source: git/lib/es.po @ 42c7efe

add-show-splaysline_contentsproj-api-updatestereosvn/github/mastersvn/origin/mastersvn/tags/1.2.0svn/tags/1.2.1svn/tags/1.2.2svn/tags/1.2.3svn/tags/1.2.4svn/tags/1.2.5svn/trunk
Last change on this file since 42c7efe was de8488a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/,src/printwx.cc: Use stock wx button IDs wxID_PRINT and
wxID_PREVIEW where appropriate.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3609 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 55.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "desde"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "En el archivo incluido desde"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
48
49#: ../src/readval.c:121
50#, c-format
51msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
52msgstr "Carácter `%c' no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
53
54#: ../src/readval.c:319
55msgid "Field may not be omitted"
56msgstr "Campo que no puede ser omitido"
57
58#: ../src/datain.c:1436
59#: ../src/datain.c:1447
60#: ../src/datain.c:1708
61#: ../src/readval.c:321
62#: ../src/readval.c:362
63#: ../src/readval.c:392
64#, c-format
65msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
66msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado `%s'"
67
68#: ../src/commands.c:1413
69#, c-format
70msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
71msgstr "Encontrado `%s', esperando `PRESERVE', `TOUPPER', o `TOLOWER'"
72
73#: ../src/matrix.c:359
74#: ../src/message.c:233
75#: ../src/debug.h:45
76#: ../src/debug.h:47
77msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
78msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
79
80#: ../src/commands.c:1620
81#: ../src/extend.c:420
82#, c-format
83msgid "Unknown command `%s'"
84msgstr "Comando desconocido `%s'"
85
86#: ../src/netbits.c:407
87#, c-format
88msgid "Station `%s' equated to itself"
89msgstr "Estación `%s' igualada a si misma"
90
91#: ../src/datain.c:970
92msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
93msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
94
95#: ../src/datain.c:236
96#: ../src/extend.c:425
97msgid "End of line not blank"
98msgstr "Fin de línea no vacio"
99
100#: ../src/cavern.c:375
101#, c-format
102msgid "There were %d warning(s)."
103msgstr "Havia %d alerta(s)."
104
105#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
106#. Possibly better not to translate it.
107#: ../src/cavernlog.cc:210
108#, c-format
109msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
110msgstr "No se pudo abrir el `pipe': `%s'"
111
112#: ../src/datain.c:80
113#: ../src/datain.c:88
114#: ../src/datain.c:95
115#: ../src/datain.c:723
116#: ../src/extend.c:544
117#: ../src/sorterr.c:75
118#: ../src/sorterr.c:92
119#: ../src/sorterr.c:234
120msgid "Error reading file"
121msgstr "Error leyendo el archivo"
122
123#: ../src/message.c:1196
124msgid "Too many errors - giving up"
125msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
126
127#: ../src/commands.c:1291
128msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
129msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
130
131#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
132#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
133#. no meaning!
134#: ../src/datain.c:943
135msgid "Compass reading given on plumbed leg"
136msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
137
138#: ../src/commands.c:569
139msgid "END with no matching BEGIN in this file"
140msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
141
142#: ../src/datain.c:710
143msgid "BEGIN with no matching END in this file"
144msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
145
146#: ../src/printwx.cc:1166
147#: ../src/datain.c:352
148#: ../src/img.c:176
149#, c-format
150msgid "Couldn't open data file `%s'"
151msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos `%s'"
152
153#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
154#. would be generated by:
155#. *equate \foo.7 1
156#: ../src/commands.c:416
157#: ../src/readval.c:62
158#: ../src/readval.c:66
159msgid "ROOT is deprecated"
160msgstr "ROOT ya no se usa"
161
162#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
163#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
164#. *equate entrance outer.inner.1
165#. *begin outer
166#. *begin inner
167#. *export 1
168#. 1 2 1.23 045 -6
169#. *end inner
170#. *end outer
171#: ../src/commands.c:813
172#: ../src/listpos.c:130
173#: ../src/readval.c:240
174#, c-format
175msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
176msgstr "La estació `%s' no ha sido exportada desde la topografía `%s'"
177
178#: ../src/readval.c:212
179#, c-format
180msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
181msgstr "`%s' no puede ser a la vez una estación y una topografía"
182
183#: ../src/extend.c:247
184#: ../src/extend.c:262
185#: ../src/extend.c:302
186#: ../src/extend.c:342
187#: ../src/extend.c:382
188#: ../src/readval.c:118
189msgid "Expecting station name"
190msgstr "Esperando un nombre de estación"
191
192#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
193#: ../src/commands.c:479
194msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
195msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
196
197#: ../src/commands.c:486
198msgid "Originally entered here"
199msgstr "Originalmente entrado aqui"
200
201#: ../src/commands.c:1439
202#, c-format
203msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
204msgstr "Encontrado `%s', esperando `EQUATES', `EXPORTS', o `PLUMBS'"
205
206#: ../src/commands.c:1445
207#, c-format
208msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
209msgstr "Encontrado `%s', esperando `ON' o `OFF'"
210
211#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
212#: ../src/commands.c:786
213msgid "Only one station in EQUATE command"
214msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
215
216#: ../src/commands.c:372
217#, c-format
218msgid "Unknown quantity `%s'"
219msgstr "Cantidad `%s' desconocida"
220
221#: ../src/commands.c:298
222#, c-format
223msgid "Unknown units `%s'"
224msgstr "Unidades `%s' desconocidas"
225
226#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
227#. *begin
228#. 1 2 10.00 178 -01
229#. *end entrance      <--[Message given here]
230#: ../src/commands.c:586
231msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
232msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
233
234#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
235#. the correct term in other languages may be singular.
236#: ../src/commands.c:307
237#, c-format
238msgid "Invalid units `%s' for quantity"
239msgstr "Unidades `%s' inválidas para cantidad"
240
241#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
242#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
243#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
244#: ../src/img.c:177
245msgid "Out of memory %.0s"
246msgstr "Memória insuficiente %.0s"
247
248#: ../src/commands.c:366
249#, c-format
250msgid "Unknown instrument `%s'"
251msgstr "Instrumento `%s' desconocido"
252
253#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
254#: ../src/commands.c:1267
255msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
256msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
257
258#: ../src/commands.c:1309
259#, c-format
260msgid "Unknown setting `%s'"
261msgstr "Configuración `%s' desconocida"
262
263#: ../src/commands.c:409
264#, c-format
265msgid "Unknown character class `%s'"
266msgstr "Clase de carácter desconocida `%s'"
267
268#: ../src/extend.c:590
269#: ../src/netskel.c:89
270msgid "No survey data"
271msgstr "Ningún dato de topografia"
272
273#: ../src/filename.c:52
274#: ../src/img.c:178
275#, c-format
276msgid "Filename `%s' refers to directory"
277msgstr "Nombre de archivo `%s' referido a un directorio"
278
279#: ../src/netartic.c:374
280msgid "Survey not all connected to fixed stations"
281msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
282
283#: ../src/commands.c:725
284#: ../src/datain.c:633
285msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
286msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
287
288#: ../src/cavern.c:277
289#: ../src/filename.c:55
290#: ../src/img.c:179
291#, c-format
292msgid "Failed to open output file `%s'"
293msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida `%s'"
294
295#: ../src/commands.c:1364
296msgid "Standard deviation must be positive"
297msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
298
299#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
300#: ../src/cmdline.c:147
301msgid "Usage"
302msgstr "Utilización"
303
304#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
305#: ../src/netbits.c:335
306#, c-format
307msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
308msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (`%s') - error de transcripción?"
309
310#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
311#. full circle.
312#. Marked as fuzzy as I have a note from Eric querying if "grados" is correct in ca here.
313#: ../src/datain.c:901
314#: ../src/datain.c:916
315#, fuzzy
316msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
317msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
318
319#: ../src/netbits.c:422
320#, c-format
321msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
322msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: `%s' y `%s'"
323
324#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
325#: ../src/netbits.c:428
326#, c-format
327msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
328msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: `%s' y `%s'"
329
330#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
331#: ../src/commands.c:643
332msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
333msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
334
335#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
336#: ../src/commands.c:728
337#: ../src/datain.c:635
338msgid "Station already fixed at the same coordinates"
339msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
340
341#: ../src/commands.c:636
342msgid "More than one FIX command with no coordinates"
343msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
344
345#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
346#. would generate error 57:
347#. *begin fred
348#. 1 2 1.23 045 -6
349#. *export 2
350#. *end fred
351#: ../src/commands.c:1621
352msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
353msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a *BEGIN <TOPOGRAFÍA>'"
354
355#: ../src/readval.c:448
356msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
357msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
358
359#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
360#: ../src/datain.c:818
361#: ../src/datain.c:827
362msgid "Suspicious compass reading"
363msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
364
365#: ../src/datain.c:1414
366msgid "Negative tape reading"
367msgstr "Lectura de longitud negativa"
368
369#: ../src/commands.c:638
370msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
371msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
372
373#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
374#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
375#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
376#. a near vertical leg
377#: ../src/datain.c:1117
378msgid "Tape reading is less than change in depth"
379msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
380
381#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
382#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
383#. neither style nor reading is a keyword in the program
384#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
385#: ../src/commands.c:1018
386#, c-format
387msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
388msgstr "Campo `%s' no permitido en este estilo de datos `%s'"
389
390#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
391#: ../src/commands.c:1181
392#, c-format
393msgid "Too few readings for data style `%s'"
394msgstr "Faltan campos para el estilo de datos `%s'"
395
396#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
397#: ../src/commands.c:985
398#, c-format
399msgid "Data style `%s' unknown"
400msgstr "Estilo de datos `%s' desconocido"
401
402#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
403#. *begin example
404#. *export 1
405#. *export 1
406#. 1 2 1.24 045 -6
407#. *end example
408#: ../src/commands.c:857
409#, c-format
410msgid "Station `%s' already exported"
411msgstr "La estación `%s' ya ha sido exportada anteriormente"
412
413#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
414#: ../src/commands.c:1036
415#, c-format
416msgid "Duplicate reading `%s'"
417msgstr "Campo duplicado `%s'"
418
419#: ../src/commands.c:754
420#, c-format
421msgid "FLAG `%s' unknown"
422msgstr "FLAG `%s' desconocido"
423
424#: ../src/readval.c:406
425msgid "Missing \""
426msgstr "Falta \""
427
428#: ../src/listpos.c:105
429#, c-format
430msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
431msgstr "La estacioón `%s' solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
432
433#: ../src/netartic.c:379
434msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
435msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
436
437#: ../src/netskel.c:128
438#, c-format
439msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
440msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
441
442#. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any survey
443#: ../src/netskel.c:896
444#, c-format
445msgid "Unused fixed point `%s'"
446msgstr "Punto fijado no utilizado `%s'"
447
448#: ../src/matrix.c:123
449msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
450msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
451
452#: ../src/matrix.c:135
453#, c-format
454msgid "Solving %d simultaneous equations"
455msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
456
457#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
458#: ../src/matrix.c:150
459#, c-format
460msgid "Solving to find %c coordinates"
461msgstr "Resolviendo para encontrar coordenadas %c"
462
463#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
464#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't)
465#: ../src/commands.c:1090
466#, c-format
467msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
468msgstr "El campo `%s' duplica campo(s) precedente(s)"
469
470#: ../src/matrix.c:133
471msgid "Solving one equation"
472msgstr "Resolviendo una ecuación"
473
474#: ../src/datain.c:889
475#: ../src/datain.c:1111
476#: ../src/datain.c:1300
477msgid "Negative adjusted tape reading"
478msgstr "Distancia ajustada negativa"
479
480#: ../src/commands.c:1539
481#: ../src/commands.c:1559
482msgid "Date is in the future!"
483msgstr "La fecha es en el futuro!"
484
485#: ../src/commands.c:1563
486msgid "End of date range is before the start"
487msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
488
489#: ../src/avenprcore.cc:118
490#, c-format
491msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
492msgstr "Parámetros `%s' tienen un valor incorrecto `%s' en el archivo de configuración de la impresora"
493
494#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
495#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
496#: ../src/netskel.c:980
497#, c-format
498msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
499msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente `%s'"
500
501#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
502#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
503#: ../src/datain.c:930
504#: ../src/datain.c:951
505msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
506msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
507
508#: ../src/avenprcore.cc:113
509#, c-format
510msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
511msgstr "Parámetros `%s' faltan en el archivo de configuración de la impresora"
512
513#: ../src/readval.c:456
514msgid "Invalid month"
515msgstr "Mes inválido"
516
517#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
518#: ../src/readval.c:464
519msgid "Invalid day of the month"
520msgstr "El dia del mes es inválido"
521
522#, c-format
523msgid "Error in format of font file `%s'"
524msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes `%s'"
525
526#: ../src/readval.c:116
527msgid "Expecting survey name"
528msgstr "Esperando un nombre de topografía"
529
530#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
531#: ../src/message.c:224
532msgid "Abnormal termination"
533msgstr "Finalización anormal"
534
535#: ../src/message.c:225
536msgid "Arithmetic error"
537msgstr "Error aritmético"
538
539#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
540#: ../src/message.c:226
541msgid "Illegal instruction"
542msgstr "Instrucción ilegal"
543
544#: ../src/mainfrm.cc:364
545#: ../src/extend.c:539
546#: ../src/sorterr.c:140
547#, c-format
548msgid "Couldn't open file `%s'"
549msgstr "No se pudo abrir el archivo `%s'"
550
551#: ../src/message.c:227
552msgid "Bad memory access"
553msgstr "Acceso a memoria erróneo"
554
555#: ../src/commands.c:418
556#: ../src/commands.c:481
557#: ../src/commands.c:509
558#: ../src/commands.c:999
559#: ../src/commands.c:1293
560#: ../src/readval.c:68
561msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
562msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
563
564#: ../src/message.c:228
565msgid "Unknown signal received"
566msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
567
568#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
569#. full circle.
570#: ../src/datain.c:855
571#, c-format
572msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
573msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
574
575#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
576#. full circle.
577#: ../src/datain.c:999
578#, c-format
579msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
580msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
581
582#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
583#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
584#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
585#. correct.
586msgid "No mouse detected"
587msgstr "No se detectó ningún ratón"
588
589#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
590msgid "Plan, %05.1f up screen"
591msgstr "Planta, %05.1f arriba la pantalla"
592
593msgid "View towards %05.1f"
594msgstr "Vista en dirección %05.1f"
595
596msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
597msgstr "Es necesario calibrar la impresora - ver el manual para detalles."
598
599#: ../src/commands.c:996
600#, c-format
601msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
602msgstr "`*data %s %c …' obsoleto - usa `*data %s …' en su lugar"
603
604#: ../src/extend.c:491
605msgid "Reading in data - please wait…"
606msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
607
608#. TRANSLATORS: Probably not a .3D file.  caverot autoexec.bat would give this
609#: ../src/3dtopos.c:154
610#: ../src/3dtopos.c:160
611#: ../src/cad3d.c:865
612#: ../src/cad3d.c:876
613#: ../src/img.c:180
614#, c-format
615msgid "Bad 3d image file `%s'"
616msgstr "Archivo de imagen 3d `%s' erróneo"
617
618#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
619#. Probably best to keep it the same for all translations
620#: ../src/img.c:48
621#, c-format
622msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
623msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
624
625#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
626#: ../src/img.c:47
627msgid "Date and time not available."
628msgstr "Fecha y hora no disponibles."
629
630#: ../src/img.c:181
631#, c-format
632msgid "Error reading from file `%s'"
633msgstr "Error al leer el archivo `%s'"
634
635#: ../src/gfxcore.cc:2886
636#: ../src/mainfrm.cc:322
637#: ../src/mainfrm.cc:1728
638#: ../src/mainfrm.cc:2179
639#: ../src/filename.c:79
640#: ../src/img.c:182
641#, c-format
642msgid "Error writing to file `%s'"
643msgstr "Error escribiendo en el archivo `%s'"
644
645#: ../src/filename.c:82
646msgid "Error writing to file"
647msgstr "Error escribiendo en archivo"
648
649#: ../src/sorterr.c:76
650#: ../src/sorterr.c:93
651#: ../src/sorterr.c:164
652msgid "Couldn't parse .err file"
653msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
654
655#: ../src/cavern.c:369
656#, c-format
657msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
658msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
659
660#: ../src/img.c:183
661#, c-format
662msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
663msgstr "El archivo `%s' tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
664
665#: ../src/printwx.cc:634
666msgid "North"
667msgstr "Norte"
668
669#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
670#: ../src/printwx.cc:651
671msgid "Elevation on"
672msgstr "Alzado en"
673
674#: ../src/printwx.cc:255
675#: ../src/printwx.cc:637
676msgid "Plan view"
677msgstr "Planta"
678
679#: ../src/gfxcore.cc:713
680#: ../src/printwx.cc:257
681#: ../src/printwx.cc:660
682msgid "Elevation"
683msgstr "Alzado"
684
685msgid "3d file"
686msgstr "Archivo de imagen 3d"
687
688#: ../src/cavern.c:331
689msgid "Calculating statistics"
690msgstr "Calculando estadísticas"
691
692#: ../src/readval.c:420
693msgid "Expecting string field"
694msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
695
696#: ../src/cmdline.c:190
697msgid "too few arguments"
698msgstr "Faltan argumentos"
699
700#: ../src/cmdline.c:197
701msgid "too many arguments"
702msgstr "Sobran argumentos"
703
704#: ../src/cmdline.c:156
705#: ../src/cmdline.c:159
706#: ../src/cmdline.c:163
707msgid "FILE"
708msgstr "ARCHIVO"
709
710#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
711#: ../src/netskel.c:162
712msgid "Removing trailing traverses"
713msgstr "Borrando las secuencias terminales"
714
715#: ../src/netskel.c:216
716msgid "Concatenating traverses between nodes"
717msgstr "Conectando secuencias entre nodos"
718
719#: ../src/netskel.c:409
720msgid "Calculating traverses between nodes"
721msgstr "Calculando secuencias entre nodos"
722
723#: ../src/netskel.c:739
724msgid "Calculating trailing traverses"
725msgstr "Calculando las secuencias terminales"
726
727#: ../src/network.c:82
728msgid "Simplifying network"
729msgstr "Simplificando la red"
730
731#: ../src/network.c:540
732msgid "Calculating network"
733msgstr "Calculando la red"
734
735#: ../src/datain.c:1404
736#, c-format
737msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
738msgstr "Encontrado `%s', esperando `F' o `B'"
739
740#: ../src/cavern.c:425
741msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
742msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
743
744#: ../src/cavern.c:428
745msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
746msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
747
748#: ../src/cavern.c:431
749msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
750msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
751
752#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
753#: ../src/cavern.c:437
754msgid "Vertical range = %4.2fm (from "
755msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde "
756
757#. TRANSLATORS: for many translations, 196/197 will be the same as 136/137
758#: ../src/cavern.c:438
759msgid " at %4.2fm to "
760msgstr " en %4.2fm a "
761
762#: ../src/cavern.c:438
763msgid " at %4.2fm)"
764msgstr " en %4.2fm)"
765
766#: ../src/cavern.c:413
767msgid "There is 1 loop."
768msgstr "Hay 1 bucle."
769
770#: ../src/cavern.c:415
771#, c-format
772msgid "There are %ld loops."
773msgstr "Hay %ld bucles."
774
775#: ../src/cavern.c:353
776msgid "CPU time used %5.2fs"
777msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
778
779#: ../src/cavern.c:356
780msgid "Time used %5.2fs"
781msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
782
783#: ../src/cavern.c:358
784msgid "Time used unavailable"
785msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
786
787#: ../src/cavern.c:361
788msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
789msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
790
791#: ../src/cavern.c:365
792msgid "Done."
793msgstr "Hecho."
794
795#: ../src/netskel.c:717
796msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
797msgstr "Longitud original%7.2fm (%3d tiradas), reducidos %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
798
799#: ../src/netskel.c:720
800msgid "Error%7.2f%%"
801msgstr "Error%7.2f%%"
802
803#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
804#. error per metre is meaningless
805#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
806#. the numbers in the message above.
807#: ../src/netskel.c:722
808msgid "Error    N/A"
809msgstr "Error    N/A"
810
811#: ../src/cavern.c:439
812msgid "North-South range = %4.2fm (from "
813msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde "
814
815#: ../src/cavern.c:441
816msgid "East-West range = %4.2fm (from "
817msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde "
818
819#. TRANSLATORS: description of --help option
820#: ../src/cmdline.c:127
821msgid "display this help and exit"
822msgstr "muestra esta ayuda y sale"
823
824#. TRANSLATORS: description of --verbose option
825#: ../src/cmdline.c:128
826msgid "output version information and exit"
827msgstr "muestra información de la versión y sale"
828
829#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
830msgid "Driver"
831msgstr "Driver"
832
833#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
834#: ../src/cmdline.c:148
835msgid "OPTION"
836msgstr "OPCIÓN"
837
838#: ../src/printwx.cc:220
839#: ../src/printwx.cc:672
840#: ../src/printwx.cc:733
841msgid "Scale"
842msgstr "Escala"
843
844msgid "Continue"
845msgstr "Continua"
846
847msgid "Exiting."
848msgstr "Saliendo."
849
850#: ../src/cmdline.c:172
851#, c-format
852msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
853msgstr "Prueba `%s --help' para más información.\n"
854
855msgid "Plan or Elevation"
856msgstr "Planta o Alzado"
857
858#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
859#. full circle.
860msgid "Bearing up page (degrees): "
861msgstr "Azimut de la pagina arriba (grados): "
862
863msgid "View towards: "
864msgstr "Vista hacia: "
865
866#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
867#. full circle.
868msgid "Tilt (degrees): "
869msgstr "Inclinación (grados): "
870
871#, c-format
872msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
873msgstr "Por favor, entrar la escala del mapa = X:Y (por defecto 1:%d)\n: "
874
875msgid "Using scale %.0f:%.0f"
876msgstr "Utilizando la escala %.0f:%.0f"
877
878msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
879msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; 'n' para uma, 'm-n', 'm-', '-n' para un intervalo)\n: "
880
881#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
882#, c-format
883msgid "Printing to `%s'…"
884msgstr "Imprimiendo en `%s'…"
885
886#: ../src/avenprcore.cc:262
887#, c-format
888msgid "Page %d of %d"
889msgstr "Página %d de %d"
890
891#: ../src/avenprcore.cc:266
892#: ../src/printwx.cc:1172
893#, c-format
894msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
895msgstr "Topo `%s'   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
896
897#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
898#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
899#: ../src/printwx.cc:677
900msgid "Up page"
901msgstr "Arriba la pagina"
902
903#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
904#. It gives the bearing we're looking in the direction of
905#: ../src/printwx.cc:677
906msgid "View"
907msgstr "Vista"
908
909#, c-format
910msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
911msgstr "Serán necesarias %d páginas (%dx%d)."
912
913msgid "This will need 1 page."
914msgstr "Será necesaria 1 página."
915
916#: ../src/cavern.c:399
917msgid "Survey contains 1 survey station,"
918msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
919
920#: ../src/cavern.c:401
921#, c-format
922msgid "Survey contains %ld survey stations,"
923msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
924
925#: ../src/cavern.c:405
926msgid " joined by 1 leg."
927msgstr " unidas por 1 tirada."
928
929#: ../src/cavern.c:407
930#, c-format
931msgid " joined by %ld legs."
932msgstr " unidas por %ld tiradas."
933
934#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
935#: ../src/listpos.c:159
936msgid "node"
937msgstr "nodo"
938
939#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
940#: ../src/listpos.c:159
941msgid "nodes"
942msgstr "nodos"
943
944#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
945#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
946#. This message is only used if there are more than 1
947#: ../src/cavern.c:421
948#, c-format
949msgid "Survey has %ld connected components."
950msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
951
952#, c-format
953msgid "Bad list of pages to print `%s'"
954msgstr "Lista de páginas a imprimir errónea: `%s'"
955
956#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
957msgid "yes"
958msgstr "si"
959
960#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
961msgid "no"
962msgstr "no"
963
964#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
965msgid "quit"
966msgstr "abortar"
967
968#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
969msgid "plan"
970msgstr "planta"
971
972#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
973msgid "elevation"
974msgstr "alzado"
975
976#: ../src/cmdline.c:219
977#: ../src/cmdline.c:238
978#, c-format
979msgid "numeric argument `%s' out of range"
980msgstr "argumento numérico `%s' fuera de rango"
981
982#: ../src/cmdline.c:221
983#, c-format
984msgid "argument `%s' not an integer"
985msgstr "El argumento `%s' no es un entero"
986
987#: ../src/cmdline.c:240
988#, c-format
989msgid "argument `%s' not a number"
990msgstr "El argumento `%s' no es un número"
991
992#: ../src/commands.c:768
993msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
994msgstr "Esperando `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
995
996#: ../src/commands.c:770
997msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
998msgstr "Esperando `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
999
1000#: ../src/listpos.c:86
1001#, c-format
1002msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1003msgstr "La estación `%s' ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1004
1005#: ../src/printwx.cc:665
1006msgid "Extended elevation"
1007msgstr "Alzado desarrolado"
1008
1009#: ../src/commands.c:567
1010msgid "No matching BEGIN"
1011msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1012
1013#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1014#. given at all
1015#: ../src/commands.c:589
1016msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1017msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1018
1019#: ../src/commands.c:593
1020msgid "Closing prefix omitted from END"
1021msgstr "Prefijo omitido en END"
1022
1023#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1024#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1025#: ../src/3dtopos.c:109
1026msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1027msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1028
1029#: ../src/readval.c:444
1030#: ../src/readval.c:454
1031#: ../src/readval.c:462
1032#, c-format
1033msgid "Expecting date, found `%s'"
1034msgstr "Esperando dato, encontrado `%s'"
1035
1036msgid "Only load the sub-survey with prefix"
1037msgstr "Solo carga la sub-topografía con prefijo"
1038
1039#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1040#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1041#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1042#: ../src/commands.c:1223
1043msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1044msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1045
1046#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1047#: ../src/mainfrm.cc:720
1048msgid "&Screenshot…"
1049msgstr "&Captura de pantalla…"
1050
1051#: ../src/mainfrm.cc:1254
1052#, c-format
1053msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1054msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d `%s'"
1055
1056#: ../src/gfxcore.cc:671
1057msgid "Facing"
1058msgstr "Dirección"
1059
1060msgid "Close"
1061msgstr "Cerrar"
1062
1063#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1064#: ../src/aboutdlg.cc:69
1065#, c-format
1066msgid "About %s"
1067msgstr "Acerca de %s"
1068
1069#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1070#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1071#. File->Open dialog:
1072#: ../src/mainfrm.cc:1701
1073msgid "Select a 3d file to view"
1074msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1075
1076#: ../src/mainfrm.cc:1692
1077msgid "Survex 3d files"
1078msgstr "Archivos Survex 3d"
1079
1080#: ../src/mainfrm.cc:1697
1081#: ../src/mainfrm.cc:2096
1082msgid "All files"
1083msgstr "Todos los archivos"
1084
1085#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1086#: ../src/aboutdlg.cc:87
1087msgid "Survey visualisation tool"
1088msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1089
1090#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1091#. The accelerators must be different within this group
1092#: ../src/mainfrm.cc:832
1093msgid "&File"
1094msgstr "&Archivo"
1095
1096#: ../src/mainfrm.cc:833
1097msgid "&Rotation"
1098msgstr "&Rotación"
1099
1100#: ../src/mainfrm.cc:834
1101msgid "&Orientation"
1102msgstr "&Orientación"
1103
1104#: ../src/mainfrm.cc:835
1105msgid "&View"
1106msgstr "&Vista"
1107
1108#: ../src/mainfrm.cc:837
1109msgid "&Controls"
1110msgstr "&Controles"
1111
1112#: ../src/mainfrm.cc:843
1113msgid "&Help"
1114msgstr "A&yuda"
1115
1116#: ../src/mainfrm.cc:839
1117msgid "&Presentation"
1118msgstr "&Presentación"
1119
1120#: ../src/aboutdlg.cc:98
1121msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1122msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1123
1124#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1125#. c.f. 201, 380, 381.
1126#: ../src/mainfrm.cc:715
1127msgid "&Open…\tCtrl+O"
1128msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1129
1130#: ../src/mainfrm.cc:727
1131msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1132msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
1133
1134#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1135#: ../src/commands.c:1079
1136msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1137msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1138
1139#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1140#: ../src/commands.c:1112
1141msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1142msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1143
1144#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1145#: ../src/commands.c:1134
1146msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1147msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1148
1149#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1150#: ../src/commands.c:1026
1151#, c-format
1152msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1153msgstr "El campo `%s' tiene que preceder a NEWLINE"
1154
1155#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1156#: ../src/commands.c:1073
1157msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1158msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1159
1160#: ../src/commands.c:1257
1161msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1162msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1163
1164#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1165#. height values).
1166msgid "Select a terrain file to view"
1167msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1168
1169msgid "Terrain files"
1170msgstr "Archivos de terreno"
1171
1172#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1173#: ../src/printwx.cc:298
1174msgid "&Export…"
1175msgstr "&Exportar…"
1176
1177#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1178#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1179#: ../src/mainfrm.cc:733
1180msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1181msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1182
1183#: ../src/mainfrm.cc:735
1184msgid "Speed &Up"
1185msgstr "A&ccelera la rotación"
1186
1187#: ../src/mainfrm.cc:736
1188msgid "Slow &Down"
1189msgstr "&Ralentiza la rotación"
1190
1191#: ../src/mainfrm.cc:738
1192msgid "&Reverse Direction"
1193msgstr "&Invierte el sentido"
1194
1195#: ../src/mainfrm.cc:740
1196msgid "Step Once &Anticlockwise"
1197msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1198
1199#: ../src/mainfrm.cc:741
1200msgid "Step Once &Clockwise"
1201msgstr "Un paso en el senido &horario"
1202
1203#: ../src/mainfrm.cc:798
1204msgid "&Perspective"
1205msgstr "Perspecti&va"
1206
1207#: ../src/mainfrm.cc:800
1208msgid "Textured &Walls"
1209msgstr "Paredes con te&xtura"
1210
1211#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1212#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1213#: ../src/mainfrm.cc:801
1214msgid "Fade Distant Ob&jects"
1215msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
1216
1217#. TRANSLATORS: View *looking* North
1218#: ../src/mainfrm.cc:744
1219msgid "View &North"
1220msgstr "Vista hacia el &Norte"
1221
1222#. TRANSLATORS: View *looking* East
1223#: ../src/mainfrm.cc:745
1224msgid "View &East"
1225msgstr "Vista hacia el &Este"
1226
1227#. TRANSLATORS: View *looking* South
1228#: ../src/mainfrm.cc:746
1229msgid "View &South"
1230msgstr "Vista hacia el &Sur"
1231
1232#. TRANSLATORS: View *looking* West
1233#: ../src/mainfrm.cc:747
1234msgid "View &West"
1235msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1236
1237#: ../src/mainfrm.cc:749
1238msgid "Shift Survey &Left"
1239msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1240
1241#: ../src/mainfrm.cc:750
1242msgid "Shift Survey &Right"
1243msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1244
1245#: ../src/mainfrm.cc:751
1246msgid "Shift Survey &Up"
1247msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1248
1249#: ../src/mainfrm.cc:752
1250msgid "Shift Survey &Down"
1251msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1252
1253#: ../src/mainfrm.cc:754
1254msgid "&Plan View"
1255msgstr "&Planta"
1256
1257#: ../src/mainfrm.cc:755
1258msgid "Ele&vation"
1259msgstr "Al&zado"
1260
1261#: ../src/mainfrm.cc:757
1262msgid "&Higher Viewpoint"
1263msgstr "Punto de vista más A&lto"
1264
1265#: ../src/mainfrm.cc:758
1266msgid "L&ower Viewpoint"
1267msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1268
1269#. TRANSLATORS: es or "Aumentar"
1270#: ../src/mainfrm.cc:760
1271msgid "&Zoom In\t]"
1272msgstr "&Ampliar\t]"
1273
1274#: ../src/mainfrm.cc:761
1275msgid "Zoo&m Out\t["
1276msgstr "&Reducir\t["
1277
1278#: ../src/mainfrm.cc:763
1279msgid "Restore De&fault View"
1280msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1281
1282#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1283#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1284#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1285#: ../src/printwx.cc:215
1286msgid "Elements"
1287msgstr "Elementos"
1288
1289#: ../src/printwx.cc:234
1290#: ../src/printwx.cc:421
1291#, c-format
1292msgid "%d pages (%dx%d)"
1293msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1294
1295#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1296#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1297#. plot on a single page", but we need something shorter
1298#: ../src/printwx.cc:221
1299#: ../src/printwx.cc:453
1300msgid "One page"
1301msgstr "Una página"
1302
1303#: ../src/printwx.cc:241
1304msgid "Bearing"
1305msgstr "Azimut"
1306
1307#: ../src/printwx.cc:271
1308msgid "Station Names"
1309msgstr "Nombres de estación"
1310
1311#: ../src/printwx.cc:269
1312msgid "Crosses"
1313msgstr "Cruces"
1314
1315#: ../src/printwx.cc:265
1316msgid "Underground Survey Legs"
1317msgstr "Tiradas Subterráneas"
1318
1319#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1320#: ../src/printwx.cc:246
1321msgid "Tilt angle"
1322msgstr "Angulo de inclinación"
1323
1324#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1325#: ../src/printwx.cc:274
1326msgid "Page Borders"
1327msgstr "Marcos de la página"
1328
1329#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1330#. with survey name, view angles, etc
1331#: ../src/printwx.cc:278
1332msgid "Info Box"
1333msgstr "Cajetín de información"
1334
1335#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1336#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1337#: ../src/printwx.cc:276
1338msgid "Blank Pages"
1339msgstr "Páginas en blanco"
1340
1341#: ../src/mainfrm.cc:777
1342msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1343msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1344
1345#: ../src/mainfrm.cc:779
1346msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1347msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1348
1349#: ../src/mainfrm.cc:783
1350msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1351msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1352
1353#: ../src/mainfrm.cc:786
1354msgid "&Overlapping Names"
1355msgstr "Nombres &Superpuestos"
1356
1357#: ../src/mainfrm.cc:817
1358msgid "&Compass"
1359msgstr "&Brújula"
1360
1361#: ../src/mainfrm.cc:818
1362msgid "C&linometer"
1363msgstr "&Clino"
1364
1365#: ../src/mainfrm.cc:819
1366msgid "&Depth Bar"
1367msgstr "Barra de &Profundidad"
1368
1369#: ../src/mainfrm.cc:820
1370msgid "&Scale Bar"
1371msgstr "Barra de &Escala"
1372
1373#: ../src/mainfrm.cc:812
1374msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1375msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
1376
1377#: ../src/mainfrm.cc:796
1378#: ../src/mainfrm.cc:814
1379msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1380msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
1381
1382#: ../src/mainfrm.cc:789
1383msgid "Colour by E&rror"
1384msgstr "Color por E&rror"
1385
1386#: ../src/mainfrm.cc:829
1387msgid "&About…"
1388msgstr "&Acerca de…"
1389
1390#: ../src/mainfrm.cc:784
1391msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1392msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1393
1394#: ../src/mainfrm.cc:787
1395msgid "Colour by &Depth"
1396msgstr "Colorear por &Profundidad"
1397
1398#: ../src/mainfrm.cc:788
1399msgid "Colour by D&ate"
1400msgstr "Colorear por &Fecha"
1401
1402#: ../src/mainfrm.cc:791
1403msgid "Highlight &Entrances"
1404msgstr "Marca las &Entradas"
1405
1406#: ../src/mainfrm.cc:792
1407msgid "Highlight &Fixed Points"
1408msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1409
1410#: ../src/mainfrm.cc:793
1411msgid "Highlight E&xported Points"
1412msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1413
1414#: ../src/mainfrm.cc:780
1415msgid "&Grid\tCtrl+G"
1416msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1417
1418#: ../src/mainfrm.cc:802
1419msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1420msgstr "Tiradas S&uavizadas"
1421
1422#: ../src/mainfrm.cc:821
1423msgid "&Indicators"
1424msgstr "I&ndicadores"
1425
1426#: ../src/z_getopt.c:695
1427#: ../src/z_getopt.c:707
1428#, c-format
1429msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1430msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
1431
1432#: ../src/z_getopt.c:1023
1433#: ../src/z_getopt.c:1034
1434#, c-format
1435msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1436msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
1437
1438#: ../src/z_getopt.c:751
1439#: ../src/z_getopt.c:755
1440#, c-format
1441msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1442msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite argumento\n"
1443
1444#: ../src/z_getopt.c:740
1445#: ../src/z_getopt.c:743
1446#, c-format
1447msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1448msgstr "%s: la opción `--%s' no permite argumento\n"
1449
1450#: ../src/z_getopt.c:1058
1451#: ../src/z_getopt.c:1069
1452#, c-format
1453msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1454msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite argumento\n"
1455
1456#: ../src/z_getopt.c:790
1457#: ../src/z_getopt.c:802
1458#: ../src/z_getopt.c:1089
1459#: ../src/z_getopt.c:1101
1460#, c-format
1461msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1462msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
1463
1464#: ../src/z_getopt.c:960
1465#: ../src/z_getopt.c:971
1466#: ../src/z_getopt.c:1154
1467#: ../src/z_getopt.c:1166
1468#, c-format
1469msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1470msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
1471
1472#: ../src/z_getopt.c:840
1473#: ../src/z_getopt.c:843
1474#, c-format
1475msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1476msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"
1477
1478#: ../src/z_getopt.c:851
1479#: ../src/z_getopt.c:854
1480#, c-format
1481msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1482msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"
1483
1484#: ../src/z_getopt.c:901
1485#: ../src/z_getopt.c:904
1486#, c-format
1487msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1488msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
1489
1490#: ../src/z_getopt.c:910
1491#: ../src/z_getopt.c:913
1492#, c-format
1493msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1494msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:766
1497msgid "&New Presentation"
1498msgstr "&Nueva Presentación"
1499
1500#: ../src/mainfrm.cc:767
1501msgid "&Open Presentation…"
1502msgstr "&Abrir Presentación…"
1503
1504#: ../src/mainfrm.cc:768
1505msgid "&Save Presentation"
1506msgstr "&Guardar la Presentació"
1507
1508#: ../src/mainfrm.cc:769
1509msgid "Sa&ve Presentation As…"
1510msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
1511
1512#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1513#: ../src/mainfrm.cc:771
1514msgid "&Mark"
1515msgstr "&Marca"
1516
1517#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1518#: ../src/mainfrm.cc:772
1519msgid "Pla&y"
1520msgstr "&Reproduce"
1521
1522#: ../src/mainfrm.cc:773
1523msgid "&Export as Movie…"
1524msgstr "&Exporta como Animación…"
1525
1526#: ../src/mainfrm.cc:781
1527msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1528msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1529
1530#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1531#: ../src/mainfrm.cc:309
1532msgid "Select an output filename"
1533msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
1534
1535#: ../src/mainfrm.cc:306
1536#: ../src/mainfrm.cc:2095
1537msgid "Aven presentations"
1538msgstr "Presentaciones Aven"
1539
1540#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1541#: ../src/mainfrm.cc:1714
1542msgid "Save Screenshot"
1543msgstr "Guardar la captura de pantalla"
1544
1545#: ../src/mainfrm.cc:2090
1546#: ../src/mainfrm.cc:2093
1547msgid "Select a presentation to open"
1548msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
1549
1550#: ../src/mainfrm.cc:388
1551#, c-format
1552msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1553msgstr "Error en el formato del archivo de presentación `%s'"
1554
1555#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1556#. be translated
1557#: ../src/mainfrm.cc:1694
1558msgid "Compass PLT files"
1559msgstr "Archivos Compass PLT"
1560
1561#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1562#: ../src/mainfrm.cc:1696
1563msgid "CMAP XYZ files"
1564msgstr "Archivos CMAP XYZ"
1565
1566#. TRANSLATORS: title of message box
1567#: ../src/mainfrm.cc:1770
1568#: ../src/mainfrm.cc:2067
1569#: ../src/mainfrm.cc:2084
1570msgid "Modified Presentation"
1571msgstr "Presentación Modificada"
1572
1573#. TRANSLATORS: and the question in that box
1574#: ../src/mainfrm.cc:1769
1575#: ../src/mainfrm.cc:2066
1576#: ../src/mainfrm.cc:2083
1577msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1578msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
1579
1580#: ../src/mainfrm.cc:2372
1581#: ../src/mainfrm.cc:2381
1582msgid "No matches were found."
1583msgstr "Búsqueda infroctuosa."
1584
1585#. TRANSLATORS: UNUSED
1586msgid "Open &Terrain…"
1587msgstr "Abrir &Terreno…"
1588
1589#. TRANSLATORS: UNUSED
1590msgid "Solid Su&rface"
1591msgstr "Superficie Sóli&da"
1592
1593#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1594#, c-format
1595msgid "%d found"
1596msgstr "%d encontradas"
1597
1598#. TRANSLATORS: "Find stations" button label
1599#: ../src/mainfrm.cc:894
1600msgid "Find"
1601msgstr "Encuentra"
1602
1603#. TRANSLATORS: "Hide stations" button label
1604#: ../src/mainfrm.cc:896
1605msgid "Hide"
1606msgstr "Oculta"
1607
1608#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1609#: ../src/mainfrm.cc:914
1610msgid "Regular expression"
1611msgstr "Expressión regular"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:193
1614#: ../src/mainfrm.cc:1843
1615#: ../src/mainfrm.cc:1847
1616#: ../src/mainfrm.cc:1912
1617#: ../src/mainfrm.cc:1914
1618#: ../src/mainfrm.cc:1957
1619#: ../src/mainfrm.cc:1961
1620msgid "Altitude"
1621msgstr "Altitud"
1622
1623#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1624#: ../src/mainfrm.cc:654
1625msgid "You may only view one 3d file at a time."
1626msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
1627
1628#: ../src/mainfrm.cc:822
1629msgid "&Side Panel"
1630msgstr "&Panel Lateral"
1631
1632#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1633#: ../src/mainfrm.cc:1842
1634#: ../src/mainfrm.cc:1845
1635#: ../src/mainfrm.cc:1868
1636#: ../src/mainfrm.cc:1870
1637#: ../src/mainfrm.cc:1956
1638#: ../src/mainfrm.cc:1959
1639msgid "%.2f E, %.2f N"
1640msgstr "%.2f E, %.2f N"
1641
1642#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1643#. From <stationname>
1644#. H: 123.45m V: 234.56m
1645#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1646#: ../src/mainfrm.cc:1885
1647#: ../src/mainfrm.cc:1924
1648#: ../src/mainfrm.cc:1980
1649#, c-format
1650msgid "From %s"
1651msgstr "Desde %s"
1652
1653#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1654#: ../src/mainfrm.cc:1984
1655#: ../src/mainfrm.cc:1987
1656#, c-format
1657msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1658msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1659
1660#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1661#: ../src/mainfrm.cc:2000
1662#: ../src/mainfrm.cc:2004
1663#, c-format
1664msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1665msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1666
1667#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1668#: ../src/mainfrm.cc:824
1669msgid "&Metric"
1670msgstr "&Metrico"
1671
1672#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1673#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1674#. full circle.
1675#: ../src/mainfrm.cc:825
1676msgid "&Degrees"
1677msgstr "&Grados"
1678
1679#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1680#. Try to make this as short as sensibly possible.
1681#. es: grados centesimales
1682#: ../src/mainfrm.cc:1892
1683#: ../src/mainfrm.cc:1996
1684msgid "grad"
1685msgstr "g.cent"
1686
1687#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1688#: ../src/mainfrm.cc:778
1689msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1690msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1691
1692#: ../src/mainfrm.cc:807
1693msgid "&Preferences…"
1694msgstr "&Preferencias…"
1695
1696#: ../src/tubeprefs.cc:37
1697msgid "Draw passage walls"
1698msgstr "Dibuja las paredes"
1699
1700#: ../src/tubeprefs.cc:39
1701msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1702msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
1703
1704#: ../src/stnprefs.cc:62
1705msgid "Mark survey stations with crosses"
1706msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
1707
1708#: ../src/stnprefs.cc:63
1709msgid "Highlight stations marked as entrances"
1710msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
1711
1712#: ../src/stnprefs.cc:65
1713msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1714msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
1715
1716#: ../src/stnprefs.cc:66
1717msgid "Highlight stations which are exported"
1718msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
1719
1720#: ../src/stnprefs.cc:67
1721msgid "Mark survey stations with their names"
1722msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
1723
1724#: ../src/stnprefs.cc:69
1725msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1726msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
1727
1728#: ../src/mainfrm.cc:804
1729msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1730msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
1731
1732#: ../src/legprefs.cc:39
1733msgid "Display underground survey legs"
1734msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
1735
1736#: ../src/legprefs.cc:40
1737msgid "Display surface survey legs"
1738msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
1739
1740msgid "Colour surface surveys by depth"
1741msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
1742
1743msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1744msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
1745
1746#: ../src/gridprefs.cc:36
1747msgid "Draw a grid"
1748msgstr "Dibuja una cuadrícula"
1749
1750#: ../src/unitsprefs.cc:44
1751msgid "metric units"
1752msgstr "unidades en sistema métrico"
1753
1754#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1755#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1756#: ../src/unitsprefs.cc:46
1757msgid "imperial units"
1758msgstr "unidades en sistema imperial"
1759
1760#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1761#. full circle.
1762#: ../src/unitsprefs.cc:47
1763msgid "degrees (°)"
1764msgstr "grados (°)"
1765
1766#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1767#. full circle.
1768#: ../src/unitsprefs.cc:49
1769msgid "grads"
1770msgstr "grados centesimales"
1771
1772#: ../src/unitsprefs.cc:53
1773msgid "Display measurements in"
1774msgstr "Muestra las distancias en"
1775
1776#: ../src/unitsprefs.cc:61
1777msgid "Display angles in"
1778msgstr "Muestra los ángulos en"
1779
1780#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1781#: ../src/ctlprefs.cc:38
1782msgid "Reverse the sense of the controls"
1783msgstr "Invierte el sentido de los controles"
1784
1785#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1786msgid "Display scale bar"
1787msgstr "Muestra la escala gráfica"
1788
1789#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1790msgid "Display depth bar"
1791msgstr "Muestra la escala de profundidad"
1792
1793#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1794msgid "Display compass"
1795msgstr "Muestra la brújula"
1796
1797#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1798msgid "Display clinometer"
1799msgstr "Muestra el clinómetro"
1800
1801#: ../src/winprefs.cc:42
1802msgid "Display side panel"
1803msgstr "Muestra el panel lateral"
1804
1805#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1806#: ../src/mainfrm.cc:1896
1807#: ../src/mainfrm.cc:1899
1808#, c-format
1809msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
1810msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
1811
1812#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
1813#: ../src/mainfrm.cc:1927
1814#: ../src/mainfrm.cc:1930
1815#, c-format
1816msgid "%s: V %.2f%s"
1817msgstr "%s: V %.2f%s"
1818
1819#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
1820#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
1821#: ../src/mainfrm.cc:947
1822msgid "Surveys"
1823msgstr "Topografías"
1824
1825#: ../src/mainfrm.cc:948
1826msgid "Presentation"
1827msgstr "Presentación"
1828
1829#: ../src/mainfrm.cc:191
1830msgid "Easting"
1831msgstr "Este"
1832
1833#: ../src/mainfrm.cc:192
1834msgid "Northing"
1835msgstr "Norte"
1836
1837#: ../src/mainfrm.cc:717
1838msgid "&Print…\tCtrl+P"
1839msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
1840
1841#: ../src/mainfrm.cc:718
1842msgid "P&age Setup…"
1843msgstr "Configuración de la &página…"
1844
1845#: ../src/mainfrm.cc:721
1846msgid "&Export as…"
1847msgstr "&Exporta como…"
1848
1849#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
1850#: ../src/printwx.cc:171
1851msgid "Export"
1852msgstr "Exportar"
1853
1854#. TRANSLATORS: for about box:
1855#: ../src/aboutdlg.cc:134
1856msgid "System Information:"
1857msgstr "Información del Sistema:"
1858
1859#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
1860#: ../src/printwx.cc:355
1861msgid "Print Preview"
1862msgstr "Vista previa de la impressión"
1863
1864#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
1865#: ../src/printwx.cc:171
1866msgid "Print"
1867msgstr "Imprimir"
1868
1869#: ../src/printwx.cc:293
1870#: ../src/printwx.cc:295
1871msgid "&Print…"
1872msgstr "&Imprimir…"
1873
1874#: ../src/printwx.cc:291
1875msgid "Pre&view"
1876msgstr "&Previsualiza"
1877
1878#: ../src/printwx.cc:287
1879msgid "&Cancel"
1880msgstr "&Anula"
1881
1882#: ../src/printwx.cc:267
1883msgid "Sur&face Survey Legs"
1884msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
1885
1886#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
1887#, c-format
1888msgid "Invalid regular expression: %s"
1889msgstr "Expresión incorrecta: %s"
1890
1891#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
1892#. things in future).
1893#: ../src/aven.cc:207
1894#, c-format
1895msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
1896msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
1897
1898#. TRANSLATORS: for diffpos:
1899#: ../src/diffpos.c:158
1900#, c-format
1901msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1902msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1903
1904#. TRANSLATORS: for diffpos:
1905#: ../src/diffpos.c:194
1906#, c-format
1907msgid "Added: %s"
1908msgstr "Añadido: %s"
1909
1910#. TRANSLATORS: for diffpos:
1911#: ../src/diffpos.c:216
1912#, c-format
1913msgid "Deleted: %s"
1914msgstr "Borrado: %s"
1915
1916#. TRANSLATORS: for extend:
1917#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1918#. this station, but we didn't find it in the 3d file
1919#: ../src/extend.c:258
1920#: ../src/extend.c:275
1921#: ../src/extend.c:315
1922#: ../src/extend.c:355
1923#: ../src/extend.c:395
1924#, c-format
1925msgid "Failed to find station %s"
1926msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
1927
1928#. TRANSLATORS: for extend:
1929#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1930#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
1931#: ../src/extend.c:297
1932#: ../src/extend.c:337
1933#: ../src/extend.c:377
1934#: ../src/extend.c:417
1935#, c-format
1936msgid "Failed to find leg %s → %s"
1937msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
1938
1939#. TRANSLATORS: for extend:
1940#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
1941#: ../src/extend.c:252
1942#, c-format
1943msgid "Starting from station %s"
1944msgstr "Inicio desde la estación %s"
1945
1946#. TRANSLATORS: for extend:
1947#: ../src/extend.c:268
1948#, c-format
1949msgid "Extending to the left from station %s"
1950msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
1951
1952#. TRANSLATORS: for extend:
1953#: ../src/extend.c:308
1954#, c-format
1955msgid "Extending to the right from station %s"
1956msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
1957
1958#. TRANSLATORS: for extend:
1959#: ../src/extend.c:287
1960#, c-format
1961msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
1962msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
1963
1964#. TRANSLATORS: for extend:
1965#: ../src/extend.c:327
1966#, c-format
1967msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
1968msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
1969
1970#. TRANSLATORS: for extend:
1971#: ../src/extend.c:388
1972#, c-format
1973msgid "Breaking survey loop at station %s"
1974msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
1975
1976#. TRANSLATORS: for extend:
1977#: ../src/extend.c:407
1978#, c-format
1979msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
1980msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
1981
1982#. TRANSLATORS: for extend:
1983#: ../src/extend.c:348
1984#, c-format
1985msgid "Swapping extend direction from station %s"
1986msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
1987
1988#. TRANSLATORS: for extend:
1989#: ../src/extend.c:367
1990#, c-format
1991msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
1992msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
1993
1994#. TRANSLATORS: for extend:
1995#: ../src/extend.c:536
1996#, c-format
1997msgid "Applying specfile: `%s'"
1998msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: `%s'"
1999
2000#. TRANSLATORS: for extend:
2001#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2002#: ../src/extend.c:596
2003#, c-format
2004msgid "Writing %s…"
2005msgstr "Escribiendo %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.