hide scale bar"
2521msgstr ""
2522
2523#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2524#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2525#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2526#: ../src/gfxcore.cc:3972
2527#: n:386
2528msgid "&Hide colour key"
2529msgstr ""
2530
2531#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2532#. itself.
2533#: ../src/commands.c:312
2534#: ../src/gfxcore.cc:754
2535#: ../src/gfxcore.cc:844
2536#: ../src/gfxcore.cc:1166
2537#: ../src/mainfrm.cc:2219
2538#: ../src/mainfrm.cc:2345
2539#: ../src/printing.cc:89
2540#: n:344
2541msgid "°"
2542msgstr "°"
2543
2544#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2545#. circle).
2546#: ../src/commands.c:313
2547#: ../src/gfxcore.cc:759
2548#: ../src/gfxcore.cc:849
2549#: ../src/gfxcore.cc:1166
2550#: n:76
2551msgid "ᵍ"
2552msgstr "ᵍ"
2553
2554#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2555#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2556#.
2557#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2558#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2559#: ../src/mainfrm.cc:2227
2560#: ../src/mainfrm.cc:2348
2561#: n:345
2562msgid "grad"
2563msgstr "g.cent."
2564
2565#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2566#. degrees = 50 grad).
2567#: ../src/commands.c:314
2568#: ../src/gfxcore.cc:835
2569#: ../src/gfxcore.cc:853
2570#: n:96
2571msgid "%"
2572msgstr "%"
2573
2574#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2575#. vertical angles.
2576#: ../src/gfxcore.cc:829
2577#: n:431
2578msgid "∞"
2579msgstr "∞"
2580
2581#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2582#. in Compass bearing)
2583#: ../src/mainfrm.cc:2239
2584#: n:374
2585#, c-format
2586msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2587msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2588
2589#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2590#: ../src/mainfrm.cc:2272
2591#: n:375
2592#, c-format
2593msgid "%s: V %.2f%s"
2594msgstr "%s: V %.2f%s"
2595
2596#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2597#. tree hierarchy of survey station names
2598#: ../src/mainfrm.cc:1096
2599#: n:376
2600msgid "Surveys"
2601msgstr "Topografías"
2602
2603#: ../src/mainfrm.cc:1097
2604#: n:377
2605msgid "Presentation"
2606msgstr "Presentación"
2607
2608#: ../src/mainfrm.cc:254
2609#: n:378
2610msgid "Easting"
2611msgstr "Este"
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:255
2614#: n:379
2615msgid "Northing"
2616msgstr "Norte"
2617
2618#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2619#. accelerator key.
2620#.
2621#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2622#.
2623#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2624#. c.f. 201, 380, 381.
2625#: ../src/mainfrm.cc:781
2626#: n:220
2627msgid "&Open...\tCtrl+O"
2628msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2629
2630#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2631#. terrain.
2632#: ../src/mainfrm.cc:784
2633#: n:453
2634msgid "Open &Terrain..."
2635msgstr "Abrir &Terreno..."
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:785
2638#: n:144
2639msgid "Show &Log"
2640msgstr "Mostrar &Registro"
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:788
2643#: n:380
2644msgid "&Print...\tCtrl+P"
2645msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:789
2648#: n:381
2649msgid "P&age Setup..."
2650msgstr "Configuración de la &página..."
2651
2652#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2653#: ../src/mainfrm.cc:792
2654#: n:201
2655msgid "&Screenshot..."
2656msgstr "&Captura de pantalla..."
2657
2658#: ../src/mainfrm.cc:793
2659#: n:382
2660msgid "&Export as..."
2661msgstr "&Exporta como..."
2662
2663#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2664#. file.
2665#: ../src/printing.cc:700
2666#: n:401
2667msgid "Export as:"
2668msgstr "Exporta como:"
2669
2670#. TRANSLATORS: Title of the export
2671#. dialog
2672#: ../src/printing.cc:354
2673#: n:383
2674msgid "Export"
2675msgstr "Exportar"
2676
2677#. TRANSLATORS: for about box:
2678#: ../src/aboutdlg.cc:141
2679#: n:390
2680msgid "System Information:"
2681msgstr "Información del Sistema:"
2682
2683#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2684#: ../src/printing.cc:737
2685#: n:398
2686msgid "Print Preview"
2687msgstr "Vista previa de la impressión"
2688
2689#. TRANSLATORS: Title of the print
2690#. dialog
2691#: ../src/printing.cc:351
2692#: n:399
2693msgid "Print"
2694msgstr "Imprimir"
2695
2696#: ../src/printing.cc:632
2697#: n:400
2698msgid "&Print..."
2699msgstr "&Imprimir..."
2700
2701#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2702#. "survey stations".
2703#: ../src/printing.cc:513
2704#: n:403
2705msgid "Sur&face Survey Legs"
2706msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2707
2708#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2709#: ../src/mainfrm.cc:141
2710#: n:404
2711msgid "Edit Waypoint"
2712msgstr "Editar waypoint"
2713
2714#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2715#. in a presentation.
2716#: ../src/mainfrm.cc:180
2717#: n:278
2718msgid " (unused in perspective view)"
2719msgstr ""
2720
2721#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2722#. presentation.
2723#: ../src/mainfrm.cc:187
2724#: n:279
2725msgid "Time: "
2726msgstr "Tiempo: "
2727
2728#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2729#. waypoint in a presentation.
2730#: ../src/mainfrm.cc:191
2731#: n:282
2732msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2733msgstr ""
2734
2735#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2736#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2737#: ../src/aven.cc:255
2738#: n:405
2739#, c-format
2740msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2741msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2742
2743#: ../src/readval.c:336
2744#: n:392
2745msgid "Separator in survey name"
2746msgstr ""
2747
2748#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2749#. anonymous station.
2750#: ../src/labelinfo.h:82
2751#: n:56
2752msgid "anonymous station"
2753msgstr ""
2754
2755#: ../src/readval.c:119
2756#: ../src/readval.c:134
2757#: ../src/readval.c:151
2758#: n:3
2759msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2760msgstr ""
2761
2762#: ../src/mainfrm.cc:870
2763#: n:406
2764msgid "Spla&y Legs"
2765msgstr ""
2766
2767#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2768#. splay legs are not shown.
2769#: ../src/mainfrm.cc:862
2770#: n:407
2771msgid "&Hide"
2772msgstr "&Oculta"
2773
2774#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2775#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2776#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2777#: ../src/mainfrm.cc:866
2778#: n:408
2779msgid "&Fade"
2780msgstr "&Descolorarse"
2781
2782#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2783#. splay legs are shown the same as other legs.
2784#: ../src/mainfrm.cc:869
2785#: n:409
2786msgid "&Show"
2787msgstr "&Mostrar"
2788
2789#: ../src/extend.c:525
2790#: n:105
2791msgid "Reading in data - please wait…"
2792msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
2793
2794#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2795#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2796#. the 3d file
2797#: ../src/extend.c:267
2798#: ../src/extend.c:285
2799#: ../src/extend.c:330
2800#: ../src/extend.c:372
2801#: ../src/extend.c:414
2802#: n:510
2803#, c-format
2804msgid "Failed to find station %s"
2805msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2806
2807#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2808#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2809#. 3d file
2810#: ../src/extend.c:311
2811#: ../src/extend.c:353
2812#: ../src/extend.c:395
2813#: ../src/extend.c:437
2814#: n:511
2815#, c-format
2816msgid "Failed to find leg %s → %s"
2817msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2818
2819#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2820#: ../src/extend.c:258
2821#: n:512
2822#, c-format
2823msgid "Starting from station %s"
2824msgstr "Inicio desde la estación %s"
2825
2826#. TRANSLATORS: for extend:
2827#: ../src/extend.c:278
2828#: n:513
2829#, c-format
2830msgid "Extending to the left from station %s"
2831msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2832
2833#. TRANSLATORS: for extend:
2834#: ../src/extend.c:323
2835#: n:514
2836#, c-format
2837msgid "Extending to the right from station %s"
2838msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2839
2840#. TRANSLATORS: for extend:
2841#: ../src/extend.c:298
2842#: n:515
2843#, c-format
2844msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2845msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2846
2847#. TRANSLATORS: for extend:
2848#: ../src/extend.c:343
2849#: n:516
2850#, c-format
2851msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2852msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2853
2854#. TRANSLATORS: for extend:
2855#: ../src/extend.c:407
2856#: n:517
2857#, c-format
2858msgid "Breaking survey loop at station %s"
2859msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2860
2861#. TRANSLATORS: for extend:
2862#: ../src/extend.c:427
2863#: n:518
2864#, c-format
2865msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2866msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend:
2869#: ../src/extend.c:365
2870#: n:519
2871#, c-format
2872msgid "Swapping extend direction from station %s"
2873msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2874
2875#. TRANSLATORS: for extend:
2876#: ../src/extend.c:385
2877#: n:520
2878#, c-format
2879msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2880msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2881
2882#. TRANSLATORS: for extend:
2883#: ../src/extend.c:569
2884#: n:521
2885#, c-format
2886msgid "Applying specfile: “%s”"
2887msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2888
2889#. TRANSLATORS: for extend:
2890#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2891#: ../src/extend.c:632
2892#: n:522
2893#, c-format
2894msgid "Writing %s…"
2895msgstr "Escribiendo %s…"
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2898#: ../src/sorterr.c:53
2899#: n:179
2900msgid "sort by horizontal error factor"
2901msgstr ""
2902
2903#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2904#: ../src/sorterr.c:55
2905#: n:180
2906msgid "sort by vertical error factor"
2907msgstr ""
2908
2909#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2910#: ../src/sorterr.c:57
2911#: n:181
2912msgid "sort by percentage error"
2913msgstr ""
2914
2915#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2916#: ../src/sorterr.c:59
2917#: n:182
2918msgid "sort by error per leg"
2919msgstr ""
2920
2921#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2922#: ../src/sorterr.c:61
2923#: n:183
2924msgid "replace .err file with resorted version"
2925msgstr ""
2926
2927#: ../src/sorterr.c:81
2928#: ../src/sorterr.c:98
2929#: ../src/sorterr.c:170
2930#: n:112
2931msgid "Couldn’t parse .err file"
2932msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
2933
2934#. TRANSLATORS: for diffpos:
2935#: ../src/diffpos.c:159
2936#: n:500
2937#, c-format
2938msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2939msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2940
2941#. TRANSLATORS: for diffpos:
2942#: ../src/diffpos.c:196
2943#: n:501
2944#, c-format
2945msgid "Added: %s"
2946msgstr "Añadido: %s"
2947
2948#. TRANSLATORS: for diffpos:
2949#: ../src/diffpos.c:219
2950#: n:502
2951#, c-format
2952msgid "Deleted: %s"
2953msgstr "Borrado: %s"
2954
2955#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2956#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2957#.
2958#. *begin crawl     ; <- second warning here
2959#. 1 2 9.45 234 -01
2960#. *end crawl
2961#. *begin crawl     ; <- first warning here
2962#. 2 3 7.67 223 -03
2963#. *end crawl
2964#.
2965#. Would lead to:
2966#.
2967#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2968#. crawl.svx:1: Originally entered here
2969#.
2970#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2971#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2972#: ../src/commands.c:576
2973#: n:29
2974#, fuzzy
2975msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2976msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
2977
2978#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2979#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2980#.
2981#. *begin crawl
2982#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2983#. *end crawl
2984#. *begin crawl     # <- first warning here
2985#. 2 3 7.67 223 -03
2986#. *end crawl
2987#.
2988#. Would lead to:
2989#.
2990#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2991#. crawl.svx:1: Originally entered here
2992#.
2993#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2994#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2995#: ../src/commands.c:594
2996#: n:30
2997msgid "Originally entered here"
2998msgstr "Originalmente entrado aqui"
2999
3000#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3001#. deprecated, so this error would be generated by:
3002#.
3003#. *equate \foo.7 1
3004#.
3005#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3006#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3007#: ../src/commands.c:496
3008#: ../src/readval.c:85
3009#: ../src/readval.c:89
3010#: n:25
3011msgid "ROOT is deprecated"
3012msgstr "ROOT ya no se usa"
3013
3014#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3015#: ../src/dump3d.c:51
3016#: n:204
3017msgid "rewind file and read it a second time"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/dump3d.c:52
3021#: n:396
3022msgid "show survey date information (if present)"
3023msgstr ""
3024
3025#: ../src/findentrances.cc:111
3026#: ../src/gfxcore.cc:2749
3027#: ../src/gpx.cc:70
3028#: ../src/kml.cc:69
3029#: n:287
3030#, c-format
3031msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3032msgstr ""
3033
3034#: ../src/findentrances.cc:114
3035#: ../src/gfxcore.cc:2755
3036#: ../src/gpx.cc:75
3037#: ../src/kml.cc:74
3038#: n:288
3039#, c-format
3040msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3041msgstr ""
3042
3043#: ../src/findentrances.cc:169
3044#: n:388
3045msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3046msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
3047
3048#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3049#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3050#. what the input datum is.
3051#: ../src/findentrances.cc:160
3052#: n:389
3053msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3054msgstr ""
3055
3056#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3057#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3058#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3059#. user must specify it here for export formats which need to know it
3060#. (e.g. GPX).
3061#: ../src/printing.cc:592
3062#: n:440
3063msgid "Coordinate projection"
3064msgstr ""
3065
3066#: ../src/cad3d.c:661
3067#: n:100
3068msgid "do not generate station markers"
3069msgstr ""
3070
3071#: ../src/cad3d.c:662
3072#: n:101
3073msgid "do not generate station labels"
3074msgstr ""
3075
3076#: ../src/cad3d.c:663
3077#: n:102
3078msgid "do not generate survey legs"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/cad3d.c:667
3082#: n:103
3083msgid "produce an elevation view"
3084msgstr ""
3085
3086#: ../src/cad3d.c:664
3087#: n:148
3088#, c-format
3089msgid "generate grid (default %sm)"
3090msgstr ""
3091
3092#: ../src/cad3d.c:665
3093#: n:149
3094#, c-format
3095msgid "station labels text height (default %s)"
3096msgstr ""
3097
3098#: ../src/cad3d.c:666
3099#: n:152
3100#, c-format
3101msgid "station marker size (default %s)"
3102msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3103
3104#: ../src/cad3d.c:668
3105#: n:155
3106#, c-format
3107msgid "factor to scale down by (default %s)"
3108msgstr ""
3109
3110#: ../src/cad3d.c:669
3111#: n:156
3112msgid "produce DXF output"
3113msgstr ""
3114
3115#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3116#. translated.
3117#: ../src/cad3d.c:672
3118#: n:158
3119msgid "produce Skencil output"
3120msgstr ""
3121
3122#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3123#. so should not be translated.
3124#: ../src/cad3d.c:675
3125#: n:159
3126msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3127msgstr ""
3128
3129#: ../src/cad3d.c:676
3130#: n:160
3131msgid "produce SVG output"
3132msgstr ""
3133
3134#, c-format
3135#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3136#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3137
3138#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3139#~ msgid "Solid Su&rface"
3140#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3141
3142#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3143#, c-format
3144#~ msgid "%d found"
3145#~ msgstr "%d encontradas"
3146
3147#: ../src/mainfrm.cc:918
3148#: n:347
3149#~ msgid "&Preferences..."
3150#~ msgstr "&Preferencias..."
3151
3152#: n:348
3153#~ msgid "Draw passage walls"
3154#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3155
3156#: n:349
3157#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3158#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3159
3160#: n:350
3161#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3162#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3163
3164#: n:351
3165#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3166#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3167
3168#: n:352
3169#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3170#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3171
3172#: n:353
3173#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3174#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3175
3176#: n:354
3177#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3178#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3179
3180#: n:355
3181#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3182#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3183
3184#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3185#. "survey stations".
3186#: n:357
3187#~ msgid "Display underground survey legs"
3188#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
3189
3190#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3191#. "survey stations".
3192#: n:358
3193#~ msgid "Display surface survey legs"
3194#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
3195
3196#: n:359
3197#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3198#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
3199
3200#: n:360
3201#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3202#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
3203
3204#: n:361
3205#~ msgid "Draw a grid"
3206#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3207
3208#: n:362
3209#~ msgid "metric units"
3210#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3211
3212#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3213#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3214#: n:363
3215#~ msgid "imperial units"
3216#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3217
3218#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3219#. full circle.
3220#: n:364
3221#~ msgid "degrees (°)"
3222#~ msgstr "grados (°)"
3223
3224#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3225#. full circle.
3226#: n:365
3227#~ msgid "grads"
3228#~ msgstr "grados centesimales"
3229
3230#: n:366
3231#~ msgid "Display measurements in"
3232#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3233
3234#: n:367
3235#~ msgid "Display angles in"
3236#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3237
3238#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3239#: n:368
3240#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3241#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3242
3243#: n:369
3244#~ msgid "Display scale bar"
3245#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3246
3247#: n:370
3248#~ msgid "Display depth bar"
3249#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3250
3251#: n:371
3252#~ msgid "Display compass"
3253#~ msgstr "Muestra la brújula"
3254
3255#: n:372
3256#~ msgid "Display clinometer"
3257#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3258
3259#: n:373
3260#~ msgid "Display side panel"
3261#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.