source: git/lib/es.po @ 4734106

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4734106 was 4734106, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/,src/: Rework findentrances into GPX export for aven.

  • Property mode set to 100644
File size: 70.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:30:49 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1567
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:367
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "alerta"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:535
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:205
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
60
61#: ../src/readval.c:384
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Campo que no puede ser omitido"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1750
68#: ../src/readval.c:386
69#: ../src/readval.c:427
70#: ../src/readval.c:457
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1473
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
89
90#: ../src/commands.c:1681
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Comando desconocido “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:401
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Fin de línea no vacio"
115
116#: ../src/cavern.c:385
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Havia %d alerta(s)."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Error leyendo el archivo"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1352
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
161
162#: ../src/commands.c:619
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:178
174#: ../src/printwx.cc:1234
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:444
188#: ../src/readval.c:90
189#: ../src/readval.c:94
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT ya no se usa"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:861
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:324
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
218
219#: ../src/readval.c:296
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:202
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Esperando un nombre de estación"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:507
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
243
244#: ../src/commands.c:514
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Originalmente entrado aqui"
248
249#: ../src/commands.c:1503
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
254
255#: ../src/commands.c:1510
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:834
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:398
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
272
273#: ../src/commands.c:318
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:636
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:328
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:179
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Memória insuficiente %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:391
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1324
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1328
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
322
323#: ../src/commands.c:1371
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Configuración “%s” desconocida"
328
329#: ../src/commands.c:436
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Ningún dato de topografia"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:180
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
347
348#: ../src/netartic.c:384
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
352
353#: ../src/commands.c:770
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
358
359#: ../src/cavern.c:288
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:181
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1426
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Utilización"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:329
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
396
397#: ../src/netbits.c:416
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:422
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:693
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:773
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
422
423#: ../src/commands.c:686
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1688
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
438
439#: ../src/readval.c:514
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
450
451#: ../src/datain.c:1446
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Lectura de longitud negativa"
455
456#: ../src/commands.c:688
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1069
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1238
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:1034
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:905
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1089
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Campo duplicado “%s”"
514
515#: ../src/commands.c:800
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” desconocido"
520
521#: ../src/readval.c:471
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "Falta \""
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:394
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:914
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
562
563#: ../src/commands.c:1146
564#: n:77
565#, c-format
566msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
567msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
568
569#: ../src/matrix.c:133
570#: n:78
571msgid "Solving one equation"
572msgstr "Resolviendo una ecuación"
573
574#: ../src/datain.c:897
575#: ../src/datain.c:1139
576#: ../src/datain.c:1327
577#: n:79
578msgid "Negative adjusted tape reading"
579msgstr "Distancia ajustada negativa"
580
581#: ../src/commands.c:1604
582#: ../src/commands.c:1624
583#: n:80
584msgid "Date is in the future!"
585msgstr "La fecha es en el futuro!"
586
587#: ../src/commands.c:1628
588#: n:81
589msgid "End of date range is before the start"
590msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
591
592#: ../src/avenprcore.cc:118
593#: n:82
594#, c-format
595msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
596msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
597
598#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
599#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
600#: ../src/netskel.c:999
601#: n:83
602#, c-format
603msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
604msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
607#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
608#: ../src/datain.c:958
609#: ../src/datain.c:979
610#: n:84
611msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
612msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
613
614#: ../src/avenprcore.cc:113
615#: n:85
616#, c-format
617msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
618msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
619
620#: ../src/readval.c:522
621#: n:86
622msgid "Invalid month"
623msgstr "Mes inválido"
624
625#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
626#: ../src/readval.c:530
627#: n:87
628msgid "Invalid day of the month"
629msgstr "El dia del mes es inválido"
630
631#: ../src/cavern.c:237
632#: n:88
633#, c-format
634msgid "3d file format versions %d to %d supported"
635msgstr ""
636
637#, c-format
638#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
639#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
640
641#: ../src/readval.c:200
642#: n:89
643msgid "Expecting survey name"
644msgstr "Esperando un nombre de topografía"
645
646#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
647#: ../src/message.c:224
648#: n:90
649msgid "Abnormal termination"
650msgstr "Finalización anormal"
651
652#: ../src/message.c:225
653#: n:91
654msgid "Arithmetic error"
655msgstr "Error aritmético"
656
657#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
658#: ../src/message.c:226
659#: n:92
660msgid "Illegal instruction"
661msgstr "Instrucción ilegal"
662
663#: ../src/extend.c:538
664#: ../src/mainfrm.cc:376
665#: ../src/sorterr.c:140
666#: n:93
667#, c-format
668msgid "Couldn’t open file “%s”"
669msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
670
671#: ../src/printwx.cc:402
672#: n:402
673#, c-format
674msgid "Couldn’t write file “%s”"
675msgstr ""
676
677#: ../src/message.c:227
678#: n:94
679msgid "Bad memory access"
680msgstr "Acceso a memoria erróneo"
681
682#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
683#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
684#: ../src/commands.c:446
685#: ../src/commands.c:509
686#: ../src/commands.c:537
687#: ../src/commands.c:1049
688#: ../src/commands.c:1354
689#: ../src/readval.c:96
690#: n:95
691msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
692msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
693
694#: ../src/message.c:228
695#: n:97
696msgid "Unknown signal received"
697msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
698
699#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
700#. full circle.
701#: ../src/datain.c:863
702#: n:98
703#, c-format
704msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
705msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
706
707#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
708#. full circle.
709#: ../src/datain.c:1027
710#: n:99
711#, c-format
712msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
713msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
714
715#: ../src/cad3d.c:624
716#: n:100
717msgid "do not generate station markers"
718msgstr ""
719
720#: ../src/cad3d.c:625
721#: n:101
722msgid "do not generate station labels"
723msgstr ""
724
725#: ../src/cad3d.c:626
726#: n:102
727msgid "do not generate survey legs"
728msgstr ""
729
730#: ../src/cad3d.c:630
731#: n:103
732msgid "produce an elevation view"
733msgstr ""
734
735#: ../src/commands.c:1046
736#: n:104
737#, c-format
738msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
739msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
740
741#: ../src/extend.c:490
742#: n:105
743msgid "Reading in data - please wait…"
744msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
745
746#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
747#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
748#: ../src/3dtopos.c:154
749#: ../src/3dtopos.c:160
750#: ../src/cad3d.c:866
751#: ../src/cad3d.c:877
752#: ../src/img.c:182
753#: n:106
754#, c-format
755msgid "Bad 3d image file “%s”"
756msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
757
758#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
759#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
760#: ../src/img.c:46
761#: ../src/mainfrm.cc:1316
762#: n:107
763#, c-format
764msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
765msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766
767#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
768#: ../src/mainfrm.cc:1309
769#: n:108
770msgid "Date and time not available."
771msgstr "Fecha y hora no disponibles."
772
773#: ../src/img.c:183
774#: n:109
775#, c-format
776msgid "Error reading from file “%s”"
777msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
778
779#: ../src/filename.c:79
780#: ../src/img.c:184
781#: ../src/mainfrm.cc:334
782#: ../src/mainfrm.cc:1803
783#: n:110
784#, c-format
785msgid "Error writing to file “%s”"
786msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
787
788#: ../src/filename.c:82
789#: n:111
790msgid "Error writing to file"
791msgstr "Error escribiendo en archivo"
792
793#: ../src/sorterr.c:76
794#: ../src/sorterr.c:93
795#: ../src/sorterr.c:164
796#: n:112
797msgid "Couldn’t parse .err file"
798msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
799
800#: ../src/cavern.c:380
801#: n:113
802#, c-format
803msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
804msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
805
806#: ../src/img.c:185
807#: n:114
808#, c-format
809msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
810msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
811
812#: ../src/printwx.cc:700
813#: n:115
814msgid "North"
815msgstr "Norte"
816
817#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
818#: ../src/printwx.cc:724
819#: n:116
820msgid "Elevation on"
821msgstr "Alzado en"
822
823#: ../src/printwx.cc:294
824#: n:117
825msgid "P&lan view"
826msgstr ""
827
828#: ../src/printwx.cc:296
829#: n:285
830msgid "&Elevation"
831msgstr "&Alzado"
832
833#: ../src/gfxcore.cc:692
834#: ../src/mainfrm.cc:126
835#: n:118
836msgid "Elevation"
837msgstr "Alzado"
838
839#: ../src/cavern.c:342
840#: n:120
841msgid "Calculating statistics"
842msgstr "Calculando estadísticas"
843
844#: ../src/readval.c:485
845#: n:121
846msgid "Expecting string field"
847msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
848
849#: ../src/cmdline.c:208
850#: n:122
851msgid "too few arguments"
852msgstr "Faltan argumentos"
853
854#: ../src/cmdline.c:215
855#: n:123
856msgid "too many arguments"
857msgstr "Sobran argumentos"
858
859#: ../src/cmdline.c:174
860#: ../src/cmdline.c:177
861#: ../src/cmdline.c:181
862#: n:124
863msgid "FILE"
864msgstr "ARCHIVO"
865
866#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
867#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
868#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
869#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
870#. indicate how processing is progressing.
871#.
872#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
873#: ../src/netskel.c:162
874#: n:125
875msgid "Removing trailing traverses"
876msgstr "Borrando las secuencias terminales"
877
878#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
879#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
880#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
881#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
882#. indicate how processing is progressing.
883#: ../src/netskel.c:216
884#: n:126
885msgid "Concatenating traverses between nodes"
886msgstr "Conectando secuencias entre nodos"
887
888#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
889#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
890#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
891#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
892#. indicate how processing is progressing.
893#: ../src/netskel.c:409
894#: n:127
895msgid "Calculating traverses between nodes"
896msgstr "Calculando secuencias entre nodos"
897
898#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
899#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
900#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
901#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
902#. indicate how processing is progressing.
903#.
904#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
905#: ../src/netskel.c:739
906#: n:128
907msgid "Calculating trailing traverses"
908msgstr "Calculando las secuencias terminales"
909
910#: ../src/network.c:82
911#: n:129
912msgid "Simplifying network"
913msgstr "Simplificando la red"
914
915#: ../src/network.c:540
916#: n:130
917msgid "Calculating network"
918msgstr "Calculando la red"
919
920#: ../src/datain.c:1436
921#: n:131
922#, c-format
923msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
924msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
925
926#: ../src/cavern.c:438
927#: n:132
928#, c-format
929msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
930msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
931
932#: ../src/cavern.c:441
933#: n:133
934#, c-format
935msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
936msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
937
938#: ../src/cavern.c:444
939#: n:134
940#, c-format
941msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
942msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
943
944#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
945#: ../src/cavern.c:450
946#: n:135
947#, c-format
948msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
949msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
950
951#. TRANSLATORS: c.f. previous message
952#: ../src/cavern.c:451
953#: n:136
954#, c-format
955msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
956msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
957
958#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
959#: ../src/cavern.c:452
960#: n:137
961#, c-format
962msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
963msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
964
965#: ../src/cavern.c:426
966#: n:138
967msgid "There is 1 loop."
968msgstr "Hay 1 bucle."
969
970#: ../src/cavern.c:428
971#: n:139
972#, c-format
973msgid "There are %ld loops."
974msgstr "Hay %ld bucles."
975
976#: ../src/cavern.c:364
977#: n:140
978#, c-format
979msgid "CPU time used %5.2fs"
980msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
981
982#: ../src/cavern.c:367
983#: n:141
984#, c-format
985msgid "Time used %5.2fs"
986msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
987
988#: ../src/cavern.c:369
989#: n:142
990msgid "Time used unavailable"
991msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
992
993#: ../src/cavern.c:372
994#: n:143
995#, c-format
996msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
997msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
998
999#: ../src/cavern.c:376
1000#: n:144
1001msgid "Done."
1002msgstr "Hecho."
1003
1004#: ../src/netskel.c:717
1005#: n:145
1006#, c-format
1007msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1008msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1009
1010#: ../src/netskel.c:720
1011#: n:146
1012#, c-format
1013msgid "Error %6.2f%%"
1014msgstr "Error %6.2f%%"
1015
1016#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1017#. error per metre is meaningless
1018#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1019#. the numbers in the message above.
1020#: ../src/netskel.c:722
1021#: n:147
1022msgid "Error    N/A"
1023msgstr "Error    N/A"
1024
1025#: ../src/cad3d.c:627
1026#: n:148
1027#, c-format
1028msgid "generate grid (default %sm)"
1029msgstr ""
1030
1031#: ../src/cad3d.c:628
1032#: n:149
1033#, c-format
1034msgid "station labels text height (default %s)"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/cad3d.c:629
1038#: n:152
1039#, c-format
1040msgid "station marker size (default %s)"
1041msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
1042
1043#: ../src/cad3d.c:631
1044#: n:155
1045#, c-format
1046msgid "factor to scale down by (default %s)"
1047msgstr ""
1048
1049#: ../src/cad3d.c:632
1050#: n:156
1051msgid "produce DXF output"
1052msgstr ""
1053
1054#: ../src/cad3d.c:633
1055#: n:158
1056msgid "produce Sketch output"
1057msgstr ""
1058
1059#: ../src/cad3d.c:634
1060#: n:159
1061msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1062msgstr ""
1063
1064#: ../src/cad3d.c:635
1065#: n:160
1066msgid "produce SVG output"
1067msgstr ""
1068
1069#. TRANSLATORS: description of --help option
1070#: ../src/cmdline.c:137
1071#: n:150
1072msgid "display this help and exit"
1073msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1076#: ../src/cmdline.c:139
1077#: n:151
1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "muestra información de la versión y sale"
1080
1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1082#: ../src/cmdline.c:166
1083#: n:153
1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPCIÓN"
1086
1087#: ../src/mainfrm.cc:130
1088#: ../src/printwx.cc:259
1089#: ../src/printwx.cc:761
1090#: ../src/printwx.cc:815
1091#: n:154
1092msgid "Scale"
1093msgstr "Escala"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:190
1096#: n:157
1097#, c-format
1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1100
1101#: ../src/avenprcore.cc:262
1102#: n:166
1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "Página %d de %d"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:265
1108#: ../src/printwx.cc:1240
1109#: n:167
1110#, c-format
1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
1113
1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1116#: ../src/printwx.cc:706
1117#: n:168
1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
1120msgstr ""
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1123#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1124#: ../src/printwx.cc:740
1125#: n:169
1126#, c-format
1127msgid "Elevation facing %s"
1128msgstr ""
1129
1130#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1131#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1132#. The bearing is the direction we’re looking.
1133#: ../src/printwx.cc:745
1134#: n:284
1135#, c-format
1136msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1137msgstr ""
1138
1139#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1140#: ../src/printwx.cc:753
1141#: n:191
1142msgid "Extended elevation"
1143msgstr "Alzado desarrolado"
1144
1145#: ../src/cavern.c:412
1146#: n:172
1147msgid "Survey contains 1 survey station,"
1148msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1149
1150#: ../src/cavern.c:414
1151#: n:173
1152#, c-format
1153msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1154msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1155
1156#: ../src/cavern.c:418
1157#: n:174
1158msgid " joined by 1 leg."
1159msgstr " unidas por 1 tirada."
1160
1161#: ../src/cavern.c:420
1162#: n:175
1163#, c-format
1164msgid " joined by %ld legs."
1165msgstr " unidas por %ld tiradas."
1166
1167#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1168#: ../src/listpos.c:182
1169#: n:176
1170msgid "node"
1171msgstr "nodo"
1172
1173#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1174#: ../src/listpos.c:182
1175#: n:177
1176msgid "nodes"
1177msgstr "nodos"
1178
1179#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1180#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1181#. This message is only used if there are more than 1
1182#: ../src/cavern.c:434
1183#: n:178
1184#, c-format
1185msgid "Survey has %ld connected components."
1186msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1187
1188#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1189#. survey data to be reprocessed.
1190#: ../src/cavernlog.cc:389
1191#: ../src/cavernlog.cc:400
1192#: n:184
1193msgid "Reprocess"
1194msgstr ""
1195
1196#: ../src/cmdline.c:238
1197#: ../src/cmdline.c:257
1198#: n:185
1199#, c-format
1200msgid "numeric argument “%s” out of range"
1201msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1202
1203#: ../src/cmdline.c:240
1204#: n:186
1205#, c-format
1206msgid "argument “%s” not an integer"
1207msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:259
1210#: n:187
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not a number"
1213msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1214
1215#: ../src/commands.c:815
1216#: n:188
1217msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1218msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1219
1220#: ../src/commands.c:818
1221#: n:189
1222msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1223msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1224
1225#: ../src/listpos.c:82
1226#: n:190
1227#, c-format
1228msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1229msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1230
1231#: ../src/commands.c:617
1232#: n:192
1233msgid "No matching BEGIN"
1234msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1235
1236#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1237#. given at all
1238#: ../src/commands.c:639
1239#: n:193
1240msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1241msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1242
1243#: ../src/commands.c:643
1244#: n:194
1245msgid "Closing prefix omitted from END"
1246msgstr "Prefijo omitido en END"
1247
1248#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1249#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1250#: ../src/3dtopos.c:109
1251#: n:195
1252msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1253msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1254
1255#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1256#: ../src/aboutdlg.cc:172
1257#: n:196
1258#, c-format
1259msgid "Display Depth: %d bpp"
1260msgstr ""
1261
1262#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1263#: ../src/aboutdlg.cc:173
1264#: n:197
1265msgid " (colour)"
1266msgstr ""
1267
1268#: ../src/readval.c:510
1269#: ../src/readval.c:520
1270#: ../src/readval.c:528
1271#: n:198
1272#, c-format
1273msgid "Expecting date, found “%s”"
1274msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1275
1276#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1277#. "this" has been added to English translation
1278#: ../src/3dtopos.c:50
1279#: ../src/aven.cc:63
1280#: ../src/cad3d.c:623
1281#: ../src/diffpos.c:57
1282#: ../src/dump3d.c:50
1283#: ../src/extend.c:443
1284#: n:199
1285msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1286msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1287
1288#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1289#: ../src/aven.cc:64
1290#: n:119
1291msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1292msgstr ""
1293
1294#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1295#: ../src/cavern.c:122
1296#: n:161
1297msgid "display percentage progress"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1301#: ../src/cavern.c:123
1302#: n:162
1303msgid "set location for output files"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1307#: ../src/cavern.c:124
1308#: n:163
1309msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1310msgstr ""
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1313#: ../src/cavern.c:125
1314#: n:164
1315msgid "do not create .err file"
1316msgstr ""
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1319#: ../src/cavern.c:126
1320#: n:165
1321msgid "turn warnings into errors"
1322msgstr ""
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1325#: ../src/cavern.c:127
1326#: n:170
1327msgid "log output to .log file"
1328msgstr ""
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1331#: ../src/cavern.c:128
1332#: n:171
1333msgid "specify the 3d file format version to output"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1337#: ../src/sorterr.c:52
1338#: n:179
1339msgid "sort by horizontal error factor"
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1343#: ../src/sorterr.c:53
1344#: n:180
1345msgid "sort by vertical error factor"
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1349#: ../src/sorterr.c:54
1350#: n:181
1351msgid "sort by percentage error"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1355#: ../src/sorterr.c:55
1356#: n:182
1357msgid "sort by error per leg"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1361#: ../src/sorterr.c:56
1362#: n:183
1363msgid "replace .err file with resorted version"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1367#: ../src/dump3d.c:51
1368#: n:204
1369msgid "rewind file and read it a second time"
1370msgstr ""
1371
1372#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1373#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1374#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1375#: ../src/commands.c:1280
1376#: n:200
1377msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1378msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1379
1380#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1381#: ../src/mainfrm.cc:740
1382#: n:201
1383msgid "&Screenshot…"
1384msgstr "&Captura de pantalla…"
1385
1386#: ../src/mainfrm.cc:1327
1387#: n:202
1388#, c-format
1389msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1390msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1391
1392#: ../src/gfxcore.cc:650
1393#: n:203
1394msgid "Facing"
1395msgstr "Dirección"
1396
1397#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1398#: ../src/aboutdlg.cc:69
1399#: n:205
1400#, c-format
1401msgid "About %s"
1402msgstr "Acerca de %s"
1403
1404#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1405#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1406#. would use.
1407#.
1408#. File->Open dialog:
1409#: ../src/mainfrm.cc:1776
1410#: n:206
1411#, fuzzy
1412msgid "Select a survey file to view"
1413msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1414
1415#: ../src/mainfrm.cc:1768
1416#: n:207
1417msgid "Survex 3d files"
1418msgstr "Archivos Survex 3d"
1419
1420#: ../src/mainfrm.cc:1773
1421#: ../src/mainfrm.cc:2168
1422#: n:208
1423msgid "All files"
1424msgstr "Todos los archivos"
1425
1426#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1427#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1428#. would use.
1429#: ../src/mainfrm.cc:1767
1430#: n:229
1431msgid "All survey files"
1432msgstr ""
1433
1434#: ../src/mainfrm.cc:1769
1435#: n:329
1436msgid "Survex svx files"
1437msgstr ""
1438
1439#: ../src/mainfrm.cc:1771
1440#: n:330
1441msgid "Compass DAT and MAK files"
1442msgstr ""
1443
1444#: ../src/printwx.cc:397
1445#: n:96
1446msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl|GPX files|*.gpx"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1450#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1451#. would use.
1452#.
1453#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1454#: ../src/aboutdlg.cc:87
1455#: n:209
1456msgid "Survey visualisation tool"
1457msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1458
1459#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1460#. The accelerators must be different within this group
1461#: ../src/mainfrm.cc:866
1462#: n:210
1463msgid "&File"
1464msgstr "&Archivo"
1465
1466#: ../src/mainfrm.cc:867
1467#: n:211
1468msgid "&Rotation"
1469msgstr "&Rotación"
1470
1471#: ../src/mainfrm.cc:868
1472#: n:212
1473msgid "&Orientation"
1474msgstr "&Orientación"
1475
1476#: ../src/mainfrm.cc:869
1477#: n:213
1478msgid "&View"
1479msgstr "&Vista"
1480
1481#: ../src/mainfrm.cc:871
1482#: n:214
1483msgid "&Controls"
1484msgstr "&Controles"
1485
1486#: ../src/mainfrm.cc:880
1487#: n:215
1488msgid "&Help"
1489msgstr "A&yuda"
1490
1491#: ../src/mainfrm.cc:873
1492#: n:216
1493msgid "&Presentation"
1494msgstr "&Presentación"
1495
1496#: ../src/aboutdlg.cc:98
1497#: n:219
1498msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1499msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1500
1501#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1502#: ../src/3dtopos.c:85
1503#: n:217
1504msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1505msgstr ""
1506
1507#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1508#: ../src/diffpos.c:261
1509#: n:218
1510msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1511msgstr ""
1512
1513#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1514#: ../src/diffpos.c:262
1515#: n:255
1516#, c-format
1517msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1521#: ../src/extend.c:464
1522#: n:267
1523msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1524msgstr ""
1525
1526#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1527#: ../src/sorterr.c:121
1528#: n:268
1529msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1530msgstr ""
1531
1532#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1533#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1534#. would use.
1535#.
1536#. Part of aven --help
1537#: ../src/aven.cc:109
1538#: ../src/aven.cc:136
1539#: n:269
1540msgid "[SURVEY_FILE]"
1541msgstr ""
1542
1543#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1544#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1545#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1546#. c.f. 201, 380, 381.
1547#: ../src/mainfrm.cc:734
1548#: n:220
1549msgid "&Open…\tCtrl+O"
1550msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1551
1552#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1553#. surveys without date information.
1554#: ../src/gfxcore.cc:931
1555#: n:221
1556msgid "Undated"
1557msgstr "Sin fecha"
1558
1559#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1560#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1561#: ../src/gfxcore.cc:953
1562#: n:290
1563msgid "Not in loop"
1564msgstr ""
1565
1566#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1567#: ../src/commands.c:1134
1568#: n:222
1569msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1570msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1571
1572#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1573#: ../src/commands.c:1169
1574#: n:223
1575msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1576msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1577
1578#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1579#: ../src/commands.c:1191
1580#: n:224
1581msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1582msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1583
1584#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1585#: ../src/commands.c:1078
1586#: n:225
1587#, c-format
1588msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1589msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1590
1591#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1592#: ../src/commands.c:1127
1593#: n:226
1594msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1595msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1596
1597#: ../src/commands.c:1314
1598#: n:227
1599msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1600msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1601
1602#: ../src/commands.c:564
1603#: n:397
1604msgid "Bad *alias command"
1605msgstr ""
1606
1607#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1608#. height values).
1609#~ msgid "Select a terrain file to view"
1610#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1611
1612#~ msgid "Terrain files"
1613#~ msgstr "Archivos de terreno"
1614
1615#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1616#: ../src/log.cc:30
1617#: n:228
1618#, c-format
1619msgid "%s Error Log"
1620msgstr ""
1621
1622#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1623#: ../src/printwx.cc:363
1624#: n:230
1625msgid "&Export…"
1626msgstr "&Exportar…"
1627
1628#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1629#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1630#: ../src/mainfrm.cc:753
1631#: n:231
1632msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1633msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1634
1635#: ../src/mainfrm.cc:755
1636#: n:232
1637msgid "Speed &Up"
1638msgstr "A&ccelera la rotación"
1639
1640#: ../src/mainfrm.cc:756
1641#: n:233
1642msgid "Slow &Down"
1643msgstr "&Ralentiza la rotación"
1644
1645#: ../src/mainfrm.cc:758
1646#: n:234
1647msgid "&Reverse Direction"
1648msgstr "&Invierte el sentido"
1649
1650#: ../src/mainfrm.cc:760
1651#: n:235
1652msgid "Step Once &Anticlockwise"
1653msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1654
1655#: ../src/mainfrm.cc:761
1656#: n:236
1657msgid "Step Once &Clockwise"
1658msgstr "Un paso en el senido &horario"
1659
1660#. TRANSLATORS: View *looking* North
1661#: ../src/gfxcore.cc:2994
1662#: ../src/mainfrm.cc:764
1663#: n:240
1664msgid "View &North"
1665msgstr "Vista hacia el &Norte"
1666
1667#. TRANSLATORS: View *looking* East
1668#: ../src/gfxcore.cc:2995
1669#: ../src/mainfrm.cc:765
1670#: n:241
1671msgid "View &East"
1672msgstr "Vista hacia el &Este"
1673
1674#. TRANSLATORS: View *looking* South
1675#: ../src/gfxcore.cc:2996
1676#: ../src/mainfrm.cc:766
1677#: n:242
1678msgid "View &South"
1679msgstr "Vista hacia el &Sur"
1680
1681#. TRANSLATORS: View *looking* West
1682#: ../src/gfxcore.cc:2997
1683#: ../src/mainfrm.cc:767
1684#: n:243
1685msgid "View &West"
1686msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1687
1688#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1689#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1690#. would use.
1691#: ../src/mainfrm.cc:769
1692#: n:244
1693msgid "Shift Survey &Left"
1694msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1695
1696#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1697#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1698#. would use.
1699#: ../src/mainfrm.cc:770
1700#: n:245
1701msgid "Shift Survey &Right"
1702msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1703
1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1705#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1706#. would use.
1707#: ../src/mainfrm.cc:771
1708#: n:246
1709msgid "Shift Survey &Up"
1710msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1711
1712#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1713#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1714#. would use.
1715#: ../src/mainfrm.cc:772
1716#: n:247
1717msgid "Shift Survey &Down"
1718msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1719
1720#: ../src/gfxcore.cc:3009
1721#: ../src/mainfrm.cc:774
1722#: n:248
1723msgid "&Plan View"
1724msgstr "&Planta"
1725
1726#: ../src/gfxcore.cc:3010
1727#: ../src/mainfrm.cc:775
1728#: n:249
1729msgid "Ele&vation"
1730msgstr "Al&zado"
1731
1732#: ../src/mainfrm.cc:777
1733#: n:250
1734msgid "&Higher Viewpoint"
1735msgstr "Punto de vista más A&lto"
1736
1737#: ../src/mainfrm.cc:778
1738#: n:251
1739msgid "L&ower Viewpoint"
1740msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1741
1742#: ../src/mainfrm.cc:781
1743#: n:252
1744msgid "&Zoom In\t]"
1745msgstr "&Ampliar\t]"
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:782
1748#: n:253
1749msgid "Zoo&m Out\t["
1750msgstr "&Reducir\t["
1751
1752#: ../src/mainfrm.cc:784
1753#: n:254
1754msgid "Restore De&fault View"
1755msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1756
1757#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1758#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1759#. "what to print" dialog.
1760#: ../src/printwx.cc:253
1761#: n:283
1762msgid "View"
1763msgstr "Vista"
1764
1765#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1766#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1767#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1768#: ../src/printwx.cc:254
1769#: n:256
1770msgid "Elements"
1771msgstr "Elementos"
1772
1773#: ../src/printwx.cc:273
1774#: ../src/printwx.cc:504
1775#: n:257
1776#, c-format
1777msgid "%d pages (%dx%d)"
1778msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1779
1780#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1781#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1782#. plot on a single page", but we need something shorter
1783#: ../src/printwx.cc:260
1784#: ../src/printwx.cc:523
1785#: n:258
1786msgid "One page"
1787msgstr "Una página"
1788
1789#: ../src/mainfrm.cc:122
1790#: ../src/printwx.cc:280
1791#: n:259
1792msgid "Bearing"
1793msgstr "Azimut"
1794
1795#: ../src/printwx.cc:316
1796#: n:260
1797msgid "Station Names"
1798msgstr "Nombres de estación"
1799
1800#: ../src/printwx.cc:312
1801#: n:261
1802msgid "Crosses"
1803msgstr "Cruces"
1804
1805#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1806#. "survey stations".
1807#: ../src/printwx.cc:304
1808#: n:262
1809msgid "Underground Survey Legs"
1810msgstr "Tiradas Subterráneas"
1811
1812#: ../src/printwx.cc:320
1813#: n:393
1814msgid "Cross-sections"
1815msgstr "Seccións transversals"
1816
1817#: ../src/printwx.cc:325
1818#: n:394
1819msgid "Walls"
1820msgstr "Paredes"
1821
1822#: ../src/printwx.cc:329
1823#: n:395
1824msgid "Passages"
1825msgstr "Galerias"
1826
1827#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1828#: ../src/printwx.cc:285
1829#: n:263
1830msgid "Tilt angle"
1831msgstr "Angulo de inclinación"
1832
1833#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1834#: ../src/printwx.cc:335
1835#: n:264
1836msgid "Page Borders"
1837msgstr "Marcos de la página"
1838
1839#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1840#. with survey name, view angles, etc
1841#: ../src/printwx.cc:341
1842#: n:265
1843msgid "Info Box"
1844msgstr "Cajetín de información"
1845
1846#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1847#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1848#: ../src/printwx.cc:339
1849#: n:266
1850msgid "Blank Pages"
1851msgstr "Páginas en blanco"
1852
1853#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1854#: ../src/mainfrm.cc:798
1855#: n:270
1856msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1857msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1858
1859#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1860#: ../src/mainfrm.cc:799
1861#: n:346
1862msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1863msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1864
1865#: ../src/mainfrm.cc:800
1866#: n:271
1867msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1868msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1869
1870#: ../src/mainfrm.cc:801
1871#: n:297
1872msgid "&Grid\tCtrl+G"
1873msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1874
1875#: ../src/mainfrm.cc:802
1876#: n:318
1877msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1878msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1879
1880#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1881#. "survey stations".
1882#: ../src/mainfrm.cc:804
1883#: n:272
1884msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1885msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1886
1887#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1888#. "survey stations".
1889#: ../src/mainfrm.cc:805
1890#: n:291
1891msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1892msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:814
1895#: n:273
1896msgid "&Overlapping Names"
1897msgstr "Nombres &Superpuestos"
1898
1899#: ../src/gfxcore.cc:3032
1900#: ../src/mainfrm.cc:815
1901#: n:292
1902msgid "Colour by &Depth"
1903msgstr "Colorear por &Profundidad"
1904
1905#: ../src/gfxcore.cc:3033
1906#: ../src/mainfrm.cc:816
1907#: n:293
1908msgid "Colour by D&ate"
1909msgstr "Colorear por &Fecha"
1910
1911#: ../src/gfxcore.cc:3034
1912#: ../src/mainfrm.cc:817
1913#: n:289
1914msgid "Colour by E&rror"
1915msgstr "Color por E&rror"
1916
1917#: ../src/mainfrm.cc:819
1918#: n:294
1919msgid "Highlight &Entrances"
1920msgstr "Marca las &Entradas"
1921
1922#: ../src/mainfrm.cc:820
1923#: n:295
1924msgid "Highlight &Fixed Points"
1925msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1926
1927#: ../src/mainfrm.cc:821
1928#: n:296
1929msgid "Highlight E&xported Points"
1930msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1931
1932#: ../src/mainfrm.cc:826
1933#: n:237
1934msgid "&Perspective"
1935msgstr "Perspecti&va"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:828
1938#: n:238
1939msgid "Textured &Walls"
1940msgstr "Paredes con te&xtura"
1941
1942#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1943#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1944#: ../src/mainfrm.cc:829
1945#: n:239
1946msgid "Fade Distant Ob&jects"
1947msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
1948
1949#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1950#. "survey stations".
1951#: ../src/mainfrm.cc:830
1952#: n:298
1953msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1954msgstr "Tiradas S&uavizadas"
1955
1956#: ../src/mainfrm.cc:836
1957#: ../src/mainfrm.cc:840
1958#: n:356
1959msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1960msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
1961
1962#: ../src/mainfrm.cc:854
1963#: n:274
1964msgid "&Compass"
1965msgstr "&Brújula"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:855
1968#: n:275
1969msgid "C&linometer"
1970msgstr "&Clino"
1971
1972#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1973#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1974#: ../src/mainfrm.cc:856
1975#: n:276
1976msgid "Colour &Key"
1977msgstr ""
1978
1979#: ../src/mainfrm.cc:857
1980#: n:277
1981msgid "&Scale Bar"
1982msgstr "Barra de &Escala"
1983
1984#: ../src/mainfrm.cc:849
1985#: n:280
1986msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1987msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:824
1990#: ../src/mainfrm.cc:851
1991#: n:281
1992msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1993msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:858
1996#: n:299
1997msgid "&Indicators"
1998msgstr "I&ndicadores"
1999
2000#: ../src/z_getopt.c:695
2001#: ../src/z_getopt.c:707
2002#: n:300
2003#, c-format
2004msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2005msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2006
2007#: ../src/z_getopt.c:1023
2008#: ../src/z_getopt.c:1034
2009#: n:301
2010#, c-format
2011msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2012msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
2013
2014#: ../src/z_getopt.c:751
2015#: ../src/z_getopt.c:755
2016#: n:302
2017#, c-format
2018msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2019msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2020
2021#: ../src/z_getopt.c:740
2022#: ../src/z_getopt.c:743
2023#: n:303
2024#, c-format
2025msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2026msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2027
2028#: ../src/z_getopt.c:1058
2029#: ../src/z_getopt.c:1069
2030#: n:304
2031#, c-format
2032msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2033msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
2034
2035#: ../src/z_getopt.c:790
2036#: ../src/z_getopt.c:802
2037#: ../src/z_getopt.c:1089
2038#: ../src/z_getopt.c:1101
2039#: n:305
2040#, c-format
2041msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2042msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2043
2044#: ../src/z_getopt.c:960
2045#: ../src/z_getopt.c:971
2046#: ../src/z_getopt.c:1154
2047#: ../src/z_getopt.c:1166
2048#: n:306
2049#, c-format
2050msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2051msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2052
2053#: ../src/z_getopt.c:840
2054#: ../src/z_getopt.c:843
2055#: n:307
2056#, c-format
2057msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2058msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2059
2060#: ../src/z_getopt.c:851
2061#: ../src/z_getopt.c:854
2062#: n:308
2063#, c-format
2064msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2065msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2066
2067#: ../src/z_getopt.c:901
2068#: ../src/z_getopt.c:904
2069#: n:309
2070#, c-format
2071msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2072msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2073
2074#: ../src/z_getopt.c:910
2075#: ../src/z_getopt.c:913
2076#: n:310
2077#, c-format
2078msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2079msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2080
2081#: ../src/mainfrm.cc:787
2082#: n:311
2083msgid "&New Presentation"
2084msgstr "&Nueva Presentación"
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:788
2087#: n:312
2088msgid "&Open Presentation…"
2089msgstr "&Abrir Presentación…"
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:789
2092#: n:313
2093msgid "&Save Presentation"
2094msgstr "&Guardar la Presentació"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:790
2097#: n:314
2098msgid "Sa&ve Presentation As…"
2099msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2100
2101#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2102#: ../src/mainfrm.cc:792
2103#: n:315
2104msgid "&Mark"
2105msgstr "&Marca"
2106
2107#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2108#: ../src/mainfrm.cc:793
2109#: n:316
2110msgid "Pla&y"
2111msgstr "&Reproduce"
2112
2113#: ../src/mainfrm.cc:794
2114#: n:317
2115msgid "&Export as Movie…"
2116msgstr "&Exporta como Animación…"
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:2245
2119#: n:331
2120msgid "Export Movie"
2121msgstr ""
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:321
2124#: n:319
2125msgid "Select an output filename"
2126msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:318
2129#: ../src/mainfrm.cc:2167
2130#: n:320
2131msgid "Aven presentations"
2132msgstr "Presentaciones Aven"
2133
2134#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2135#: ../src/mainfrm.cc:1789
2136#: n:321
2137msgid "Save Screenshot"
2138msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:2162
2141#: ../src/mainfrm.cc:2165
2142#: n:322
2143msgid "Select a presentation to open"
2144msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:400
2147#: n:323
2148#, c-format
2149msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2150msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2151
2152#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2153#. be translated
2154#: ../src/mainfrm.cc:1770
2155#: n:324
2156msgid "Compass PLT files"
2157msgstr "Archivos Compass PLT"
2158
2159#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2160#: ../src/mainfrm.cc:1772
2161#: n:325
2162msgid "CMAP XYZ files"
2163msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2164
2165#. TRANSLATORS: title of message box
2166#: ../src/mainfrm.cc:1845
2167#: ../src/mainfrm.cc:2139
2168#: ../src/mainfrm.cc:2156
2169#: n:326
2170msgid "Modified Presentation"
2171msgstr "Presentación Modificada"
2172
2173#. TRANSLATORS: and the question in that box
2174#: ../src/mainfrm.cc:1844
2175#: ../src/mainfrm.cc:2138
2176#: ../src/mainfrm.cc:2155
2177#: n:327
2178msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2179msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:2456
2182#: ../src/mainfrm.cc:2465
2183#: n:328
2184msgid "No matches were found."
2185msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2186
2187#~ msgid "Open &Terrain…"
2188#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2189
2190#~ msgid "Solid Su&rface"
2191#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
2192
2193#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2194#, c-format
2195#~ msgid "%d found"
2196#~ msgstr "%d encontradas"
2197
2198#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2199#: ../src/mainfrm.cc:930
2200#: n:332
2201msgid "Find"
2202msgstr "Encuentra"
2203
2204#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2205#: ../src/mainfrm.cc:931
2206#: ../src/mainfrm.cc:2497
2207#: n:333
2208msgid "Hide"
2209msgstr "Oculta"
2210
2211#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2212#: ../src/mainfrm.cc:2458
2213#: n:334
2214#, c-format
2215msgid "Hide %d found stations"
2216msgstr ""
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:205
2219#: ../src/mainfrm.cc:1915
2220#: ../src/mainfrm.cc:1919
2221#: ../src/mainfrm.cc:1984
2222#: ../src/mainfrm.cc:1986
2223#: ../src/mainfrm.cc:2029
2224#: ../src/mainfrm.cc:2033
2225#: n:335
2226msgid "Altitude"
2227msgstr "Altitud"
2228
2229#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2230#: ../src/mainfrm.cc:674
2231#: n:336
2232msgid "You may only view one 3d file at a time."
2233msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:859
2236#: n:337
2237msgid "&Side Panel"
2238msgstr "&Panel Lateral"
2239
2240#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2241#: ../src/mainfrm.cc:1914
2242#: ../src/mainfrm.cc:1917
2243#: ../src/mainfrm.cc:1940
2244#: ../src/mainfrm.cc:1942
2245#: ../src/mainfrm.cc:2028
2246#: ../src/mainfrm.cc:2031
2247#: n:338
2248msgid "%.2f E, %.2f N"
2249msgstr "%.2f E, %.2f N"
2250
2251#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2252#. From <stationname>
2253#. H: 123.45m V: 234.56m
2254#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2255#: ../src/mainfrm.cc:1957
2256#: ../src/mainfrm.cc:1996
2257#: ../src/mainfrm.cc:2052
2258#: n:339
2259#, c-format
2260msgid "From %s"
2261msgstr "Desde %s"
2262
2263#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2264#: ../src/mainfrm.cc:2056
2265#: ../src/mainfrm.cc:2059
2266#: n:340
2267#, c-format
2268msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2269msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2270
2271#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2272#: ../src/mainfrm.cc:2072
2273#: ../src/mainfrm.cc:2076
2274#: n:341
2275#, c-format
2276msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2277msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2278
2279#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2280#: ../src/gfxcore.cc:3023
2281#: ../src/gfxcore.cc:3038
2282#: ../src/mainfrm.cc:861
2283#: n:342
2284msgid "&Metric"
2285msgstr "&Metrico"
2286
2287#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2288#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2289#. full circle.
2290#: ../src/gfxcore.cc:3000
2291#: ../src/gfxcore.cc:3013
2292#: ../src/mainfrm.cc:862
2293#: n:343
2294msgid "&Degrees"
2295msgstr "&Grados"
2296
2297#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2298#: ../src/gfxcore.cc:2999
2299#: n:387
2300msgid "&Hide Compass"
2301msgstr ""
2302
2303#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2304#: ../src/gfxcore.cc:3012
2305#: n:384
2306msgid "&Hide Clino"
2307msgstr ""
2308
2309#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2310#: ../src/gfxcore.cc:3022
2311#: n:385
2312msgid "&Hide scale bar"
2313msgstr ""
2314
2315#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2316#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2317#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2318#: ../src/gfxcore.cc:3036
2319#: n:386
2320msgid "&Hide colour key"
2321msgstr ""
2322
2323#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2324#: ../src/mainfrm.cc:1961
2325#: ../src/mainfrm.cc:2065
2326#: ../src/printwx.cc:704
2327#: ../src/printwx.cc:729
2328#: ../src/printwx.cc:733
2329#: ../src/printwx.cc:737
2330#: ../src/printwx.cc:744
2331#: n:344
2332msgid "°"
2333msgstr "°"
2334
2335#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2336#. Try to make this as short as sensibly possible.
2337#.
2338#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2339#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2340#: ../src/mainfrm.cc:1964
2341#: ../src/mainfrm.cc:2068
2342#: n:345
2343msgid "grad"
2344msgstr "g.cent."
2345
2346#: ../src/mainfrm.cc:844
2347#: n:347
2348#~ msgid "&Preferences…"
2349#~ msgstr "&Preferencias…"
2350
2351#: n:348
2352#~ msgid "Draw passage walls"
2353#~ msgstr "Dibuja las paredes"
2354
2355#: n:349
2356#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2357#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
2358
2359#: n:350
2360#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2361#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
2362
2363#: n:351
2364#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2365#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
2366
2367#: n:352
2368#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2369#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
2370
2371#: n:353
2372#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2373#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
2374
2375#: n:354
2376#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2377#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
2378
2379#: n:355
2380#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2381#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
2382
2383#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2384#. "survey stations".
2385#: n:357
2386#~ msgid "Display underground survey legs"
2387#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
2388
2389#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2390#. "survey stations".
2391#: n:358
2392#~ msgid "Display surface survey legs"
2393#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
2394
2395#: n:359
2396#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2397#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
2398
2399#: n:360
2400#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2401#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
2402
2403#: n:361
2404#~ msgid "Draw a grid"
2405#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
2406
2407#: n:362
2408#~ msgid "metric units"
2409#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
2410
2411#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2412#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2413#: n:363
2414#~ msgid "imperial units"
2415#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
2416
2417#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2418#. full circle.
2419#: n:364
2420#~ msgid "degrees (°)"
2421#~ msgstr "grados (°)"
2422
2423#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2424#. full circle.
2425#: n:365
2426#~ msgid "grads"
2427#~ msgstr "grados centesimales"
2428
2429#: n:366
2430#~ msgid "Display measurements in"
2431#~ msgstr "Muestra las distancias en"
2432
2433#: n:367
2434#~ msgid "Display angles in"
2435#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
2436
2437#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2438#: n:368
2439#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2440#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
2441
2442#: n:369
2443#~ msgid "Display scale bar"
2444#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
2445
2446#: n:370
2447#~ msgid "Display depth bar"
2448#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
2449
2450#: n:371
2451#~ msgid "Display compass"
2452#~ msgstr "Muestra la brújula"
2453
2454#: n:372
2455#~ msgid "Display clinometer"
2456#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
2457
2458#: n:373
2459#~ msgid "Display side panel"
2460#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
2461
2462#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2463#: ../src/mainfrm.cc:1968
2464#: ../src/mainfrm.cc:1971
2465#: n:374
2466#, c-format
2467msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2468msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2469
2470#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2471#: ../src/mainfrm.cc:1999
2472#: ../src/mainfrm.cc:2002
2473#: n:375
2474#, c-format
2475msgid "%s: V %.2f%s"
2476msgstr "%s: V %.2f%s"
2477
2478#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2479#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2480#: ../src/mainfrm.cc:982
2481#: n:376
2482msgid "Surveys"
2483msgstr "Topografías"
2484
2485#: ../src/mainfrm.cc:983
2486#: n:377
2487msgid "Presentation"
2488msgstr "Presentación"
2489
2490#: ../src/mainfrm.cc:203
2491#: n:378
2492msgid "Easting"
2493msgstr "Este"
2494
2495#: ../src/mainfrm.cc:204
2496#: n:379
2497msgid "Northing"
2498msgstr "Norte"
2499
2500#: ../src/mainfrm.cc:737
2501#: n:380
2502msgid "&Print…\tCtrl+P"
2503msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2504
2505#: ../src/mainfrm.cc:738
2506#: n:381
2507msgid "P&age Setup…"
2508msgstr "Configuración de la &página…"
2509
2510#: ../src/mainfrm.cc:741
2511#: n:382
2512msgid "&Export as…"
2513msgstr "&Exporta como…"
2514
2515#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2516#: ../src/printwx.cc:396
2517#: n:401
2518msgid "Export as:"
2519msgstr ""
2520
2521#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2522#: ../src/printwx.cc:210
2523#: n:383
2524msgid "Export"
2525msgstr "Exportar"
2526
2527#. TRANSLATORS: for about box:
2528#: ../src/aboutdlg.cc:134
2529#: n:390
2530msgid "System Information:"
2531msgstr "Información del Sistema:"
2532
2533#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2534#: ../src/printwx.cc:420
2535#: n:398
2536msgid "Print Preview"
2537msgstr "Vista previa de la impressión"
2538
2539#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2540#: ../src/printwx.cc:210
2541#: n:399
2542msgid "Print"
2543msgstr "Imprimir"
2544
2545#: ../src/printwx.cc:360
2546#: n:400
2547msgid "&Print…"
2548msgstr "&Imprimir…"
2549
2550#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2551#. "survey stations".
2552#: ../src/printwx.cc:308
2553#: n:403
2554msgid "Sur&face Survey Legs"
2555msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2556
2557#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2558#: ../src/mainfrm.cc:95
2559#: n:404
2560msgid "Edit Waypoint"
2561msgstr "Editar waypoint"
2562
2563#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2564#: ../src/mainfrm.cc:132
2565#: n:278
2566msgid " (unused in perspective view)"
2567msgstr ""
2568
2569#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2570#: ../src/mainfrm.cc:137
2571#: n:279
2572msgid "Time: "
2573msgstr "Tiempo: "
2574
2575#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2576#: ../src/mainfrm.cc:139
2577#: n:282
2578msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2579msgstr ""
2580
2581#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2582#. things in future).
2583#: ../src/aven.cc:221
2584#: n:405
2585#, c-format
2586msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2587msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2588
2589#. TRANSLATORS: for diffpos:
2590#: ../src/diffpos.c:158
2591#: n:500
2592#, c-format
2593msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2594msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2595
2596#. TRANSLATORS: for diffpos:
2597#: ../src/diffpos.c:194
2598#: n:501
2599#, c-format
2600msgid "Added: %s"
2601msgstr "Añadido: %s"
2602
2603#. TRANSLATORS: for diffpos:
2604#: ../src/diffpos.c:216
2605#: n:502
2606#, c-format
2607msgid "Deleted: %s"
2608msgstr "Borrado: %s"
2609
2610#. TRANSLATORS: for extend:
2611#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2612#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2613#: ../src/extend.c:258
2614#: ../src/extend.c:275
2615#: ../src/extend.c:315
2616#: ../src/extend.c:355
2617#: ../src/extend.c:395
2618#: n:510
2619#, c-format
2620msgid "Failed to find station %s"
2621msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2622
2623#. TRANSLATORS: for extend:
2624#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2625#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2626#: ../src/extend.c:297
2627#: ../src/extend.c:337
2628#: ../src/extend.c:377
2629#: ../src/extend.c:417
2630#: n:511
2631#, c-format
2632msgid "Failed to find leg %s → %s"
2633msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2634
2635#. TRANSLATORS: for extend:
2636#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2637#: ../src/extend.c:252
2638#: n:512
2639#, c-format
2640msgid "Starting from station %s"
2641msgstr "Inicio desde la estación %s"
2642
2643#. TRANSLATORS: for extend:
2644#: ../src/extend.c:268
2645#: n:513
2646#, c-format
2647msgid "Extending to the left from station %s"
2648msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2649
2650#. TRANSLATORS: for extend:
2651#: ../src/extend.c:308
2652#: n:514
2653#, c-format
2654msgid "Extending to the right from station %s"
2655msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2656
2657#. TRANSLATORS: for extend:
2658#: ../src/extend.c:287
2659#: n:515
2660#, c-format
2661msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2662msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2663
2664#. TRANSLATORS: for extend:
2665#: ../src/extend.c:327
2666#: n:516
2667#, c-format
2668msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2669msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2670
2671#. TRANSLATORS: for extend:
2672#: ../src/extend.c:388
2673#: n:517
2674#, c-format
2675msgid "Breaking survey loop at station %s"
2676msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2677
2678#. TRANSLATORS: for extend:
2679#: ../src/extend.c:407
2680#: n:518
2681#, c-format
2682msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2683msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2684
2685#. TRANSLATORS: for extend:
2686#: ../src/extend.c:348
2687#: n:519
2688#, c-format
2689msgid "Swapping extend direction from station %s"
2690msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2691
2692#. TRANSLATORS: for extend:
2693#: ../src/extend.c:367
2694#: n:520
2695#, c-format
2696msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2697msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2698
2699#. TRANSLATORS: for extend:
2700#: ../src/extend.c:535
2701#: n:521
2702#, c-format
2703msgid "Applying specfile: “%s”"
2704msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2705
2706#. TRANSLATORS: for extend:
2707#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2708#: ../src/extend.c:595
2709#: n:522
2710#, c-format
2711msgid "Writing %s…"
2712msgstr "Escribiendo %s…"
2713
2714#: ../src/findentrances.cc:100
2715#: n:287
2716#, c-format
2717msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2718msgstr ""
2719
2720#: ../src/findentrances.cc:103
2721#: n:288
2722#, c-format
2723msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2724msgstr ""
2725
2726#: ../src/findentrances.cc:155
2727#: n:388
2728msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2729msgstr ""
2730
2731#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2732#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2733#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2734#: ../src/findentrances.cc:146
2735#: n:389
2736msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2737msgstr ""
2738
2739#: ../src/readval.c:338
2740#: n:392
2741msgid "Separator in survey name"
2742msgstr ""
2743
2744#: ../src/readval.c:124
2745#: ../src/readval.c:139
2746#: ../src/readval.c:156
2747#: n:3
2748msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2749msgstr ""
2750
2751#: ../src/dump3d.c:52
2752#: n:396
2753msgid "show survey date information (if present)"
2754msgstr ""
2755
2756#: ../src/mainfrm.cc:811
2757#: n:406
2758msgid "Spla&y Legs"
2759msgstr ""
2760
2761#: ../src/mainfrm.cc:808
2762#: n:407
2763msgid "&Hide"
2764msgstr ""
2765
2766#: ../src/mainfrm.cc:809
2767#: n:408
2768msgid "&Fade"
2769msgstr ""
2770
2771#: ../src/mainfrm.cc:810
2772#: n:409
2773msgid "&Show"
2774msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.