source: git/lib/es.po @ e31fd3a

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernloglog-selectstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warningwarn-only-for-hanging-survey
Last change on this file since e31fd3a was e31fd3a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

Fix clashing menu accelerators

  • Property mode set to 100644
File size: 84.8 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[cd6ae62]7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: es\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[fce42be]16#: ../src/mainfrm.cc:960
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
[fce42be]21#: ../src/mainfrm.cc:961
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
[fce42be]26#: ../src/mainfrm.cc:962
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
[fce42be]31#: ../src/mainfrm.cc:963
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
[fce42be]36#: ../src/mainfrm.cc:965
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
[fce42be]41#: ../src/mainfrm.cc:977
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[fce42be]49#: ../src/mainfrm.cc:970
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentación"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilización"
59
[a665282]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[fce42be]62#: ../src/message.c:76
[4a78370]63#: n:1
[d86459c]64#, c-format
[ee7511a]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]66msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
67
[31f1db0]68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
[a665282]76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]85#: ../src/commands.c:2206
[4a78370]86#: n:2
[d86459c]87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[fce42be]93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
[4a78370]96#: n:4
[d86459c]97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[fce42be]102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[4b5971f]106msgstr "error"
[31f1db0]107
[a665282]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[4cce48d]112#: ../src/datain.c:110
[4a78370]113#: n:5
114#, c-format
[715720f]115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
[d86459c]117
[63a4d47]118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]120#: ../src/commands.c:622
[4a78370]121#: n:6
[d86459c]122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
124
[1c6c300]125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[4cce48d]126#: ../src/readval.c:201
[4a78370]127#: n:7
[d86459c]128#, c-format
[0804fbe]129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
[d86459c]131
[4cce48d]132#: ../src/readval.c:382
[4a78370]133#: n:8
[d86459c]134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo que no puede ser omitido"
136
[fce42be]137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
[4cce48d]139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
[4a78370]142#: n:9
[d86459c]143#, c-format
[0804fbe]144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
[d86459c]146
[fce42be]147#: ../src/commands.c:1794
[4a78370]148#: n:10
[d86459c]149#, c-format
[0804fbe]150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
[d86459c]152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]155#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]156#: n:11
[d86459c]157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
159
[fce42be]160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
[4a78370]162#: n:12
[d86459c]163#, c-format
[0804fbe]164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comando desconocido “%s”"
[d86459c]166
[1c6c300]167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]168#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]169#: n:13
[d86459c]170#, c-format
[0804fbe]171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
[d86459c]173
[a665282]174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
[fce42be]176#: ../src/datain.c:1063
[4a78370]177#: n:14
[d86459c]178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
180
[b2d6cc2]181#: ../src/datain.c:1705
182#: ../src/datain.c:1821
183#: n:94
184msgid "Tape reading may not be omitted"
185msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir"
186
[fce42be]187#: ../src/datain.c:272
188#: ../src/extend.c:445
[4a78370]189#: n:15
[d86459c]190msgid "End of line not blank"
191msgstr "Fin de línea no vacio"
192
[fce42be]193#: ../src/cavern.c:383
[4a78370]194#: n:16
[d86459c]195#, c-format
196msgid "There were %d warning(s)."
197msgstr "Havia %d alerta(s)."
198
[3d3fb6c]199#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[fce42be]200#: ../src/cavernlog.cc:282
201#: ../src/cavernlog.cc:353
[4a78370]202#: n:17
[07e28a3]203#, c-format
[3d3fb6c]204msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[cd6ae62]205msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
[d86459c]206
[4cce48d]207#: ../src/datain.c:81
208#: ../src/datain.c:89
209#: ../src/datain.c:96
[fce42be]210#: ../src/datain.c:739
211#: ../src/extend.c:577
[a665282]212#: ../src/sorterr.c:80
213#: ../src/sorterr.c:97
214#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]215#: n:18
[d86459c]216msgid "Error reading file"
[cd6ae62]217msgstr "Error al leer el archivo"
[d86459c]218
[fce42be]219#: ../src/message.c:1240
[4a78370]220#: n:19
[d86459c]221msgid "Too many errors - giving up"
222msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
223
[63a4d47]224#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]226#: ../src/commands.c:1673
[4a78370]227#: n:20
[d86459c]228msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
230
[a665282]231#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[fce42be]234#: ../src/datain.c:1034
[4a78370]235#: n:21
[d86459c]236msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
238
[fce42be]239#: ../src/commands.c:712
[4a78370]240#: n:22
[d86459c]241msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
243
[fce42be]244#: ../src/datain.c:726
[4a78370]245#: n:23
[d86459c]246msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
248
[a665282]249#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251#. “\outer”)":
252#.
[d86459c]253#. *equate entrance outer.inner.1
254#. *begin outer
255#. *begin inner
256#. *export 1
257#. 1 2 1.23 045 -6
258#. *end inner
259#. *end outer
[a7d4233]260#.
261#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]263#: ../src/commands.c:1060
264#: ../src/commands.c:1062
[dfc141d]265#: ../src/listpos.c:104
[4cce48d]266#: ../src/readval.c:323
267#: ../src/readval.c:326
[4a78370]268#: n:26
[d86459c]269#, c-format
[0804fbe]270msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
[d86459c]272
[a665282]273#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]275#.
276#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]279#: n:286
[571547c]280#, c-format
281msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]282msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
[571547c]283
[a7d4233]284#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[4cce48d]288#: ../src/readval.c:297
[4a78370]289#: n:27
[d86459c]290#, c-format
[ee7511a]291msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]292msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
[d86459c]293
[a7d4233]294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]295#: ../src/extend.c:252
296#: ../src/extend.c:271
297#: ../src/extend.c:316
298#: ../src/extend.c:358
299#: ../src/extend.c:400
[4cce48d]300#: ../src/readval.c:197
[4a78370]301#: n:28
[d86459c]302msgid "Expecting station name"
303msgstr "Esperando un nombre de estación"
304
[fce42be]305#: ../src/commands.c:2122
[4a78370]306#: n:31
[d86459c]307#, c-format
[0804fbe]308msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
[d86459c]310
[fce42be]311#: ../src/commands.c:2129
[4a78370]312#: n:32
[d86459c]313#, c-format
[0804fbe]314msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
[d86459c]316
[a665282]317#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318#. translated.
[a7d4233]319#.
320#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]321#: ../src/commands.c:1019
[4a78370]322#: n:33
[d86459c]323msgid "Only one station in EQUATE command"
324msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
325
[c6a54a8]326#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[fce42be]328#: ../src/commands.c:443
[4a78370]329#: n:34
[d86459c]330#, c-format
[0804fbe]331msgid "Unknown quantity “%s”"
332msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
[d86459c]333
[fce42be]334#: ../src/commands.c:358
[4a78370]335#: n:35
[d86459c]336#, c-format
[0804fbe]337msgid "Unknown units “%s”"
338msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
[d86459c]339
[fce42be]340#: ../src/commands.c:1962
341#: ../src/commands.c:2037
[11f3c9a]342#: n:434
343msgid "Unknown coordinate system"
[cd6ae62]344msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
[11f3c9a]345
[fce42be]346#: ../src/commands.c:2057
347#: ../src/commands.c:2082
[aa430ec]348#: n:443
349#, c-format
350msgid "Invalid coordinate system: %s"
[cd6ae62]351msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
[aa430ec]352
[fce42be]353#: ../src/commands.c:2044
354#: ../src/commands.c:2062
[11f3c9a]355#: n:435
356msgid "Coordinate system unsuitable for output"
357msgstr ""
358
[fce42be]359#: ../src/commands.c:840
360#: ../src/commands.c:1641
[11f3c9a]361#: n:436
[4cce48d]362#, c-format
[6583db5]363msgid "Failed to convert coordinates: %s"
364msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
[11f3c9a]365
[fce42be]366#: ../src/commands.c:843
[11f3c9a]367#: n:437
[29d1883f]368msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]369msgstr ""
370
[fce42be]371#: ../src/commands.c:845
[11f3c9a]372#: n:438
[29d1883f]373msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]374msgstr ""
375
[fce42be]376#: ../src/commands.c:800
[11f3c9a]377#: n:439
378msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
379msgstr ""
380
[fce42be]381#: ../src/commands.c:1627
[4cce48d]382#: n:301
383msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
384msgstr ""
385
[fce42be]386#: ../src/commands.c:1619
[4cce48d]387#: n:309
388msgid "Expected number or 'AUTO'"
389msgstr ""
390
[fce42be]391#: ../src/datain.c:869
[4cce48d]392#: n:304
393msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
394msgstr ""
395
[613028c]396#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397#. END command does, e.g.:
[a665282]398#.
[d86459c]399#. *begin
400#. 1 2 10.00 178 -01
401#. *end entrance      <--[Message given here]
[fce42be]402#: ../src/commands.c:740
[4a78370]403#: n:36
[613028c]404#, fuzzy
405msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]406msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
407
[a665282]408#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[fce42be]410#: ../src/commands.c:371
[4a78370]411#: n:37
[d86459c]412#, c-format
[0804fbe]413msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
[d86459c]415
[fce42be]416#: ../src/commands.c:434
[4a78370]417#: n:39
[d86459c]418#, c-format
[0804fbe]419msgid "Unknown instrument “%s”"
420msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
[d86459c]421
[a665282]422#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423#. translate
[fce42be]424#: ../src/commands.c:1595
[4a78370]425#: n:40
[d86459c]426msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
428
[a665282]429#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[fce42be]431#: ../src/commands.c:1601
[4a78370]432#: n:391
[63a4d47]433msgid "Scale factor must be non-zero"
434msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
435
[fce42be]436#: ../src/commands.c:1692
[4a78370]437#: n:41
[d86459c]438#, c-format
[0804fbe]439msgid "Unknown setting “%s”"
440msgstr "Configuración “%s” desconocida"
[d86459c]441
[fce42be]442#: ../src/commands.c:481
[4a78370]443#: n:42
[d86459c]444#, c-format
[0804fbe]445msgid "Unknown character class “%s”"
446msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
[d86459c]447
[fce42be]448#: ../src/extend.c:623
[4cce48d]449#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]450#: n:43
[d86459c]451msgid "No survey data"
452msgstr "Ningún dato de topografia"
453
454#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]455#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]456#: n:44
[d86459c]457#, c-format
[0804fbe]458msgid "Filename “%s” refers to directory"
459msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
[d86459c]460
[c6a54a8]461#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463#. network which are hanging.
464#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]465#: n:45
[d86459c]466msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
468
[fce42be]469#: ../src/commands.c:949
470#: ../src/datain.c:655
[4a78370]471#: n:46
[d86459c]472msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
474
[fce42be]475#: ../src/cavern.c:288
[d86459c]476#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]477#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]478#: n:47
[d86459c]479#, c-format
[0804fbe]480msgid "Failed to open output file “%s”"
481msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
[d86459c]482
[fce42be]483#: ../src/commands.c:850
484#: ../src/commands.c:862
485#: ../src/commands.c:872
486#: ../src/commands.c:1747
[4a78370]487#: n:48
[d86459c]488msgid "Standard deviation must be positive"
489msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
490
[97d5744]491#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492#. "survey stations".
493#.
494#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]495#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]496#: n:50
[d86459c]497#, c-format
[0804fbe]498msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
[d86459c]500
[85c0078]501#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504#. < -90° or > 90°.
[fce42be]505#: ../src/datain.c:969
506#: ../src/datain.c:982
507#: ../src/datain.c:1000
[4a78370]508#: n:51
[85c0078]509#, c-format
510msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
[d86459c]512
[a7d4233]513#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]514#: n:52
[d86459c]515#, c-format
[0804fbe]516msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
[d86459c]518
[a665282]519#. TRANSLATORS: "equal" as in:
520#.
521#. *fix a 1 2 3
522#. *fix b 1 2 3
523#. *equate a b
[a7d4233]524#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]525#: n:53
[d86459c]526#, c-format
[0804fbe]527msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
[d86459c]529
530#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[fce42be]531#: ../src/commands.c:810
[4a78370]532#: n:54
[d86459c]533msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
535
536#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[fce42be]537#: ../src/commands.c:953
538#: ../src/datain.c:657
[4a78370]539#: n:55
[d86459c]540msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
542
[dfc141d]543#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[fce42be]545#: ../src/commands.c:818
[dfc141d]546#: n:441
[29d1883f]547#, fuzzy, c-format
[dfc141d]548msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”"
550
[fce42be]551#: ../src/commands.c:1847
[29d1883f]552#: n:442
553#, c-format
554msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555msgstr ""
556
[a665282]557#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558#. <SURVEY>, so this would generate this error:
559#.
[d86459c]560#. *begin fred
561#. 1 2 1.23 045 -6
562#. *export 2
563#. *end fred
[fce42be]564#: ../src/commands.c:2344
[4a78370]565#: n:57
[0804fbe]566msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[ee7511a]567msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
[d86459c]568
[4cce48d]569#: ../src/readval.c:518
[4a78370]570#: n:58
[d86459c]571msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
573
[a665282]574#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575#. degrees
[fce42be]576#: ../src/datain.c:840
577#: ../src/datain.c:849
[4a78370]578#: n:59
[d86459c]579msgid "Suspicious compass reading"
580msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
581
[fce42be]582#: ../src/datain.c:1523
[4a78370]583#: n:60
[d86459c]584msgid "Negative tape reading"
585msgstr "Lectura de longitud negativa"
586
[fce42be]587#: ../src/commands.c:805
[4a78370]588#: n:61
[d86459c]589msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
591
592#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]593#.
594#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596#. vertical leg
[fce42be]597#: ../src/datain.c:1218
[4a78370]598#: n:62
[d86459c]599msgid "Tape reading is less than change in depth"
600msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
601
602#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]604#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[fce42be]606#: ../src/commands.c:1284
[4a78370]607#: n:63
[d86459c]608#, c-format
[0804fbe]609msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
[d86459c]611
612#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[fce42be]613#: ../src/commands.c:1474
[4a78370]614#: n:64
[d86459c]615#, c-format
[0804fbe]616msgid "Too few readings for data style “%s”"
617msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
[d86459c]618
619#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[fce42be]620#: ../src/commands.c:1244
[4a78370]621#: n:65
[d86459c]622#, c-format
[0804fbe]623msgid "Data style “%s” unknown"
624msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
[d86459c]625
[1c6c300]626#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627#.
[a665282]628#. Exporting a station twice gives this error:
629#.
[d86459c]630#. *begin example
631#. *export 1
632#. *export 1
633#. 1 2 1.24 045 -6
634#. *end example
[fce42be]635#: ../src/commands.c:1114
[4a78370]636#: n:66
[d86459c]637#, c-format
[0804fbe]638msgid "Station “%s” already exported"
639msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
[d86459c]640
[a665282]641#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642#. two from stations per leg
[fce42be]643#: ../src/commands.c:1310
[4a78370]644#: n:67
[d86459c]645#, c-format
[0804fbe]646msgid "Duplicate reading “%s”"
647msgstr "Campo duplicado “%s”"
[d86459c]648
[fce42be]649#: ../src/commands.c:980
[4a78370]650#: n:68
[d86459c]651#, c-format
[0804fbe]652msgid "FLAG “%s” unknown"
653msgstr "FLAG “%s” desconocido"
[d86459c]654
[4cce48d]655#: ../src/readval.c:476
[4a78370]656#: n:69
[d86459c]657msgid "Missing \""
658msgstr "Falta \""
659
[1c6c300]660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]661#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]662#: n:70
[ec3d624]663#, fuzzy, c-format
664msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[0804fbe]665msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
[d86459c]666
[a665282]667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668#. station.
[4cce48d]669#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]670#: n:71
[d86459c]671msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
673
[4cce48d]674#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]675#: n:72
[d86459c]676#, c-format
[ee7511a]677msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]678msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
679
[1c6c300]680#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]681#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]682#: n:73
[d86459c]683#, c-format
[0804fbe]684msgid "Unused fixed point “%s”"
685msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
[d86459c]686
687#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]688#: n:74
[d86459c]689msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
691
[f8c981b]692#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]693#: n:75
[d86459c]694#, c-format
695msgid "Solving %d simultaneous equations"
696msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
697
[c6a54a8]698#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
699#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700#. valid as the list of readings has already included the same
701#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[fce42be]703#: ../src/commands.c:1377
[4a78370]704#: n:77
[d86459c]705#, c-format
[0804fbe]706msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
[d86459c]708
[f8c981b]709#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]710#: n:78
[d86459c]711msgid "Solving one equation"
712msgstr "Resolviendo una ecuación"
713
[fce42be]714#: ../src/datain.c:935
715#: ../src/datain.c:1207
716#: ../src/datain.c:1404
[4a78370]717#: n:79
[d86459c]718msgid "Negative adjusted tape reading"
719msgstr "Distancia ajustada negativa"
720
[fce42be]721#: ../src/commands.c:2243
722#: ../src/commands.c:2263
[4a78370]723#: n:80
[d86459c]724msgid "Date is in the future!"
725msgstr "La fecha es en el futuro!"
726
[fce42be]727#: ../src/commands.c:2267
[4a78370]728#: n:81
[d86459c]729msgid "End of date range is before the start"
730msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
731
[a665282]732#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734#. the centre-line.
[4cce48d]735#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]736#: n:83
[d86459c]737#, c-format
[0804fbe]738msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
[d86459c]740
[a665282]741#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743#. something similar.
[fce42be]744#: ../src/datain.c:1018
[4a78370]745#: n:84
[d86459c]746msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
748
[5d1c60c]749#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750#. both "UP", or that they're both "DOWN".
751#: ../src/datain.c:1043
752#: n:92
753msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754msgstr ""
755
[4cce48d]756#: ../src/readval.c:526
[4a78370]757#: n:86
[d86459c]758msgid "Invalid month"
759msgstr "Mes inválido"
760
761#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[4cce48d]762#: ../src/readval.c:535
[4a78370]763#: n:87
[d86459c]764msgid "Invalid day of the month"
765msgstr "El dia del mes es inválido"
766
[fce42be]767#: ../src/cavern.c:237
[4a78370]768#: n:88
[d86459c]769#, c-format
[42a8819]770msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771msgstr ""
772
[4cce48d]773#: ../src/readval.c:195
[4a78370]774#: n:89
[d86459c]775msgid "Expecting survey name"
776msgstr "Esperando un nombre de topografía"
777
[fce42be]778#: ../src/datain.c:389
779#: ../src/extend.c:572
[98cf5b5]780#: ../src/img_hosted.c:30
[fce42be]781#: ../src/mainfrm.cc:423
[a665282]782#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]783#: n:24
[d86459c]784#, c-format
[ee7511a]785msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]786msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
[d86459c]787
[4cce48d]788#: ../src/printing.cc:714
[4a78370]789#: n:402
[42a8819]790#, c-format
[ee7511a]791msgid "Couldn’t write file “%s”"
[07e28a3]792msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
[42a8819]793
[63a4d47]794#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]796#: ../src/commands.c:500
797#: ../src/commands.c:601
798#: ../src/commands.c:624
799#: ../src/commands.c:1259
800#: ../src/commands.c:1675
[4cce48d]801#: ../src/readval.c:91
[4a78370]802#: n:95
[d86459c]803msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
805
[4f38f94]806#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808#: ../src/datain.c:1679
809#: n:97
810#, c-format
811msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
813
[85c0078]814#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[fce42be]816#: ../src/datain.c:900
[4a78370]817#: n:98
[d86459c]818#, c-format
[85c0078]819msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
[d86459c]821
[85c0078]822#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[fce42be]824#: ../src/datain.c:1094
[4a78370]825#: n:99
[d86459c]826#, c-format
[85c0078]827msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
[d86459c]829
[fce42be]830#: ../src/commands.c:1256
[4a78370]831#: n:104
[d86459c]832#, c-format
[0804fbe]833msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
[d86459c]835
[a665282]836#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838#: ../src/3dtopos.c:157
839#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]840#: ../src/cad3d.c:909
841#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]842#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]843#: n:106
[d86459c]844#, c-format
[0804fbe]845msgid "Bad 3d image file “%s”"
846msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
[d86459c]847
[a665282]848#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850#. translations.
[f8c981b]851#: ../src/img.c:43
[fce42be]852#: ../src/mainfrm.cc:1461
[4a78370]853#: n:107
[d86459c]854#, c-format
855msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
857
[a665282]858#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[fce42be]859#: ../src/mainfrm.cc:1454
[4a78370]860#: n:108
[d86459c]861msgid "Date and time not available."
862msgstr "Fecha y hora no disponibles."
863
[31f1db0]864#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]865#: n:109
[d86459c]866#, c-format
[0804fbe]867msgid "Error reading from file “%s”"
868msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
[d86459c]869
[fce42be]870#: ../src/cavernlog.cc:660
[d86459c]871#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]872#: ../src/img_hosted.c:41
[fce42be]873#: ../src/mainfrm.cc:385
874#: ../src/mainfrm.cc:2039
[4a78370]875#: n:110
[d86459c]876#, c-format
[0804fbe]877msgid "Error writing to file “%s”"
878msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
[d86459c]879
880#: ../src/filename.c:82
[4a78370]881#: n:111
[d86459c]882msgid "Error writing to file"
883msgstr "Error escribiendo en archivo"
884
[fce42be]885#: ../src/cavern.c:378
[4a78370]886#: n:113
[8fa7902]887#, c-format
[d86459c]888msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
890
[31f1db0]891#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]892#: n:114
[d86459c]893#, c-format
[0804fbe]894msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
[d86459c]896
[4cce48d]897#: ../src/printing.cc:1051
[4a78370]898#: n:115
[d86459c]899msgid "North"
900msgstr "Norte"
901
902#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[4cce48d]903#: ../src/printing.cc:1076
[4a78370]904#: n:116
[d86459c]905msgid "Elevation on"
906msgstr "Alzado en"
907
[13ebaa9]908#: ../src/printing.cc:497
[4a78370]909#: n:117
[399807d8]910msgid "P&lan view"
911msgstr ""
[8a78ca1]912
[13ebaa9]913#: ../src/printing.cc:499
[4a78370]914#: n:285
[8a78ca1]915msgid "&Elevation"
916msgstr "&Alzado"
[d86459c]917
[fb08ce4]918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. neither from directly above nor from directly below.  It is
920#. also used in the dialog for editing a marked position in a
921#. presentation.
922#.
923#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925#. further apart to make room. */
[4cce48d]926#: ../src/gfxcore.cc:886
927#: ../src/gfxcore.cc:1946
[fce42be]928#: ../src/mainfrm.cc:172
[4a78370]929#: n:118
[d86459c]930msgid "Elevation"
931msgstr "Alzado"
932
[11f3c9a]933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. from directly above.
[fb08ce4]935#.
936#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938#. further apart to make room. */
[4cce48d]939#: ../src/gfxcore.cc:786
940#: ../src/gfxcore.cc:1940
[0fceb30]941#: n:432
942msgid "Plan"
[07e28a3]943msgstr "Planta"
[0fceb30]944
[11f3c9a]945#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946#. from directly below.
[fb08ce4]947#.
948#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950#. further apart to make room. */
[4cce48d]951#: ../src/gfxcore.cc:800
952#: ../src/gfxcore.cc:1943
[0fceb30]953#: n:433
954msgid "Kiwi Plan"
955msgstr ""
956
[fce42be]957#: ../src/cavern.c:342
[4a78370]958#: n:120
[d86459c]959msgid "Calculating statistics"
960msgstr "Calculando estadísticas"
961
[4cce48d]962#: ../src/readval.c:491
[4a78370]963#: n:121
[d86459c]964msgid "Expecting string field"
965msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
966
[a665282]967#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]968#: n:122
[d86459c]969msgid "too few arguments"
970msgstr "Faltan argumentos"
971
[a665282]972#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]973#: n:123
[d86459c]974msgid "too many arguments"
975msgstr "Sobran argumentos"
976
[a665282]977#: ../src/cmdline.c:178
[399807d8]978#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]979#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]980#: n:124
[d86459c]981msgid "FILE"
982msgstr "ARCHIVO"
983
[a665282]984#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]989#.
990#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]991#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]992#: n:125
[d86459c]993msgid "Removing trailing traverses"
994msgstr "Borrando las secuencias terminales"
995
[a665282]996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1001#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]1002#: n:126
[c20d521]1003msgid "Concatenating traverses"
1004msgstr "Conectando secuencias"
[d86459c]1005
[a665282]1006#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1011#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]1012#: n:127
[c20d521]1013msgid "Calculating traverses"
1014msgstr "Calculando secuencias"
[d86459c]1015
[a665282]1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1021#.
1022#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1023#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1024#: n:128
[d86459c]1025msgid "Calculating trailing traverses"
1026msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1027
1028#: ../src/network.c:82
[4a78370]1029#: n:129
[d86459c]1030msgid "Simplifying network"
1031msgstr "Simplificando la red"
1032
1033#: ../src/network.c:540
[4a78370]1034#: n:130
[d86459c]1035msgid "Calculating network"
1036msgstr "Calculando la red"
1037
[fce42be]1038#: ../src/datain.c:1513
[4a78370]1039#: n:131
[d86459c]1040#, c-format
[0804fbe]1041msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
[d86459c]1043
[fce42be]1044#: ../src/cavern.c:444
[4a78370]1045#: n:132
[42a8819]1046#, c-format
[85c0078]1047msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
[d86459c]1049
[fce42be]1050#: ../src/cavern.c:447
[4a78370]1051#: n:133
[42a8819]1052#, c-format
[85c0078]1053msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
[d86459c]1055
[fce42be]1056#: ../src/cavern.c:450
[4a78370]1057#: n:134
[42a8819]1058#, c-format
[85c0078]1059msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2f%s"
[d86459c]1061
1062#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[fce42be]1063#: ../src/cavern.c:457
[4a78370]1064#: n:135
[42a8819]1065#, c-format
[85c0078]1066msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
[d86459c]1068
[aecd032]1069#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[fce42be]1070#: ../src/cavern.c:460
[4a78370]1071#: n:136
[42a8819]1072#, c-format
[85c0078]1073msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
[d86459c]1075
[aecd032]1076#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[fce42be]1077#: ../src/cavern.c:463
[4a78370]1078#: n:137
[42a8819]1079#, c-format
[85c0078]1080msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
[d86459c]1082
[fce42be]1083#: ../src/cavern.c:429
[4a78370]1084#: n:138
[d86459c]1085msgid "There is 1 loop."
1086msgstr "Hay 1 bucle."
1087
[fce42be]1088#: ../src/cavern.c:431
[4a78370]1089#: n:139
[d86459c]1090#, c-format
1091msgid "There are %ld loops."
1092msgstr "Hay %ld bucles."
1093
[fce42be]1094#: ../src/cavern.c:364
[4a78370]1095#: n:140
[42a8819]1096#, c-format
[d86459c]1097msgid "CPU time used %5.2fs"
1098msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1099
[fce42be]1100#: ../src/cavern.c:367
[4a78370]1101#: n:141
[42a8819]1102#, c-format
[d86459c]1103msgid "Time used %5.2fs"
1104msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1105
[fce42be]1106#: ../src/cavern.c:369
[4a78370]1107#: n:142
[d86459c]1108msgid "Time used unavailable"
1109msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1110
[fce42be]1111#: ../src/cavern.c:372
[4a78370]1112#: n:143
[42a8819]1113#, c-format
[d86459c]1114msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1116
[4cce48d]1117#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1118#: n:145
[42a8819]1119#, c-format
[034141d]1120msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
[d86459c]1122
[4cce48d]1123#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1124#: n:146
[42a8819]1125#, c-format
[034141d]1126msgid "Error %6.2f%%"
1127msgstr "Error %6.2f%%"
[d86459c]1128
[a665282]1129#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1131#.
1132#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1134#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1135#: n:147
[d86459c]1136msgid "Error    N/A"
1137msgstr "Error    N/A"
1138
1139#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1140#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1141#: n:150
[d86459c]1142msgid "display this help and exit"
1143msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1144
[c5d45ba]1145#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1146#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1147#: n:151
[d86459c]1148msgid "output version information and exit"
1149msgstr "muestra información de la versión y sale"
1150
[399807d8]1151#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1152#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1153#: n:153
[d86459c]1154msgid "OPTION"
1155msgstr "OPCIÓN"
1156
[fce42be]1157#: ../src/mainfrm.cc:176
[13ebaa9]1158#: ../src/printing.cc:443
[4cce48d]1159#: ../src/printing.cc:1113
1160#: ../src/printing.cc:1162
[4a78370]1161#: n:154
[d86459c]1162msgid "Scale"
1163msgstr "Escala"
1164
[a665282]1165#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1166#: n:157
[d86459c]1167#, c-format
[0804fbe]1168msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
[d86459c]1170
[14c991a]1171#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[4cce48d]1172#: ../src/printing.cc:1816
[14c991a]1173#: n:232
1174#, c-format
1175msgid "%d/%d"
[dc37c16]1176msgstr "%d/%d"
[14c991a]1177
1178#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1180#.
1181#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182#. "2015-06-09 12:40:44").
[4cce48d]1183#: ../src/printing.cc:1857
[4a78370]1184#: n:167
[14c991a]1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "Processed: %s"
1187msgstr "Procesada en %s"
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1192#.
1193#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1194#: ../src/printing.cc:1771
[14c991a]1195#: n:233
1196#, c-format
1197msgid "↑%s 1:%.0f"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1204#.
1205#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1206#: ../src/printing.cc:1782
[14c991a]1207#: n:235
1208#, c-format
1209msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216#. tilted at, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1219#: ../src/printing.cc:1795
[14c991a]1220#: n:236
1221#, c-format
1222msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1227#. %.0f with the scale.
1228#.
1229#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1233#. printout.
[4cce48d]1234#: ../src/printing.cc:1811
[14c991a]1235#: n:244
[d86459c]1236#, c-format
[14c991a]1237msgid "Extended 1:%.0f"
1238msgstr ""
[d86459c]1239
[8011e0c]1240#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[4cce48d]1242#: ../src/printing.cc:1057
[4a78370]1243#: n:168
[399807d8]1244#, c-format
1245msgid "Plan view, %s up page"
1246msgstr ""
[8011e0c]1247
[a665282]1248#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1250#. we’re looking.
[4cce48d]1251#: ../src/printing.cc:1089
[4a78370]1252#: n:169
[399807d8]1253#, c-format
1254msgid "Elevation facing %s"
1255msgstr ""
1256
[a665282]1257#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1260#. looking.
[4cce48d]1261#: ../src/printing.cc:1096
[4a78370]1262#: n:284
[399807d8]1263#, c-format
1264msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1265msgstr ""
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[4cce48d]1268#: ../src/printing.cc:1105
[4a78370]1269#: n:191
[399807d8]1270msgid "Extended elevation"
[07e28a3]1271msgstr "Alzado desarrollado"
[d86459c]1272
[fce42be]1273#: ../src/cavern.c:415
[4a78370]1274#: n:172
[d86459c]1275msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1277
[fce42be]1278#: ../src/cavern.c:417
[4a78370]1279#: n:173
[d86459c]1280#, c-format
1281msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1283
[fce42be]1284#: ../src/cavern.c:421
[4a78370]1285#: n:174
[d86459c]1286msgid " joined by 1 leg."
1287msgstr " unidas por 1 tirada."
1288
[fce42be]1289#: ../src/cavern.c:423
[4a78370]1290#: n:175
[d86459c]1291#, c-format
1292msgid " joined by %ld legs."
1293msgstr " unidas por %ld tiradas."
1294
1295#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1296#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1297#: n:176
[d86459c]1298msgid "node"
1299msgstr "nodo"
1300
1301#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1302#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1303#: n:177
[d86459c]1304msgid "nodes"
1305msgstr "nodos"
1306
[a665282]1307#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309#. This message is only used if there are more than 1.
[fce42be]1310#: ../src/cavern.c:440
[4a78370]1311#: n:178
[d86459c]1312#, c-format
1313msgid "Survey has %ld connected components."
1314msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1315
[8377f15]1316#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317#. allows the user to save the log to a file.
[fce42be]1318#: ../src/cavernlog.cc:597
[8377f15]1319#: n:446
1320msgid "Save Log"
[dc37c16]1321msgstr "Guardar Registro"
[8377f15]1322
[a665282]1323#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324#. causes the survey data to be reprocessed.
[fce42be]1325#: ../src/cavernlog.cc:606
1326#: ../src/cavernlog.cc:617
[4a78370]1327#: n:184
[42a8819]1328msgid "Reprocess"
1329msgstr ""
[d86459c]1330
[a665282]1331#: ../src/cmdline.c:242
1332#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1333#: n:185
[d86459c]1334#, c-format
[0804fbe]1335msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
[d86459c]1337
[a665282]1338#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1339#: n:186
[d86459c]1340#, c-format
[0804fbe]1341msgid "argument “%s” not an integer"
1342msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
[d86459c]1343
[a665282]1344#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1345#: n:187
[d86459c]1346#, c-format
[0804fbe]1347msgid "argument “%s” not a number"
1348msgstr "El argumento “%s” no es un número"
[d86459c]1349
[fce42be]1350#: ../src/commands.c:995
[4a78370]1351#: n:188
[0804fbe]1352msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1354
[fce42be]1355#: ../src/commands.c:998
[4a78370]1356#: n:189
[0804fbe]1357msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1359
[4a78370]1360#: ../src/listpos.c:82
1361#: n:190
[d86459c]1362#, c-format
[0804fbe]1363msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1364msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
[d86459c]1365
[fce42be]1366#: ../src/commands.c:710
[4a78370]1367#: n:192
[d86459c]1368msgid "No matching BEGIN"
1369msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1370
[613028c]1371#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372#. same <survey> if it’s given at all
[fce42be]1373#: ../src/commands.c:744
[4a78370]1374#: n:193
[613028c]1375#, fuzzy
1376msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1377msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1378
[613028c]1379#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1380#. END command omits it, e.g.:
1381#.
1382#. *begin entrance
1383#. 1 2 10.00 178 -01
1384#. *end     <--[Message given here]
[fce42be]1385#: ../src/commands.c:753
[4a78370]1386#: n:194
[613028c]1387#, fuzzy
1388msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1389msgstr "Prefijo omitido en END"
1390
[a665282]1391#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1392#. (or at least the columns) are in the same place
1393#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1394#: ../src/pos.cc:59
[4a78370]1395#: n:195
[d86459c]1396msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1398
[42a8819]1399#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1400#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1401#: n:196
[399807d8]1402#, c-format
[42a8819]1403msgid "Display Depth: %d bpp"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1407#: ../src/aboutdlg.cc:182
[4a78370]1408#: n:197
[42a8819]1409msgid " (colour)"
[0bb6bef3]1410msgstr " (color)"
[42a8819]1411
[4cce48d]1412#: ../src/readval.c:514
1413#: ../src/readval.c:524
1414#: ../src/readval.c:532
[4a78370]1415#: n:198
[d86459c]1416#, c-format
[0804fbe]1417msgid "Expecting date, found “%s”"
1418msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
[d86459c]1419
[a665282]1420#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1421#.
[45af761]1422#. "this" has been added to English translation
[399807d8]1423#: ../src/3dtopos.c:50
[fce42be]1424#: ../src/aven.cc:69
[a665282]1425#: ../src/cad3d.c:660
[399807d8]1426#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1427#: ../src/dump3d.c:49
[fce42be]1428#: ../src/extend.c:464
[4a78370]1429#: n:199
[45af761]1430msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1431msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
[d86459c]1432
[42a8819]1433#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[fce42be]1434#: ../src/aven.cc:71
[4a78370]1435#: n:119
[42a8819]1436msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[fce42be]1440#: ../src/cavern.c:119
[4a78370]1441#: n:162
[42a8819]1442msgid "set location for output files"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[fce42be]1446#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1447#: n:163
[42a8819]1448msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[fce42be]1452#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1453#: n:164
[42a8819]1454msgid "do not create .err file"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[fce42be]1458#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1459#: n:165
[42a8819]1460msgid "turn warnings into errors"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[fce42be]1464#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1465#: n:170
[42a8819]1466msgid "log output to .log file"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[fce42be]1470#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1471#: n:171
[42a8819]1472msgid "specify the 3d file format version to output"
1473msgstr ""
1474
[fce42be]1475#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1476#: ../src/extend.c:466
1477#: n:90
1478msgid ".espec file to control extending"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1482#: ../src/extend.c:468
1483#: n:91
1484msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1485msgstr ""
1486
[a665282]1487#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1488#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1489#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1490#. every "2 feet").
[fce42be]1491#: ../src/commands.c:1521
[4a78370]1492#: n:200
[d86459c]1493msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1494msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1495
[fce42be]1496#: ../src/mainfrm.cc:1471
[4a78370]1497#: n:202
[d86459c]1498#, c-format
[0804fbe]1499msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
[d86459c]1501
[fb08ce4]1502#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1503#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1504#. direction the viewer is "facing" in.
1505#.
1506#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1507#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1508#. make room. */
[4cce48d]1509#: ../src/gfxcore.cc:772
1510#: ../src/gfxcore.cc:1927
[4a78370]1511#: n:203
[d86459c]1512msgid "Facing"
1513msgstr "Dirección"
1514
1515#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1516#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1517#: n:205
[d86459c]1518#, c-format
1519msgid "About %s"
1520msgstr "Acerca de %s"
1521
[51755e1]1522#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1523#. grid of height values).
[fce42be]1524#: ../src/mainfrm.cc:1996
[51755e1]1525#: n:451
1526msgid "Select a terrain file to view"
1527msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1528
[fce42be]1529#: ../src/mainfrm.cc:1990
[51755e1]1530#: n:452
1531msgid "Terrain files"
1532msgstr "Archivos de terreno"
1533
[a665282]1534#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536#. language would use.
[97d5744]1537#.
[d86459c]1538#. File->Open dialog:
[fce42be]1539#: ../src/mainfrm.cc:1967
[4a78370]1540#: n:206
[42a8819]1541#, fuzzy
1542msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1543msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1544
[a7d4233]1545#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1546#. file extension, so neither should be translated.
[fce42be]1547#: ../src/mainfrm.cc:1944
[4a78370]1548#: n:207
[d86459c]1549msgid "Survex 3d files"
1550msgstr "Archivos Survex 3d"
1551
[fce42be]1552#: ../src/mainfrm.cc:1959
1553#: ../src/mainfrm.cc:1991
1554#: ../src/mainfrm.cc:2440
[4cce48d]1555#: ../src/printing.cc:694
[4a78370]1556#: n:208
[d86459c]1557msgid "All files"
1558msgstr "Todos los archivos"
1559
[a665282]1560#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1561#. list of questions - it should be translated to the
1562#. terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]1563#: ../src/mainfrm.cc:1941
[4a78370]1564#: n:229
[42a8819]1565msgid "All survey files"
1566msgstr ""
1567
[a7d4233]1568#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1569#. file extension, so neither should be translated.
[fce42be]1570#: ../src/mainfrm.cc:1947
[4a78370]1571#: n:329
[42a8819]1572msgid "Survex svx files"
[a770b1bd]1573msgstr "Archivos Survex svx"
[42a8819]1574
[a665282]1575#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1576#. surveying package, so should not be translated
[fce42be]1577#: ../src/mainfrm.cc:1955
[4a78370]1578#: n:330
[42a8819]1579msgid "Compass DAT and MAK files"
1580msgstr ""
1581
[13ebaa9]1582#: ../src/printing.cc:318
[583c17d]1583#: n:411
1584msgid "DXF files"
[a770b1bd]1585msgstr "Archivos DXF"
[583c17d]1586
[13ebaa9]1587#: ../src/printing.cc:319
[583c17d]1588#: n:412
1589msgid "EPS files"
[a770b1bd]1590msgstr "Archivos EPS"
[583c17d]1591
[13ebaa9]1592#: ../src/printing.cc:320
[583c17d]1593#: n:413
1594msgid "GPX files"
[a770b1bd]1595msgstr "Archivos GPX"
[583c17d]1596
[a7d4233]1597#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1598#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1599#. mechanism.
[13ebaa9]1600#: ../src/printing.cc:324
[583c17d]1601#: n:414
1602msgid "HPGL for plotters"
1603msgstr ""
1604
[13ebaa9]1605#: ../src/printing.cc:326
[aa430ec]1606#: n:444
1607msgid "KML files"
1608msgstr "Archivos KML"
1609
[a7d4233]1610#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1611#. so should not be translated:
1612#. http://www.fountainware.com/compass/
1613#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[13ebaa9]1614#: ../src/printing.cc:331
[583c17d]1615#: n:415
1616msgid "Compass PLT for use with Carto"
1617msgstr ""
1618
[a7d4233]1619#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1620#. translated: http://www.skencil.org/
[13ebaa9]1621#: ../src/printing.cc:334
[583c17d]1622#: n:416
[9fc1cac]1623msgid "Skencil files"
[a770b1bd]1624msgstr "Archivos Skencil"
[583c17d]1625
[13ebaa9]1626#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1627#. file extension, so neither should be translated.
1628#: ../src/printing.cc:337
1629#: n:166
1630msgid "Survex pos files"
1631msgstr "Archivos Survex pos"
1632
1633#: ../src/printing.cc:338
[583c17d]1634#: n:417
1635msgid "SVG files"
[a770b1bd]1636msgstr "Archivos SVG"
[42a8819]1637
[13ebaa9]1638#: ../src/printing.cc:325
[31f1db0]1639#: n:445
1640msgid "JSON files"
[498a7c1]1641msgstr "Archivos JSON"
[31f1db0]1642
[8377f15]1643#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[fce42be]1644#: ../src/cavernlog.cc:650
[8377f15]1645#: n:447
1646msgid "Log files"
[dc37c16]1647msgstr "Archivos de registro"
[8377f15]1648
[a665282]1649#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1650#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1651#. language would use.
[97d5744]1652#.
1653#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1654#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1655#: n:209
[d86459c]1656msgid "Survey visualisation tool"
1657msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1658
[a7d4233]1659#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1660#. some languages here:
1661#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1662#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1663#: n:219
[d86459c]1664msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1665msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1666
[42a8819]1667#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1668#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1669#: n:217
[42a8819]1670msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[dd83970]1671msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
[42a8819]1672
1673#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1674#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1675#: n:218
[42a8819]1676msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[dd83970]1677msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
[42a8819]1678
1679#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1680#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1681#: n:255
[f8c981b]1682#, fuzzy, c-format
[42a8819]1683msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[dd83970]1684msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[42a8819]1685
1686#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[fce42be]1687#: ../src/extend.c:490
[4a78370]1688#: n:267
[42a8819]1689msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1693#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1694#: n:268
[a7b5554]1695msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[42a8819]1696msgstr ""
1697
[a665282]1698#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1699#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1700#. language would use.
[97d5744]1701#.
1702#. Part of aven --help
[fce42be]1703#: ../src/aven.cc:134
1704#: ../src/aven.cc:161
[4a78370]1705#: n:269
[42a8819]1706msgid "[SURVEY_FILE]"
1707msgstr ""
1708
[a665282]1709#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1710#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[4cce48d]1711#: ../src/gfxcore.cc:1132
[4a78370]1712#: n:221
[42a8819]1713msgid "Undated"
[7196714]1714msgstr "Sin fecha"
[42a8819]1715
1716#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1717#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1718#. this fairly short.
[4cce48d]1719#: ../src/gfxcore.cc:1157
[4a78370]1720#: n:290
[42a8819]1721msgid "Not in loop"
1722msgstr ""
[d86459c]1723
[a665282]1724#. TRANSLATORS: error from:
1725#.
1726#. *data normal newline from to tape compass clino
[fce42be]1727#: ../src/commands.c:1360
[4a78370]1728#: n:222
[ee7511a]1729msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1730msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1731
[a665282]1732#. TRANSLATORS: error from:
1733#.
1734#. *data normal from to tape compass clino newline
[fce42be]1735#: ../src/commands.c:1403
[4a78370]1736#: n:223
[ee7511a]1737msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1738msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1739
[a665282]1740#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1741#.
1742#. *data normal station tape compass clino
1743#.
1744#. ("station" signifies interleaved data).
[fce42be]1745#: ../src/commands.c:1426
[4a78370]1746#: n:224
[d86459c]1747msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1748msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1749
[a665282]1750#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1751#.
1752#. *data diving station newline depth tape compass
1753#.
1754#. ("depth" needs to occur before "newline").
[fce42be]1755#: ../src/commands.c:1297
[4a78370]1756#: n:225
[d86459c]1757#, c-format
[0804fbe]1758msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1759msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
[d86459c]1760
[a665282]1761#. TRANSLATORS: e.g.
1762#.
1763#. *data normal from to tape newline compass clino
[fce42be]1764#: ../src/commands.c:1350
[4a78370]1765#: n:226
[d86459c]1766msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1767msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1768
[a7d4233]1769#. TRANSLATORS: e.g.
1770#.
1771#. *calibrate tape compass 1 1
[fce42be]1772#: ../src/commands.c:1562
[4a78370]1773#: n:227
[ee7511a]1774msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1775msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1776
[fce42be]1777#: ../src/commands.c:651
[9e5ad92]1778#: n:397
1779msgid "Bad *alias command"
1780msgstr ""
1781
[a665282]1782#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1783#. currently)
1784#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1785#: n:228
[399807d8]1786#, c-format
[42a8819]1787msgid "%s Error Log"
1788msgstr ""
[d86459c]1789
[a665282]1790#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1791#. dialog
[4cce48d]1792#: ../src/printing.cc:637
[4a78370]1793#: n:230
[7f928d3]1794msgid "&Export..."
1795msgstr "&Exportar..."
[d86459c]1796
[a665282]1797#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1798#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[fce42be]1799#: ../src/mainfrm.cc:813
[4a78370]1800#: n:231
[d86459c]1801msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1802msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1803
[fce42be]1804#: ../src/mainfrm.cc:815
[4a78370]1805#: n:234
[d86459c]1806msgid "&Reverse Direction"
1807msgstr "&Invierte el sentido"
1808
1809#. TRANSLATORS: View *looking* North
[fce42be]1810#: ../src/gfxcore.cc:3902
1811#: ../src/mainfrm.cc:818
[4a78370]1812#: n:240
[d86459c]1813msgid "View &North"
1814msgstr "Vista hacia el &Norte"
1815
1816#. TRANSLATORS: View *looking* East
[fce42be]1817#: ../src/gfxcore.cc:3904
1818#: ../src/mainfrm.cc:819
[4a78370]1819#: n:241
[d86459c]1820msgid "View &East"
1821msgstr "Vista hacia el &Este"
1822
1823#. TRANSLATORS: View *looking* South
[fce42be]1824#: ../src/gfxcore.cc:3906
1825#: ../src/mainfrm.cc:820
[4a78370]1826#: n:242
[d86459c]1827msgid "View &South"
1828msgstr "Vista hacia el &Sur"
1829
1830#. TRANSLATORS: View *looking* West
[fce42be]1831#: ../src/gfxcore.cc:3908
1832#: ../src/mainfrm.cc:821
[4a78370]1833#: n:243
[d86459c]1834msgid "View &West"
1835msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1836
[fce42be]1837#: ../src/gfxcore.cc:3925
1838#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]1839#: n:248
[d86459c]1840msgid "&Plan View"
1841msgstr "&Planta"
1842
[fce42be]1843#: ../src/gfxcore.cc:3926
1844#: ../src/mainfrm.cc:824
[4a78370]1845#: n:249
[d86459c]1846msgid "Ele&vation"
1847msgstr "Al&zado"
1848
[fce42be]1849#: ../src/mainfrm.cc:826
[4a78370]1850#: n:254
[d86459c]1851msgid "Restore De&fault View"
1852msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1853
[a665282]1854#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1855#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1856#. the "what to print/export" dialog.
[13ebaa9]1857#: ../src/printing.cc:407
[4a78370]1858#: n:283
[8011e0c]1859msgid "View"
1860msgstr "Vista"
1861
[a665282]1862#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1863#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1864#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1865#. mind!
[13ebaa9]1866#: ../src/printing.cc:412
[4a78370]1867#: n:256
[d86459c]1868msgid "Elements"
1869msgstr "Elementos"
1870
[13ebaa9]1871#: ../src/printing.cc:418
[31f1db0]1872#: n:410
1873msgid "Export format"
1874msgstr "Formato de exportación"
1875
[13ebaa9]1876#: ../src/printing.cc:467
[4cce48d]1877#: ../src/printing.cc:857
[4a78370]1878#: n:257
[d86459c]1879#, c-format
1880msgid "%d pages (%dx%d)"
1881msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1882
[a665282]1883#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1884#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1885#. the plot on a single page", but we need something shorter
[13ebaa9]1886#: ../src/printing.cc:449
[4cce48d]1887#: ../src/printing.cc:876
[4a78370]1888#: n:258
[d86459c]1889msgid "One page"
1890msgstr "Una página"
1891
[fce42be]1892#: ../src/mainfrm.cc:168
[13ebaa9]1893#: ../src/printing.cc:480
[4a78370]1894#: n:259
[d86459c]1895msgid "Bearing"
1896msgstr "Azimut"
1897
[13ebaa9]1898#: ../src/printing.cc:521
[4a78370]1899#: n:260
[d86459c]1900msgid "Station Names"
1901msgstr "Nombres de estación"
1902
[13ebaa9]1903#: ../src/printing.cc:517
[4a78370]1904#: n:261
[d86459c]1905msgid "Crosses"
1906msgstr "Cruces"
1907
[97d5744]1908#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1909#. "survey stations".
[13ebaa9]1910#: ../src/printing.cc:507
[4a78370]1911#: n:262
[d86459c]1912msgid "Underground Survey Legs"
1913msgstr "Tiradas Subterráneas"
1914
[13ebaa9]1915#: ../src/printing.cc:537
[97d5744]1916#: n:393
1917msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1918msgstr "Seccións transversals"
[97d5744]1919
[13ebaa9]1920#: ../src/printing.cc:542
[97d5744]1921#: n:394
1922msgid "Walls"
[6eef93d]1923msgstr "Paredes"
[97d5744]1924
[c6a54a8]1925#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1926#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1927#. containing polygons for the inside of cave passages).
[13ebaa9]1928#: ../src/printing.cc:549
[97d5744]1929#: n:395
1930msgid "Passages"
[6eef93d]1931msgstr "Galerias"
[97d5744]1932
[13ebaa9]1933#: ../src/printing.cc:553
[57f70f2]1934#: n:421
1935msgid "Origin in centre"
1936msgstr ""
1937
[13ebaa9]1938#: ../src/printing.cc:557
[57f70f2]1939#: n:422
1940msgid "Full coordinates"
1941msgstr ""
1942
[d86459c]1943#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[13ebaa9]1944#: ../src/printing.cc:487
[4a78370]1945#: n:263
[d86459c]1946msgid "Tilt angle"
1947msgstr "Angulo de inclinación"
1948
[a665282]1949#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1950#. around each page
[13ebaa9]1951#: ../src/printing.cc:565
[4a78370]1952#: n:264
[d86459c]1953msgid "Page Borders"
1954msgstr "Marcos de la página"
1955
[a665282]1956#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1957#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1958#. angles, etc
[13ebaa9]1959#: ../src/printing.cc:576
[4a78370]1960#: n:265
[08e858b]1961msgid "Legend"
[07e28a3]1962msgstr "Leyenda"
[d86459c]1963
[a665282]1964#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1965#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[13ebaa9]1966#: ../src/printing.cc:571
[4a78370]1967#: n:266
[d86459c]1968msgid "Blank Pages"
1969msgstr "Páginas en blanco"
1970
[63a4d47]1971#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[fce42be]1972#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1973#: n:270
[d86459c]1974msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1975msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1976
[63a4d47]1977#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[fce42be]1978#: ../src/mainfrm.cc:845
[4a78370]1979#: n:346
[63a4d47]1980msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1981msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1982
[35d5206]1983#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[fce42be]1984#: ../src/mainfrm.cc:847
[35d5206]1985#: n:449
1986#, fuzzy
1987msgid "Terr&ain"
1988msgstr "Te&rrain"
1989
[fce42be]1990#: ../src/mainfrm.cc:848
[4a78370]1991#: n:271
[d86459c]1992msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1993msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1994
[fce42be]1995#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]1996#: n:297
[63a4d47]1997msgid "&Grid\tCtrl+G"
1998msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1999
[fce42be]2000#: ../src/mainfrm.cc:850
[4a78370]2001#: n:318
[63a4d47]2002msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2003msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2004
[97d5744]2005#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2006#. "survey stations".
[fce42be]2007#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]2008#: n:272
[d86459c]2009msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2010msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
2011
[97d5744]2012#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2013#. "survey stations".
[fce42be]2014#: ../src/mainfrm.cc:857
[4a78370]2015#: n:291
[d86459c]2016msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2017msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2018
[fce42be]2019#: ../src/mainfrm.cc:873
[4a78370]2020#: n:273
[63a4d47]2021msgid "&Overlapping Names"
2022msgstr "Nombres &Superpuestos"
2023
[fce42be]2024#: ../src/mainfrm.cc:882
[35d5206]2025#: n:450
2026msgid "Co&lour by"
[5f69a50]2027msgstr ""
2028
[fce42be]2029#: ../src/mainfrm.cc:885
[4a78370]2030#: n:294
[d86459c]2031msgid "Highlight &Entrances"
2032msgstr "Marca las &Entradas"
2033
[fce42be]2034#: ../src/mainfrm.cc:886
[4a78370]2035#: n:295
[d86459c]2036msgid "Highlight &Fixed Points"
2037msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
2038
[fce42be]2039#: ../src/mainfrm.cc:887
[4a78370]2040#: n:296
[d86459c]2041msgid "Highlight E&xported Points"
2042msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
2043
[13ebaa9]2044#: ../src/printing.cc:525
[57f70f2]2045#: n:418
2046msgid "Entrances"
2047msgstr "Entradas"
2048
[13ebaa9]2049#: ../src/printing.cc:529
[57f70f2]2050#: n:419
2051msgid "Fixed Points"
2052msgstr "Puntos fijados"
2053
[13ebaa9]2054#: ../src/printing.cc:533
[57f70f2]2055#: n:420
2056msgid "Exported Stations"
2057msgstr "Puntos Exportados"
2058
[fce42be]2059#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]2060#: n:237
[63a4d47]2061msgid "&Perspective"
2062msgstr "Perspecti&va"
2063
[fce42be]2064#: ../src/mainfrm.cc:894
[4a78370]2065#: n:238
[63a4d47]2066msgid "Textured &Walls"
2067msgstr "Paredes con te&xtura"
2068
[a665282]2069#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2070#. using that term instead if it gives a better translation which most
2071#. users will understand.
[fce42be]2072#: ../src/mainfrm.cc:898
[4a78370]2073#: n:239
[63a4d47]2074msgid "Fade Distant Ob&jects"
2075msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
[d86459c]2076
[97d5744]2077#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2078#. "survey stations".
[fce42be]2079#: ../src/mainfrm.cc:901
[4a78370]2080#: n:298
[d86459c]2081msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2082msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2083
[fce42be]2084#: ../src/mainfrm.cc:907
2085#: ../src/mainfrm.cc:914
[4a78370]2086#: n:356
[63a4d47]2087msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2088msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2089
[fce42be]2090#: ../src/gfxcore.cc:3963
2091#: ../src/mainfrm.cc:876
[35d5206]2092#: n:292
2093msgid "Colour by &Depth"
2094msgstr "Colorear por &Profundidad"
2095
[fce42be]2096#: ../src/gfxcore.cc:3964
2097#: ../src/mainfrm.cc:877
[35d5206]2098#: n:293
2099msgid "Colour by D&ate"
2100msgstr "Colorear por &Fecha"
2101
[fce42be]2102#: ../src/gfxcore.cc:3965
2103#: ../src/mainfrm.cc:878
[35d5206]2104#: n:289
2105#, fuzzy
2106msgid "Colour by &Error"
2107msgstr "Color por E&rror"
2108
[fce42be]2109#: ../src/gfxcore.cc:3966
2110#: ../src/mainfrm.cc:879
[35d5206]2111#: n:85
2112msgid "Colour by &Gradient"
2113msgstr ""
2114
[fce42be]2115#: ../src/gfxcore.cc:3967
2116#: ../src/mainfrm.cc:880
[35d5206]2117#: n:82
2118msgid "Colour by &Length"
2119msgstr ""
2120
2121#: n:448
2122msgid "Colour by &Survey"
2123msgstr ""
2124
[fce42be]2125#: ../src/mainfrm.cc:942
[4a78370]2126#: n:274
[63a4d47]2127msgid "&Compass"
2128msgstr "&Brújula"
2129
[fce42be]2130#: ../src/mainfrm.cc:943
[4a78370]2131#: n:275
[63a4d47]2132msgid "C&linometer"
2133msgstr "&Clino"
2134
2135#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2136#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[fce42be]2137#: ../src/mainfrm.cc:946
[4a78370]2138#: n:276
[63a4d47]2139msgid "Colour &Key"
2140msgstr ""
2141
[fce42be]2142#: ../src/mainfrm.cc:947
[4a78370]2143#: n:277
[63a4d47]2144msgid "&Scale Bar"
2145msgstr "Barra de &Escala"
2146
[fce42be]2147#: ../src/mainfrm.cc:923
[4a78370]2148#: n:280
[63a4d47]2149msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2150msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2151
[fce42be]2152#: ../src/mainfrm.cc:890
2153#: ../src/mainfrm.cc:932
2154#: ../src/mainfrm.cc:938
[4a78370]2155#: n:281
[63a4d47]2156msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2157msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2158
[fce42be]2159#: ../src/mainfrm.cc:948
[4a78370]2160#: n:299
[d86459c]2161msgid "&Indicators"
2162msgstr "I&ndicadores"
2163
[8bfcf39]2164#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2165#: n:300
[d86459c]2166#, c-format
[0804fbe]2167msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2168msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
[d86459c]2169
[8bfcf39]2170#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2171#: n:302
[d86459c]2172#, c-format
[ee7511a]2173msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2174msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
[d86459c]2175
[8bfcf39]2176#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2177#: n:303
[d86459c]2178#, c-format
[ee7511a]2179msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2180msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
[d86459c]2181
[8bfcf39]2182#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2183#: n:305
[d86459c]2184#, c-format
[0804fbe]2185msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2186msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
[d86459c]2187
[8bfcf39]2188#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2189#: n:306
[d86459c]2190#, c-format
2191msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2192msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2193
[8bfcf39]2194#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2195#: n:307
[d86459c]2196#, c-format
[0804fbe]2197msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2198msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
[d86459c]2199
[8bfcf39]2200#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2201#: n:308
[d86459c]2202#, c-format
[0804fbe]2203msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2204msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
[d86459c]2205
[8bfcf39]2206#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2207#: n:310
[d86459c]2208#, c-format
2209msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2210msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2211
[fce42be]2212#: ../src/mainfrm.cc:829
[4a78370]2213#: n:311
[d86459c]2214msgid "&New Presentation"
2215msgstr "&Nueva Presentación"
2216
[fce42be]2217#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]2218#: n:312
[7f928d3]2219msgid "&Open Presentation..."
2220msgstr "&Abrir Presentación..."
[d86459c]2221
[fce42be]2222#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]2223#: n:313
[d86459c]2224msgid "&Save Presentation"
2225msgstr "&Guardar la Presentació"
2226
[fce42be]2227#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]2228#: n:314
[7f928d3]2229msgid "Sa&ve Presentation As..."
2230msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
[d86459c]2231
2232#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[fce42be]2233#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]2234#: n:315
[d86459c]2235msgid "&Mark"
2236msgstr "&Marca"
2237
2238#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[fce42be]2239#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]2240#: n:316
[d86459c]2241msgid "Pla&y"
2242msgstr "&Reproduce"
2243
[fce42be]2244#: ../src/mainfrm.cc:838
[4a78370]2245#: n:317
[7f928d3]2246msgid "&Export as Movie..."
2247msgstr "&Exporta como Animación..."
[d86459c]2248
[fce42be]2249#: ../src/mainfrm.cc:2517
[4a78370]2250#: n:331
[42a8819]2251msgid "Export Movie"
[07e28a3]2252msgstr "Exporta como Animación"
[42a8819]2253
[fce42be]2254#: ../src/cavernlog.cc:653
2255#: ../src/mainfrm.cc:376
[4a78370]2256#: n:319
[d86459c]2257msgid "Select an output filename"
2258msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2259
[fce42be]2260#: ../src/mainfrm.cc:373
2261#: ../src/mainfrm.cc:2439
[4a78370]2262#: n:320
[d86459c]2263msgid "Aven presentations"
2264msgstr "Presentaciones Aven"
2265
2266#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[fce42be]2267#: ../src/mainfrm.cc:2025
[4a78370]2268#: n:321
[d86459c]2269msgid "Save Screenshot"
2270msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2271
[fce42be]2272#: ../src/mainfrm.cc:2434
2273#: ../src/mainfrm.cc:2437
[4a78370]2274#: n:322
[d86459c]2275msgid "Select a presentation to open"
2276msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2277
[fce42be]2278#: ../src/mainfrm.cc:447
[4a78370]2279#: n:323
[d86459c]2280#, c-format
[0804fbe]2281msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2282msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
[d86459c]2283
[a665282]2284#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2285#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[fce42be]2286#: ../src/mainfrm.cc:1951
[4a78370]2287#: n:324
[d86459c]2288msgid "Compass PLT files"
2289msgstr "Archivos Compass PLT"
2290
[a665282]2291#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2292#. package, so don’t translate it.
[fce42be]2293#: ../src/mainfrm.cc:1958
[4a78370]2294#: n:325
[d86459c]2295msgid "CMAP XYZ files"
2296msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2297
2298#. TRANSLATORS: title of message box
[fce42be]2299#: ../src/mainfrm.cc:2088
2300#: ../src/mainfrm.cc:2411
2301#: ../src/mainfrm.cc:2428
[4a78370]2302#: n:326
[d86459c]2303msgid "Modified Presentation"
2304msgstr "Presentación Modificada"
2305
2306#. TRANSLATORS: and the question in that box
[fce42be]2307#: ../src/mainfrm.cc:2086
2308#: ../src/mainfrm.cc:2410
2309#: ../src/mainfrm.cc:2427
[4a78370]2310#: n:327
[d86459c]2311msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2312msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2313
[fce42be]2314#: ../src/mainfrm.cc:2728
2315#: ../src/mainfrm.cc:2739
[4a78370]2316#: n:328
[d86459c]2317msgid "No matches were found."
2318msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2319
[1c6c300]2320#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[fce42be]2321#: ../src/mainfrm.cc:1039
[4a78370]2322#: n:332
[d86459c]2323msgid "Find"
2324msgstr "Encuentra"
2325
[1c6c300]2326#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[fce42be]2327#: ../src/mainfrm.cc:1041
2328#: ../src/mainfrm.cc:2771
[4a78370]2329#: n:333
[d86459c]2330msgid "Hide"
2331msgstr "Oculta"
2332
[42a8819]2333#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[fce42be]2334#: ../src/mainfrm.cc:2732
[4a78370]2335#: n:334
[42a8819]2336#, c-format
2337msgid "Hide %d found stations"
2338msgstr ""
2339
[fce42be]2340#: ../src/mainfrm.cc:256
2341#: ../src/mainfrm.cc:2176
2342#: ../src/mainfrm.cc:2257
2343#: ../src/mainfrm.cc:2309
[4a78370]2344#: n:335
[d86459c]2345msgid "Altitude"
2346msgstr "Altitud"
2347
[a665282]2348#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2349#. window
[fce42be]2350#: ../src/mainfrm.cc:712
[4a78370]2351#: n:336
[d86459c]2352msgid "You may only view one 3d file at a time."
2353msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2354
[fce42be]2355#: ../src/mainfrm.cc:949
[4a78370]2356#: n:337
[d86459c]2357msgid "&Side Panel"
2358msgstr "&Panel Lateral"
2359
[a665282]2360#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2361#. Easting)
[fce42be]2362#: ../src/mainfrm.cc:2174
2363#: ../src/mainfrm.cc:2196
2364#: ../src/mainfrm.cc:2198
2365#: ../src/mainfrm.cc:2308
[4a78370]2366#: n:338
[14c991a]2367#, c-format
[d86459c]2368msgid "%.2f E, %.2f N"
2369msgstr "%.2f E, %.2f N"
2370
2371#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2372#. From <stationname>
2373#. H: 123.45m V: 234.56m
2374#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[fce42be]2375#: ../src/mainfrm.cc:2216
2376#: ../src/mainfrm.cc:2266
2377#: ../src/mainfrm.cc:2328
[4a78370]2378#: n:339
[d86459c]2379#, c-format
2380msgid "From %s"
2381msgstr "Desde %s"
2382
2383#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[fce42be]2384#: ../src/mainfrm.cc:2341
[4a78370]2385#: n:340
[d86459c]2386#, c-format
2387msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2388msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2389
[a665282]2390#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2391#. in Compass bearing)
[fce42be]2392#: ../src/mainfrm.cc:2353
[4a78370]2393#: n:341
[d86459c]2394#, c-format
2395msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2396msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2397
[a720caa]2398#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2399#.
2400#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[fce42be]2401#: ../src/gfxcore.cc:3954
2402#: ../src/gfxcore.cc:3974
2403#: ../src/mainfrm.cc:951
[4a78370]2404#: n:342
[d86459c]2405msgid "&Metric"
2406msgstr "&Metrico"
2407
[8fa7902]2408#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2409#.
2410#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2411#. circle.
[fce42be]2412#: ../src/gfxcore.cc:3916
2413#: ../src/gfxcore.cc:3934
2414#: ../src/gfxcore.cc:3976
2415#: ../src/mainfrm.cc:952
[4a78370]2416#: n:343
[d86459c]2417msgid "&Degrees"
2418msgstr "&Grados"
2419
[d171c0c]2420#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2421#.
2422#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2423#. degrees = 50 grad).
[fce42be]2424#: ../src/gfxcore.cc:3939
2425#: ../src/mainfrm.cc:953
[d171c0c]2426#: n:430
2427msgid "&Percent"
[07e28a3]2428msgstr "Porc&entaje"
[d171c0c]2429
[a665282]2430#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2431#. used e.g.  "5km".
2432#.
2433#. If there should be a space between the number and this, include
2434#. one in the translation.
[4cce48d]2435#: ../src/gfxcore.cc:1267
2436#: ../src/printing.cc:1154
[ccb83b7]2437#: n:423
2438msgid "km"
[0bb6bef3]2439msgstr "km"
[ccb83b7]2440
[a665282]2441#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2442#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2443#.
[a665282]2444#. If there should be a space between the number and this, include
2445#. one in the translation.
[fce42be]2446#: ../src/commands.c:309
[4cce48d]2447#: ../src/gfxcore.cc:1102
2448#: ../src/gfxcore.cc:1194
2449#: ../src/gfxcore.cc:1274
[fce42be]2450#: ../src/mainfrm.cc:2165
2451#: ../src/mainfrm.cc:2232
2452#: ../src/mainfrm.cc:2252
2453#: ../src/mainfrm.cc:2301
2454#: ../src/mainfrm.cc:2332
[4cce48d]2455#: ../src/printing.cc:1156
[ccb83b7]2456#: n:424
[e9988b3]2457msgid "m"
2458msgstr "m"
2459
[a665282]2460#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2461#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2462#.
[a665282]2463#. If there should be a space between the number and this, include
2464#. one in the translation.
[4cce48d]2465#: ../src/gfxcore.cc:1282
2466#: ../src/printing.cc:1159
[ccb83b7]2467#: n:425
2468msgid "cm"
[0bb6bef3]2469msgstr "cm"
[ccb83b7]2470
[a665282]2471#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2472#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2473#.
[a665282]2474#. If there should be a space between the number and this,
2475#. include one in the translation.
[4cce48d]2476#: ../src/gfxcore.cc:1295
[ccb83b7]2477#: n:426
2478msgid " miles"
[0bb6bef3]2479msgstr " millas"
[ccb83b7]2480
[a665282]2481#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2482#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2483#.
[a665282]2484#. If there should be a space between the number and this,
2485#. include one in the translation.
[4cce48d]2486#: ../src/gfxcore.cc:1302
[ccb83b7]2487#: n:427
2488msgid " mile"
[0bb6bef3]2489msgstr " milla"
[ccb83b7]2490
[a665282]2491#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2492#. as "10ft".
[ccb83b7]2493#.
[a665282]2494#. If there should be a space between the number and this, include
2495#. one in the translation.
[fce42be]2496#: ../src/commands.c:310
[4cce48d]2497#: ../src/gfxcore.cc:1102
2498#: ../src/gfxcore.cc:1194
2499#: ../src/gfxcore.cc:1310
[fce42be]2500#: ../src/mainfrm.cc:2170
2501#: ../src/mainfrm.cc:2235
2502#: ../src/mainfrm.cc:2255
2503#: ../src/mainfrm.cc:2306
2504#: ../src/mainfrm.cc:2337
[ccb83b7]2505#: n:428
[e9988b3]2506msgid "ft"
[ba8f8d3]2507msgstr "pie"
[e9988b3]2508
[a665282]2509#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2510#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2511#.
[a665282]2512#. If there should be a space between the number and this, include
2513#. one in the translation.
[4cce48d]2514#: ../src/gfxcore.cc:1318
[ccb83b7]2515#: n:429
2516msgid "in"
[0bb6bef3]2517msgstr "in"
[ccb83b7]2518
[fe7e9e3]2519#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[fce42be]2520#: ../src/gfxcore.cc:3911
[4a78370]2521#: n:387
[399807d8]2522msgid "&Hide Compass"
2523msgstr ""
2524
[fe7e9e3]2525#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[fce42be]2526#: ../src/gfxcore.cc:3929
[4a78370]2527#: n:384
[399807d8]2528msgid "&Hide Clino"
2529msgstr ""
2530
[fe7e9e3]2531#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[fce42be]2532#: ../src/gfxcore.cc:3949
[4a78370]2533#: n:385
[399807d8]2534msgid "&Hide scale bar"
2535msgstr ""
2536
[fe7e9e3]2537#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2538#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2539#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[fce42be]2540#: ../src/gfxcore.cc:3972
[4a78370]2541#: n:386
[399807d8]2542msgid "&Hide colour key"
2543msgstr ""
2544
[a665282]2545#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2546#. itself.
[fce42be]2547#: ../src/commands.c:312
[4cce48d]2548#: ../src/gfxcore.cc:754
2549#: ../src/gfxcore.cc:844
2550#: ../src/gfxcore.cc:1166
[fce42be]2551#: ../src/mainfrm.cc:2219
2552#: ../src/mainfrm.cc:2345
[14c991a]2553#: ../src/printing.cc:89
[4a78370]2554#: n:344
[399807d8]2555msgid "°"
2556msgstr "°"
2557
[a665282]2558#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2559#. circle).
[fce42be]2560#: ../src/commands.c:313
[4cce48d]2561#: ../src/gfxcore.cc:759
2562#: ../src/gfxcore.cc:849
2563#: ../src/gfxcore.cc:1166
[d171c0c]2564#: n:76
2565msgid "ᵍ"
[0bb6bef3]2566msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2567
[a665282]2568#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2569#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2570#.
2571#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2572#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[fce42be]2573#: ../src/mainfrm.cc:2227
2574#: ../src/mainfrm.cc:2348
[4a78370]2575#: n:345
[d86459c]2576msgid "grad"
[63a4d47]2577msgstr "g.cent."
[d86459c]2578
[11f3c9a]2579#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2580#. degrees = 50 grad).
[fce42be]2581#: ../src/commands.c:314
[4cce48d]2582#: ../src/gfxcore.cc:835
2583#: ../src/gfxcore.cc:853
[d171c0c]2584#: n:96
2585msgid "%"
[0bb6bef3]2586msgstr "%"
[d171c0c]2587
[a7d4233]2588#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2589#. vertical angles.
[4cce48d]2590#: ../src/gfxcore.cc:829
[d171c0c]2591#: n:431
2592msgid "∞"
[0bb6bef3]2593msgstr "∞"
[d171c0c]2594
[31f1db0]2595#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2596#. in Compass bearing)
[fce42be]2597#: ../src/mainfrm.cc:2239
[31f1db0]2598#: n:374
2599#, c-format
2600msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2601msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2602
[31f1db0]2603#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[fce42be]2604#: ../src/mainfrm.cc:2272
[31f1db0]2605#: n:375
2606#, c-format
2607msgid "%s: V %.2f%s"
2608msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2609
[31f1db0]2610#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2611#. tree hierarchy of survey station names
[fce42be]2612#: ../src/mainfrm.cc:1096
[31f1db0]2613#: n:376
2614msgid "Surveys"
2615msgstr "Topografías"
[d86459c]2616
[fce42be]2617#: ../src/mainfrm.cc:1097
[31f1db0]2618#: n:377
2619msgid "Presentation"
2620msgstr "Presentación"
[d86459c]2621
[5e0b9f9d]2622#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2623#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2624#. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2625#. survey file with the who survey visible.
2626#: ../src/aventreectrl.cc:131
2627#: n:245
2628msgid "Show all"
2629msgstr "Mostrar todo"
2630
2631#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2632#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2633#. current survey file with the view restricted to the survey
2634#. clicked upon.
2635#: ../src/aventreectrl.cc:145
2636#: n:246
2637msgid "Hide others"
2638msgstr ""
2639
[fce42be]2640#: ../src/mainfrm.cc:254
[31f1db0]2641#: n:378
2642msgid "Easting"
2643msgstr "Este"
[d86459c]2644
[fce42be]2645#: ../src/mainfrm.cc:255
[4a78370]2646#: n:379
[d86459c]2647msgid "Northing"
2648msgstr "Norte"
2649
[8377f15]2650#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2651#. accelerator key.
2652#.
2653#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2654#.
2655#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2656#. c.f. 201, 380, 381.
[fce42be]2657#: ../src/mainfrm.cc:781
[8377f15]2658#: n:220
[7f928d3]2659msgid "&Open...\tCtrl+O"
2660msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
[8377f15]2661
[51755e1]2662#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2663#. terrain.
[fce42be]2664#: ../src/mainfrm.cc:784
[51755e1]2665#: n:453
[7f928d3]2666msgid "Open &Terrain..."
2667msgstr "Abrir &Terreno..."
[51755e1]2668
[fce42be]2669#: ../src/mainfrm.cc:785
[8377f15]2670#: n:144
2671msgid "Show &Log"
[dc37c16]2672msgstr "Mostrar &Registro"
[8377f15]2673
[fce42be]2674#: ../src/mainfrm.cc:788
[4a78370]2675#: n:380
[7f928d3]2676msgid "&Print...\tCtrl+P"
2677msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
[d86459c]2678
[fce42be]2679#: ../src/mainfrm.cc:789
[4a78370]2680#: n:381
[7f928d3]2681msgid "P&age Setup..."
2682msgstr "Configuración de la &página..."
[d86459c]2683
[8377f15]2684#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[fce42be]2685#: ../src/mainfrm.cc:792
[8377f15]2686#: n:201
[7f928d3]2687msgid "&Screenshot..."
2688msgstr "&Captura de pantalla..."
[8377f15]2689
[549eb37]2690#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2691#: ../src/mainfrm.cc:797
2692#: n:247
2693msgid "E&xtended Elevation..."
[e31fd3a]2694msgstr "Alzado &Desarrollado..."
[549eb37]2695
[fce42be]2696#: ../src/mainfrm.cc:793
[4a78370]2697#: n:382
[7f928d3]2698msgid "&Export as..."
2699msgstr "&Exporta como..."
[d86459c]2700
[a665282]2701#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2702#. file.
[4cce48d]2703#: ../src/printing.cc:700
[4a78370]2704#: n:401
[42a8819]2705msgid "Export as:"
[07e28a3]2706msgstr "Exporta como:"
[42a8819]2707
[a665282]2708#. TRANSLATORS: Title of the export
2709#. dialog
[13ebaa9]2710#: ../src/printing.cc:354
[4a78370]2711#: n:383
[d86459c]2712msgid "Export"
2713msgstr "Exportar"
2714
2715#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2716#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2717#: n:390
[d86459c]2718msgid "System Information:"
2719msgstr "Información del Sistema:"
2720
2721#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[4cce48d]2722#: ../src/printing.cc:737
[4a78370]2723#: n:398
[d86459c]2724msgid "Print Preview"
2725msgstr "Vista previa de la impressión"
2726
[a665282]2727#. TRANSLATORS: Title of the print
2728#. dialog
[13ebaa9]2729#: ../src/printing.cc:351
[4a78370]2730#: n:399
[d86459c]2731msgid "Print"
2732msgstr "Imprimir"
2733
[4cce48d]2734#: ../src/printing.cc:632
[4a78370]2735#: n:400
[7f928d3]2736msgid "&Print..."
2737msgstr "&Imprimir..."
[d86459c]2738
[97d5744]2739#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2740#. "survey stations".
[13ebaa9]2741#: ../src/printing.cc:513
[4a78370]2742#: n:403
[d86459c]2743msgid "Sur&face Survey Legs"
2744msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2745
[42a8819]2746#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[fce42be]2747#: ../src/mainfrm.cc:141
[4a78370]2748#: n:404
[42a8819]2749msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2750msgstr "Editar waypoint"
[42a8819]2751
[a665282]2752#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2753#. in a presentation.
[fce42be]2754#: ../src/mainfrm.cc:180
[4a78370]2755#: n:278
[42a8819]2756msgid " (unused in perspective view)"
2757msgstr ""
2758
[a665282]2759#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2760#. presentation.
[fce42be]2761#: ../src/mainfrm.cc:187
[4a78370]2762#: n:279
[42a8819]2763msgid "Time: "
[7196714]2764msgstr "Tiempo: "
[42a8819]2765
[a665282]2766#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2767#. waypoint in a presentation.
[fce42be]2768#: ../src/mainfrm.cc:191
[4a78370]2769#: n:282
[42a8819]2770msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2771msgstr ""
[d86459c]2772
[a665282]2773#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2774#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[fce42be]2775#: ../src/aven.cc:255
[4a78370]2776#: n:405
[d86459c]2777#, c-format
[ee7511a]2778msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2779msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2780
[4cce48d]2781#: ../src/readval.c:336
[8377f15]2782#: n:392
2783msgid "Separator in survey name"
2784msgstr ""
[d86459c]2785
[8377f15]2786#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2787#. anonymous station.
2788#: ../src/labelinfo.h:82
2789#: n:56
2790msgid "anonymous station"
2791msgstr ""
[d86459c]2792
[4cce48d]2793#: ../src/readval.c:119
2794#: ../src/readval.c:134
2795#: ../src/readval.c:151
[8377f15]2796#: n:3
2797msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2798msgstr ""
2799
[fce42be]2800#: ../src/mainfrm.cc:870
[8377f15]2801#: n:406
2802msgid "Spla&y Legs"
2803msgstr ""
2804
[c6a54a8]2805#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2806#. splay legs are not shown.
[fce42be]2807#: ../src/mainfrm.cc:862
[8377f15]2808#: n:407
2809msgid "&Hide"
2810msgstr "&Oculta"
2811
[c6a54a8]2812#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2813#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2814#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
[fce42be]2815#: ../src/mainfrm.cc:866
[8377f15]2816#: n:408
2817msgid "&Fade"
2818msgstr "&Descolorarse"
2819
[c6a54a8]2820#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2821#. splay legs are shown the same as other legs.
[fce42be]2822#: ../src/mainfrm.cc:869
[8377f15]2823#: n:409
2824msgid "&Show"
2825msgstr "&Mostrar"
2826
[fce42be]2827#: ../src/extend.c:525
[8377f15]2828#: n:105
2829msgid "Reading in data - please wait…"
2830msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
[d86459c]2831
[a665282]2832#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2833#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2834#. the 3d file
[fce42be]2835#: ../src/extend.c:267
2836#: ../src/extend.c:285
2837#: ../src/extend.c:330
2838#: ../src/extend.c:372
2839#: ../src/extend.c:414
[4a78370]2840#: n:510
[d86459c]2841#, c-format
2842msgid "Failed to find station %s"
2843msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2844
[a665282]2845#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2846#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2847#. 3d file
[fce42be]2848#: ../src/extend.c:311
2849#: ../src/extend.c:353
2850#: ../src/extend.c:395
2851#: ../src/extend.c:437
[4a78370]2852#: n:511
[d86459c]2853#, c-format
2854msgid "Failed to find leg %s → %s"
2855msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2856
[a665282]2857#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[fce42be]2858#: ../src/extend.c:258
[4a78370]2859#: n:512
[d86459c]2860#, c-format
2861msgid "Starting from station %s"
2862msgstr "Inicio desde la estación %s"
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2865#: ../src/extend.c:278
[4a78370]2866#: n:513
[d86459c]2867#, c-format
2868msgid "Extending to the left from station %s"
2869msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2872#: ../src/extend.c:323
[4a78370]2873#: n:514
[d86459c]2874#, c-format
2875msgid "Extending to the right from station %s"
2876msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2877
2878#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2879#: ../src/extend.c:298
[4a78370]2880#: n:515
[d86459c]2881#, c-format
2882msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2883msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2884
2885#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2886#: ../src/extend.c:343
[4a78370]2887#: n:516
[d86459c]2888#, c-format
2889msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2890msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2891
2892#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2893#: ../src/extend.c:407
[4a78370]2894#: n:517
[d86459c]2895#, c-format
2896msgid "Breaking survey loop at station %s"
2897msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2898
2899#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2900#: ../src/extend.c:427
[4a78370]2901#: n:518
[d86459c]2902#, c-format
2903msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2904msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2905
2906#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2907#: ../src/extend.c:365
[4a78370]2908#: n:519
[d86459c]2909#, c-format
2910msgid "Swapping extend direction from station %s"
2911msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2912
2913#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2914#: ../src/extend.c:385
[4a78370]2915#: n:520
[d86459c]2916#, c-format
2917msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2918msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2919
2920#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2921#: ../src/extend.c:569
[4a78370]2922#: n:521
[d86459c]2923#, c-format
[0804fbe]2924msgid "Applying specfile: “%s”"
2925msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
[d86459c]2926
2927#. TRANSLATORS: for extend:
2928#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[fce42be]2929#: ../src/extend.c:632
[4a78370]2930#: n:522
[d86459c]2931#, c-format
2932msgid "Writing %s…"
2933msgstr "Escribiendo %s…"
[571547c]2934
[8377f15]2935#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2936#: ../src/sorterr.c:53
2937#: n:179
2938msgid "sort by horizontal error factor"
2939msgstr ""
2940
2941#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2942#: ../src/sorterr.c:55
2943#: n:180
2944msgid "sort by vertical error factor"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2948#: ../src/sorterr.c:57
2949#: n:181
2950msgid "sort by percentage error"
2951msgstr ""
2952
2953#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2954#: ../src/sorterr.c:59
2955#: n:182
2956msgid "sort by error per leg"
2957msgstr ""
2958
2959#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2960#: ../src/sorterr.c:61
2961#: n:183
2962msgid "replace .err file with resorted version"
2963msgstr ""
2964
2965#: ../src/sorterr.c:81
2966#: ../src/sorterr.c:98
2967#: ../src/sorterr.c:170
2968#: n:112
2969msgid "Couldn’t parse .err file"
2970msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
2971
2972#. TRANSLATORS: for diffpos:
2973#: ../src/diffpos.c:159
2974#: n:500
2975#, c-format
2976msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2977msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2978
2979#. TRANSLATORS: for diffpos:
2980#: ../src/diffpos.c:196
2981#: n:501
2982#, c-format
2983msgid "Added: %s"
2984msgstr "Añadido: %s"
2985
2986#. TRANSLATORS: for diffpos:
2987#: ../src/diffpos.c:219
2988#: n:502
2989#, c-format
2990msgid "Deleted: %s"
2991msgstr "Borrado: %s"
2992
[fb08ce4]2993#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2994#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]2995#.
[4cce48d]2996#. *begin crawl     ; <- second warning here
2997#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]2998#. *end crawl
[4cce48d]2999#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]3000#. 2 3 7.67 223 -03
3001#. *end crawl
3002#.
[fb08ce4]3003#. Would lead to:
3004#.
[4cce48d]3005#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]3006#. crawl.svx:1: Originally entered here
3007#.
[8377f15]3008#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3009#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3010#: ../src/commands.c:576
[8377f15]3011#: n:29
3012#, fuzzy
3013msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3014msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
3015
[fb08ce4]3016#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3017#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3018#.
3019#. *begin crawl
3020#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3021#. *end crawl
3022#. *begin crawl     # <- first warning here
3023#. 2 3 7.67 223 -03
3024#. *end crawl
3025#.
3026#. Would lead to:
3027#.
3028#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3029#. crawl.svx:1: Originally entered here
3030#.
3031#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3032#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3033#: ../src/commands.c:594
[8377f15]3034#: n:30
3035msgid "Originally entered here"
3036msgstr "Originalmente entrado aqui"
3037
3038#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3039#. deprecated, so this error would be generated by:
3040#.
3041#. *equate \foo.7 1
3042#.
3043#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3044#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3045#: ../src/commands.c:496
[4cce48d]3046#: ../src/readval.c:85
3047#: ../src/readval.c:89
[8377f15]3048#: n:25
3049msgid "ROOT is deprecated"
3050msgstr "ROOT ya no se usa"
3051
3052#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3053#: ../src/dump3d.c:51
3054#: n:204
3055msgid "rewind file and read it a second time"
3056msgstr ""
3057
3058#: ../src/dump3d.c:52
3059#: n:396
3060msgid "show survey date information (if present)"
3061msgstr ""
3062
[fb08ce4]3063#: ../src/findentrances.cc:111
[4cce48d]3064#: ../src/gfxcore.cc:2749
[f8c981b]3065#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3066#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3067#: n:287
[571547c]3068#, c-format
3069msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3070msgstr ""
3071
[fb08ce4]3072#: ../src/findentrances.cc:114
[4cce48d]3073#: ../src/gfxcore.cc:2755
[11f3c9a]3074#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3075#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3076#: n:288
[571547c]3077#, c-format
3078msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3079msgstr ""
3080
[fb08ce4]3081#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3082#: n:388
[571547c]3083msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[dd83970]3084msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
[571547c]3085
[a665282]3086#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3087#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3088#. what the input datum is.
[fb08ce4]3089#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3090#: n:389
[571547c]3091msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3092msgstr ""
[97d5744]3093
[4cce48d]3094#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3095#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3096#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3097#. user must specify it here for export formats which need to know it
3098#. (e.g. GPX).
3099#: ../src/printing.cc:592
[11f3c9a]3100#: n:440
3101msgid "Coordinate projection"
3102msgstr ""
3103
[31f1db0]3104#: ../src/cad3d.c:661
3105#: n:100
3106msgid "do not generate station markers"
3107msgstr ""
3108
3109#: ../src/cad3d.c:662
3110#: n:101
3111msgid "do not generate station labels"
3112msgstr ""
3113
3114#: ../src/cad3d.c:663
3115#: n:102
3116msgid "do not generate survey legs"
3117msgstr ""
3118
3119#: ../src/cad3d.c:667
3120#: n:103
3121msgid "produce an elevation view"
3122msgstr ""
3123
3124#: ../src/cad3d.c:664
3125#: n:148
3126#, c-format
3127msgid "generate grid (default %sm)"
3128msgstr ""
3129
3130#: ../src/cad3d.c:665
3131#: n:149
3132#, c-format
3133msgid "station labels text height (default %s)"
3134msgstr ""
3135
3136#: ../src/cad3d.c:666
3137#: n:152
3138#, c-format
3139msgid "station marker size (default %s)"
3140msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3141
3142#: ../src/cad3d.c:668
3143#: n:155
3144#, c-format
3145msgid "factor to scale down by (default %s)"
3146msgstr ""
3147
3148#: ../src/cad3d.c:669
3149#: n:156
3150msgid "produce DXF output"
3151msgstr ""
3152
3153#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3154#. translated.
3155#: ../src/cad3d.c:672
3156#: n:158
3157msgid "produce Skencil output"
3158msgstr ""
3159
3160#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3161#. so should not be translated.
3162#: ../src/cad3d.c:675
3163#: n:159
3164msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3165msgstr ""
3166
3167#: ../src/cad3d.c:676
3168#: n:160
3169msgid "produce SVG output"
3170msgstr ""
3171
3172#, c-format
3173#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3174#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3175
[fb08ce4]3176#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3177#~ msgid "Solid Su&rface"
3178#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3179
3180#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3181#, c-format
3182#~ msgid "%d found"
3183#~ msgstr "%d encontradas"
3184
[fce42be]3185#: ../src/mainfrm.cc:918
[31f1db0]3186#: n:347
[7f928d3]3187#~ msgid "&Preferences..."
3188#~ msgstr "&Preferencias..."
[31f1db0]3189
3190#: n:348
3191#~ msgid "Draw passage walls"
3192#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3193
3194#: n:349
3195#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3196#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3197
3198#: n:350
3199#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3200#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3201
3202#: n:351
3203#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3204#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3205
3206#: n:352
3207#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3208#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3209
3210#: n:353
3211#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3212#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3213
3214#: n:354
3215#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3216#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3217
3218#: n:355
3219#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3220#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3221
3222#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3223#. "survey stations".
3224#: n:357
3225#~ msgid "Display underground survey legs"
3226#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
3227
3228#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3229#. "survey stations".
3230#: n:358
3231#~ msgid "Display surface survey legs"
3232#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
3233
3234#: n:359
3235#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3236#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
3237
3238#: n:360
3239#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3240#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
3241
3242#: n:361
3243#~ msgid "Draw a grid"
3244#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3245
3246#: n:362
3247#~ msgid "metric units"
3248#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3249
3250#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3251#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3252#: n:363
3253#~ msgid "imperial units"
3254#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3255
3256#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3257#. full circle.
3258#: n:364
3259#~ msgid "degrees (°)"
3260#~ msgstr "grados (°)"
3261
3262#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3263#. full circle.
3264#: n:365
3265#~ msgid "grads"
3266#~ msgstr "grados centesimales"
3267
3268#: n:366
3269#~ msgid "Display measurements in"
3270#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3271
3272#: n:367
3273#~ msgid "Display angles in"
3274#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3275
3276#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3277#: n:368
3278#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3279#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3280
3281#: n:369
3282#~ msgid "Display scale bar"
3283#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3284
3285#: n:370
3286#~ msgid "Display depth bar"
3287#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3288
3289#: n:371
3290#~ msgid "Display compass"
3291#~ msgstr "Muestra la brújula"
3292
3293#: n:372
3294#~ msgid "Display clinometer"
3295#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3296
3297#: n:373
3298#~ msgid "Display side panel"
3299#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.