source: git/lib/es.po @ 37d6b84

debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 37d6b84 was 37d6b84, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 years ago

cavern: Report results of each *declination auto

For each *declination auto command cavern now reports an "info"
message showing the range of calculated declination values and
the dates at which the ends of the range were obtained, and also
the grid convergence (which doesn't vary with time).

Fixes #92, reported by Rob Eavis.

  • Property mode set to 100644
File size: 92.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-03-24 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Evaristo Quiroga <eqr@ecgracia.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentación"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilización"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente intentando leer el archivo: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr ""
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "alerta"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "error"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Campo que no puede ser omitido"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
160
161#: ../src/commands.c:1879
162#: n:10
163#, c-format
164msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
166
167#: ../src/debug.h:45
168#: ../src/debug.h:47
169#: ../src/matrix.c:352
170#: n:11
171msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
173
174#: ../src/commands.c:2428
175#: ../src/extend.c:456
176#: n:12
177#, c-format
178msgid "Unknown command “%s”"
179msgstr "Comando desconocido “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182#: ../src/netbits.c:442
183#: n:13
184#, c-format
185msgid "Station “%s” equated to itself"
186msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
187
188#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189#. survey stations.
190#: ../src/datain.c:1194
191#: n:14
192msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en visuales a plomo"
194
195#: ../src/datain.c:1832
196#: ../src/datain.c:1953
197#: n:94
198msgid "Tape reading may not be omitted"
199msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir"
200
201#: ../src/datain.c:383
202#: ../src/extend.c:461
203#: n:15
204msgid "End of line not blank"
205msgstr "Fin de línea no vacio"
206
207#: ../src/cavern.c:382
208#: n:16
209#, c-format
210msgid "There were %d warning(s)."
211msgstr "Había %d alerta(s)."
212
213#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214#: ../src/cavernlog.cc:431
215#: ../src/cavernlog.cc:476
216#: ../src/mainfrm.cc:1586
217#: n:17
218#, c-format
219msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
221
222#: ../src/datain.c:85
223#: ../src/datain.c:93
224#: ../src/datain.c:128
225#: ../src/datain.c:150
226#: ../src/datain.c:167
227#: ../src/datain.c:872
228#: ../src/extend.c:690
229#: ../src/sorterr.c:80
230#: ../src/sorterr.c:97
231#: ../src/sorterr.c:240
232#: n:18
233msgid "Error reading file"
234msgstr "Error al leer el archivo"
235
236#: ../src/message.c:1254
237#: n:19
238msgid "Too many errors - giving up"
239msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
240
241#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243#: ../src/commands.c:1760
244#: n:20
245msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
247
248#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250#. vertical, so a compass reading has no meaning!
251#: ../src/datain.c:1164
252#: n:21
253msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
255
256#: ../src/commands.c:761
257#: n:22
258msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
260
261#: ../src/datain.c:859
262#: n:23
263msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
265
266#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268#. “\outer”)":
269#.
270#. *equate entrance outer.inner.1
271#. *begin outer
272#. *begin inner
273#. *export 1
274#. 1 2 1.23 045 -6
275#. *end inner
276#. *end outer
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/commands.c:1119
281#: ../src/commands.c:1121
282#: ../src/listpos.c:104
283#: ../src/readval.c:332
284#: ../src/readval.c:335
285#: n:26
286#, c-format
287msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288msgstr "La estación “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
289
290#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
292#.
293#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295#: ../src/listpos.c:112
296#: n:286
297#, c-format
298msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
300
301#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
302#.
303#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305#: ../src/readval.c:306
306#: n:27
307#, c-format
308msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
310
311#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312#: ../src/extend.c:259
313#: ../src/extend.c:278
314#: ../src/extend.c:325
315#: ../src/extend.c:369
316#: ../src/extend.c:413
317#: ../src/readval.c:205
318#: n:28
319msgid "Expecting station name"
320msgstr "Esperando un nombre de estación"
321
322#: ../src/commands.c:2215
323#: n:31
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
327
328#: ../src/commands.c:2221
329#: n:32
330#, c-format
331msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
333
334#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335#. translated.
336#.
337#. Here "station" is a survey station, not a train station.
338#: ../src/commands.c:1078
339#: n:33
340msgid "Only one station in EQUATE command"
341msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
342
343#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345#: ../src/commands.c:485
346#: n:34
347#, c-format
348msgid "Unknown quantity “%s”"
349msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
350
351#: ../src/commands.c:389
352#: n:35
353#, c-format
354msgid "Unknown units “%s”"
355msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
356
357#: ../src/commands.c:400
358#: n:479
359#, c-format
360msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2049
364#: ../src/commands.c:2125
365#: n:434
366msgid "Unknown coordinate system"
367msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
368
369#: ../src/commands.c:2147
370#: ../src/commands.c:2175
371#: n:443
372#, c-format
373msgid "Invalid coordinate system: %s"
374msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
375
376#: ../src/commands.c:2133
377#: ../src/commands.c:2154
378#: n:435
379msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380msgstr "Sistema de coordenadas inadecuado para la salida"
381
382#: ../src/commands.c:893
383#: ../src/commands.c:1710
384#: n:436
385#, c-format
386msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
388
389#: ../src/commands.c:896
390#: n:437
391msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392msgstr "La proyección de entrada está establecida pero la de salida no"
393
394#: ../src/commands.c:898
395#: n:438
396msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397msgstr "La proyección de salida está establecida pero la de entrada no"
398
399#: ../src/commands.c:852
400#: n:439
401msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402msgstr "No se puede omitir las coordenadas cuando se ha especificado un sistema de coordenadas"
403
404#: ../src/commands.c:1696
405#: n:301
406msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407msgstr "Debe especificarse un sistema de coordenadas para “*DECLINATION AUTO”"
408
409#: ../src/commands.c:1688
410#: n:309
411msgid "Expected number or “AUTO”"
412msgstr "Numero esperado o “AUTO”"
413
414#: ../src/datain.c:1005
415#: n:304
416msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
417msgstr "No especificada la fecha en los datos de la topografia - usando 0 para la declinación magnética"
418
419#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
420#. declination values and the grid convergence value calculated for
421#. each "*declination auto ..." command.
422#.
423#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
424#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
425#: ../src/commands.c:743
426#: n:484
427#, c-format
428msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
429msgstr ""
430
431#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
432#. END command does, e.g.:
433#.
434#. *begin
435#. 1 2 10.00 178 -01
436#. *end entrance      <--[Message given here]
437#: ../src/commands.c:791
438#: n:36
439msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
440msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene nombre de topografia"
441
442#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
443#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
444#: ../src/commands.c:413
445#: n:37
446#, c-format
447msgid "Invalid units “%s” for quantity"
448msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
449
450#: ../src/commands.c:477
451#: n:39
452#, c-format
453msgid "Unknown instrument “%s”"
454msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
455
456#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
457#. translate
458#: ../src/commands.c:1661
459#: n:40
460msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
461msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
462
463#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
464#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
465#: ../src/commands.c:1669
466#: n:391
467msgid "Scale factor must be non-zero"
468msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
469
470#: ../src/commands.c:1778
471#: n:41
472#, c-format
473msgid "Unknown setting “%s”"
474msgstr "Configuración “%s” desconocida"
475
476#: ../src/commands.c:522
477#: n:42
478#, c-format
479msgid "Unknown character class “%s”"
480msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
481
482#: ../src/extend.c:700
483#: ../src/netskel.c:93
484#: n:43
485msgid "No survey data"
486msgstr "Ningún dato de topografia"
487
488#: ../src/filename.c:52
489#: ../src/img_hosted.c:39
490#: n:44
491#, c-format
492msgid "Filename “%s” refers to directory"
493msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
494
495#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
496#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
497#. network which are hanging.
498#: ../src/netartic.c:387
499#: n:45
500msgid "Survey not all connected to fixed stations"
501msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
502
503#: ../src/commands.c:1008
504#: ../src/datain.c:788
505#: n:46
506msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
507msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
508
509#: ../src/cavern.c:287
510#: ../src/filename.c:55
511#: ../src/gfxcore.cc:4201
512#: ../src/img_hosted.c:35
513#: n:47
514#, c-format
515msgid "Failed to open output file “%s”"
516msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
517
518#: ../src/commands.c:905
519#: ../src/commands.c:919
520#: ../src/commands.c:931
521#: ../src/commands.c:1833
522#: n:48
523msgid "Standard deviation must be positive"
524msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
525
526#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
527#. "survey stations".
528#.
529#. %s is replaced by the name of the station.
530#: ../src/netbits.c:339
531#: n:50
532#, c-format
533msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
534msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
535
536#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
537#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
538#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
539#. < -90° or > 90°.
540#: ../src/datain.c:1085
541#: ../src/datain.c:1098
542#: n:51
543#, c-format
544msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
545msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
546
547#: ../src/netbits.c:457
548#: n:52
549#, c-format
550msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
551msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
552
553#. TRANSLATORS: "equal" as in:
554#.
555#. *fix a 1 2 3
556#. *fix b 1 2 3
557#. *equate a b
558#: ../src/netbits.c:468
559#: n:53
560#, c-format
561msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
562msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
563
564#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
565#: ../src/commands.c:862
566#: n:54
567msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
568msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
569
570#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
571#: ../src/commands.c:1012
572#: ../src/datain.c:790
573#: n:55
574msgid "Station already fixed at the same coordinates"
575msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
576
577#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
578#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
579#: ../src/commands.c:871
580#: n:441
581#, c-format
582msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
583msgstr "Ya hay un comando FIX sin coordenadas para la estación “%s”"
584
585#: ../src/commands.c:1932
586#: n:442
587#, c-format
588msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
589msgstr "La estación “%s” fue fijada antes del primer comando CS usado"
590
591#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
592#. <SURVEY>, so this would generate this error:
593#.
594#. *begin fred
595#. 1 2 1.23 045 -6
596#. *export 2
597#. *end fred
598#: ../src/commands.c:2442
599#: n:57
600msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
601msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
602
603#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
604#: ../src/readval.c:539
605#: n:76
606#, c-format
607msgid "Assuming 2 digit year is %d"
608msgstr "Asumiendo 2 digitos el año es %d"
609
610#: ../src/readval.c:544
611#: n:58
612msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
613msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
614
615#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
616#. degrees
617#: ../src/datain.c:973
618#: ../src/datain.c:982
619#: n:59
620msgid "Suspicious compass reading"
621msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
622
623#: ../src/datain.c:1660
624#: n:60
625msgid "Negative tape reading"
626msgstr "Lectura de longitud negativa"
627
628#: ../src/commands.c:857
629#: n:61
630msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
631msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
632
633#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
634#.
635#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
636#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
637#. vertical leg
638#: ../src/datain.c:1349
639#: n:62
640msgid "Tape reading is less than change in depth"
641msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
642
643#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
644#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
645#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
646#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
647#: ../src/commands.c:1351
648#: n:63
649#, c-format
650msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
651msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
652
653#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
654#: ../src/commands.c:1532
655#: n:64
656#, c-format
657msgid "Too few readings for data style “%s”"
658msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
659
660#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
661#: ../src/commands.c:1312
662#: n:65
663#, c-format
664msgid "Data style “%s” unknown"
665msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
666
667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
668#.
669#. Exporting a station twice gives this error:
670#.
671#. *begin example
672#. *export 1
673#. *export 1
674#. 1 2 1.24 045 -6
675#. *end example
676#: ../src/commands.c:1173
677#: n:66
678#, c-format
679msgid "Station “%s” already exported"
680msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
681
682#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
683#. two from stations per leg
684#: ../src/commands.c:1376
685#: n:67
686#, c-format
687msgid "Duplicate reading “%s”"
688msgstr "Campo duplicado “%s”"
689
690#: ../src/commands.c:1038
691#: n:68
692#, c-format
693msgid "FLAG “%s” unknown"
694msgstr "FLAG “%s” desconocido"
695
696#: ../src/readval.c:489
697#: n:69
698msgid "Missing \""
699msgstr "Falta \""
700
701#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
702#: ../src/listpos.c:122
703#: n:70
704#, c-format
705msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
706msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido referenciada una vez, con un nombre de topografia explícito - error tipográfico?"
707
708#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
709#. station.
710#: ../src/netartic.c:405
711#: n:71
712msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
713msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
714
715#: ../src/netskel.c:138
716#: n:72
717#, c-format
718msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
719msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
720
721#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
722#: ../src/netskel.c:961
723#: n:73
724#, c-format
725msgid "Unused fixed point “%s”"
726msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
727
728#: ../src/matrix.c:123
729#: n:74
730msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
731msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
732
733#: ../src/matrix.c:134
734#: n:75
735#, c-format
736msgid "Solving %d simultaneous equations"
737msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
738
739#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
740#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
741#. valid as the list of readings has already included the same
742#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
743#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
744#: ../src/commands.c:1440
745#: n:77
746#, c-format
747msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
748msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
749
750#: ../src/matrix.c:132
751#: n:78
752msgid "Solving one equation"
753msgstr "Resolviendo una ecuación"
754
755#: ../src/datain.c:1124
756#: ../src/datain.c:1338
757#: ../src/datain.c:1534
758#: n:79
759msgid "Negative adjusted tape reading"
760msgstr "Distancia ajustada negativa"
761
762#: ../src/commands.c:2339
763#: ../src/commands.c:2361
764#: n:80
765msgid "Date is in the future!"
766msgstr "La fecha es en el futuro!"
767
768#: ../src/commands.c:2366
769#: n:81
770msgid "End of date range is before the start"
771msgstr "La fecha final es anterior a la inicial"
772
773#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
774#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
775#. the centre-line.
776#: ../src/netskel.c:1049
777#: n:83
778#, c-format
779msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
780msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
781
782#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
783#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
784#. something similar.
785#: ../src/datain.c:1148
786#: n:84
787msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
788msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
789
790#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
791#. both "UP", or that they're both "DOWN".
792#: ../src/datain.c:1173
793#: n:92
794msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
795msgstr "Las lecturas reciprocas del CLINO y BACKCLINO no pueden tener la misma dirección"
796
797#: ../src/readval.c:555
798#: n:86
799msgid "Invalid month"
800msgstr "Mes inválido"
801
802#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
803#: ../src/readval.c:566
804#: n:87
805msgid "Invalid day of the month"
806msgstr "El dia del mes es inválido"
807
808#: ../src/cavern.c:236
809#: n:88
810#, c-format
811msgid "3d file format versions %d to %d supported"
812msgstr "%d versiones del formato del archivo 3d respecto al %d soportado"
813
814#: ../src/readval.c:203
815#: n:89
816msgid "Expecting survey name"
817msgstr "Esperando un nombre de topografía"
818
819#: ../src/datain.c:504
820#: ../src/extend.c:685
821#: ../src/img_hosted.c:30
822#: ../src/mainfrm.cc:412
823#: ../src/sorterr.c:146
824#: n:24
825#, c-format
826msgid "Couldn’t open file “%s”"
827msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
828
829#: ../src/printing.cc:657
830#: ../src/survexport.cc:451
831#: n:402
832#, c-format
833msgid "Couldn’t write file “%s”"
834msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
835
836#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
837#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
838#: ../src/commands.c:540
839#: ../src/commands.c:645
840#: ../src/commands.c:669
841#: ../src/commands.c:1326
842#: ../src/commands.c:1762
843#: ../src/readval.c:92
844#: n:95
845msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
846msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
847
848#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
849#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
850#: ../src/datain.c:1821
851#: ../src/datain.c:1942
852#: n:97
853#, c-format
854msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
855msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
856
857#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
858#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
859#: ../src/datain.c:1037
860#: n:98
861#, c-format
862msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
863msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
864
865#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
866#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
867#: ../src/datain.c:1225
868#: n:99
869#, c-format
870msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
871msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
872
873#: ../src/commands.c:1323
874#: n:104
875#, c-format
876msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
877msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
878
879#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
880#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
881#: ../src/img_hosted.c:38
882#: n:106
883#, c-format
884msgid "Bad 3d image file “%s”"
885msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
886
887#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
888#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
889#. translations.
890#: ../src/img.c:43
891#: ../src/model.cc:393
892#: n:107
893#, c-format
894msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
895msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
896
897#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
898#: ../src/model.cc:386
899#: n:108
900msgid "Date and time not available."
901msgstr "Fecha y hora no disponibles."
902
903#: ../src/img_hosted.c:40
904#: n:109
905#, c-format
906msgid "Error reading from file “%s”"
907msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
908
909#: ../src/cavernlog.cc:837
910#: ../src/filename.c:79
911#: ../src/img_hosted.c:41
912#: ../src/mainfrm.cc:374
913#: ../src/mainfrm.cc:1511
914#: n:110
915#, c-format
916msgid "Error writing to file “%s”"
917msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
918
919#: ../src/filename.c:82
920#: n:111
921msgid "Error writing to file"
922msgstr "Error escribiendo en archivo"
923
924#: ../src/cavern.c:377
925#: n:113
926#, c-format
927msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
928msgstr "Había %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
929
930#: ../src/img_hosted.c:42
931#: n:114
932#, c-format
933msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
934msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
935
936#: ../src/printing.cc:1145
937#: n:115
938msgid "North"
939msgstr "Norte"
940
941#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
942#: ../src/printing.cc:1170
943#: n:116
944msgid "Elevation on"
945msgstr "Alzado en"
946
947#: ../src/printing.cc:451
948#: n:117
949msgid "P&lan view"
950msgstr "Vista de P&lanta"
951
952#: ../src/printing.cc:453
953#: n:285
954msgid "&Elevation"
955msgstr "&Alzado"
956
957#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
958#. neither from directly above nor from directly below.  It is
959#. also used in the dialog for editing a marked position in a
960#. presentation.
961#.
962#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964#. further apart to make room. */
965#: ../src/gfxcore.cc:921
966#: ../src/gfxcore.cc:2157
967#: ../src/mainfrm.cc:162
968#: n:118
969msgid "Elevation"
970msgstr "Alzado"
971
972#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
973#. from directly above.
974#.
975#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
976#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
977#. further apart to make room. */
978#: ../src/gfxcore.cc:821
979#: ../src/gfxcore.cc:2151
980#: n:432
981msgid "Plan"
982msgstr "Planta"
983
984#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
985#. from directly below.
986#.
987#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
988#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
989#. further apart to make room. */
990#: ../src/gfxcore.cc:835
991#: ../src/gfxcore.cc:2154
992#: n:433
993msgid "Kiwi Plan"
994msgstr "PlantaKiwi"
995
996#: ../src/cavern.c:341
997#: n:120
998msgid "Calculating statistics"
999msgstr "Calculando estadísticas"
1000
1001#: ../src/readval.c:508
1002#: n:121
1003msgid "Expecting string field"
1004msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
1005
1006#: ../src/cmdline.c:212
1007#: n:122
1008msgid "too few arguments"
1009msgstr "Faltan argumentos"
1010
1011#: ../src/cmdline.c:219
1012#: n:123
1013msgid "too many arguments"
1014msgstr "Sobran argumentos"
1015
1016#: ../src/cmdline.c:178
1017#: ../src/cmdline.c:181
1018#: ../src/cmdline.c:185
1019#: n:124
1020msgid "FILE"
1021msgstr "ARCHIVO"
1022
1023#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1024#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1025#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1026#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1027#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1028#.
1029#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1030#: ../src/netskel.c:180
1031#: n:125
1032msgid "Removing trailing traverses"
1033msgstr "Borrando las secuencias terminales"
1034
1035#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1036#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1037#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1038#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1039#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1040#: ../src/netskel.c:239
1041#: n:126
1042msgid "Concatenating traverses"
1043msgstr "Conectando secuencias"
1044
1045#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1046#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1047#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1048#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1049#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1050#: ../src/netskel.c:437
1051#: n:127
1052msgid "Calculating traverses"
1053msgstr "Calculando secuencias"
1054
1055#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1056#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1057#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1058#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1059#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1060#.
1061#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1062#: ../src/netskel.c:782
1063#: n:128
1064msgid "Calculating trailing traverses"
1065msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1066
1067#: ../src/network.c:82
1068#: n:129
1069msgid "Simplifying network"
1070msgstr "Simplificando la red"
1071
1072#: ../src/network.c:540
1073#: n:130
1074msgid "Calculating network"
1075msgstr "Calculando la red"
1076
1077#: ../src/datain.c:1642
1078#: n:131
1079#, c-format
1080msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1081msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1082
1083#: ../src/cavern.c:443
1084#: n:132
1085#, c-format
1086msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1087msgstr "Longitud total de las visuales de la topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1088
1089#: ../src/cavern.c:446
1090#: n:133
1091#, c-format
1092msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1093msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1094
1095#: ../src/cavern.c:449
1096#: n:134
1097#, c-format
1098msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1099msgstr "Longitud vertical total de las visuales de la topografia = %7.2f%s"
1100
1101#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1102#: ../src/cavern.c:456
1103#: n:135
1104#, c-format
1105msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1106msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1107
1108#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1109#: ../src/cavern.c:459
1110#: n:136
1111#, c-format
1112msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1113msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1114
1115#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1116#: ../src/cavern.c:462
1117#: n:137
1118#, c-format
1119msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1120msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1121
1122#: ../src/cavern.c:428
1123#: n:138
1124msgid "There is 1 loop."
1125msgstr "Hay 1 bucle."
1126
1127#: ../src/cavern.c:430
1128#: n:139
1129#, c-format
1130msgid "There are %ld loops."
1131msgstr "Hay %ld bucles."
1132
1133#: ../src/cavern.c:363
1134#: n:140
1135#, c-format
1136msgid "CPU time used %5.2fs"
1137msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1138
1139#: ../src/cavern.c:366
1140#: n:141
1141#, c-format
1142msgid "Time used %5.2fs"
1143msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1144
1145#: ../src/cavern.c:368
1146#: n:142
1147msgid "Time used unavailable"
1148msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1149
1150#: ../src/cavern.c:371
1151#: n:143
1152#, c-format
1153msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1154msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1155
1156#: ../src/netskel.c:747
1157#: n:145
1158#, c-format
1159msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1160msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d visuales), reducidos %6.2fm (%5.2fm/visual). "
1161
1162#: ../src/netskel.c:750
1163#: n:146
1164#, c-format
1165msgid "Error %6.2f%%"
1166msgstr "Error %6.2f%%"
1167
1168#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1169#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1170#.
1171#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1172#. up with the numbers in the message above.
1173#: ../src/netskel.c:757
1174#: n:147
1175msgid "Error    N/A"
1176msgstr "Error    N/A"
1177
1178#. TRANSLATORS: description of --help option
1179#: ../src/cmdline.c:138
1180#: n:150
1181msgid "display this help and exit"
1182msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1183
1184#. TRANSLATORS: description of --version option
1185#: ../src/cmdline.c:141
1186#: n:151
1187msgid "output version information and exit"
1188msgstr "muestra información de la versión y sale"
1189
1190#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1191#: ../src/cmdline.c:170
1192#: n:153
1193msgid "OPTION"
1194msgstr "OPCIÓN"
1195
1196#: ../src/mainfrm.cc:166
1197#: ../src/printing.cc:391
1198#: ../src/printing.cc:1207
1199#: ../src/printing.cc:1256
1200#: n:154
1201msgid "Scale"
1202msgstr "Escala"
1203
1204#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1205#: ../src/survexport.cc:128
1206#: n:217
1207msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1208msgstr ""
1209
1210#: ../src/cmdline.c:194
1211#: n:157
1212#, c-format
1213msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1214msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1215
1216#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1217#: ../src/printing.cc:1915
1218#: n:232
1219#, c-format
1220msgid "%d/%d"
1221msgstr "%d/%d"
1222
1223#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1224#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1225#.
1226#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1227#. "2015-06-09 12:40:44").
1228#: ../src/printing.cc:1956
1229#: n:167
1230#, c-format
1231msgid "Processed: %s"
1232msgstr "Procesada en: %s"
1233
1234#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1235#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1236#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1237#.
1238#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1239#: ../src/printing.cc:1870
1240#: n:233
1241#, c-format
1242msgid "↑%s 1:%.0f"
1243msgstr "↑%s 1:%.0f"
1244
1245#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1246#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1247#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1248#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1249#.
1250#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1251#: ../src/printing.cc:1881
1252#: n:235
1253#, c-format
1254msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1255msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1256
1257#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1258#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1259#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1260#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1261#. tilted at, and %.0f with the scale.
1262#.
1263#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1264#: ../src/printing.cc:1894
1265#: n:236
1266#, c-format
1267msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1268msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1269
1270#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1271#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1272#. %.0f with the scale.
1273#.
1274#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1275#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1276#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1277#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1278#. printout.
1279#: ../src/printing.cc:1910
1280#: n:244
1281#, c-format
1282msgid "Extended 1:%.0f"
1283msgstr "Extendido 1:%.0f"
1284
1285#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1286#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1287#: ../src/printing.cc:1151
1288#: n:168
1289#, c-format
1290msgid "Plan view, %s up page"
1291msgstr "Vista de Planta, %s arriba de la pagina"
1292
1293#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1294#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1295#. we’re looking.
1296#: ../src/printing.cc:1183
1297#: n:169
1298#, c-format
1299msgid "Elevation facing %s"
1300msgstr "Alzado mirando a %s"
1301
1302#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1303#: ../src/survexport.cc:134
1304#: n:462
1305msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1306msgstr ""
1307
1308#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1309#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1310#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1311#. looking.
1312#: ../src/printing.cc:1190
1313#: n:284
1314#, c-format
1315msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1316msgstr "Alzado mirando a %s, inclinado %s"
1317
1318#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1319#: ../src/survexport.cc:136
1320#: n:463
1321msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1322msgstr ""
1323
1324#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1325#: ../src/printing.cc:1199
1326#: n:191
1327msgid "Extended elevation"
1328msgstr "Alzado desarrollado"
1329
1330#: ../src/cavern.c:414
1331#: n:172
1332msgid "Survey contains 1 survey station,"
1333msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1334
1335#: ../src/cavern.c:416
1336#: n:173
1337#, c-format
1338msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1339msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1340
1341#: ../src/cavern.c:420
1342#: n:174
1343msgid " joined by 1 leg."
1344msgstr " unidas por 1 tirada."
1345
1346#: ../src/cavern.c:422
1347#: n:175
1348#, c-format
1349msgid " joined by %ld legs."
1350msgstr " unidas por %ld visuales."
1351
1352#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1353#: ../src/listpos.c:185
1354#: n:176
1355msgid "node"
1356msgstr "nodo"
1357
1358#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1359#: ../src/listpos.c:187
1360#: n:177
1361msgid "nodes"
1362msgstr "nodos"
1363
1364#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1365#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1366#. This message is only used if there are more than 1.
1367#: ../src/cavern.c:439
1368#: n:178
1369#, c-format
1370msgid "Survey has %ld connected components."
1371msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1372
1373#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1374#. allows the user to save the log to a file.
1375#: ../src/cavernlog.cc:769
1376#: n:446
1377msgid "&Save Log"
1378msgstr "&Guardar Registro"
1379
1380#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1381#. causes the survey data to be reprocessed.
1382#: ../src/cavernlog.cc:779
1383#: ../src/cavernlog.cc:784
1384#: n:184
1385msgid "&Reprocess"
1386msgstr "&Reprocesar"
1387
1388#: ../src/cmdline.c:242
1389#: ../src/cmdline.c:261
1390#: n:185
1391#, c-format
1392msgid "numeric argument “%s” out of range"
1393msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1394
1395#: ../src/cmdline.c:244
1396#: n:186
1397#, c-format
1398msgid "argument “%s” not an integer"
1399msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1400
1401#: ../src/cmdline.c:263
1402#: n:187
1403#, c-format
1404msgid "argument “%s” not a number"
1405msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1406
1407#: ../src/commands.c:1052
1408#: n:188
1409msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1410msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1411
1412#: ../src/commands.c:1054
1413#: n:189
1414msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1415msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1416
1417#: ../src/datain.c:757
1418#: n:103
1419msgid "Expecting “F” or “M”"
1420msgstr "Esperando “F” o “M”"
1421
1422#: readval.c:421
1423#: readval.c:443
1424#: readval.c:453
1425#: readval.c:465
1426#: n:483
1427#, c-format
1428msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1429msgstr ""
1430
1431#: ../src/listpos.c:82
1432#: n:190
1433#, c-format
1434msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1435msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1436
1437#: ../src/commands.c:759
1438#: n:192
1439msgid "No matching BEGIN"
1440msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1441
1442#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1443#. same <survey> if it’s given at all
1444#: ../src/commands.c:795
1445#: n:193
1446msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1447msgstr "El nombre de la topografia no se corresponde con el del BEGIN"
1448
1449#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1450#. END command omits it, e.g.:
1451#.
1452#. *begin entrance
1453#. 1 2 10.00 178 -01
1454#. *end     <--[Message given here]
1455#: ../src/commands.c:805
1456#: n:194
1457msgid "Survey name omitted from END"
1458msgstr "Nombre de la topografia omitido en el END"
1459
1460#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1461#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1462#: ../src/pos.cc:102
1463#: n:195
1464msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1465msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1466
1467#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1468#: ../src/aboutdlg.cc:174
1469#: n:196
1470#, c-format
1471msgid "Display Depth: %d bpp"
1472msgstr "Profundidad de pantalla: %dbpp"
1473
1474#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1475#: ../src/aboutdlg.cc:176
1476#: n:197
1477msgid " (colour)"
1478msgstr " (color)"
1479
1480#: ../src/readval.c:531
1481#: ../src/readval.c:552
1482#: ../src/readval.c:562
1483#: n:198
1484#, c-format
1485msgid "Expecting date, found “%s”"
1486msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1487
1488#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1489#.
1490#. "this" has been added to English translation
1491#: ../src/aven.cc:70
1492#: ../src/diffpos.c:57
1493#: ../src/dump3d.c:49
1494#: ../src/extend.c:480
1495#: ../src/survexport.cc:126
1496#: n:199
1497msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1498msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1499
1500#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1501#: ../src/aven.cc:72
1502#: n:119
1503msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1504msgstr "imprimir y salir (require un archivo 3d)"
1505
1506#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1507#: ../src/cavern.c:121
1508#: n:162
1509msgid "set location for output files"
1510msgstr "establecer la localización para los archivos de salida"
1511
1512#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1513#: ../src/cavern.c:123
1514#: n:163
1515msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1516msgstr "solo mostrar un breve resumen (-qq para solo errores)"
1517
1518#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1519#: ../src/cavern.c:125
1520#: n:164
1521msgid "do not create .err file"
1522msgstr "no crear el archivo .err"
1523
1524#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1525#: ../src/cavern.c:127
1526#: n:165
1527msgid "turn warnings into errors"
1528msgstr "convertir las advertencias en errores"
1529
1530#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1531#: ../src/cavern.c:129
1532#: n:170
1533msgid "log output to .log file"
1534msgstr "registro de salida a archivo .log"
1535
1536#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1537#: ../src/cavern.c:131
1538#: n:171
1539msgid "specify the 3d file format version to output"
1540msgstr "especificar la versión del formato del archivo de salida"
1541
1542#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1543#: ../src/extend.c:482
1544#: n:90
1545msgid ".espec file to control extending"
1546msgstr "archivo .espec para controlar el desarrollo"
1547
1548#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1549#: ../src/extend.c:484
1550#: n:91
1551msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1552msgstr "mostrar las interrupciones con las viuales de superficie en la salida"
1553
1554#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1555#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1556#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1557#. every "2 feet").
1558#: ../src/commands.c:1583
1559#: n:200
1560msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1561msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1562
1563#: ../src/model.cc:403
1564#: n:202
1565#, c-format
1566msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1567msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1568
1569#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1570#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1571#. direction the viewer is "facing" in.
1572#.
1573#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1574#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1575#. make room. */
1576#: ../src/gfxcore.cc:807
1577#: ../src/gfxcore.cc:2138
1578#: n:203
1579msgid "Facing"
1580msgstr "Dirección"
1581
1582#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1583#: ../src/aboutdlg.cc:62
1584#: n:205
1585#, c-format
1586msgid "About %s"
1587msgstr "Acerca de %s"
1588
1589#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1590#. grid of height values).
1591#: ../src/mainfrm.cc:1466
1592#: n:451
1593msgid "Select a terrain file to view"
1594msgstr "Selecciona un archivo de terreno para visualizar"
1595
1596#: ../src/mainfrm.cc:1460
1597#: n:452
1598msgid "Terrain files"
1599msgstr "Archivos de terreno"
1600
1601#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1602#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1603#. contain any data inside that circle.
1604#: ../src/gfxcore.cc:3164
1605#: n:161
1606msgid "No terrain data near area of survey"
1607msgstr "Sin datos del terreno en el área de la topografia"
1608
1609#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1610#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1611#. language would use.
1612#.
1613#. File->Open dialog:
1614#: ../src/mainfrm.cc:1437
1615#: n:206
1616msgid "Select a survey file to view"
1617msgstr "Selecciona un archivo de topografia para visualizar"
1618
1619#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1620#. file extension, so neither should be translated.
1621#: ../src/mainfrm.cc:1414
1622#: ../src/mainfrm.cc:1565
1623#: n:207
1624msgid "Survex 3d files"
1625msgstr "Archivos Survex 3d"
1626
1627#: ../src/mainfrm.cc:1429
1628#: ../src/mainfrm.cc:1461
1629#: ../src/mainfrm.cc:1982
1630#: ../src/printing.cc:627
1631#: n:208
1632msgid "All files"
1633msgstr "Todos los archivos"
1634
1635#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1636#. list of questions - it should be translated to the
1637#. terminology that cavers using the language would use.
1638#: ../src/mainfrm.cc:1411
1639#: n:229
1640msgid "All survey files"
1641msgstr "Todos los archivos de topografias"
1642
1643#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1644#. file extension, so neither should be translated.
1645#: ../src/mainfrm.cc:1417
1646#: n:329
1647msgid "Survex svx files"
1648msgstr "Archivos Survex svx"
1649
1650#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1651#. surveying package, so should not be translated
1652#: ../src/mainfrm.cc:1425
1653#: n:330
1654msgid "Compass DAT and MAK files"
1655msgstr "Archivos Compass DAT y MAK"
1656
1657#: ../src/export.cc:72
1658#: n:101
1659msgid "CSV files"
1660msgstr "Archivos CSV"
1661
1662#: ../src/export.cc:75
1663#: n:411
1664msgid "DXF files"
1665msgstr "Archivos DXF"
1666
1667#: ../src/export.cc:78
1668#: n:412
1669msgid "EPS files"
1670msgstr "Archivos EPS"
1671
1672#: ../src/export.cc:81
1673#: n:413
1674msgid "GPX files"
1675msgstr "Archivos GPX"
1676
1677#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1678#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1679#. mechanism.
1680#: ../src/export.cc:87
1681#: n:414
1682msgid "HPGL for plotters"
1683msgstr "HPGL para plotters"
1684
1685#: ../src/export.cc:93
1686#: n:444
1687msgid "KML files"
1688msgstr "Archivos KML"
1689
1690#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1691#. so should not be translated:
1692#. http://www.fountainware.com/compass/
1693#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1694#: ../src/export.cc:100
1695#: n:415
1696msgid "Compass PLT for use with Carto"
1697msgstr "Compass PLT para usar con Carto"
1698
1699#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1700#. translated: http://www.skencil.org/
1701#: ../src/export.cc:105
1702#: n:416
1703msgid "Skencil files"
1704msgstr "Archivos Skencil"
1705
1706#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1707#. file extension, so neither should be translated.
1708#: ../src/export.cc:110
1709#: n:166
1710msgid "Survex pos files"
1711msgstr "Archivos Survex pos"
1712
1713#: ../src/export.cc:113
1714#: n:417
1715msgid "SVG files"
1716msgstr "Archivos SVG"
1717
1718#: ../src/export.cc:90
1719#: n:445
1720msgid "JSON files"
1721msgstr "Archivos JSON"
1722
1723#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1724#: ../src/cavernlog.cc:827
1725#: n:447
1726msgid "Log files"
1727msgstr "Archivos de registro"
1728
1729#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1730#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1731#. language would use.
1732#.
1733#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1734#: ../src/aboutdlg.cc:90
1735#: n:209
1736msgid "Survey visualisation tool"
1737msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1738
1739#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1740#. some languages here:
1741#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1742#: ../src/aboutdlg.cc:104
1743#: n:219
1744msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1745msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1746
1747#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1748#: ../src/diffpos.c:265
1749#: n:218
1750msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1751msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1752
1753#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1754#: ../src/diffpos.c:267
1755#: n:255
1756#, c-format
1757msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1758msgstr "ARCHIVO1 y ARCHIVO2 pueden ser archivos .pos o .3d\nLÍMITE es el max. cambio ignorable a lo largo de cualquier eje en metros (por defecto %s)"
1759
1760#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1761#: ../src/extend.c:553
1762#: n:267
1763msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1764msgstr "ARCHIVO_3D_ENTRADA [ARCHIVO_3D_SALIDA]"
1765
1766#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1767#: ../src/sorterr.c:127
1768#: n:268
1769msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1770msgstr "ARCHIVO_ERR [CUANTOS]"
1771
1772#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1773#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1774#. language would use.
1775#.
1776#. Part of aven --help
1777#: ../src/aven.cc:169
1778#: ../src/aven.cc:208
1779#: n:269
1780msgid "[SURVEY_FILE]"
1781msgstr "[ARCHIVO_TOPOGRAFIA]"
1782
1783#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1784#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1785#: ../src/gfxcore.cc:1180
1786#: n:221
1787msgid "Undated"
1788msgstr "Sin fecha"
1789
1790#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1791#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1792#. this fairly short.
1793#: ../src/gfxcore.cc:1205
1794#: n:290
1795msgid "Not in loop"
1796msgstr "No en el bucle"
1797
1798#. TRANSLATORS: error from:
1799#.
1800#. *data normal newline from to tape compass clino
1801#: ../src/commands.c:1424
1802#: n:222
1803msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1804msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1805
1806#. TRANSLATORS: error from:
1807#.
1808#. *data normal from to tape compass clino newline
1809#: ../src/commands.c:1465
1810#: n:223
1811msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1812msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1813
1814#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1815#.
1816#. *data normal station tape compass clino
1817#.
1818#. ("station" signifies interleaved data).
1819#: ../src/commands.c:1488
1820#: n:224
1821msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1822msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1823
1824#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1825#.
1826#. *data diving station newline depth tape compass
1827#.
1828#. ("depth" needs to occur before "newline").
1829#: ../src/commands.c:1364
1830#: n:225
1831#, c-format
1832msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1833msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1834
1835#. TRANSLATORS: e.g.
1836#.
1837#. *data normal from to tape newline compass clino
1838#: ../src/commands.c:1415
1839#: n:226
1840msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1841msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1842
1843#. TRANSLATORS: e.g.
1844#.
1845#. *calibrate tape compass 1 1
1846#: ../src/commands.c:1626
1847#: n:227
1848msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1849msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1850
1851#: ../src/commands.c:697
1852#: n:397
1853msgid "Bad *alias command"
1854msgstr "Comando *alias erróneo"
1855
1856#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1857#. currently)
1858#: ../src/log.cc:32
1859#: n:228
1860#, c-format
1861msgid "%s Error Log"
1862msgstr "%s Registro de Errores"
1863
1864#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1865#. dialog
1866#: ../src/printing.cc:569
1867#: n:230
1868msgid "&Export..."
1869msgstr "&Exportar..."
1870
1871#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1872#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1873#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1874#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1875#: ../src/mainfrm.cc:824
1876#: n:231
1877msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1878msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1879
1880#: ../src/mainfrm.cc:826
1881#: n:234
1882msgid "&Reverse Direction"
1883msgstr "&Invierte el sentido"
1884
1885#. TRANSLATORS: View *looking* North
1886#: ../src/gfxcore.cc:4361
1887#: ../src/mainfrm.cc:829
1888#: n:240
1889msgid "View &North"
1890msgstr "Vista hacia el &Norte"
1891
1892#. TRANSLATORS: View *looking* East
1893#: ../src/gfxcore.cc:4363
1894#: ../src/mainfrm.cc:830
1895#: n:241
1896msgid "View &East"
1897msgstr "Vista hacia el &Este"
1898
1899#. TRANSLATORS: View *looking* South
1900#: ../src/gfxcore.cc:4365
1901#: ../src/mainfrm.cc:831
1902#: n:242
1903msgid "View &South"
1904msgstr "Vista hacia el &Sur"
1905
1906#. TRANSLATORS: View *looking* West
1907#: ../src/gfxcore.cc:4367
1908#: ../src/mainfrm.cc:832
1909#: n:243
1910msgid "View &West"
1911msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1912
1913#: ../src/gfxcore.cc:4387
1914#: ../src/mainfrm.cc:834
1915#: n:248
1916msgid "&Plan View"
1917msgstr "&Planta"
1918
1919#: ../src/gfxcore.cc:4388
1920#: ../src/mainfrm.cc:835
1921#: n:249
1922msgid "Ele&vation"
1923msgstr "Al&zado"
1924
1925#: ../src/mainfrm.cc:837
1926#: n:254
1927msgid "Restore De&fault View"
1928msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1929
1930#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1931#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1932#. the "what to print/export" dialog.
1933#: ../src/printing.cc:356
1934#: n:283
1935msgid "View"
1936msgstr "Vista"
1937
1938#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1939#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1940#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1941#. mind!
1942#: ../src/printing.cc:361
1943#: n:256
1944msgid "Elements"
1945msgstr "Elementos"
1946
1947#: ../src/printing.cc:366
1948#: n:410
1949msgid "Export format"
1950msgstr "Formato de exportación"
1951
1952#: ../src/printing.cc:424
1953#: ../src/printing.cc:807
1954#: n:257
1955#, c-format
1956msgid "%d pages (%dx%d)"
1957msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1958
1959#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1960#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1961#. the plot on a single page", but we need something shorter
1962#: ../src/printing.cc:396
1963#: n:258
1964msgid "One page"
1965msgstr "Una página"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:158
1968#: ../src/printing.cc:431
1969#: n:259
1970msgid "Bearing"
1971msgstr "Azimut"
1972
1973#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1974#: ../src/survexport.cc:130
1975#: n:460
1976msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1977msgstr ""
1978
1979#: ../src/pos.cc:93
1980#: n:100
1981msgid "Station Name"
1982msgstr "Nombre de estación"
1983
1984#: ../src/printing.cc:479
1985#: n:260
1986msgid "Station Names"
1987msgstr "Nombres de estación"
1988
1989#: ../src/survexport.cc:141
1990#: n:475
1991msgid "station labels"
1992msgstr "etiquetas de estación"
1993
1994#: ../src/printing.cc:475
1995#: n:261
1996msgid "Crosses"
1997msgstr "Cruces"
1998
1999#: ../src/survexport.cc:140
2000#: n:474
2001msgid "station markers"
2002msgstr "marcadores de estación"
2003
2004#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2005#. "survey stations".
2006#: ../src/printing.cc:461
2007#: n:262
2008msgid "Underground Survey Legs"
2009msgstr "Visuales Subterráneas"
2010
2011#: ../src/survexport.cc:137
2012#: n:476
2013msgid "underground survey legs"
2014msgstr "visuales subterráneas"
2015
2016#: ../src/printing.cc:495
2017#: n:393
2018msgid "Cross-sections"
2019msgstr "Secciones transversales"
2020
2021#: ../src/survexport.cc:145
2022#: n:469
2023msgid "cross-sections"
2024msgstr "secciones transversales"
2025
2026#: ../src/printing.cc:500
2027#: n:394
2028msgid "Walls"
2029msgstr "Paredes"
2030
2031#: ../src/survexport.cc:146
2032#: n:470
2033msgid "walls"
2034msgstr "paredes"
2035
2036#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2037#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2038#. containing polygons for the inside of cave passages).
2039#: ../src/printing.cc:507
2040#: n:395
2041msgid "Passages"
2042msgstr "Galerias"
2043
2044#: ../src/survexport.cc:147
2045#: n:471
2046msgid "passages"
2047msgstr "galerias"
2048
2049#: ../src/printing.cc:511
2050#: n:421
2051msgid "Origin in centre"
2052msgstr "Origen en el centro"
2053
2054#: ../src/survexport.cc:148
2055#: n:472
2056msgid "origin in centre"
2057msgstr "origen en el centro"
2058
2059#: ../src/printing.cc:515
2060#: n:422
2061msgid "Full coordinates"
2062msgstr "Coordenadas completas"
2063
2064#: ../src/survexport.cc:149
2065#: n:473
2066msgid "full coordinates"
2067msgstr "coordenadas completas"
2068
2069#: ../src/printing.cc:519
2070#: n:477
2071msgid "Clamp to ground"
2072msgstr "Pegar al suelo"
2073
2074#: ../src/survexport.cc:150
2075#: n:478
2076msgid "clamp to ground"
2077msgstr "pegar al suelo"
2078
2079#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2080#: ../src/printing.cc:441
2081#: n:263
2082msgid "Tilt angle"
2083msgstr "Angulo de inclinación"
2084
2085#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2086#: ../src/survexport.cc:132
2087#: n:461
2088msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2089msgstr ""
2090
2091#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2092#. around each page
2093#: ../src/printing.cc:527
2094#: n:264
2095msgid "Page Borders"
2096msgstr "Marcos de la página"
2097
2098#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2099#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2100#. angles, etc
2101#: ../src/printing.cc:538
2102#: n:265
2103msgid "Legend"
2104msgstr "Leyenda"
2105
2106#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2107#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2108#: ../src/printing.cc:533
2109#: n:266
2110msgid "Blank Pages"
2111msgstr "Páginas en blanco"
2112
2113#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2114#: ../src/mainfrm.cc:854
2115#: n:270
2116msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2117msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
2118
2119#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2120#: ../src/mainfrm.cc:856
2121#: n:346
2122msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2123msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
2124
2125#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2126#: ../src/mainfrm.cc:858
2127#: n:449
2128msgid "Terr&ain"
2129msgstr "&Terreno"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:859
2132#: n:271
2133msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2134msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:860
2137#: n:297
2138msgid "&Grid\tCtrl+G"
2139msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:861
2142#: n:318
2143msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2144msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2145
2146#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2147#. "survey stations".
2148#: ../src/mainfrm.cc:865
2149#: n:272
2150msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2151msgstr "Visuales S&ubterráneas\tCtrl+L"
2152
2153#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2154#. "survey stations".
2155#: ../src/mainfrm.cc:868
2156#: n:291
2157msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2158msgstr "Visuales de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2159
2160#: ../src/survexport.cc:138
2161#: n:464
2162msgid "surface survey legs"
2163msgstr "visuales de topografia de superficie"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:893
2166#: n:273
2167msgid "&Overlapping Names"
2168msgstr "Nombres &Superpuestos"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:906
2171#: n:450
2172msgid "Co&lour by"
2173msgstr "Co&lorear por"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:909
2176#: n:294
2177msgid "Highlight &Entrances"
2178msgstr "Marca las &Entradas"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:910
2181#: n:295
2182msgid "Highlight &Fixed Points"
2183msgstr "Marca los Puntos &fijados"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:911
2186#: n:296
2187msgid "Highlight E&xported Points"
2188msgstr "Marca los Puntos E&xportados"
2189
2190#: ../src/printing.cc:483
2191#: n:418
2192msgid "Entrances"
2193msgstr "Entradas"
2194
2195#: ../src/survexport.cc:142
2196#: n:466
2197msgid "entrances"
2198msgstr "entradas"
2199
2200#: ../src/printing.cc:487
2201#: n:419
2202msgid "Fixed Points"
2203msgstr "Puntos fijados"
2204
2205#: ../src/survexport.cc:143
2206#: n:467
2207msgid "fixed points"
2208msgstr "puntos fijados"
2209
2210#: ../src/printing.cc:491
2211#: n:420
2212msgid "Exported Stations"
2213msgstr "Puntos Exportados"
2214
2215#: ../src/survexport.cc:144
2216#: n:468
2217msgid "exported stations"
2218msgstr "puntos Exportados"
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:920
2221#: n:237
2222msgid "&Perspective"
2223msgstr "Perspecti&va"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:922
2226#: n:238
2227msgid "Textured &Walls"
2228msgstr "&Paredes con textura"
2229
2230#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2231#. using that term instead if it gives a better translation which most
2232#. users will understand.
2233#: ../src/mainfrm.cc:926
2234#: n:239
2235msgid "Fade Distant Ob&jects"
2236msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2237
2238#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2239#. "survey stations".
2240#: ../src/mainfrm.cc:929
2241#: n:298
2242msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2243msgstr "Visuales Suavi&zadas"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:935
2246#: ../src/mainfrm.cc:942
2247#: n:356
2248msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2249msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2250
2251#: ../src/gfxcore.cc:4431
2252#: ../src/mainfrm.cc:896
2253#: n:292
2254msgid "Colour by &Depth"
2255msgstr "Colorear por &Profundidad"
2256
2257#: ../src/gfxcore.cc:4432
2258#: ../src/mainfrm.cc:897
2259#: n:293
2260msgid "Colour by D&ate"
2261msgstr "Colorear por &Fecha"
2262
2263#: ../src/gfxcore.cc:4433
2264#: ../src/mainfrm.cc:898
2265#: n:289
2266msgid "Colour by &Error"
2267msgstr "Colorear por &Error"
2268
2269#: ../src/gfxcore.cc:4434
2270#: ../src/mainfrm.cc:899
2271#: n:480
2272msgid "Colour by &Horizontal Error"
2273msgstr "Colorear por Error &Horizontal"
2274
2275#: ../src/gfxcore.cc:4435
2276#: ../src/mainfrm.cc:900
2277#: n:481
2278msgid "Colour by &Vertical Error"
2279msgstr "Colorear por Error &Vertical"
2280
2281#: ../src/gfxcore.cc:4436
2282#: ../src/mainfrm.cc:901
2283#: n:85
2284msgid "Colour by &Gradient"
2285msgstr "Colorear por Pe&ndiente"
2286
2287#: ../src/gfxcore.cc:4437
2288#: ../src/mainfrm.cc:902
2289#: n:82
2290msgid "Colour by &Length"
2291msgstr "Colorear por &Longitud"
2292
2293#: ../src/gfxcore.cc:4438
2294#: ../src/mainfrm.cc:903
2295#: n:448
2296msgid "Colour by &Survey"
2297msgstr "Colorear por &Topografia"
2298
2299#: ../src/gfxcore.cc:4439
2300#: ../src/mainfrm.cc:904
2301#: n:482
2302msgid "Colour by St&yle"
2303msgstr ""
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:970
2306#: n:274
2307msgid "&Compass"
2308msgstr "&Brújula"
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:971
2311#: n:275
2312msgid "C&linometer"
2313msgstr "&Clinómetro"
2314
2315#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2316#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2317#: ../src/mainfrm.cc:974
2318#: n:276
2319msgid "Colour &Key"
2320msgstr "Cla&ve de color"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:975
2323#: n:277
2324msgid "&Scale Bar"
2325msgstr "Barra de &Escala"
2326
2327#: ../src/mainfrm.cc:951
2328#: n:280
2329msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2330msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2331
2332#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2333#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2334#. translating.
2335#: ../src/mainfrm.cc:918
2336#: ../src/mainfrm.cc:960
2337#: ../src/mainfrm.cc:966
2338#: n:281
2339msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2340msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2341
2342#: ../src/mainfrm.cc:976
2343#: n:299
2344msgid "&Indicators"
2345msgstr "I&ndicadores"
2346
2347#: ../src/z_getopt.c:712
2348#: n:300
2349#, c-format
2350msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2351msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2352
2353#: ../src/z_getopt.c:762
2354#: n:302
2355#, c-format
2356msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2357msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2358
2359#: ../src/z_getopt.c:749
2360#: n:303
2361#, c-format
2362msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2363msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2364
2365#: ../src/z_getopt.c:810
2366#: n:305
2367#, c-format
2368msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2369msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2370
2371#: ../src/z_getopt.c:1182
2372#: n:306
2373#, c-format
2374msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2375msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2376
2377#: ../src/z_getopt.c:851
2378#: n:307
2379#, c-format
2380msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2381msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2382
2383#: ../src/z_getopt.c:862
2384#: n:308
2385#, c-format
2386msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2387msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2388
2389#: ../src/z_getopt.c:923
2390#: n:310
2391#, c-format
2392msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2393msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:840
2396#: n:311
2397msgid "&New Presentation"
2398msgstr "&Nueva Presentación"
2399
2400#: ../src/mainfrm.cc:841
2401#: n:312
2402msgid "&Open Presentation..."
2403msgstr "&Abrir Presentación..."
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:842
2406#: n:313
2407msgid "&Save Presentation"
2408msgstr "&Guardar la Presentación"
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:843
2411#: n:314
2412msgid "Sa&ve Presentation As..."
2413msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2414
2415#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2416#: ../src/mainfrm.cc:846
2417#: n:315
2418msgid "&Mark"
2419msgstr "&Marca"
2420
2421#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2422#: ../src/mainfrm.cc:848
2423#: n:316
2424msgid "Pla&y"
2425msgstr "&Reproduce"
2426
2427#: ../src/mainfrm.cc:849
2428#: n:317
2429msgid "&Export as Movie..."
2430msgstr "&Exporta como Animación..."
2431
2432#: ../src/mainfrm.cc:2059
2433#: n:331
2434msgid "Export Movie"
2435msgstr "Exportar Animación"
2436
2437#: ../src/cavernlog.cc:830
2438#: ../src/mainfrm.cc:365
2439#: ../src/mainfrm.cc:1568
2440#: n:319
2441msgid "Select an output filename"
2442msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2443
2444#: ../src/mainfrm.cc:362
2445#: ../src/mainfrm.cc:1981
2446#: n:320
2447msgid "Aven presentations"
2448msgstr "Presentaciones Aven"
2449
2450#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2451#: ../src/mainfrm.cc:1497
2452#: n:321
2453msgid "Save Screenshot"
2454msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2455
2456#: ../src/mainfrm.cc:1976
2457#: ../src/mainfrm.cc:1979
2458#: n:322
2459msgid "Select a presentation to open"
2460msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2461
2462#: ../src/mainfrm.cc:436
2463#: n:323
2464#, c-format
2465msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2466msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2467
2468#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2469#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2470#: ../src/mainfrm.cc:1421
2471#: n:324
2472msgid "Compass PLT files"
2473msgstr "Archivos Compass PLT"
2474
2475#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2476#. package, so don’t translate it.
2477#: ../src/mainfrm.cc:1428
2478#: n:325
2479msgid "CMAP XYZ files"
2480msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2481
2482#. TRANSLATORS: title of message box
2483#: ../src/mainfrm.cc:1604
2484#: ../src/mainfrm.cc:1954
2485#: ../src/mainfrm.cc:1970
2486#: n:326
2487msgid "Modified Presentation"
2488msgstr "Presentación Modificada"
2489
2490#. TRANSLATORS: and the question in that box
2491#: ../src/mainfrm.cc:1602
2492#: ../src/mainfrm.cc:1953
2493#: ../src/mainfrm.cc:1969
2494#: n:327
2495msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2496msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2497
2498#: ../src/mainfrm.cc:2293
2499#: ../src/mainfrm.cc:2304
2500#: n:328
2501msgid "No matches were found."
2502msgstr "Búsqueda infructuosa."
2503
2504#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2505#: ../src/mainfrm.cc:1067
2506#: n:332
2507msgid "Find"
2508msgstr "Encuentra"
2509
2510#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2511#: ../src/mainfrm.cc:1069
2512#: ../src/mainfrm.cc:2336
2513#: n:333
2514msgid "Hide"
2515msgstr "Oculta"
2516
2517#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2518#: ../src/mainfrm.cc:2297
2519#: n:334
2520#, c-format
2521msgid "Hide %d found stations"
2522msgstr "Ocultar %d estaciones encontradas"
2523
2524#: ../src/mainfrm.cc:246
2525#: ../src/mainfrm.cc:1691
2526#: ../src/mainfrm.cc:1767
2527#: ../src/mainfrm.cc:1819
2528#: ../src/pos.cc:92
2529#: n:335
2530msgid "Altitude"
2531msgstr "Altitud"
2532
2533#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2534#. window
2535#: ../src/mainfrm.cc:722
2536#: n:336
2537msgid "You may only view one 3d file at a time."
2538msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2539
2540#: ../src/mainfrm.cc:977
2541#: n:337
2542msgid "&Side Panel"
2543msgstr "&Panel Lateral"
2544
2545#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2546#. Easting)
2547#: ../src/mainfrm.cc:1689
2548#: ../src/mainfrm.cc:1711
2549#: ../src/mainfrm.cc:1713
2550#: ../src/mainfrm.cc:1818
2551#: n:338
2552#, c-format
2553msgid "%.2f E, %.2f N"
2554msgstr "%.2f E, %.2f N"
2555
2556#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2557#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2558#: ../src/mainfrm.cc:1731
2559#: ../src/mainfrm.cc:1776
2560#: ../src/mainfrm.cc:1840
2561#: n:339
2562#, c-format
2563msgid "From %s"
2564msgstr "Desde %s"
2565
2566#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2567#: ../src/mainfrm.cc:1853
2568#: n:340
2569#, c-format
2570msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2571msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2572
2573#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2574#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2575#. measured by the clino)
2576#: ../src/mainfrm.cc:1893
2577#: n:341
2578#, c-format
2579msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2580msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Pend %s"
2581
2582#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2583#.
2584#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2585#: ../src/gfxcore.cc:4419
2586#: ../src/gfxcore.cc:4446
2587#: ../src/mainfrm.cc:979
2588#: n:342
2589msgid "&Metric"
2590msgstr "&Metrico"
2591
2592#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2593#.
2594#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2595#. circle.
2596#: ../src/gfxcore.cc:4375
2597#: ../src/gfxcore.cc:4396
2598#: ../src/gfxcore.cc:4448
2599#: ../src/mainfrm.cc:980
2600#: n:343
2601msgid "&Degrees"
2602msgstr "&Grados"
2603
2604#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2605#.
2606#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2607#. degrees = 50 grad).
2608#: ../src/gfxcore.cc:4401
2609#: ../src/mainfrm.cc:981
2610#: n:430
2611msgid "&Percent"
2612msgstr "Porc&entaje"
2613
2614#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2615#. used e.g.  "5km".
2616#.
2617#. If there should be a space between the number and this, include
2618#. one in the translation.
2619#: ../src/gfxcore.cc:1369
2620#: ../src/printing.cc:1248
2621#: n:423
2622msgid "km"
2623msgstr "km"
2624
2625#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2626#. e.g. "10m".
2627#.
2628#. If there should be a space between the number and this, include
2629#. one in the translation.
2630#: ../src/commands.c:341
2631#: ../src/gfxcore.cc:1150
2632#: ../src/gfxcore.cc:1242
2633#: ../src/gfxcore.cc:1376
2634#: ../src/mainfrm.cc:1680
2635#: ../src/mainfrm.cc:1742
2636#: ../src/mainfrm.cc:1762
2637#: ../src/mainfrm.cc:1811
2638#: ../src/mainfrm.cc:1844
2639#: ../src/printing.cc:1250
2640#: n:424
2641msgid "m"
2642msgstr "m"
2643
2644#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2645#. used e.g.  "50cm".
2646#.
2647#. If there should be a space between the number and this, include
2648#. one in the translation.
2649#: ../src/gfxcore.cc:1384
2650#: ../src/printing.cc:1253
2651#: n:425
2652msgid "cm"
2653msgstr "cm"
2654
2655#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2656#. plural), used e.g.  "2 miles".
2657#.
2658#. If there should be a space between the number and this,
2659#. include one in the translation.
2660#: ../src/gfxcore.cc:1397
2661#: n:426
2662msgid " miles"
2663msgstr " millas"
2664
2665#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2666#. singular), used e.g.  "1 mile".
2667#.
2668#. If there should be a space between the number and this,
2669#. include one in the translation.
2670#: ../src/gfxcore.cc:1404
2671#: n:427
2672msgid " mile"
2673msgstr " milla"
2674
2675#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2676#. as "10ft".
2677#.
2678#. If there should be a space between the number and this, include
2679#. one in the translation.
2680#: ../src/commands.c:342
2681#: ../src/gfxcore.cc:1150
2682#: ../src/gfxcore.cc:1242
2683#: ../src/gfxcore.cc:1412
2684#: ../src/mainfrm.cc:1685
2685#: ../src/mainfrm.cc:1745
2686#: ../src/mainfrm.cc:1765
2687#: ../src/mainfrm.cc:1816
2688#: ../src/mainfrm.cc:1849
2689#: n:428
2690msgid "ft"
2691msgstr "ft"
2692
2693#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2694#. e.g. as "6in".
2695#.
2696#. If there should be a space between the number and this, include
2697#. one in the translation.
2698#: ../src/gfxcore.cc:1420
2699#: n:429
2700msgid "in"
2701msgstr "in"
2702
2703#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2704#: ../src/gfxcore.cc:4370
2705#: n:387
2706msgid "&Hide Compass"
2707msgstr "&Ocultar Brújula"
2708
2709#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2710#: ../src/gfxcore.cc:4391
2711#: n:384
2712msgid "&Hide Clino"
2713msgstr "&Ocultar Clino"
2714
2715#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2716#: ../src/gfxcore.cc:4414
2717#: n:385
2718msgid "&Hide scale bar"
2719msgstr "&Ocultar barra de escala"
2720
2721#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2722#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2723#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2724#: ../src/gfxcore.cc:4444
2725#: n:386
2726msgid "&Hide colour key"
2727msgstr "&Ocultar clave de color"
2728
2729#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2730#. itself.
2731#: ../src/commands.c:344
2732#: ../src/gfxcore.cc:789
2733#: ../src/gfxcore.cc:879
2734#: ../src/gfxcore.cc:1214
2735#: ../src/mainfrm.cc:1734
2736#: ../src/mainfrm.cc:1857
2737#: ../src/mainfrm.cc:1880
2738#: ../src/printing.cc:88
2739#: n:344
2740msgid "°"
2741msgstr "°"
2742
2743#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2744#. circle).
2745#: ../src/commands.c:345
2746#: ../src/gfxcore.cc:794
2747#: ../src/gfxcore.cc:884
2748#: ../src/gfxcore.cc:1214
2749#: ../src/mainfrm.cc:1737
2750#: ../src/mainfrm.cc:1860
2751#: ../src/mainfrm.cc:1883
2752#: n:345
2753msgid "ᵍ"
2754msgstr "ᵍ"
2755
2756#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2757#. degrees = 50 grad).
2758#: ../src/commands.c:346
2759#: ../src/gfxcore.cc:870
2760#: ../src/gfxcore.cc:888
2761#: ../src/mainfrm.cc:1878
2762#: n:96
2763msgid "%"
2764msgstr "%"
2765
2766#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2767#. vertical angles.
2768#: ../src/gfxcore.cc:864
2769#: ../src/mainfrm.cc:1876
2770#: n:431
2771msgid "∞"
2772msgstr "∞"
2773
2774#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2775#. in Compass bearing)
2776#: ../src/mainfrm.cc:1749
2777#: n:374
2778#, c-format
2779msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2780msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2781
2782#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2783#: ../src/mainfrm.cc:1782
2784#: n:375
2785#, c-format
2786msgid "%s: V %.2f%s"
2787msgstr "%s: V %.2f%s"
2788
2789#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2790#. tree hierarchy of survey station names
2791#: ../src/mainfrm.cc:1124
2792#: n:376
2793msgid "Surveys"
2794msgstr "Topografías"
2795
2796#: ../src/mainfrm.cc:1125
2797#: n:377
2798msgid "Presentation"
2799msgstr "Presentación"
2800
2801#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2802#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2803#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2804#. survey file with the who survey visible.
2805#: ../src/aventreectrl.cc:362
2806#: n:245
2807msgid "Show all"
2808msgstr "Mostrar todo"
2809
2810#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2811#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2812#. current survey file with the view restricted to the survey
2813#. clicked upon.
2814#: ../src/aventreectrl.cc:376
2815#: n:246
2816msgid "Hide others"
2817msgstr "Ocultar otros"
2818
2819#: ../src/aventreectrl.cc:380
2820#: n:388
2821msgid "Hide si&blings"
2822msgstr ""
2823
2824#: ../src/mainfrm.cc:244
2825#: ../src/pos.cc:90
2826#: n:378
2827msgid "Easting"
2828msgstr "Este"
2829
2830#: ../src/mainfrm.cc:245
2831#: ../src/pos.cc:91
2832#: n:379
2833msgid "Northing"
2834msgstr "Norte"
2835
2836#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2837#. accelerator key.
2838#.
2839#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2840#.
2841#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2842#. c.f. 201, 380, 381.
2843#: ../src/mainfrm.cc:787
2844#: n:220
2845msgid "&Open...\tCtrl+O"
2846msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2847
2848#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2849#. terrain.
2850#: ../src/mainfrm.cc:790
2851#: n:453
2852msgid "Open &Terrain..."
2853msgstr "Abrir &Terreno..."
2854
2855#: ../src/mainfrm.cc:791
2856#: n:144
2857msgid "Show &Log"
2858msgstr "Mostrar &Registro"
2859
2860#: ../src/mainfrm.cc:794
2861#: n:380
2862msgid "&Print...\tCtrl+P"
2863msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2864
2865#: ../src/mainfrm.cc:795
2866#: n:381
2867msgid "P&age Setup..."
2868msgstr "Configuración de la &página..."
2869
2870#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2871#: ../src/mainfrm.cc:798
2872#: n:201
2873msgid "&Screenshot..."
2874msgstr "&Captura de pantalla..."
2875
2876#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2877#: ../src/mainfrm.cc:801
2878#: n:247
2879msgid "E&xtended Elevation..."
2880msgstr "Alzado &Desarrollado..."
2881
2882#: ../src/mainfrm.cc:799
2883#: n:382
2884msgid "&Export as..."
2885msgstr "&Exporta como..."
2886
2887#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2888#. file.
2889#: ../src/printing.cc:633
2890#: n:401
2891msgid "Export as:"
2892msgstr "Exporta como:"
2893
2894#. TRANSLATORS: Title of the export
2895#. dialog
2896#: ../src/printing.cc:303
2897#: n:383
2898msgid "Export"
2899msgstr "Exportar"
2900
2901#. TRANSLATORS: for about box:
2902#: ../src/aboutdlg.cc:141
2903#: n:390
2904msgid "System Information:"
2905msgstr "Información del Sistema:"
2906
2907#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2908#: ../src/printing.cc:680
2909#: n:398
2910msgid "Print Preview"
2911msgstr "Vista previa de la impresión"
2912
2913#. TRANSLATORS: Title of the print
2914#. dialog
2915#: ../src/printing.cc:300
2916#: n:399
2917msgid "Print"
2918msgstr "Imprimir"
2919
2920#: ../src/printing.cc:564
2921#: n:400
2922msgid "&Print..."
2923msgstr "&Imprimir..."
2924
2925#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2926#. "survey stations".
2927#: ../src/printing.cc:467
2928#: n:403
2929msgid "Sur&face Survey Legs"
2930msgstr "Visuales de topografia de super&ficie"
2931
2932#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2933#: ../src/mainfrm.cc:131
2934#: n:404
2935msgid "Edit Waypoint"
2936msgstr "Editar waypoint"
2937
2938#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2939#. in a presentation.
2940#: ../src/mainfrm.cc:170
2941#: n:278
2942msgid " (unused in perspective view)"
2943msgstr " (no utilizado en la vista en perspectiva)"
2944
2945#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2946#. presentation.
2947#: ../src/mainfrm.cc:177
2948#: n:279
2949msgid "Time: "
2950msgstr "Tiempo: "
2951
2952#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2953#. waypoint in a presentation.
2954#: ../src/mainfrm.cc:181
2955#: n:282
2956msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2957msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 veces auto)"
2958
2959#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2960#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2961#: ../src/aven.cc:296
2962#: n:405
2963#, c-format
2964msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2965msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2966
2967#: ../src/readval.c:348
2968#: n:392
2969msgid "Separator in survey name"
2970msgstr "Separador en el nombre de la topografia"
2971
2972#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2973#. anonymous station.
2974#: ../src/labelinfo.h:83
2975#: n:56
2976msgid "anonymous station"
2977msgstr "estación anónima"
2978
2979#: ../src/readval.c:122
2980#: ../src/readval.c:138
2981#: ../src/readval.c:156
2982#: n:3
2983msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2984msgstr "No puede haber una visual entre estaciones anónimas"
2985
2986#: ../src/mainfrm.cc:883
2987#: ../src/printing.cc:471
2988#: n:406
2989msgid "Spla&y Legs"
2990msgstr "Visuales &Radiantes"
2991
2992#: ../src/survexport.cc:139
2993#: n:465
2994msgid "splay legs"
2995msgstr "visuales radiantes"
2996
2997#: ../src/mainfrm.cc:890
2998#: n:251
2999msgid "&Duplicate Legs"
3000msgstr "Visuales Dupl&icadas"
3001
3002#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3003#. this is selected, such legs are not shown.
3004#: ../src/aventreectrl.cc:378
3005#: ../src/mainfrm.cc:873
3006#: ../src/mainfrm.cc:886
3007#: n:407
3008msgid "&Hide"
3009msgstr "&Oculta"
3010
3011#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3012#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3013#: ../src/mainfrm.cc:879
3014#: ../src/mainfrm.cc:888
3015#: n:408
3016msgid "&Fade"
3017msgstr "D&escolorada"
3018
3019#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3020#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3021#: ../src/mainfrm.cc:876
3022#: ../src/mainfrm.cc:887
3023#: n:250
3024msgid "&Dashed"
3025msgstr "&Discontinua"
3026
3027#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3028#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3029#: ../src/aventreectrl.cc:379
3030#: ../src/mainfrm.cc:882
3031#: ../src/mainfrm.cc:889
3032#: n:409
3033msgid "&Show"
3034msgstr "&Mostrar"
3035
3036#: ../src/extend.c:588
3037#: n:105
3038msgid "Reading in data - please wait…"
3039msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
3040
3041#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3042#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3043#. the 3d file
3044#: ../src/extend.c:274
3045#: ../src/extend.c:293
3046#: ../src/extend.c:340
3047#: ../src/extend.c:384
3048#: ../src/extend.c:428
3049#: n:510
3050#, c-format
3051msgid "Failed to find station %s"
3052msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
3053
3054#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3055#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3056#. 3d file
3057#: ../src/extend.c:320
3058#: ../src/extend.c:364
3059#: ../src/extend.c:408
3060#: ../src/extend.c:453
3061#: n:511
3062#, c-format
3063msgid "Failed to find leg %s → %s"
3064msgstr "No se han encontrado las visuales %s → %s"
3065
3066#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3067#: ../src/extend.c:265
3068#: n:512
3069#, c-format
3070msgid "Starting from station %s"
3071msgstr "Inicio desde la estación %s"
3072
3073#. TRANSLATORS: for extend:
3074#: ../src/extend.c:286
3075#: n:513
3076#, c-format
3077msgid "Extending to the left from station %s"
3078msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
3079
3080#. TRANSLATORS: for extend:
3081#: ../src/extend.c:333
3082#: n:514
3083#, c-format
3084msgid "Extending to the right from station %s"
3085msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
3086
3087#. TRANSLATORS: for extend:
3088#: ../src/extend.c:307
3089#: n:515
3090#, c-format
3091msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3092msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la visual %s → %s"
3093
3094#. TRANSLATORS: for extend:
3095#: ../src/extend.c:354
3096#: n:516
3097#, c-format
3098msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3099msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la visual %s → %s"
3100
3101#. TRANSLATORS: for extend:
3102#: ../src/extend.c:421
3103#: n:517
3104#, c-format
3105msgid "Breaking survey loop at station %s"
3106msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
3107
3108#. TRANSLATORS: for extend:
3109#: ../src/extend.c:443
3110#: n:518
3111#, c-format
3112msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3113msgstr "Rompiendo el bucle en la visual %s → %s"
3114
3115#. TRANSLATORS: for extend:
3116#: ../src/extend.c:377
3117#: n:519
3118#, c-format
3119msgid "Swapping extend direction from station %s"
3120msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
3121
3122#. TRANSLATORS: for extend:
3123#: ../src/extend.c:398
3124#: n:520
3125#, c-format
3126msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3127msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la visual %s → %s"
3128
3129#. TRANSLATORS: for extend:
3130#: ../src/extend.c:682
3131#: n:521
3132#, c-format
3133msgid "Applying specfile: “%s”"
3134msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
3135
3136#. TRANSLATORS: for extend:
3137#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3138#: ../src/extend.c:706
3139#: n:522
3140#, c-format
3141msgid "Writing %s…"
3142msgstr "Escribiendo %s…"
3143
3144#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3145#: ../src/sorterr.c:53
3146#: n:179
3147msgid "sort by horizontal error factor"
3148msgstr "ordenar por factor de error horizontal"
3149
3150#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3151#: ../src/sorterr.c:55
3152#: n:180
3153msgid "sort by vertical error factor"
3154msgstr "ordenar por factor de error vertical"
3155
3156#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3157#: ../src/sorterr.c:57
3158#: n:181
3159msgid "sort by percentage error"
3160msgstr "ordenar por porcentaje de error"
3161
3162#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3163#: ../src/sorterr.c:59
3164#: n:182
3165msgid "sort by error per leg"
3166msgstr "ordenar por error por visual"
3167
3168#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3169#: ../src/sorterr.c:61
3170#: n:183
3171msgid "replace .err file with resorted version"
3172msgstr "reemplaza el archivo .err con la versión recurrida"
3173
3174#: ../src/sorterr.c:81
3175#: ../src/sorterr.c:98
3176#: ../src/sorterr.c:170
3177#: n:112
3178msgid "Couldn’t parse .err file"
3179msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
3180
3181#. TRANSLATORS: for diffpos:
3182#: ../src/diffpos.c:159
3183#: n:500
3184#, c-format
3185msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3186msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3187
3188#. TRANSLATORS: for diffpos:
3189#: ../src/diffpos.c:196
3190#: n:501
3191#, c-format
3192msgid "Added: %s"
3193msgstr "Añadido: %s"
3194
3195#. TRANSLATORS: for diffpos:
3196#: ../src/diffpos.c:219
3197#: n:502
3198#, c-format
3199msgid "Deleted: %s"
3200msgstr "Borrado: %s"
3201
3202#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3203#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3204#.
3205#. *begin crawl     ; <- second warning here
3206#. 1 2 9.45 234 -01
3207#. *end crawl
3208#. *begin crawl     ; <- first warning here
3209#. 2 3 7.67 223 -03
3210#. *end crawl
3211#.
3212#. Would lead to:
3213#.
3214#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3215#. crawl.svx:1: Originally entered here
3216#.
3217#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3218#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3219#: ../src/commands.c:619
3220#: n:29
3221msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3222msgstr "Reentrar en una topografia exitente ya no se usa"
3223
3224#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3225#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3226#.
3227#. *begin crawl
3228#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3229#. *end crawl
3230#. *begin crawl     # <- first warning here
3231#. 2 3 7.67 223 -03
3232#. *end crawl
3233#.
3234#. Would lead to:
3235#.
3236#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3237#. crawl.svx:1: Originally entered here
3238#.
3239#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3240#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3241#: ../src/commands.c:638
3242#: n:30
3243msgid "Originally entered here"
3244msgstr "Originalmente entrado aqui"
3245
3246#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3247#. deprecated, so this error would be generated by:
3248#.
3249#. *equate \foo.7 1
3250#.
3251#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3252#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3253#: ../src/commands.c:536
3254#: ../src/readval.c:86
3255#: ../src/readval.c:90
3256#: n:25
3257msgid "ROOT is deprecated"
3258msgstr "ROOT ya no se usa"
3259
3260#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3261#: ../src/dump3d.c:51
3262#: n:204
3263msgid "rewind file and read it a second time"
3264msgstr "rebobinar el archivo y leerlo una segunda vez"
3265
3266#: ../src/dump3d.c:52
3267#: n:396
3268msgid "show survey date information (if present)"
3269msgstr "mostrar la fecha de la topografia (si esta presente)"
3270
3271#: ../src/gfxcore.cc:3043
3272#: ../src/gpx.cc:71
3273#: ../src/kml.cc:70
3274#: n:287
3275#, c-format
3276msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3277msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de entrada “%s”"
3278
3279#: ../src/gfxcore.cc:3052
3280#: ../src/gpx.cc:76
3281#: ../src/kml.cc:75
3282#: n:288
3283#, c-format
3284msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3285msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de salida “%s”"
3286
3287#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3288#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3289#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3290#. user must specify it here for export formats which need to know it
3291#. (e.g. GPX).
3292#: n:440
3293msgid "Coordinate projection"
3294msgstr "Proyección de coordenadas"
3295
3296#: ../src/survexport.cc:152
3297#: n:148
3298#, c-format
3299msgid "generate grid (default %sm)"
3300msgstr "generar rejilla (por defecto %sm)"
3301
3302#: ../src/survexport.cc:153
3303#: n:149
3304#, c-format
3305msgid "station labels text height (default %s)"
3306msgstr "altura del texto de las etiquetas (por defecto %s)"
3307
3308#: ../src/survexport.cc:154
3309#: n:152
3310#, c-format
3311msgid "station marker size (default %s)"
3312msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3313
3314#: ../src/survexport.cc:155
3315#: n:102
3316msgid "produce CSV output"
3317msgstr "producir salida CSV"
3318
3319#: ../src/survexport.cc:156
3320#: n:156
3321msgid "produce DXF output"
3322msgstr "producir salida DXF"
3323
3324#: ../src/survexport.cc:157
3325#: n:454
3326msgid "produce EPS output"
3327msgstr "producir salida EPS"
3328
3329#: ../src/survexport.cc:158
3330#: n:455
3331msgid "produce GPX output"
3332msgstr "producir salida GPX"
3333
3334#: ../src/survexport.cc:159
3335#: n:456
3336msgid "produce HPGL output"
3337msgstr "producir salida HPGL"
3338
3339#: ../src/survexport.cc:160
3340#: n:457
3341msgid "produce JSON output"
3342msgstr "producir salida JSON"
3343
3344#: ../src/survexport.cc:161
3345#: n:458
3346msgid "produce KML output"
3347msgstr "producir salida KML"
3348
3349#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3350#. translated.
3351#: ../src/survexport.cc:167
3352#: n:158
3353msgid "produce Skencil output"
3354msgstr "producir salida Skencil"
3355
3356#: ../src/survexport.cc:168
3357#: n:459
3358msgid "produce Survex POS output"
3359msgstr "producir salida Survex POS"
3360
3361#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3362#. so should not be translated.
3363#: ../src/survexport.cc:164
3364#: n:159
3365msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3366msgstr "producir salida Compass PLT para Carto"
3367
3368#: ../src/survexport.cc:169
3369#: n:160
3370msgid "produce SVG output"
3371msgstr "producir salida SVG"
3372
3373#: ../src/survexport.cc:397
3374#: n:252
3375msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3376msgstr ""
3377
3378#: ../src/survexport.cc:402
3379#: n:253
3380msgid "Export format not specified"
3381msgstr ""
3382
3383#: ../src/survexport.cc:151
3384#: n:155
3385msgid "include items exported by default"
3386msgstr ""
3387
3388#, c-format
3389#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3390#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3391
3392#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3393#~ msgid "Solid Su&rface"
3394#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3395
3396#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3397#, c-format
3398#~ msgid "%d found"
3399#~ msgstr "%d encontradas"
3400
3401#: ../src/mainfrm.cc:946
3402#: n:347
3403#~ msgid "&Preferences..."
3404#~ msgstr "&Preferencias..."
3405
3406#: n:348
3407#~ msgid "Draw passage walls"
3408#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3409
3410#: n:349
3411#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3412#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3413
3414#: n:350
3415#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3416#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3417
3418#: n:351
3419#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3420#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3421
3422#: n:352
3423#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3424#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3425
3426#: n:353
3427#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3428#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3429
3430#: n:354
3431#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3432#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3433
3434#: n:355
3435#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3436#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3437
3438#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3439#. "survey stations".
3440#: n:357
3441#~ msgid "Display underground survey legs"
3442#~ msgstr "Muestra las visuales subterráneas"
3443
3444#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3445#. "survey stations".
3446#: n:358
3447#~ msgid "Display surface survey legs"
3448#~ msgstr "Muestra las visuales de superficie"
3449
3450#: n:359
3451#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3452#~ msgstr "Colorea las visuales de superficie según profundidad"
3453
3454#: n:360
3455#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3456#~ msgstr "Dibuja las visuales de superficie con líneas discontinuas"
3457
3458#: n:361
3459#~ msgid "Draw a grid"
3460#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3461
3462#: n:362
3463#~ msgid "metric units"
3464#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3465
3466#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3467#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3468#: n:363
3469#~ msgid "imperial units"
3470#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3471
3472#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3473#. full circle.
3474#: n:364
3475#~ msgid "degrees (°)"
3476#~ msgstr "grados (°)"
3477
3478#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3479#. full circle.
3480#: n:365
3481#~ msgid "grads"
3482#~ msgstr "grados centesimales"
3483
3484#: n:366
3485#~ msgid "Display measurements in"
3486#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3487
3488#: n:367
3489#~ msgid "Display angles in"
3490#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3491
3492#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3493#: n:368
3494#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3495#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3496
3497#: n:369
3498#~ msgid "Display scale bar"
3499#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3500
3501#: n:370
3502#~ msgid "Display depth bar"
3503#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3504
3505#: n:371
3506#~ msgid "Display compass"
3507#~ msgstr "Muestra la brújula"
3508
3509#: n:372
3510#~ msgid "Display clinometer"
3511#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3512
3513#: n:373
3514#~ msgid "Display side panel"
3515#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.