source: git/lib/es.po @ 4734106

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 4734106 was 4734106, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/,src/: Rework findentrances into GPX export for aven.

  • Property mode set to 100644
File size: 70.9 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[6eef93d]6"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:30:49 +0000\n"
[b14d8e8]7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
[4a78370]16#: n:1
[d86459c]17#, c-format
[ee7511a]18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]19msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
20
[63a4d47]21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
[9e5ad92]25#: ../src/commands.c:1567
[4a78370]26#: n:2
[d86459c]27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[9e5ad92]33#: ../src/aven.cc:367
[4a78370]34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
[d86459c]36msgid "warning"
37msgstr "alerta"
38
[715720f]39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
[4a78370]41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
[715720f]44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
[d86459c]46
[63a4d47]47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[9e5ad92]49#: ../src/commands.c:535
[4a78370]50#: n:6
[d86459c]51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
53
[1c6c300]54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[9e5ad92]55#: ../src/readval.c:205
[4a78370]56#: n:7
[d86459c]57#, c-format
[0804fbe]58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
[d86459c]60
[9e5ad92]61#: ../src/readval.c:384
[4a78370]62#: n:8
[d86459c]63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Campo que no puede ser omitido"
65
[9e5ad92]66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1750
68#: ../src/readval.c:386
69#: ../src/readval.c:427
70#: ../src/readval.c:457
[4a78370]71#: n:9
[d86459c]72#, c-format
[0804fbe]73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
[d86459c]75
[9e5ad92]76#: ../src/commands.c:1473
[4a78370]77#: n:10
[d86459c]78#, c-format
[0804fbe]79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
[d86459c]81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
[399807d8]84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
[4a78370]86#: n:11
[d86459c]87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
89
[9e5ad92]90#: ../src/commands.c:1681
[d86459c]91#: ../src/extend.c:420
[4a78370]92#: n:12
[d86459c]93#, c-format
[0804fbe]94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Comando desconocido “%s”"
[d86459c]96
[1c6c300]97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[9e5ad92]98#: ../src/netbits.c:401
[4a78370]99#: n:13
[d86459c]100#, c-format
[0804fbe]101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
[d86459c]103
[1c6c300]104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
[97d5744]105#: ../src/datain.c:998
[4a78370]106#: n:14
[d86459c]107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
109
[97d5744]110#: ../src/datain.c:244
[d86459c]111#: ../src/extend.c:425
[4a78370]112#: n:15
[d86459c]113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Fin de línea no vacio"
115
[9e5ad92]116#: ../src/cavern.c:385
[4a78370]117#: n:16
[d86459c]118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Havia %d alerta(s)."
121
[8fa7902]122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
[4a78370]124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
[d86459c]126#, c-format
[ee7511a]127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
[0804fbe]128msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”"
[d86459c]129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
[97d5744]133#: ../src/datain.c:731
[399807d8]134#: ../src/extend.c:543
[d86459c]135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
[4a78370]138#: n:18
[d86459c]139msgid "Error reading file"
140msgstr "Error leyendo el archivo"
141
[4a78370]142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
[d86459c]144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
146
[63a4d47]147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[9e5ad92]149#: ../src/commands.c:1352
[4a78370]150#: n:20
[d86459c]151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
[97d5744]157#: ../src/datain.c:971
[4a78370]158#: n:21
[d86459c]159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
161
[9e5ad92]162#: ../src/commands.c:619
[4a78370]163#: n:22
[d86459c]164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
166
[97d5744]167#: ../src/datain.c:718
[4a78370]168#: n:23
[d86459c]169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
171
[97d5744]172#: ../src/datain.c:361
[9e5ad92]173#: ../src/img.c:178
174#: ../src/printwx.cc:1234
[4a78370]175#: n:24
[d86459c]176#, c-format
[ee7511a]177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
[0804fbe]178msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”"
[d86459c]179
[63a4d47]180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
[d86459c]183#. *equate \foo.7 1
[63a4d47]184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[9e5ad92]187#: ../src/commands.c:444
188#: ../src/readval.c:90
189#: ../src/readval.c:94
[4a78370]190#: n:25
[d86459c]191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT ya no se usa"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
[0804fbe]195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
[d86459c]196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
[9e5ad92]203#: ../src/commands.c:861
[4a78370]204#: ../src/listpos.c:107
[9e5ad92]205#: ../src/readval.c:324
[4a78370]206#: n:26
[d86459c]207#, c-format
[0804fbe]208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
[d86459c]210
[571547c]211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
[4a78370]213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
[571547c]215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]217msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
[571547c]218
[9e5ad92]219#: ../src/readval.c:296
[4a78370]220#: n:27
[d86459c]221#, c-format
[ee7511a]222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]223msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
[d86459c]224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
[9e5ad92]230#: ../src/readval.c:202
[4a78370]231#: n:28
[d86459c]232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Esperando un nombre de estación"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
[63a4d47]236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[9e5ad92]239#: ../src/commands.c:507
[4a78370]240#: n:29
[d86459c]241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
243
[9e5ad92]244#: ../src/commands.c:514
[4a78370]245#: n:30
[d86459c]246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Originalmente entrado aqui"
248
[9e5ad92]249#: ../src/commands.c:1503
[4a78370]250#: n:31
[d86459c]251#, c-format
[0804fbe]252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
[d86459c]254
[9e5ad92]255#: ../src/commands.c:1510
[4a78370]256#: n:32
[d86459c]257#, c-format
[0804fbe]258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
[d86459c]260
[ee7511a]261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
[9e5ad92]262#: ../src/commands.c:834
[4a78370]263#: n:33
[d86459c]264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
266
[9e5ad92]267#: ../src/commands.c:398
[4a78370]268#: n:34
[d86459c]269#, c-format
[0804fbe]270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
[d86459c]272
[9e5ad92]273#: ../src/commands.c:318
[4a78370]274#: n:35
[d86459c]275#, c-format
[0804fbe]276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
[d86459c]278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
[9e5ad92]283#: ../src/commands.c:636
[4a78370]284#: n:36
[d86459c]285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
[9e5ad92]290#: ../src/commands.c:328
[4a78370]291#: n:37
[d86459c]292#, c-format
[0804fbe]293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
[d86459c]295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
[ee7511a]297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
[d86459c]298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
[9e5ad92]299#: ../src/img.c:179
[4a78370]300#: n:38
[d86459c]301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Memória insuficiente %.0s"
303
[9e5ad92]304#: ../src/commands.c:391
[4a78370]305#: n:39
[d86459c]306#, c-format
[0804fbe]307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
[d86459c]309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
[9e5ad92]311#: ../src/commands.c:1324
[4a78370]312#: n:40
[d86459c]313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
315
[63a4d47]316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[9e5ad92]318#: ../src/commands.c:1328
[4a78370]319#: n:391
[63a4d47]320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
322
[9e5ad92]323#: ../src/commands.c:1371
[4a78370]324#: n:41
[d86459c]325#, c-format
[0804fbe]326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Configuración “%s” desconocida"
[d86459c]328
[9e5ad92]329#: ../src/commands.c:436
[4a78370]330#: n:42
[d86459c]331#, c-format
[0804fbe]332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
[d86459c]334
[399807d8]335#: ../src/extend.c:589
[d86459c]336#: ../src/netskel.c:89
[4a78370]337#: n:43
[d86459c]338msgid "No survey data"
339msgstr "Ningún dato de topografia"
340
341#: ../src/filename.c:52
[9e5ad92]342#: ../src/img.c:180
[4a78370]343#: n:44
[d86459c]344#, c-format
[0804fbe]345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
[d86459c]347
[9e5ad92]348#: ../src/netartic.c:384
[4a78370]349#: n:45
[d86459c]350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
352
[9e5ad92]353#: ../src/commands.c:770
[97d5744]354#: ../src/datain.c:644
[4a78370]355#: n:46
[d86459c]356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
358
[9e5ad92]359#: ../src/cavern.c:288
[d86459c]360#: ../src/filename.c:55
[9e5ad92]361#: ../src/img.c:181
[4a78370]362#: n:47
[d86459c]363#, c-format
[0804fbe]364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
[d86459c]366
[9e5ad92]367#: ../src/commands.c:1426
[4a78370]368#: n:48
[d86459c]369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
371
[399807d8]372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
[4a78370]374#: n:49
[d86459c]375msgid "Usage"
376msgstr "Utilización"
377
[97d5744]378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
[9e5ad92]382#: ../src/netbits.c:329
[4a78370]383#: n:50
[d86459c]384#, c-format
[0804fbe]385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
[d86459c]387
[8fa7902]388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
[97d5744]390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
[4a78370]393#: n:51
[d86459c]394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
396
[9e5ad92]397#: ../src/netbits.c:416
[4a78370]398#: n:52
[d86459c]399#, c-format
[0804fbe]400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
[d86459c]402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
[9e5ad92]404#: ../src/netbits.c:422
[4a78370]405#: n:53
[d86459c]406#, c-format
[0804fbe]407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
[d86459c]409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[9e5ad92]411#: ../src/commands.c:693
[4a78370]412#: n:54
[d86459c]413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[9e5ad92]417#: ../src/commands.c:773
[97d5744]418#: ../src/datain.c:646
[4a78370]419#: n:55
[d86459c]420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
422
[9e5ad92]423#: ../src/commands.c:686
[4a78370]424#: n:56
[d86459c]425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
[9e5ad92]434#: ../src/commands.c:1688
[4a78370]435#: n:57
[0804fbe]436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[ee7511a]437msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
[d86459c]438
[9e5ad92]439#: ../src/readval.c:514
[4a78370]440#: n:58
[d86459c]441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
[97d5744]445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
[4a78370]447#: n:59
[d86459c]448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
450
[9e5ad92]451#: ../src/datain.c:1446
[4a78370]452#: n:60
[d86459c]453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Lectura de longitud negativa"
455
[9e5ad92]456#: ../src/commands.c:688
[4a78370]457#: n:61
[d86459c]458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
[97d5744]465#: ../src/datain.c:1145
[4a78370]466#: n:62
[d86459c]467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[9e5ad92]474#: ../src/commands.c:1069
[4a78370]475#: n:63
[d86459c]476#, c-format
[0804fbe]477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
[d86459c]479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[9e5ad92]481#: ../src/commands.c:1238
[4a78370]482#: n:64
[d86459c]483#, c-format
[0804fbe]484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
[d86459c]486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[9e5ad92]488#: ../src/commands.c:1034
[4a78370]489#: n:65
[d86459c]490#, c-format
[0804fbe]491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
[d86459c]493
[1c6c300]494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
[d86459c]497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
[9e5ad92]502#: ../src/commands.c:905
[4a78370]503#: n:66
[d86459c]504#, c-format
[0804fbe]505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
[d86459c]507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
[9e5ad92]509#: ../src/commands.c:1089
[4a78370]510#: n:67
[d86459c]511#, c-format
[0804fbe]512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Campo duplicado “%s”"
[d86459c]514
[9e5ad92]515#: ../src/commands.c:800
[4a78370]516#: n:68
[d86459c]517#, c-format
[0804fbe]518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” desconocido"
[d86459c]520
[9e5ad92]521#: ../src/readval.c:471
[4a78370]522#: n:69
[d86459c]523msgid "Missing \""
524msgstr "Falta \""
525
[1c6c300]526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[4a78370]527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
[d86459c]529#, c-format
[0804fbe]530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
[d86459c]532
[1c6c300]533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[9e5ad92]534#: ../src/netartic.c:394
[4a78370]535#: n:71
[d86459c]536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
[4a78370]540#: n:72
[d86459c]541#, c-format
[ee7511a]542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]543msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
544
[1c6c300]545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[9e5ad92]546#: ../src/netskel.c:914
[4a78370]547#: n:73
[d86459c]548#, c-format
[0804fbe]549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
[d86459c]551
552#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]553#: n:74
[d86459c]554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
556
557#: ../src/matrix.c:135
[4a78370]558#: n:75
[d86459c]559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
562
[9e5ad92]563#: ../src/commands.c:1146
[4a78370]564#: n:77
[d86459c]565#, c-format
[0804fbe]566msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
567msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
[d86459c]568
569#: ../src/matrix.c:133
[4a78370]570#: n:78
[d86459c]571msgid "Solving one equation"
572msgstr "Resolviendo una ecuación"
573
[97d5744]574#: ../src/datain.c:897
575#: ../src/datain.c:1139
576#: ../src/datain.c:1327
[4a78370]577#: n:79
[d86459c]578msgid "Negative adjusted tape reading"
579msgstr "Distancia ajustada negativa"
580
[9e5ad92]581#: ../src/commands.c:1604
582#: ../src/commands.c:1624
[4a78370]583#: n:80
[d86459c]584msgid "Date is in the future!"
585msgstr "La fecha es en el futuro!"
586
[9e5ad92]587#: ../src/commands.c:1628
[4a78370]588#: n:81
[d86459c]589msgid "End of date range is before the start"
590msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
591
[9e5ad92]592#: ../src/avenprcore.cc:118
[4a78370]593#: n:82
[d86459c]594#, c-format
[0804fbe]595msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
596msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
[d86459c]597
598#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
599#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
[9e5ad92]600#: ../src/netskel.c:999
[4a78370]601#: n:83
[d86459c]602#, c-format
[0804fbe]603msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
604msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
[d86459c]605
606#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
607#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
[97d5744]608#: ../src/datain.c:958
609#: ../src/datain.c:979
[4a78370]610#: n:84
[d86459c]611msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
612msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
613
[9e5ad92]614#: ../src/avenprcore.cc:113
[4a78370]615#: n:85
[d86459c]616#, c-format
[0804fbe]617msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
618msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
[d86459c]619
[9e5ad92]620#: ../src/readval.c:522
[4a78370]621#: n:86
[d86459c]622msgid "Invalid month"
623msgstr "Mes inválido"
624
625#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[9e5ad92]626#: ../src/readval.c:530
[4a78370]627#: n:87
[d86459c]628msgid "Invalid day of the month"
629msgstr "El dia del mes es inválido"
630
[9e5ad92]631#: ../src/cavern.c:237
[4a78370]632#: n:88
[d86459c]633#, c-format
[42a8819]634msgid "3d file format versions %d to %d supported"
635msgstr ""
636
637#, c-format
[0804fbe]638#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
639#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
[d86459c]640
[9e5ad92]641#: ../src/readval.c:200
[4a78370]642#: n:89
[d86459c]643msgid "Expecting survey name"
644msgstr "Esperando un nombre de topografía"
645
646#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
647#: ../src/message.c:224
[4a78370]648#: n:90
[d86459c]649msgid "Abnormal termination"
650msgstr "Finalización anormal"
651
652#: ../src/message.c:225
[4a78370]653#: n:91
[d86459c]654msgid "Arithmetic error"
655msgstr "Error aritmético"
656
657#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
658#: ../src/message.c:226
[4a78370]659#: n:92
[d86459c]660msgid "Illegal instruction"
661msgstr "Instrucción ilegal"
662
[399807d8]663#: ../src/extend.c:538
[9e5ad92]664#: ../src/mainfrm.cc:376
[d86459c]665#: ../src/sorterr.c:140
[4a78370]666#: n:93
[d86459c]667#, c-format
[ee7511a]668msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]669msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
[d86459c]670
[9e5ad92]671#: ../src/printwx.cc:402
[4a78370]672#: n:402
[42a8819]673#, c-format
[ee7511a]674msgid "Couldn’t write file “%s”"
[42a8819]675msgstr ""
676
[d86459c]677#: ../src/message.c:227
[4a78370]678#: n:94
[d86459c]679msgid "Bad memory access"
680msgstr "Acceso a memoria erróneo"
681
[63a4d47]682#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
683#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[9e5ad92]684#: ../src/commands.c:446
685#: ../src/commands.c:509
686#: ../src/commands.c:537
687#: ../src/commands.c:1049
688#: ../src/commands.c:1354
689#: ../src/readval.c:96
[4a78370]690#: n:95
[d86459c]691msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
692msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
693
694#: ../src/message.c:228
[4a78370]695#: n:97
[d86459c]696msgid "Unknown signal received"
697msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
698
[8fa7902]699#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
700#. full circle.
[97d5744]701#: ../src/datain.c:863
[4a78370]702#: n:98
[d86459c]703#, c-format
704msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
705msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
706
[8fa7902]707#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
708#. full circle.
[97d5744]709#: ../src/datain.c:1027
[4a78370]710#: n:99
[d86459c]711#, c-format
712msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
713msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
714
[399807d8]715#: ../src/cad3d.c:624
[4a78370]716#: n:100
[42a8819]717msgid "do not generate station markers"
718msgstr ""
719
[399807d8]720#: ../src/cad3d.c:625
[4a78370]721#: n:101
[42a8819]722msgid "do not generate station labels"
723msgstr ""
724
[399807d8]725#: ../src/cad3d.c:626
[4a78370]726#: n:102
[42a8819]727msgid "do not generate survey legs"
728msgstr ""
729
[399807d8]730#: ../src/cad3d.c:630
[4a78370]731#: n:103
[42a8819]732msgid "produce an elevation view"
733msgstr ""
734
[9e5ad92]735#: ../src/commands.c:1046
[4a78370]736#: n:104
[d86459c]737#, c-format
[0804fbe]738msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
739msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
[d86459c]740
[399807d8]741#: ../src/extend.c:490
[4a78370]742#: n:105
[d86459c]743msgid "Reading in data - please wait…"
744msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
745
[42a8819]746#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
747#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
[d86459c]748#: ../src/3dtopos.c:154
749#: ../src/3dtopos.c:160
[399807d8]750#: ../src/cad3d.c:866
751#: ../src/cad3d.c:877
[9e5ad92]752#: ../src/img.c:182
[4a78370]753#: n:106
[d86459c]754#, c-format
[0804fbe]755msgid "Bad 3d image file “%s”"
756msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
[d86459c]757
[97d5744]758#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
759#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
[399807d8]760#: ../src/img.c:46
[9e5ad92]761#: ../src/mainfrm.cc:1316
[4a78370]762#: n:107
[d86459c]763#, c-format
764msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
765msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766
[ee7511a]767#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
[9e5ad92]768#: ../src/mainfrm.cc:1309
[4a78370]769#: n:108
[d86459c]770msgid "Date and time not available."
771msgstr "Fecha y hora no disponibles."
772
[9e5ad92]773#: ../src/img.c:183
[4a78370]774#: n:109
[d86459c]775#, c-format
[0804fbe]776msgid "Error reading from file “%s”"
777msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
[d86459c]778
779#: ../src/filename.c:79
[9e5ad92]780#: ../src/img.c:184
781#: ../src/mainfrm.cc:334
782#: ../src/mainfrm.cc:1803
[4a78370]783#: n:110
[d86459c]784#, c-format
[0804fbe]785msgid "Error writing to file “%s”"
786msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
[d86459c]787
788#: ../src/filename.c:82
[4a78370]789#: n:111
[d86459c]790msgid "Error writing to file"
791msgstr "Error escribiendo en archivo"
792
793#: ../src/sorterr.c:76
794#: ../src/sorterr.c:93
795#: ../src/sorterr.c:164
[4a78370]796#: n:112
[ee7511a]797msgid "Couldn’t parse .err file"
[d86459c]798msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
799
[9e5ad92]800#: ../src/cavern.c:380
[4a78370]801#: n:113
[8fa7902]802#, c-format
[d86459c]803msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
804msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
805
[9e5ad92]806#: ../src/img.c:185
[4a78370]807#: n:114
[d86459c]808#, c-format
[0804fbe]809msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
810msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
[d86459c]811
[9e5ad92]812#: ../src/printwx.cc:700
[4a78370]813#: n:115
[d86459c]814msgid "North"
815msgstr "Norte"
816
817#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[9e5ad92]818#: ../src/printwx.cc:724
[4a78370]819#: n:116
[d86459c]820msgid "Elevation on"
821msgstr "Alzado en"
822
[9e5ad92]823#: ../src/printwx.cc:294
[4a78370]824#: n:117
[399807d8]825msgid "P&lan view"
826msgstr ""
[8a78ca1]827
[9e5ad92]828#: ../src/printwx.cc:296
[4a78370]829#: n:285
[8a78ca1]830msgid "&Elevation"
831msgstr "&Alzado"
[d86459c]832
[9e5ad92]833#: ../src/gfxcore.cc:692
834#: ../src/mainfrm.cc:126
[4a78370]835#: n:118
[d86459c]836msgid "Elevation"
837msgstr "Alzado"
838
[9e5ad92]839#: ../src/cavern.c:342
[4a78370]840#: n:120
[d86459c]841msgid "Calculating statistics"
842msgstr "Calculando estadísticas"
843
[9e5ad92]844#: ../src/readval.c:485
[4a78370]845#: n:121
[d86459c]846msgid "Expecting string field"
847msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
848
[399807d8]849#: ../src/cmdline.c:208
[4a78370]850#: n:122
[d86459c]851msgid "too few arguments"
852msgstr "Faltan argumentos"
853
[399807d8]854#: ../src/cmdline.c:215
[4a78370]855#: n:123
[d86459c]856msgid "too many arguments"
857msgstr "Sobran argumentos"
858
[399807d8]859#: ../src/cmdline.c:174
860#: ../src/cmdline.c:177
861#: ../src/cmdline.c:181
[4a78370]862#: n:124
[d86459c]863msgid "FILE"
864msgstr "ARCHIVO"
865
[63a4d47]866#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
867#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
868#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
869#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
870#. indicate how processing is progressing.
871#.
872#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[d86459c]873#: ../src/netskel.c:162
[4a78370]874#: n:125
[d86459c]875msgid "Removing trailing traverses"
876msgstr "Borrando las secuencias terminales"
877
[63a4d47]878#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
879#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
880#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
881#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
882#. indicate how processing is progressing.
[d86459c]883#: ../src/netskel.c:216
[4a78370]884#: n:126
[d86459c]885msgid "Concatenating traverses between nodes"
886msgstr "Conectando secuencias entre nodos"
887
[63a4d47]888#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
889#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
890#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
891#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
892#. indicate how processing is progressing.
[d86459c]893#: ../src/netskel.c:409
[4a78370]894#: n:127
[d86459c]895msgid "Calculating traverses between nodes"
896msgstr "Calculando secuencias entre nodos"
897
[63a4d47]898#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
899#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
900#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
901#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
902#. indicate how processing is progressing.
903#.
904#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[d86459c]905#: ../src/netskel.c:739
[4a78370]906#: n:128
[d86459c]907msgid "Calculating trailing traverses"
908msgstr "Calculando las secuencias terminales"
909
910#: ../src/network.c:82
[4a78370]911#: n:129
[d86459c]912msgid "Simplifying network"
913msgstr "Simplificando la red"
914
915#: ../src/network.c:540
[4a78370]916#: n:130
[d86459c]917msgid "Calculating network"
918msgstr "Calculando la red"
919
[9e5ad92]920#: ../src/datain.c:1436
[4a78370]921#: n:131
[d86459c]922#, c-format
[0804fbe]923msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
924msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
[d86459c]925
[9e5ad92]926#: ../src/cavern.c:438
[4a78370]927#: n:132
[42a8819]928#, c-format
[d86459c]929msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
930msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
931
[9e5ad92]932#: ../src/cavern.c:441
[4a78370]933#: n:133
[42a8819]934#, c-format
[d86459c]935msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
936msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
937
[9e5ad92]938#: ../src/cavern.c:444
[4a78370]939#: n:134
[42a8819]940#, c-format
[d86459c]941msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
942msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
943
944#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[9e5ad92]945#: ../src/cavern.c:450
[4a78370]946#: n:135
[42a8819]947#, c-format
[aecd032]948msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
949msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
[d86459c]950
[aecd032]951#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[9e5ad92]952#: ../src/cavern.c:451
[4a78370]953#: n:136
[42a8819]954#, c-format
[aecd032]955msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
956msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
[d86459c]957
[aecd032]958#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[9e5ad92]959#: ../src/cavern.c:452
[4a78370]960#: n:137
[42a8819]961#, c-format
[aecd032]962msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
963msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
[d86459c]964
[9e5ad92]965#: ../src/cavern.c:426
[4a78370]966#: n:138
[d86459c]967msgid "There is 1 loop."
968msgstr "Hay 1 bucle."
969
[9e5ad92]970#: ../src/cavern.c:428
[4a78370]971#: n:139
[d86459c]972#, c-format
973msgid "There are %ld loops."
974msgstr "Hay %ld bucles."
975
[9e5ad92]976#: ../src/cavern.c:364
[4a78370]977#: n:140
[42a8819]978#, c-format
[d86459c]979msgid "CPU time used %5.2fs"
980msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
981
[9e5ad92]982#: ../src/cavern.c:367
[4a78370]983#: n:141
[42a8819]984#, c-format
[d86459c]985msgid "Time used %5.2fs"
986msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
987
[9e5ad92]988#: ../src/cavern.c:369
[4a78370]989#: n:142
[d86459c]990msgid "Time used unavailable"
991msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
992
[9e5ad92]993#: ../src/cavern.c:372
[4a78370]994#: n:143
[42a8819]995#, c-format
[d86459c]996msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
997msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
998
[9e5ad92]999#: ../src/cavern.c:376
[4a78370]1000#: n:144
[d86459c]1001msgid "Done."
1002msgstr "Hecho."
1003
1004#: ../src/netskel.c:717
[4a78370]1005#: n:145
[42a8819]1006#, c-format
[034141d]1007msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1008msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
[d86459c]1009
1010#: ../src/netskel.c:720
[4a78370]1011#: n:146
[42a8819]1012#, c-format
[034141d]1013msgid "Error %6.2f%%"
1014msgstr "Error %6.2f%%"
[d86459c]1015
1016#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1017#. error per metre is meaningless
1018#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1019#. the numbers in the message above.
1020#: ../src/netskel.c:722
[4a78370]1021#: n:147
[d86459c]1022msgid "Error    N/A"
1023msgstr "Error    N/A"
1024
[399807d8]1025#: ../src/cad3d.c:627
[4a78370]1026#: n:148
[42a8819]1027#, c-format
1028msgid "generate grid (default %sm)"
1029msgstr ""
1030
[399807d8]1031#: ../src/cad3d.c:628
[4a78370]1032#: n:149
[42a8819]1033#, c-format
1034msgid "station labels text height (default %s)"
1035msgstr ""
1036
[399807d8]1037#: ../src/cad3d.c:629
[4a78370]1038#: n:152
[42a8819]1039#, c-format
1040msgid "station marker size (default %s)"
[b14d8e8]1041msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
[42a8819]1042
[399807d8]1043#: ../src/cad3d.c:631
[4a78370]1044#: n:155
[42a8819]1045#, c-format
1046msgid "factor to scale down by (default %s)"
1047msgstr ""
1048
[399807d8]1049#: ../src/cad3d.c:632
[4a78370]1050#: n:156
[42a8819]1051msgid "produce DXF output"
1052msgstr ""
1053
[399807d8]1054#: ../src/cad3d.c:633
[4a78370]1055#: n:158
[42a8819]1056msgid "produce Sketch output"
1057msgstr ""
1058
[399807d8]1059#: ../src/cad3d.c:634
[4a78370]1060#: n:159
[42a8819]1061msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1062msgstr ""
1063
[399807d8]1064#: ../src/cad3d.c:635
[4a78370]1065#: n:160
[42a8819]1066msgid "produce SVG output"
1067msgstr ""
1068
[d86459c]1069#. TRANSLATORS: description of --help option
[399807d8]1070#: ../src/cmdline.c:137
[4a78370]1071#: n:150
[d86459c]1072msgid "display this help and exit"
1073msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[399807d8]1076#: ../src/cmdline.c:139
[4a78370]1077#: n:151
[d86459c]1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "muestra información de la versión y sale"
1080
[399807d8]1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1082#: ../src/cmdline.c:166
[4a78370]1083#: n:153
[d86459c]1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPCIÓN"
1086
[9e5ad92]1087#: ../src/mainfrm.cc:130
1088#: ../src/printwx.cc:259
1089#: ../src/printwx.cc:761
1090#: ../src/printwx.cc:815
[4a78370]1091#: n:154
[d86459c]1092msgid "Scale"
1093msgstr "Escala"
1094
[399807d8]1095#: ../src/cmdline.c:190
[4a78370]1096#: n:157
[d86459c]1097#, c-format
[0804fbe]1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
[d86459c]1100
[9e5ad92]1101#: ../src/avenprcore.cc:262
[4a78370]1102#: n:166
[d86459c]1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "Página %d de %d"
1106
[9e5ad92]1107#: ../src/avenprcore.cc:265
1108#: ../src/printwx.cc:1240
[4a78370]1109#: n:167
[d86459c]1110#, c-format
[0804fbe]1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
[d86459c]1113
[8011e0c]1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[9e5ad92]1116#: ../src/printwx.cc:706
[4a78370]1117#: n:168
[399807d8]1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
1120msgstr ""
[8011e0c]1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
[ee7511a]1123#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
[9e5ad92]1124#: ../src/printwx.cc:740
[4a78370]1125#: n:169
[399807d8]1126#, c-format
1127msgid "Elevation facing %s"
1128msgstr ""
1129
1130#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1131#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1132#. The bearing is the direction we’re looking.
[9e5ad92]1133#: ../src/printwx.cc:745
[4a78370]1134#: n:284
[399807d8]1135#, c-format
1136msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1137msgstr ""
1138
1139#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[9e5ad92]1140#: ../src/printwx.cc:753
[4a78370]1141#: n:191
[399807d8]1142msgid "Extended elevation"
1143msgstr "Alzado desarrolado"
[d86459c]1144
[9e5ad92]1145#: ../src/cavern.c:412
[4a78370]1146#: n:172
[d86459c]1147msgid "Survey contains 1 survey station,"
1148msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1149
[9e5ad92]1150#: ../src/cavern.c:414
[4a78370]1151#: n:173
[d86459c]1152#, c-format
1153msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1154msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1155
[9e5ad92]1156#: ../src/cavern.c:418
[4a78370]1157#: n:174
[d86459c]1158msgid " joined by 1 leg."
1159msgstr " unidas por 1 tirada."
1160
[9e5ad92]1161#: ../src/cavern.c:420
[4a78370]1162#: n:175
[d86459c]1163#, c-format
1164msgid " joined by %ld legs."
1165msgstr " unidas por %ld tiradas."
1166
1167#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[9e5ad92]1168#: ../src/listpos.c:182
[4a78370]1169#: n:176
[d86459c]1170msgid "node"
1171msgstr "nodo"
1172
1173#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[9e5ad92]1174#: ../src/listpos.c:182
[4a78370]1175#: n:177
[d86459c]1176msgid "nodes"
1177msgstr "nodos"
1178
1179#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1180#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1181#. This message is only used if there are more than 1
[9e5ad92]1182#: ../src/cavern.c:434
[4a78370]1183#: n:178
[d86459c]1184#, c-format
1185msgid "Survey has %ld connected components."
1186msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1187
[ee7511a]1188#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
[42a8819]1189#. survey data to be reprocessed.
[4a78370]1190#: ../src/cavernlog.cc:389
1191#: ../src/cavernlog.cc:400
1192#: n:184
[42a8819]1193msgid "Reprocess"
1194msgstr ""
[d86459c]1195
1196#: ../src/cmdline.c:238
[399807d8]1197#: ../src/cmdline.c:257
[4a78370]1198#: n:185
[d86459c]1199#, c-format
[0804fbe]1200msgid "numeric argument “%s” out of range"
1201msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
[d86459c]1202
[399807d8]1203#: ../src/cmdline.c:240
[4a78370]1204#: n:186
[d86459c]1205#, c-format
[0804fbe]1206msgid "argument “%s” not an integer"
1207msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
[d86459c]1208
[399807d8]1209#: ../src/cmdline.c:259
[4a78370]1210#: n:187
[d86459c]1211#, c-format
[0804fbe]1212msgid "argument “%s” not a number"
1213msgstr "El argumento “%s” no es un número"
[d86459c]1214
[9e5ad92]1215#: ../src/commands.c:815
[4a78370]1216#: n:188
[0804fbe]1217msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1218msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1219
[9e5ad92]1220#: ../src/commands.c:818
[4a78370]1221#: n:189
[0804fbe]1222msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1223msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1224
[4a78370]1225#: ../src/listpos.c:82
1226#: n:190
[d86459c]1227#, c-format
[0804fbe]1228msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1229msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
[d86459c]1230
[9e5ad92]1231#: ../src/commands.c:617
[4a78370]1232#: n:192
[d86459c]1233msgid "No matching BEGIN"
1234msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1235
[ee7511a]1236#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
[d86459c]1237#. given at all
[9e5ad92]1238#: ../src/commands.c:639
[4a78370]1239#: n:193
[ee7511a]1240msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1241msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1242
[9e5ad92]1243#: ../src/commands.c:643
[4a78370]1244#: n:194
[d86459c]1245msgid "Closing prefix omitted from END"
1246msgstr "Prefijo omitido en END"
1247
1248#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
[ee7511a]1249#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
[d86459c]1250#: ../src/3dtopos.c:109
[4a78370]1251#: n:195
[d86459c]1252msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1253msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1254
[42a8819]1255#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[399807d8]1256#: ../src/aboutdlg.cc:172
[4a78370]1257#: n:196
[399807d8]1258#, c-format
[42a8819]1259msgid "Display Depth: %d bpp"
1260msgstr ""
1261
1262#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[399807d8]1263#: ../src/aboutdlg.cc:173
[4a78370]1264#: n:197
[42a8819]1265msgid " (colour)"
1266msgstr ""
1267
[9e5ad92]1268#: ../src/readval.c:510
1269#: ../src/readval.c:520
1270#: ../src/readval.c:528
[4a78370]1271#: n:198
[d86459c]1272#, c-format
[0804fbe]1273msgid "Expecting date, found “%s”"
1274msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
[d86459c]1275
[45af761]1276#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1277#. "this" has been added to English translation
[399807d8]1278#: ../src/3dtopos.c:50
[4a78370]1279#: ../src/aven.cc:63
[399807d8]1280#: ../src/cad3d.c:623
1281#: ../src/diffpos.c:57
[4a78370]1282#: ../src/dump3d.c:50
[399807d8]1283#: ../src/extend.c:443
[4a78370]1284#: n:199
[45af761]1285msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1286msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
[d86459c]1287
[42a8819]1288#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[4a78370]1289#: ../src/aven.cc:64
1290#: n:119
[42a8819]1291msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1292msgstr ""
1293
1294#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[9e5ad92]1295#: ../src/cavern.c:122
[4a78370]1296#: n:161
[42a8819]1297msgid "display percentage progress"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[9e5ad92]1301#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1302#: n:162
[42a8819]1303msgid "set location for output files"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[9e5ad92]1307#: ../src/cavern.c:124
[4a78370]1308#: n:163
[42a8819]1309msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1310msgstr ""
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[9e5ad92]1313#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1314#: n:164
[42a8819]1315msgid "do not create .err file"
1316msgstr ""
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[9e5ad92]1319#: ../src/cavern.c:126
[4a78370]1320#: n:165
[42a8819]1321msgid "turn warnings into errors"
1322msgstr ""
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[9e5ad92]1325#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1326#: n:170
[42a8819]1327msgid "log output to .log file"
1328msgstr ""
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[9e5ad92]1331#: ../src/cavern.c:128
[4a78370]1332#: n:171
[42a8819]1333msgid "specify the 3d file format version to output"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
[399807d8]1337#: ../src/sorterr.c:52
[4a78370]1338#: n:179
[42a8819]1339msgid "sort by horizontal error factor"
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
[399807d8]1343#: ../src/sorterr.c:53
[4a78370]1344#: n:180
[42a8819]1345msgid "sort by vertical error factor"
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
[399807d8]1349#: ../src/sorterr.c:54
[4a78370]1350#: n:181
[42a8819]1351msgid "sort by percentage error"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
[399807d8]1355#: ../src/sorterr.c:55
[4a78370]1356#: n:182
[42a8819]1357msgid "sort by error per leg"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
[399807d8]1361#: ../src/sorterr.c:56
[4a78370]1362#: n:183
[42a8819]1363msgid "replace .err file with resorted version"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
[4a78370]1367#: ../src/dump3d.c:51
1368#: n:204
[42a8819]1369msgid "rewind file and read it a second time"
1370msgstr ""
1371
[ee7511a]1372#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
[d86459c]1373#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1374#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
[9e5ad92]1375#: ../src/commands.c:1280
[4a78370]1376#: n:200
[d86459c]1377msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1378msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1379
1380#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[9e5ad92]1381#: ../src/mainfrm.cc:740
[4a78370]1382#: n:201
[d86459c]1383msgid "&Screenshot…"
1384msgstr "&Captura de pantalla…"
1385
[9e5ad92]1386#: ../src/mainfrm.cc:1327
[4a78370]1387#: n:202
[d86459c]1388#, c-format
[0804fbe]1389msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1390msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
[d86459c]1391
[9e5ad92]1392#: ../src/gfxcore.cc:650
[4a78370]1393#: n:203
[d86459c]1394msgid "Facing"
1395msgstr "Dirección"
1396
1397#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1398#: ../src/aboutdlg.cc:69
[4a78370]1399#: n:205
[d86459c]1400#, c-format
1401msgid "About %s"
1402msgstr "Acerca de %s"
1403
[97d5744]1404#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1405#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1406#. would use.
1407#.
[d86459c]1408#. File->Open dialog:
[9e5ad92]1409#: ../src/mainfrm.cc:1776
[4a78370]1410#: n:206
[42a8819]1411#, fuzzy
1412msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1413msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1414
[9e5ad92]1415#: ../src/mainfrm.cc:1768
[4a78370]1416#: n:207
[d86459c]1417msgid "Survex 3d files"
1418msgstr "Archivos Survex 3d"
1419
[9e5ad92]1420#: ../src/mainfrm.cc:1773
1421#: ../src/mainfrm.cc:2168
[4a78370]1422#: n:208
[d86459c]1423msgid "All files"
1424msgstr "Todos los archivos"
1425
[97d5744]1426#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1427#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1428#. would use.
[9e5ad92]1429#: ../src/mainfrm.cc:1767
[4a78370]1430#: n:229
[42a8819]1431msgid "All survey files"
1432msgstr ""
1433
[9e5ad92]1434#: ../src/mainfrm.cc:1769
[4a78370]1435#: n:329
[42a8819]1436msgid "Survex svx files"
1437msgstr ""
1438
[9e5ad92]1439#: ../src/mainfrm.cc:1771
[4a78370]1440#: n:330
[42a8819]1441msgid "Compass DAT and MAK files"
1442msgstr ""
1443
[9e5ad92]1444#: ../src/printwx.cc:397
[4a78370]1445#: n:96
[4734106]1446msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl|GPX files|*.gpx"
[42a8819]1447msgstr ""
1448
[97d5744]1449#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1450#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1451#. would use.
1452#.
1453#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[d86459c]1454#: ../src/aboutdlg.cc:87
[4a78370]1455#: n:209
[d86459c]1456msgid "Survey visualisation tool"
1457msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1458
[ee7511a]1459#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[d86459c]1460#. The accelerators must be different within this group
[9e5ad92]1461#: ../src/mainfrm.cc:866
[4a78370]1462#: n:210
[d86459c]1463msgid "&File"
1464msgstr "&Archivo"
1465
[9e5ad92]1466#: ../src/mainfrm.cc:867
[4a78370]1467#: n:211
[d86459c]1468msgid "&Rotation"
1469msgstr "&Rotación"
1470
[9e5ad92]1471#: ../src/mainfrm.cc:868
[4a78370]1472#: n:212
[d86459c]1473msgid "&Orientation"
1474msgstr "&Orientación"
1475
[9e5ad92]1476#: ../src/mainfrm.cc:869
[4a78370]1477#: n:213
[d86459c]1478msgid "&View"
1479msgstr "&Vista"
1480
[9e5ad92]1481#: ../src/mainfrm.cc:871
[4a78370]1482#: n:214
[d86459c]1483msgid "&Controls"
1484msgstr "&Controles"
1485
[9e5ad92]1486#: ../src/mainfrm.cc:880
[4a78370]1487#: n:215
[d86459c]1488msgid "&Help"
1489msgstr "A&yuda"
1490
[9e5ad92]1491#: ../src/mainfrm.cc:873
[4a78370]1492#: n:216
[d86459c]1493msgid "&Presentation"
1494msgstr "&Presentación"
1495
1496#: ../src/aboutdlg.cc:98
[4a78370]1497#: n:219
[d86459c]1498msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1499msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1500
[42a8819]1501#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[399807d8]1502#: ../src/3dtopos.c:85
[4a78370]1503#: n:217
[42a8819]1504msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1505msgstr ""
1506
1507#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[399807d8]1508#: ../src/diffpos.c:261
[4a78370]1509#: n:218
[42a8819]1510msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1511msgstr ""
1512
1513#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[399807d8]1514#: ../src/diffpos.c:262
[4a78370]1515#: n:255
[399807d8]1516#, c-format
[42a8819]1517msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[399807d8]1521#: ../src/extend.c:464
[4a78370]1522#: n:267
[42a8819]1523msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1524msgstr ""
1525
1526#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[399807d8]1527#: ../src/sorterr.c:121
[4a78370]1528#: n:268
[a7b5554]1529msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[42a8819]1530msgstr ""
1531
[97d5744]1532#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1533#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1534#. would use.
1535#.
1536#. Part of aven --help
1537#: ../src/aven.cc:109
1538#: ../src/aven.cc:136
[4a78370]1539#: n:269
[42a8819]1540msgid "[SURVEY_FILE]"
1541msgstr ""
1542
[ee7511a]1543#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[42a8819]1544#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
[d86459c]1545#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1546#. c.f. 201, 380, 381.
[9e5ad92]1547#: ../src/mainfrm.cc:734
[4a78370]1548#: n:220
[d86459c]1549msgid "&Open…\tCtrl+O"
1550msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1551
[42a8819]1552#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1553#. surveys without date information.
[9e5ad92]1554#: ../src/gfxcore.cc:931
[4a78370]1555#: n:221
[42a8819]1556msgid "Undated"
[7196714]1557msgstr "Sin fecha"
[42a8819]1558
1559#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[ee7511a]1560#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
[9e5ad92]1561#: ../src/gfxcore.cc:953
[4a78370]1562#: n:290
[42a8819]1563msgid "Not in loop"
1564msgstr ""
[d86459c]1565
1566#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
[9e5ad92]1567#: ../src/commands.c:1134
[4a78370]1568#: n:222
[ee7511a]1569msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1570msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1571
1572#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
[9e5ad92]1573#: ../src/commands.c:1169
[4a78370]1574#: n:223
[ee7511a]1575msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1576msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1577
1578#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
[9e5ad92]1579#: ../src/commands.c:1191
[4a78370]1580#: n:224
[d86459c]1581msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1582msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1583
1584#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
[9e5ad92]1585#: ../src/commands.c:1078
[4a78370]1586#: n:225
[d86459c]1587#, c-format
[0804fbe]1588msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1589msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
[d86459c]1590
1591#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
[9e5ad92]1592#: ../src/commands.c:1127
[4a78370]1593#: n:226
[d86459c]1594msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1595msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1596
[9e5ad92]1597#: ../src/commands.c:1314
[4a78370]1598#: n:227
[ee7511a]1599msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1600msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1601
[9e5ad92]1602#: ../src/commands.c:564
1603#: n:397
1604msgid "Bad *alias command"
1605msgstr ""
1606
[d86459c]1607#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1608#. height values).
[42a8819]1609#~ msgid "Select a terrain file to view"
1610#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
[d86459c]1611
[42a8819]1612#~ msgid "Terrain files"
1613#~ msgstr "Archivos de terreno"
1614
1615#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
[399807d8]1616#: ../src/log.cc:30
[4a78370]1617#: n:228
[399807d8]1618#, c-format
[42a8819]1619msgid "%s Error Log"
1620msgstr ""
[d86459c]1621
1622#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
[9e5ad92]1623#: ../src/printwx.cc:363
[4a78370]1624#: n:230
[d86459c]1625msgid "&Export…"
1626msgstr "&Exportar…"
1627
1628#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1629#. Tickable menu item which toggles auto rotation
[9e5ad92]1630#: ../src/mainfrm.cc:753
[4a78370]1631#: n:231
[d86459c]1632msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1633msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1634
[9e5ad92]1635#: ../src/mainfrm.cc:755
[4a78370]1636#: n:232
[d86459c]1637msgid "Speed &Up"
1638msgstr "A&ccelera la rotación"
1639
[9e5ad92]1640#: ../src/mainfrm.cc:756
[4a78370]1641#: n:233
[d86459c]1642msgid "Slow &Down"
1643msgstr "&Ralentiza la rotación"
1644
[9e5ad92]1645#: ../src/mainfrm.cc:758
[4a78370]1646#: n:234
[d86459c]1647msgid "&Reverse Direction"
1648msgstr "&Invierte el sentido"
1649
[9e5ad92]1650#: ../src/mainfrm.cc:760
[4a78370]1651#: n:235
[d86459c]1652msgid "Step Once &Anticlockwise"
1653msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1654
[9e5ad92]1655#: ../src/mainfrm.cc:761
[4a78370]1656#: n:236
[d86459c]1657msgid "Step Once &Clockwise"
1658msgstr "Un paso en el senido &horario"
1659
1660#. TRANSLATORS: View *looking* North
[9e5ad92]1661#: ../src/gfxcore.cc:2994
1662#: ../src/mainfrm.cc:764
[4a78370]1663#: n:240
[d86459c]1664msgid "View &North"
1665msgstr "Vista hacia el &Norte"
1666
1667#. TRANSLATORS: View *looking* East
[9e5ad92]1668#: ../src/gfxcore.cc:2995
1669#: ../src/mainfrm.cc:765
[4a78370]1670#: n:241
[d86459c]1671msgid "View &East"
1672msgstr "Vista hacia el &Este"
1673
1674#. TRANSLATORS: View *looking* South
[9e5ad92]1675#: ../src/gfxcore.cc:2996
1676#: ../src/mainfrm.cc:766
[4a78370]1677#: n:242
[d86459c]1678msgid "View &South"
1679msgstr "Vista hacia el &Sur"
1680
1681#. TRANSLATORS: View *looking* West
[9e5ad92]1682#: ../src/gfxcore.cc:2997
1683#: ../src/mainfrm.cc:767
[4a78370]1684#: n:243
[d86459c]1685msgid "View &West"
1686msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1687
[97d5744]1688#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1689#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1690#. would use.
[9e5ad92]1691#: ../src/mainfrm.cc:769
[4a78370]1692#: n:244
[d86459c]1693msgid "Shift Survey &Left"
1694msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1695
[97d5744]1696#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1697#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1698#. would use.
[9e5ad92]1699#: ../src/mainfrm.cc:770
[4a78370]1700#: n:245
[d86459c]1701msgid "Shift Survey &Right"
1702msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1703
[97d5744]1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1705#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1706#. would use.
[9e5ad92]1707#: ../src/mainfrm.cc:771
[4a78370]1708#: n:246
[d86459c]1709msgid "Shift Survey &Up"
[8fa7902]1710msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
[d86459c]1711
[97d5744]1712#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1713#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1714#. would use.
[9e5ad92]1715#: ../src/mainfrm.cc:772
[4a78370]1716#: n:247
[d86459c]1717msgid "Shift Survey &Down"
1718msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1719
[9e5ad92]1720#: ../src/gfxcore.cc:3009
1721#: ../src/mainfrm.cc:774
[4a78370]1722#: n:248
[d86459c]1723msgid "&Plan View"
1724msgstr "&Planta"
1725
[9e5ad92]1726#: ../src/gfxcore.cc:3010
1727#: ../src/mainfrm.cc:775
[4a78370]1728#: n:249
[d86459c]1729msgid "Ele&vation"
1730msgstr "Al&zado"
1731
[9e5ad92]1732#: ../src/mainfrm.cc:777
[4a78370]1733#: n:250
[d86459c]1734msgid "&Higher Viewpoint"
1735msgstr "Punto de vista más A&lto"
1736
[9e5ad92]1737#: ../src/mainfrm.cc:778
[4a78370]1738#: n:251
[d86459c]1739msgid "L&ower Viewpoint"
1740msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1741
[9e5ad92]1742#: ../src/mainfrm.cc:781
[4a78370]1743#: n:252
[d86459c]1744msgid "&Zoom In\t]"
1745msgstr "&Ampliar\t]"
1746
[9e5ad92]1747#: ../src/mainfrm.cc:782
[4a78370]1748#: n:253
[d86459c]1749msgid "Zoo&m Out\t["
1750msgstr "&Reducir\t["
1751
[9e5ad92]1752#: ../src/mainfrm.cc:784
[4a78370]1753#: n:254
[d86459c]1754msgid "Restore De&fault View"
1755msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1756
[8011e0c]1757#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1758#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1759#. "what to print" dialog.
[9e5ad92]1760#: ../src/printwx.cc:253
[4a78370]1761#: n:283
[8011e0c]1762msgid "View"
1763msgstr "Vista"
1764
[d86459c]1765#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
[ee7511a]1766#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
[d86459c]1767#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
[9e5ad92]1768#: ../src/printwx.cc:254
[4a78370]1769#: n:256
[d86459c]1770msgid "Elements"
1771msgstr "Elementos"
1772
[9e5ad92]1773#: ../src/printwx.cc:273
1774#: ../src/printwx.cc:504
[4a78370]1775#: n:257
[d86459c]1776#, c-format
1777msgid "%d pages (%dx%d)"
1778msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1779
1780#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1781#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1782#. plot on a single page", but we need something shorter
[9e5ad92]1783#: ../src/printwx.cc:260
1784#: ../src/printwx.cc:523
[4a78370]1785#: n:258
[d86459c]1786msgid "One page"
1787msgstr "Una página"
1788
[9e5ad92]1789#: ../src/mainfrm.cc:122
1790#: ../src/printwx.cc:280
[4a78370]1791#: n:259
[d86459c]1792msgid "Bearing"
1793msgstr "Azimut"
1794
[9e5ad92]1795#: ../src/printwx.cc:316
[4a78370]1796#: n:260
[d86459c]1797msgid "Station Names"
1798msgstr "Nombres de estación"
1799
[9e5ad92]1800#: ../src/printwx.cc:312
[4a78370]1801#: n:261
[d86459c]1802msgid "Crosses"
1803msgstr "Cruces"
1804
[97d5744]1805#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1806#. "survey stations".
[9e5ad92]1807#: ../src/printwx.cc:304
[4a78370]1808#: n:262
[d86459c]1809msgid "Underground Survey Legs"
1810msgstr "Tiradas Subterráneas"
1811
[9e5ad92]1812#: ../src/printwx.cc:320
[97d5744]1813#: n:393
1814msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1815msgstr "Seccións transversals"
[97d5744]1816
[9e5ad92]1817#: ../src/printwx.cc:325
[97d5744]1818#: n:394
1819msgid "Walls"
[6eef93d]1820msgstr "Paredes"
[97d5744]1821
[9e5ad92]1822#: ../src/printwx.cc:329
[97d5744]1823#: n:395
1824msgid "Passages"
[6eef93d]1825msgstr "Galerias"
[97d5744]1826
[d86459c]1827#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[9e5ad92]1828#: ../src/printwx.cc:285
[4a78370]1829#: n:263
[d86459c]1830msgid "Tilt angle"
1831msgstr "Angulo de inclinación"
1832
1833#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
[9e5ad92]1834#: ../src/printwx.cc:335
[4a78370]1835#: n:264
[d86459c]1836msgid "Page Borders"
1837msgstr "Marcos de la página"
1838
1839#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1840#. with survey name, view angles, etc
[9e5ad92]1841#: ../src/printwx.cc:341
[4a78370]1842#: n:265
[d86459c]1843msgid "Info Box"
1844msgstr "Cajetín de información"
1845
1846#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
[ee7511a]1847#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[9e5ad92]1848#: ../src/printwx.cc:339
[4a78370]1849#: n:266
[d86459c]1850msgid "Blank Pages"
1851msgstr "Páginas en blanco"
1852
[63a4d47]1853#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[9e5ad92]1854#: ../src/mainfrm.cc:798
[4a78370]1855#: n:270
[d86459c]1856msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1857msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1858
[63a4d47]1859#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[9e5ad92]1860#: ../src/mainfrm.cc:799
[4a78370]1861#: n:346
[63a4d47]1862msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1863msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1864
[9e5ad92]1865#: ../src/mainfrm.cc:800
[4a78370]1866#: n:271
[d86459c]1867msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1868msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1869
[9e5ad92]1870#: ../src/mainfrm.cc:801
[4a78370]1871#: n:297
[63a4d47]1872msgid "&Grid\tCtrl+G"
1873msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1874
[9e5ad92]1875#: ../src/mainfrm.cc:802
[4a78370]1876#: n:318
[63a4d47]1877msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1878msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1879
[97d5744]1880#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1881#. "survey stations".
[9e5ad92]1882#: ../src/mainfrm.cc:804
[4a78370]1883#: n:272
[d86459c]1884msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1885msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1886
[97d5744]1887#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1888#. "survey stations".
[9e5ad92]1889#: ../src/mainfrm.cc:805
[4a78370]1890#: n:291
[d86459c]1891msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1892msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1893
[9e5ad92]1894#: ../src/mainfrm.cc:814
[4a78370]1895#: n:273
[63a4d47]1896msgid "&Overlapping Names"
1897msgstr "Nombres &Superpuestos"
1898
[9e5ad92]1899#: ../src/gfxcore.cc:3032
1900#: ../src/mainfrm.cc:815
[4a78370]1901#: n:292
[d86459c]1902msgid "Colour by &Depth"
1903msgstr "Colorear por &Profundidad"
1904
[9e5ad92]1905#: ../src/gfxcore.cc:3033
1906#: ../src/mainfrm.cc:816
[4a78370]1907#: n:293
[d86459c]1908msgid "Colour by D&ate"
1909msgstr "Colorear por &Fecha"
1910
[9e5ad92]1911#: ../src/gfxcore.cc:3034
1912#: ../src/mainfrm.cc:817
[4a78370]1913#: n:289
[63a4d47]1914msgid "Colour by E&rror"
1915msgstr "Color por E&rror"
1916
[9e5ad92]1917#: ../src/mainfrm.cc:819
[4a78370]1918#: n:294
[d86459c]1919msgid "Highlight &Entrances"
1920msgstr "Marca las &Entradas"
1921
[9e5ad92]1922#: ../src/mainfrm.cc:820
[4a78370]1923#: n:295
[d86459c]1924msgid "Highlight &Fixed Points"
1925msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1926
[9e5ad92]1927#: ../src/mainfrm.cc:821
[4a78370]1928#: n:296
[d86459c]1929msgid "Highlight E&xported Points"
1930msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1931
[9e5ad92]1932#: ../src/mainfrm.cc:826
[4a78370]1933#: n:237
[63a4d47]1934msgid "&Perspective"
1935msgstr "Perspecti&va"
1936
[9e5ad92]1937#: ../src/mainfrm.cc:828
[4a78370]1938#: n:238
[63a4d47]1939msgid "Textured &Walls"
1940msgstr "Paredes con te&xtura"
1941
1942#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1943#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
[9e5ad92]1944#: ../src/mainfrm.cc:829
[4a78370]1945#: n:239
[63a4d47]1946msgid "Fade Distant Ob&jects"
1947msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
[d86459c]1948
[97d5744]1949#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1950#. "survey stations".
[9e5ad92]1951#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1952#: n:298
[d86459c]1953msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1954msgstr "Tiradas S&uavizadas"
1955
[9e5ad92]1956#: ../src/mainfrm.cc:836
1957#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]1958#: n:356
[63a4d47]1959msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1960msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
1961
[9e5ad92]1962#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]1963#: n:274
[63a4d47]1964msgid "&Compass"
1965msgstr "&Brújula"
1966
[9e5ad92]1967#: ../src/mainfrm.cc:855
[4a78370]1968#: n:275
[63a4d47]1969msgid "C&linometer"
1970msgstr "&Clino"
1971
1972#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1973#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[9e5ad92]1974#: ../src/mainfrm.cc:856
[4a78370]1975#: n:276
[63a4d47]1976msgid "Colour &Key"
1977msgstr ""
1978
[9e5ad92]1979#: ../src/mainfrm.cc:857
[4a78370]1980#: n:277
[63a4d47]1981msgid "&Scale Bar"
1982msgstr "Barra de &Escala"
1983
[9e5ad92]1984#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]1985#: n:280
[63a4d47]1986msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1987msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
1988
[4a78370]1989#: ../src/mainfrm.cc:824
[9e5ad92]1990#: ../src/mainfrm.cc:851
[4a78370]1991#: n:281
[63a4d47]1992msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1993msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
1994
[9e5ad92]1995#: ../src/mainfrm.cc:858
[4a78370]1996#: n:299
[d86459c]1997msgid "&Indicators"
1998msgstr "I&ndicadores"
1999
2000#: ../src/z_getopt.c:695
2001#: ../src/z_getopt.c:707
[4a78370]2002#: n:300
[d86459c]2003#, c-format
[0804fbe]2004msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2005msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
[d86459c]2006
2007#: ../src/z_getopt.c:1023
2008#: ../src/z_getopt.c:1034
[4a78370]2009#: n:301
[d86459c]2010#, c-format
[0804fbe]2011msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2012msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
[d86459c]2013
2014#: ../src/z_getopt.c:751
2015#: ../src/z_getopt.c:755
[4a78370]2016#: n:302
[d86459c]2017#, c-format
[ee7511a]2018msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2019msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
[d86459c]2020
2021#: ../src/z_getopt.c:740
2022#: ../src/z_getopt.c:743
[4a78370]2023#: n:303
[d86459c]2024#, c-format
[ee7511a]2025msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2026msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
[d86459c]2027
2028#: ../src/z_getopt.c:1058
2029#: ../src/z_getopt.c:1069
[4a78370]2030#: n:304
[d86459c]2031#, c-format
[ee7511a]2032msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2033msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
[d86459c]2034
2035#: ../src/z_getopt.c:790
2036#: ../src/z_getopt.c:802
2037#: ../src/z_getopt.c:1089
2038#: ../src/z_getopt.c:1101
[4a78370]2039#: n:305
[d86459c]2040#, c-format
[0804fbe]2041msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2042msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
[d86459c]2043
2044#: ../src/z_getopt.c:960
2045#: ../src/z_getopt.c:971
2046#: ../src/z_getopt.c:1154
2047#: ../src/z_getopt.c:1166
[4a78370]2048#: n:306
[d86459c]2049#, c-format
2050msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2051msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2052
2053#: ../src/z_getopt.c:840
2054#: ../src/z_getopt.c:843
[4a78370]2055#: n:307
[d86459c]2056#, c-format
[0804fbe]2057msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2058msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
[d86459c]2059
2060#: ../src/z_getopt.c:851
2061#: ../src/z_getopt.c:854
[4a78370]2062#: n:308
[d86459c]2063#, c-format
[0804fbe]2064msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2065msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
[d86459c]2066
2067#: ../src/z_getopt.c:901
2068#: ../src/z_getopt.c:904
[4a78370]2069#: n:309
[d86459c]2070#, c-format
2071msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2072msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2073
2074#: ../src/z_getopt.c:910
2075#: ../src/z_getopt.c:913
[4a78370]2076#: n:310
[d86459c]2077#, c-format
2078msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2079msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2080
[9e5ad92]2081#: ../src/mainfrm.cc:787
[4a78370]2082#: n:311
[d86459c]2083msgid "&New Presentation"
2084msgstr "&Nueva Presentación"
2085
[9e5ad92]2086#: ../src/mainfrm.cc:788
[4a78370]2087#: n:312
[d86459c]2088msgid "&Open Presentation…"
2089msgstr "&Abrir Presentación…"
2090
[9e5ad92]2091#: ../src/mainfrm.cc:789
[4a78370]2092#: n:313
[d86459c]2093msgid "&Save Presentation"
2094msgstr "&Guardar la Presentació"
2095
[9e5ad92]2096#: ../src/mainfrm.cc:790
[4a78370]2097#: n:314
[d86459c]2098msgid "Sa&ve Presentation As…"
2099msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2100
2101#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[9e5ad92]2102#: ../src/mainfrm.cc:792
[4a78370]2103#: n:315
[d86459c]2104msgid "&Mark"
2105msgstr "&Marca"
2106
2107#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[9e5ad92]2108#: ../src/mainfrm.cc:793
[4a78370]2109#: n:316
[d86459c]2110msgid "Pla&y"
2111msgstr "&Reproduce"
2112
[9e5ad92]2113#: ../src/mainfrm.cc:794
[4a78370]2114#: n:317
[d86459c]2115msgid "&Export as Movie…"
2116msgstr "&Exporta como Animación…"
2117
[9e5ad92]2118#: ../src/mainfrm.cc:2245
[4a78370]2119#: n:331
[42a8819]2120msgid "Export Movie"
2121msgstr ""
2122
[9e5ad92]2123#: ../src/mainfrm.cc:321
[4a78370]2124#: n:319
[d86459c]2125msgid "Select an output filename"
2126msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2127
[9e5ad92]2128#: ../src/mainfrm.cc:318
2129#: ../src/mainfrm.cc:2167
[4a78370]2130#: n:320
[d86459c]2131msgid "Aven presentations"
2132msgstr "Presentaciones Aven"
2133
2134#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[9e5ad92]2135#: ../src/mainfrm.cc:1789
[4a78370]2136#: n:321
[d86459c]2137msgid "Save Screenshot"
2138msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2139
[9e5ad92]2140#: ../src/mainfrm.cc:2162
2141#: ../src/mainfrm.cc:2165
[4a78370]2142#: n:322
[d86459c]2143msgid "Select a presentation to open"
2144msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2145
[9e5ad92]2146#: ../src/mainfrm.cc:400
[4a78370]2147#: n:323
[d86459c]2148#, c-format
[0804fbe]2149msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2150msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
[d86459c]2151
[ee7511a]2152#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
[d86459c]2153#. be translated
[9e5ad92]2154#: ../src/mainfrm.cc:1770
[4a78370]2155#: n:324
[d86459c]2156msgid "Compass PLT files"
2157msgstr "Archivos Compass PLT"
2158
[ee7511a]2159#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
[9e5ad92]2160#: ../src/mainfrm.cc:1772
[4a78370]2161#: n:325
[d86459c]2162msgid "CMAP XYZ files"
2163msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2164
2165#. TRANSLATORS: title of message box
[9e5ad92]2166#: ../src/mainfrm.cc:1845
2167#: ../src/mainfrm.cc:2139
2168#: ../src/mainfrm.cc:2156
[4a78370]2169#: n:326
[d86459c]2170msgid "Modified Presentation"
2171msgstr "Presentación Modificada"
2172
2173#. TRANSLATORS: and the question in that box
[9e5ad92]2174#: ../src/mainfrm.cc:1844
2175#: ../src/mainfrm.cc:2138
2176#: ../src/mainfrm.cc:2155
[4a78370]2177#: n:327
[d86459c]2178msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2179msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2180
[9e5ad92]2181#: ../src/mainfrm.cc:2456
2182#: ../src/mainfrm.cc:2465
[4a78370]2183#: n:328
[d86459c]2184msgid "No matches were found."
2185msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2186
[42a8819]2187#~ msgid "Open &Terrain…"
2188#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
[d86459c]2189
[42a8819]2190#~ msgid "Solid Su&rface"
2191#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
[d86459c]2192
2193#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2194#, c-format
[42a8819]2195#~ msgid "%d found"
2196#~ msgstr "%d encontradas"
[d86459c]2197
[1c6c300]2198#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[9e5ad92]2199#: ../src/mainfrm.cc:930
[4a78370]2200#: n:332
[d86459c]2201msgid "Find"
2202msgstr "Encuentra"
2203
[1c6c300]2204#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[9e5ad92]2205#: ../src/mainfrm.cc:931
2206#: ../src/mainfrm.cc:2497
[4a78370]2207#: n:333
[d86459c]2208msgid "Hide"
2209msgstr "Oculta"
2210
[42a8819]2211#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[9e5ad92]2212#: ../src/mainfrm.cc:2458
[4a78370]2213#: n:334
[42a8819]2214#, c-format
2215msgid "Hide %d found stations"
2216msgstr ""
2217
[9e5ad92]2218#: ../src/mainfrm.cc:205
2219#: ../src/mainfrm.cc:1915
2220#: ../src/mainfrm.cc:1919
2221#: ../src/mainfrm.cc:1984
2222#: ../src/mainfrm.cc:1986
2223#: ../src/mainfrm.cc:2029
2224#: ../src/mainfrm.cc:2033
[4a78370]2225#: n:335
[d86459c]2226msgid "Altitude"
2227msgstr "Altitud"
2228
2229#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
[9e5ad92]2230#: ../src/mainfrm.cc:674
[4a78370]2231#: n:336
[d86459c]2232msgid "You may only view one 3d file at a time."
2233msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2234
[9e5ad92]2235#: ../src/mainfrm.cc:859
[4a78370]2236#: n:337
[d86459c]2237msgid "&Side Panel"
2238msgstr "&Panel Lateral"
2239
2240#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
[9e5ad92]2241#: ../src/mainfrm.cc:1914
2242#: ../src/mainfrm.cc:1917
2243#: ../src/mainfrm.cc:1940
2244#: ../src/mainfrm.cc:1942
2245#: ../src/mainfrm.cc:2028
2246#: ../src/mainfrm.cc:2031
[4a78370]2247#: n:338
[d86459c]2248msgid "%.2f E, %.2f N"
2249msgstr "%.2f E, %.2f N"
2250
2251#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2252#. From <stationname>
2253#. H: 123.45m V: 234.56m
2254#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[9e5ad92]2255#: ../src/mainfrm.cc:1957
2256#: ../src/mainfrm.cc:1996
2257#: ../src/mainfrm.cc:2052
[4a78370]2258#: n:339
[d86459c]2259#, c-format
2260msgid "From %s"
2261msgstr "Desde %s"
2262
2263#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[9e5ad92]2264#: ../src/mainfrm.cc:2056
2265#: ../src/mainfrm.cc:2059
[4a78370]2266#: n:340
[d86459c]2267#, c-format
2268msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2269msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2270
2271#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
[9e5ad92]2272#: ../src/mainfrm.cc:2072
2273#: ../src/mainfrm.cc:2076
[4a78370]2274#: n:341
[d86459c]2275#, c-format
2276msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2277msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2278
2279#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
[9e5ad92]2280#: ../src/gfxcore.cc:3023
2281#: ../src/gfxcore.cc:3038
2282#: ../src/mainfrm.cc:861
[4a78370]2283#: n:342
[d86459c]2284msgid "&Metric"
2285msgstr "&Metrico"
2286
[8fa7902]2287#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2288#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2289#. full circle.
[9e5ad92]2290#: ../src/gfxcore.cc:3000
2291#: ../src/gfxcore.cc:3013
2292#: ../src/mainfrm.cc:862
[4a78370]2293#: n:343
[d86459c]2294msgid "&Degrees"
2295msgstr "&Grados"
2296
[fe7e9e3]2297#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[9e5ad92]2298#: ../src/gfxcore.cc:2999
[4a78370]2299#: n:387
[399807d8]2300msgid "&Hide Compass"
2301msgstr ""
2302
[fe7e9e3]2303#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[9e5ad92]2304#: ../src/gfxcore.cc:3012
[4a78370]2305#: n:384
[399807d8]2306msgid "&Hide Clino"
2307msgstr ""
2308
[fe7e9e3]2309#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[9e5ad92]2310#: ../src/gfxcore.cc:3022
[4a78370]2311#: n:385
[399807d8]2312msgid "&Hide scale bar"
2313msgstr ""
2314
[fe7e9e3]2315#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2316#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2317#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[9e5ad92]2318#: ../src/gfxcore.cc:3036
[4a78370]2319#: n:386
[399807d8]2320msgid "&Hide colour key"
2321msgstr ""
2322
2323#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
[9e5ad92]2324#: ../src/mainfrm.cc:1961
2325#: ../src/mainfrm.cc:2065
[97d5744]2326#: ../src/printwx.cc:704
[9e5ad92]2327#: ../src/printwx.cc:729
2328#: ../src/printwx.cc:733
2329#: ../src/printwx.cc:737
2330#: ../src/printwx.cc:744
[4a78370]2331#: n:344
[399807d8]2332msgid "°"
2333msgstr "°"
2334
[8fa7902]2335#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2336#. Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2337#.
2338#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2339#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[9e5ad92]2340#: ../src/mainfrm.cc:1964
2341#: ../src/mainfrm.cc:2068
[4a78370]2342#: n:345
[d86459c]2343msgid "grad"
[63a4d47]2344msgstr "g.cent."
[d86459c]2345
[9e5ad92]2346#: ../src/mainfrm.cc:844
[4a78370]2347#: n:347
[42a8819]2348#~ msgid "&Preferences…"
2349#~ msgstr "&Preferencias…"
[d86459c]2350
[4a78370]2351#: n:348
[42a8819]2352#~ msgid "Draw passage walls"
2353#~ msgstr "Dibuja las paredes"
[d86459c]2354
[4a78370]2355#: n:349
[42a8819]2356#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2357#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
[d86459c]2358
[4a78370]2359#: n:350
[42a8819]2360#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2361#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
[d86459c]2362
[4a78370]2363#: n:351
[42a8819]2364#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2365#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
[d86459c]2366
[4a78370]2367#: n:352
[42a8819]2368#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2369#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
[d86459c]2370
[4a78370]2371#: n:353
[42a8819]2372#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2373#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
[d86459c]2374
[4a78370]2375#: n:354
[42a8819]2376#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2377#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
[d86459c]2378
[4a78370]2379#: n:355
[42a8819]2380#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2381#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
[d86459c]2382
[97d5744]2383#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2384#. "survey stations".
[4a78370]2385#: n:357
[42a8819]2386#~ msgid "Display underground survey legs"
2387#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
[d86459c]2388
[97d5744]2389#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2390#. "survey stations".
[4a78370]2391#: n:358
[42a8819]2392#~ msgid "Display surface survey legs"
2393#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
[d86459c]2394
[4a78370]2395#: n:359
[42a8819]2396#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2397#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
[d86459c]2398
[4a78370]2399#: n:360
[42a8819]2400#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2401#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
[d86459c]2402
[4a78370]2403#: n:361
[42a8819]2404#~ msgid "Draw a grid"
2405#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
[d86459c]2406
[4a78370]2407#: n:362
[42a8819]2408#~ msgid "metric units"
2409#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
[d86459c]2410
[8fa7902]2411#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2412#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
[4a78370]2413#: n:363
[42a8819]2414#~ msgid "imperial units"
2415#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
[d86459c]2416
[8fa7902]2417#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2418#. full circle.
[4a78370]2419#: n:364
[42a8819]2420#~ msgid "degrees (°)"
2421#~ msgstr "grados (°)"
[d86459c]2422
[8fa7902]2423#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2424#. full circle.
[4a78370]2425#: n:365
[42a8819]2426#~ msgid "grads"
2427#~ msgstr "grados centesimales"
[d86459c]2428
[4a78370]2429#: n:366
[42a8819]2430#~ msgid "Display measurements in"
2431#~ msgstr "Muestra las distancias en"
[d86459c]2432
[4a78370]2433#: n:367
[42a8819]2434#~ msgid "Display angles in"
2435#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
[d86459c]2436
2437#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
[4a78370]2438#: n:368
[42a8819]2439#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2440#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
[d86459c]2441
[4a78370]2442#: n:369
[42a8819]2443#~ msgid "Display scale bar"
2444#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
[d86459c]2445
[4a78370]2446#: n:370
[42a8819]2447#~ msgid "Display depth bar"
2448#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
[d86459c]2449
[4a78370]2450#: n:371
[42a8819]2451#~ msgid "Display compass"
2452#~ msgstr "Muestra la brújula"
[d86459c]2453
[4a78370]2454#: n:372
[42a8819]2455#~ msgid "Display clinometer"
2456#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
[d86459c]2457
[4a78370]2458#: n:373
[42a8819]2459#~ msgid "Display side panel"
2460#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
[d86459c]2461
2462#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
[9e5ad92]2463#: ../src/mainfrm.cc:1968
2464#: ../src/mainfrm.cc:1971
[4a78370]2465#: n:374
[d86459c]2466#, c-format
2467msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2468msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2469
2470#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[9e5ad92]2471#: ../src/mainfrm.cc:1999
2472#: ../src/mainfrm.cc:2002
[4a78370]2473#: n:375
[d86459c]2474#, c-format
2475msgid "%s: V %.2f%s"
2476msgstr "%s: V %.2f%s"
2477
2478#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2479#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
[9e5ad92]2480#: ../src/mainfrm.cc:982
[4a78370]2481#: n:376
[d86459c]2482msgid "Surveys"
2483msgstr "Topografías"
2484
[9e5ad92]2485#: ../src/mainfrm.cc:983
[4a78370]2486#: n:377
[d86459c]2487msgid "Presentation"
2488msgstr "Presentación"
2489
[9e5ad92]2490#: ../src/mainfrm.cc:203
[4a78370]2491#: n:378
[d86459c]2492msgid "Easting"
2493msgstr "Este"
2494
[9e5ad92]2495#: ../src/mainfrm.cc:204
[4a78370]2496#: n:379
[d86459c]2497msgid "Northing"
2498msgstr "Norte"
2499
[9e5ad92]2500#: ../src/mainfrm.cc:737
[4a78370]2501#: n:380
[d86459c]2502msgid "&Print…\tCtrl+P"
2503msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2504
[9e5ad92]2505#: ../src/mainfrm.cc:738
[4a78370]2506#: n:381
[d86459c]2507msgid "P&age Setup…"
2508msgstr "Configuración de la &página…"
2509
[9e5ad92]2510#: ../src/mainfrm.cc:741
[4a78370]2511#: n:382
[d86459c]2512msgid "&Export as…"
2513msgstr "&Exporta como…"
2514
[42a8819]2515#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
[9e5ad92]2516#: ../src/printwx.cc:396
[4a78370]2517#: n:401
[42a8819]2518msgid "Export as:"
2519msgstr ""
2520
[d86459c]2521#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
[9e5ad92]2522#: ../src/printwx.cc:210
[4a78370]2523#: n:383
[d86459c]2524msgid "Export"
2525msgstr "Exportar"
2526
2527#. TRANSLATORS: for about box:
2528#: ../src/aboutdlg.cc:134
[4a78370]2529#: n:390
[d86459c]2530msgid "System Information:"
2531msgstr "Información del Sistema:"
2532
2533#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[9e5ad92]2534#: ../src/printwx.cc:420
[4a78370]2535#: n:398
[d86459c]2536msgid "Print Preview"
2537msgstr "Vista previa de la impressión"
2538
2539#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
[9e5ad92]2540#: ../src/printwx.cc:210
[4a78370]2541#: n:399
[d86459c]2542msgid "Print"
2543msgstr "Imprimir"
2544
[9e5ad92]2545#: ../src/printwx.cc:360
[4a78370]2546#: n:400
[de8488a6]2547msgid "&Print…"
2548msgstr "&Imprimir…"
[d86459c]2549
[97d5744]2550#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2551#. "survey stations".
[9e5ad92]2552#: ../src/printwx.cc:308
[4a78370]2553#: n:403
[d86459c]2554msgid "Sur&face Survey Legs"
2555msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2556
[42a8819]2557#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[9e5ad92]2558#: ../src/mainfrm.cc:95
[4a78370]2559#: n:404
[42a8819]2560msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2561msgstr "Editar waypoint"
[42a8819]2562
2563#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[9e5ad92]2564#: ../src/mainfrm.cc:132
[4a78370]2565#: n:278
[42a8819]2566msgid " (unused in perspective view)"
2567msgstr ""
2568
2569#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[9e5ad92]2570#: ../src/mainfrm.cc:137
[4a78370]2571#: n:279
[42a8819]2572msgid "Time: "
[7196714]2573msgstr "Tiempo: "
[42a8819]2574
2575#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[9e5ad92]2576#: ../src/mainfrm.cc:139
[4a78370]2577#: n:282
[42a8819]2578msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2579msgstr ""
[d86459c]2580
2581#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2582#. things in future).
[97d5744]2583#: ../src/aven.cc:221
[4a78370]2584#: n:405
[d86459c]2585#, c-format
[ee7511a]2586msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2587msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2588
2589#. TRANSLATORS: for diffpos:
2590#: ../src/diffpos.c:158
[4a78370]2591#: n:500
[d86459c]2592#, c-format
2593msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2594msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2595
2596#. TRANSLATORS: for diffpos:
2597#: ../src/diffpos.c:194
[4a78370]2598#: n:501
[d86459c]2599#, c-format
2600msgid "Added: %s"
2601msgstr "Añadido: %s"
2602
2603#. TRANSLATORS: for diffpos:
2604#: ../src/diffpos.c:216
[4a78370]2605#: n:502
[d86459c]2606#, c-format
2607msgid "Deleted: %s"
2608msgstr "Borrado: %s"
2609
2610#. TRANSLATORS: for extend:
2611#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2612#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2613#: ../src/extend.c:258
2614#: ../src/extend.c:275
2615#: ../src/extend.c:315
2616#: ../src/extend.c:355
2617#: ../src/extend.c:395
[4a78370]2618#: n:510
[d86459c]2619#, c-format
2620msgid "Failed to find station %s"
2621msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2622
2623#. TRANSLATORS: for extend:
2624#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2625#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2626#: ../src/extend.c:297
2627#: ../src/extend.c:337
2628#: ../src/extend.c:377
2629#: ../src/extend.c:417
[4a78370]2630#: n:511
[d86459c]2631#, c-format
2632msgid "Failed to find leg %s → %s"
2633msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2634
2635#. TRANSLATORS: for extend:
2636#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2637#: ../src/extend.c:252
[4a78370]2638#: n:512
[d86459c]2639#, c-format
2640msgid "Starting from station %s"
2641msgstr "Inicio desde la estación %s"
2642
2643#. TRANSLATORS: for extend:
2644#: ../src/extend.c:268
[4a78370]2645#: n:513
[d86459c]2646#, c-format
2647msgid "Extending to the left from station %s"
2648msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2649
2650#. TRANSLATORS: for extend:
2651#: ../src/extend.c:308
[4a78370]2652#: n:514
[d86459c]2653#, c-format
2654msgid "Extending to the right from station %s"
2655msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2656
2657#. TRANSLATORS: for extend:
2658#: ../src/extend.c:287
[4a78370]2659#: n:515
[d86459c]2660#, c-format
2661msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2662msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2663
2664#. TRANSLATORS: for extend:
2665#: ../src/extend.c:327
[4a78370]2666#: n:516
[d86459c]2667#, c-format
2668msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2669msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2670
2671#. TRANSLATORS: for extend:
2672#: ../src/extend.c:388
[4a78370]2673#: n:517
[d86459c]2674#, c-format
2675msgid "Breaking survey loop at station %s"
2676msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2677
2678#. TRANSLATORS: for extend:
2679#: ../src/extend.c:407
[4a78370]2680#: n:518
[d86459c]2681#, c-format
2682msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2683msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2684
2685#. TRANSLATORS: for extend:
2686#: ../src/extend.c:348
[4a78370]2687#: n:519
[d86459c]2688#, c-format
2689msgid "Swapping extend direction from station %s"
2690msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2691
2692#. TRANSLATORS: for extend:
2693#: ../src/extend.c:367
[4a78370]2694#: n:520
[d86459c]2695#, c-format
2696msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2697msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2698
2699#. TRANSLATORS: for extend:
[399807d8]2700#: ../src/extend.c:535
[4a78370]2701#: n:521
[d86459c]2702#, c-format
[0804fbe]2703msgid "Applying specfile: “%s”"
2704msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
[d86459c]2705
2706#. TRANSLATORS: for extend:
2707#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[399807d8]2708#: ../src/extend.c:595
[4a78370]2709#: n:522
[d86459c]2710#, c-format
2711msgid "Writing %s…"
2712msgstr "Escribiendo %s…"
[571547c]2713
2714#: ../src/findentrances.cc:100
[4a78370]2715#: n:287
[571547c]2716#, c-format
2717msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2718msgstr ""
2719
2720#: ../src/findentrances.cc:103
[4a78370]2721#: n:288
[571547c]2722#, c-format
2723msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2724msgstr ""
2725
2726#: ../src/findentrances.cc:155
[4a78370]2727#: n:388
[571547c]2728msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2729msgstr ""
2730
[fe7e9e3]2731#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2732#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2733#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
[571547c]2734#: ../src/findentrances.cc:146
[4a78370]2735#: n:389
[571547c]2736msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2737msgstr ""
[97d5744]2738
[9e5ad92]2739#: ../src/readval.c:338
[97d5744]2740#: n:392
2741msgid "Separator in survey name"
2742msgstr ""
[9e5ad92]2743
2744#: ../src/readval.c:124
2745#: ../src/readval.c:139
2746#: ../src/readval.c:156
2747#: n:3
2748msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2749msgstr ""
2750
2751#: ../src/dump3d.c:52
2752#: n:396
2753msgid "show survey date information (if present)"
2754msgstr ""
2755
2756#: ../src/mainfrm.cc:811
2757#: n:406
2758msgid "Spla&y Legs"
2759msgstr ""
2760
2761#: ../src/mainfrm.cc:808
2762#: n:407
2763msgid "&Hide"
2764msgstr ""
2765
2766#: ../src/mainfrm.cc:809
2767#: n:408
2768msgid "&Fade"
2769msgstr ""
2770
2771#: ../src/mainfrm.cc:810
2772#: n:409
2773msgid "&Show"
2774msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.