source: git/lib/es.po @ 2a26b45

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernlogstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 2a26b45 was 5f69a50, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update source references.

  • Property mode set to 100644
File size: 81.4 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[cd6ae62]7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: es\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[5f69a50]16#: ../src/mainfrm.cc:985
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
[5f69a50]21#: ../src/mainfrm.cc:986
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
[5f69a50]26#: ../src/mainfrm.cc:987
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
[5f69a50]31#: ../src/mainfrm.cc:988
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
[5f69a50]36#: ../src/mainfrm.cc:990
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
[5f69a50]41#: ../src/mainfrm.cc:999
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
[5f69a50]46#: ../src/mainfrm.cc:992
[8377f15]47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentación"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Utilización"
56
[a665282]57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
[4a78370]60#: n:1
[d86459c]61#, c-format
[ee7511a]62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]63msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
64
[31f1db0]65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
72
[a665282]73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[c6a54a8]82#: ../src/commands.c:2059
[4a78370]83#: n:2
[d86459c]84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[a7d4233]90#: ../src/aven.cc:397
[8377f15]91#: ../src/cavernlog.cc:245
[c6a54a8]92#: ../src/message.c:1272
[4a78370]93#: n:4
[d86459c]94msgid "warning"
95msgstr "alerta"
96
[31f1db0]97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[8377f15]99#: ../src/cavernlog.cc:244
[c6a54a8]100#: ../src/message.c:1276
[31f1db0]101#: n:93
102msgid "error"
[4b5971f]103msgstr "error"
[31f1db0]104
[a665282]105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
[4a78370]110#: n:5
111#, c-format
[715720f]112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
[d86459c]114
[63a4d47]115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]117#: ../src/commands.c:589
[4a78370]118#: n:6
[d86459c]119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
121
[1c6c300]122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a665282]123#: ../src/readval.c:206
[4a78370]124#: n:7
[d86459c]125#, c-format
[0804fbe]126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
[d86459c]128
[a7d4233]129#: ../src/readval.c:387
[4a78370]130#: n:8
[d86459c]131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Campo que no puede ser omitido"
133
[c6a54a8]134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
[a7d4233]136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
[4a78370]139#: n:9
[d86459c]140#, c-format
[0804fbe]141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
[d86459c]143
[c6a54a8]144#: ../src/commands.c:1657
[4a78370]145#: n:10
[d86459c]146#, c-format
[0804fbe]147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
[d86459c]149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]152#: ../src/matrix.c:352
[a665282]153#: ../src/message.c:238
[4a78370]154#: n:11
[d86459c]155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
157
[c6a54a8]158#: ../src/commands.c:2174
[a7d4233]159#: ../src/extend.c:436
[4a78370]160#: n:12
[d86459c]161#, c-format
[0804fbe]162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando desconocido “%s”"
[d86459c]164
[1c6c300]165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]166#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]167#: n:13
[d86459c]168#, c-format
[0804fbe]169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
[d86459c]171
[a665282]172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
[c6a54a8]174#: ../src/datain.c:1073
[4a78370]175#: n:14
[d86459c]176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
178
[a7d4233]179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
[4a78370]181#: n:15
[d86459c]182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fin de línea no vacio"
184
[a720caa]185#: ../src/cavern.c:393
[4a78370]186#: n:16
[d86459c]187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Havia %d alerta(s)."
190
[3d3fb6c]191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[8377f15]192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
[4a78370]194#: n:17
[07e28a3]195#, c-format
[3d3fb6c]196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[cd6ae62]197msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
[d86459c]198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
[a7d4233]202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
[a665282]204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]207#: n:18
[d86459c]208msgid "Error reading file"
[cd6ae62]209msgstr "Error al leer el archivo"
[d86459c]210
[c6a54a8]211#: ../src/message.c:1292
[4a78370]212#: n:19
[d86459c]213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
215
[63a4d47]216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]218#: ../src/commands.c:1536
[4a78370]219#: n:20
[d86459c]220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
222
[a665282]223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[c6a54a8]226#: ../src/datain.c:1044
[4a78370]227#: n:21
[d86459c]228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
230
[c6a54a8]231#: ../src/commands.c:677
[4a78370]232#: n:22
[d86459c]233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
235
[a7d4233]236#: ../src/datain.c:757
[4a78370]237#: n:23
[d86459c]238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
240
[a665282]241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
[d86459c]245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
[a7d4233]252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[c6a54a8]255#: ../src/commands.c:993
256#: ../src/commands.c:995
[dfc141d]257#: ../src/listpos.c:104
[a7d4233]258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
[4a78370]260#: n:26
[d86459c]261#, c-format
[0804fbe]262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
[d86459c]264
[a665282]265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]271#: n:286
[571547c]272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]274msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
[571547c]275
[a7d4233]276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
[4a78370]281#: n:27
[d86459c]282#, c-format
[ee7511a]283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]284msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
[d86459c]285
[a7d4233]286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
[9e5ad92]292#: ../src/readval.c:202
[4a78370]293#: n:28
[d86459c]294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperando un nombre de estación"
296
[c6a54a8]297#: ../src/commands.c:1985
[4a78370]298#: n:31
[d86459c]299#, c-format
[0804fbe]300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
[d86459c]302
[c6a54a8]303#: ../src/commands.c:1992
[4a78370]304#: n:32
[d86459c]305#, c-format
[0804fbe]306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
[d86459c]308
[a665282]309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
[a7d4233]311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[c6a54a8]313#: ../src/commands.c:953
[4a78370]314#: n:33
[d86459c]315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
317
[c6a54a8]318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
[4a78370]321#: n:34
[d86459c]322#, c-format
[0804fbe]323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
[d86459c]325
[c6a54a8]326#: ../src/commands.c:354
[4a78370]327#: n:35
[d86459c]328#, c-format
[0804fbe]329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
[d86459c]331
[c6a54a8]332#: ../src/commands.c:1825
333#: ../src/commands.c:1900
[11f3c9a]334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
[cd6ae62]336msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
[11f3c9a]337
[c6a54a8]338#: ../src/commands.c:1920
339#: ../src/commands.c:1945
[aa430ec]340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
[cd6ae62]343msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
[aa430ec]344
[c6a54a8]345#: ../src/commands.c:1907
346#: ../src/commands.c:1925
[11f3c9a]347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
[c6a54a8]351#: ../src/commands.c:853
[11f3c9a]352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
[cd6ae62]354msgstr "Falló la conversión de las coordenadas"
[11f3c9a]355
[c6a54a8]356#: ../src/commands.c:858
[11f3c9a]357#: n:437
[29d1883f]358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]359msgstr ""
360
[c6a54a8]361#: ../src/commands.c:860
[11f3c9a]362#: n:438
[29d1883f]363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]364msgstr ""
365
[c6a54a8]366#: ../src/commands.c:760
[11f3c9a]367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
[613028c]371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
[a665282]373#.
[d86459c]374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
[c6a54a8]377#: ../src/commands.c:699
[4a78370]378#: n:36
[613028c]379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]381msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
382
[a665282]383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[c6a54a8]385#: ../src/commands.c:367
[4a78370]386#: n:37
[d86459c]387#, c-format
[0804fbe]388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
[d86459c]390
[c6a54a8]391#: ../src/commands.c:430
[4a78370]392#: n:39
[d86459c]393#, c-format
[0804fbe]394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
[d86459c]396
[a665282]397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
[c6a54a8]399#: ../src/commands.c:1504
[4a78370]400#: n:40
[d86459c]401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
403
[a665282]404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[c6a54a8]406#: ../src/commands.c:1510
[4a78370]407#: n:391
[63a4d47]408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
410
[c6a54a8]411#: ../src/commands.c:1555
[4a78370]412#: n:41
[d86459c]413#, c-format
[0804fbe]414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Configuración “%s” desconocida"
[d86459c]416
[c6a54a8]417#: ../src/commands.c:477
[4a78370]418#: n:42
[d86459c]419#, c-format
[0804fbe]420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
[d86459c]422
[a7d4233]423#: ../src/extend.c:605
[f8c981b]424#: ../src/netskel.c:90
[4a78370]425#: n:43
[d86459c]426msgid "No survey data"
427msgstr "Ningún dato de topografia"
428
429#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]430#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]431#: n:44
[d86459c]432#, c-format
[0804fbe]433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
[d86459c]435
[c6a54a8]436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]440#: n:45
[d86459c]441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
443
[c6a54a8]444#: ../src/commands.c:883
[a7d4233]445#: ../src/datain.c:682
[4a78370]446#: n:46
[d86459c]447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
449
[11f3c9a]450#: ../src/cavern.c:298
[d86459c]451#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]452#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]453#: n:47
[d86459c]454#, c-format
[0804fbe]455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
[d86459c]457
[c6a54a8]458#: ../src/commands.c:1610
[4a78370]459#: n:48
[d86459c]460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
462
[97d5744]463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]467#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]468#: n:50
[d86459c]469#, c-format
[0804fbe]470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
[d86459c]472
[85c0078]473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
[c6a54a8]477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
[4a78370]480#: n:51
[85c0078]481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
[d86459c]484
[a7d4233]485#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]486#: n:52
[d86459c]487#, c-format
[0804fbe]488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
[d86459c]490
[a665282]491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
[a7d4233]496#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]497#: n:53
[d86459c]498#, c-format
[0804fbe]499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
[d86459c]501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[c6a54a8]503#: ../src/commands.c:770
[4a78370]504#: n:54
[d86459c]505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[c6a54a8]509#: ../src/commands.c:887
[a7d4233]510#: ../src/datain.c:684
[4a78370]511#: n:55
[d86459c]512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
514
[dfc141d]515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[c6a54a8]517#: ../src/commands.c:778
[dfc141d]518#: n:441
[29d1883f]519#, fuzzy, c-format
[dfc141d]520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”"
522
[c6a54a8]523#: ../src/commands.c:1710
[29d1883f]524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
[a665282]529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
[d86459c]532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
[c6a54a8]536#: ../src/commands.c:2188
[4a78370]537#: n:57
[0804fbe]538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[ee7511a]539msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
[d86459c]540
[31f1db0]541#: ../src/readval.c:516
[4a78370]542#: n:58
[d86459c]543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
545
[a665282]546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
[c6a54a8]548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
[4a78370]550#: n:59
[d86459c]551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
553
[c6a54a8]554#: ../src/datain.c:1529
[4a78370]555#: n:60
[d86459c]556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Lectura de longitud negativa"
558
[c6a54a8]559#: ../src/commands.c:765
[4a78370]560#: n:61
[d86459c]561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
[c6a54a8]569#: ../src/datain.c:1228
[4a78370]570#: n:62
[d86459c]571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[c6a54a8]578#: ../src/commands.c:1214
[4a78370]579#: n:63
[d86459c]580#, c-format
[0804fbe]581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
[d86459c]583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[c6a54a8]585#: ../src/commands.c:1404
[4a78370]586#: n:64
[d86459c]587#, c-format
[0804fbe]588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
[d86459c]590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[c6a54a8]592#: ../src/commands.c:1174
[4a78370]593#: n:65
[d86459c]594#, c-format
[0804fbe]595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
[d86459c]597
[1c6c300]598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
[a665282]600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
[d86459c]602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
[c6a54a8]607#: ../src/commands.c:1044
[4a78370]608#: n:66
[d86459c]609#, c-format
[0804fbe]610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
[d86459c]612
[a665282]613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
[c6a54a8]615#: ../src/commands.c:1240
[4a78370]616#: n:67
[d86459c]617#, c-format
[0804fbe]618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Campo duplicado “%s”"
[d86459c]620
[c6a54a8]621#: ../src/commands.c:914
[4a78370]622#: n:68
[d86459c]623#, c-format
[0804fbe]624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG “%s” desconocido"
[d86459c]626
[a7d4233]627#: ../src/readval.c:474
[4a78370]628#: n:69
[d86459c]629msgid "Missing \""
630msgstr "Falta \""
631
[1c6c300]632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]633#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]634#: n:70
[ec3d624]635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[0804fbe]637msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
[d86459c]638
[a665282]639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
[c6a54a8]641#: ../src/netartic.c:399
[4a78370]642#: n:71
[d86459c]643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
645
[11f3c9a]646#: ../src/netskel.c:135
[4a78370]647#: n:72
[d86459c]648#, c-format
[ee7511a]649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]650msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
651
[1c6c300]652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[11f3c9a]653#: ../src/netskel.c:958
[4a78370]654#: n:73
[d86459c]655#, c-format
[0804fbe]656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
[d86459c]658
659#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]660#: n:74
[d86459c]661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
663
[f8c981b]664#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]665#: n:75
[d86459c]666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
669
[c6a54a8]670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1307
[4a78370]676#: n:77
[d86459c]677#, c-format
[0804fbe]678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
[d86459c]680
[f8c981b]681#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]682#: n:78
[d86459c]683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Resolviendo una ecuación"
685
[c6a54a8]686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
[4a78370]689#: n:79
[d86459c]690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Distancia ajustada negativa"
692
[c6a54a8]693#: ../src/commands.c:2096
694#: ../src/commands.c:2116
[4a78370]695#: n:80
[d86459c]696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "La fecha es en el futuro!"
698
[c6a54a8]699#: ../src/commands.c:2120
[4a78370]700#: n:81
[d86459c]701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
703
[a665282]704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
[11f3c9a]707#: ../src/netskel.c:1046
[4a78370]708#: n:83
[d86459c]709#, c-format
[0804fbe]710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
[d86459c]712
[a665282]713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
[c6a54a8]716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
[4a78370]718#: n:84
[d86459c]719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
721
[31f1db0]722#: ../src/readval.c:524
[4a78370]723#: n:86
[d86459c]724msgid "Invalid month"
725msgstr "Mes inválido"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[31f1db0]728#: ../src/readval.c:533
[4a78370]729#: n:87
[d86459c]730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "El dia del mes es inválido"
732
[11f3c9a]733#: ../src/cavern.c:247
[4a78370]734#: n:88
[d86459c]735#, c-format
[42a8819]736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr ""
738
[9e5ad92]739#: ../src/readval.c:200
[4a78370]740#: n:89
[d86459c]741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "Esperando un nombre de topografía"
743
[a7d4233]744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
[98cf5b5]746#: ../src/img_hosted.c:30
[8377f15]747#: ../src/mainfrm.cc:426
[a665282]748#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]749#: n:24
[d86459c]750#, c-format
[ee7511a]751msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]752msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
[d86459c]753
[c6a54a8]754#: ../src/printwx.cc:687
[4a78370]755#: n:402
[42a8819]756#, c-format
[ee7511a]757msgid "Couldn’t write file “%s”"
[07e28a3]758msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
[42a8819]759
[63a4d47]760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:569
764#: ../src/commands.c:591
765#: ../src/commands.c:1189
766#: ../src/commands.c:1538
[9e5ad92]767#: ../src/readval.c:96
[4a78370]768#: n:95
[d86459c]769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
771
[85c0078]772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[c6a54a8]774#: ../src/datain.c:910
[4a78370]775#: n:98
[d86459c]776#, c-format
[85c0078]777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
[d86459c]779
[85c0078]780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[c6a54a8]782#: ../src/datain.c:1104
[4a78370]783#: n:99
[d86459c]784#, c-format
[85c0078]785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
[d86459c]787
[c6a54a8]788#: ../src/commands.c:1186
[4a78370]789#: n:104
[d86459c]790#, c-format
[0804fbe]791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
[d86459c]793
[a665282]794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]800#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]801#: n:106
[d86459c]802#, c-format
[0804fbe]803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
[d86459c]805
[a665282]806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
[f8c981b]809#: ../src/img.c:43
[5f69a50]810#: ../src/mainfrm.cc:1463
[4a78370]811#: n:107
[d86459c]812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
[a665282]816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[5f69a50]817#: ../src/mainfrm.cc:1456
[4a78370]818#: n:108
[d86459c]819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Fecha y hora no disponibles."
821
[31f1db0]822#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]823#: n:109
[d86459c]824#, c-format
[0804fbe]825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
[d86459c]827
[8377f15]828#: ../src/cavernlog.cc:522
[d86459c]829#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]830#: ../src/img_hosted.c:41
[8377f15]831#: ../src/mainfrm.cc:384
[5f69a50]832#: ../src/mainfrm.cc:2021
[4a78370]833#: n:110
[d86459c]834#, c-format
[0804fbe]835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
[d86459c]837
838#: ../src/filename.c:82
[4a78370]839#: n:111
[d86459c]840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Error escribiendo en archivo"
842
[a720caa]843#: ../src/cavern.c:388
[4a78370]844#: n:113
[8fa7902]845#, c-format
[d86459c]846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
848
[31f1db0]849#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]850#: n:114
[d86459c]851#, c-format
[0804fbe]852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
[d86459c]854
[c6a54a8]855#: ../src/printwx.cc:1035
[4a78370]856#: n:115
[d86459c]857msgid "North"
858msgstr "Norte"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[c6a54a8]861#: ../src/printwx.cc:1060
[4a78370]862#: n:116
[d86459c]863msgid "Elevation on"
864msgstr "Alzado en"
865
[c6a54a8]866#: ../src/printwx.cc:489
[4a78370]867#: n:117
[399807d8]868msgid "P&lan view"
869msgstr ""
[8a78ca1]870
[c6a54a8]871#: ../src/printwx.cc:491
[4a78370]872#: n:285
[8a78ca1]873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Alzado"
[d86459c]875
[5f69a50]876#: ../src/gfxcore.cc:807
[8377f15]877#: ../src/mainfrm.cc:167
[4a78370]878#: n:118
[d86459c]879msgid "Elevation"
880msgstr "Alzado"
881
[11f3c9a]882#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
883#. from directly above.
[5f69a50]884#: ../src/gfxcore.cc:719
[0fceb30]885#: n:432
886msgid "Plan"
[07e28a3]887msgstr "Planta"
[0fceb30]888
[11f3c9a]889#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
890#. from directly below.
[5f69a50]891#: ../src/gfxcore.cc:729
[0fceb30]892#: n:433
893msgid "Kiwi Plan"
894msgstr ""
895
[11f3c9a]896#: ../src/cavern.c:352
[4a78370]897#: n:120
[d86459c]898msgid "Calculating statistics"
899msgstr "Calculando estadísticas"
900
[31f1db0]901#: ../src/readval.c:489
[4a78370]902#: n:121
[d86459c]903msgid "Expecting string field"
904msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
905
[a665282]906#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]907#: n:122
[d86459c]908msgid "too few arguments"
909msgstr "Faltan argumentos"
910
[a665282]911#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]912#: n:123
[d86459c]913msgid "too many arguments"
914msgstr "Sobran argumentos"
915
[a665282]916#: ../src/cmdline.c:178
[399807d8]917#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]918#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]919#: n:124
[d86459c]920msgid "FILE"
921msgstr "ARCHIVO"
922
[a665282]923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]928#.
929#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]930#: ../src/netskel.c:177
[4a78370]931#: n:125
[d86459c]932msgid "Removing trailing traverses"
933msgstr "Borrando las secuencias terminales"
934
[a665282]935#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
936#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
937#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
938#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
939#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]940#: ../src/netskel.c:236
[4a78370]941#: n:126
[c20d521]942msgid "Concatenating traverses"
943msgstr "Conectando secuencias"
[d86459c]944
[a665282]945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]950#: ../src/netskel.c:434
[4a78370]951#: n:127
[c20d521]952msgid "Calculating traverses"
953msgstr "Calculando secuencias"
[d86459c]954
[a665282]955#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
956#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
957#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
958#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
959#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]960#.
961#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]962#: ../src/netskel.c:779
[4a78370]963#: n:128
[d86459c]964msgid "Calculating trailing traverses"
965msgstr "Calculando las secuencias terminales"
966
967#: ../src/network.c:82
[4a78370]968#: n:129
[d86459c]969msgid "Simplifying network"
970msgstr "Simplificando la red"
971
972#: ../src/network.c:540
[4a78370]973#: n:130
[d86459c]974msgid "Calculating network"
975msgstr "Calculando la red"
976
[c6a54a8]977#: ../src/datain.c:1519
[4a78370]978#: n:131
[d86459c]979#, c-format
[0804fbe]980msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
981msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
[d86459c]982
[c6a54a8]983#: ../src/cavern.c:454
[4a78370]984#: n:132
[42a8819]985#, c-format
[85c0078]986msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
987msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
[d86459c]988
[c6a54a8]989#: ../src/cavern.c:457
[4a78370]990#: n:133
[42a8819]991#, c-format
[85c0078]992msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
993msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
[d86459c]994
[c6a54a8]995#: ../src/cavern.c:460
[4a78370]996#: n:134
[42a8819]997#, c-format
[85c0078]998msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
999msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2f%s"
[d86459c]1000
1001#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[c6a54a8]1002#: ../src/cavern.c:467
[4a78370]1003#: n:135
[42a8819]1004#, c-format
[85c0078]1005msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1006msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
[d86459c]1007
[aecd032]1008#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[c6a54a8]1009#: ../src/cavern.c:470
[4a78370]1010#: n:136
[42a8819]1011#, c-format
[85c0078]1012msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1013msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
[d86459c]1014
[aecd032]1015#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[c6a54a8]1016#: ../src/cavern.c:473
[4a78370]1017#: n:137
[42a8819]1018#, c-format
[85c0078]1019msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1020msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
[d86459c]1021
[c6a54a8]1022#: ../src/cavern.c:439
[4a78370]1023#: n:138
[d86459c]1024msgid "There is 1 loop."
1025msgstr "Hay 1 bucle."
1026
[c6a54a8]1027#: ../src/cavern.c:441
[4a78370]1028#: n:139
[d86459c]1029#, c-format
1030msgid "There are %ld loops."
1031msgstr "Hay %ld bucles."
1032
[11f3c9a]1033#: ../src/cavern.c:374
[4a78370]1034#: n:140
[42a8819]1035#, c-format
[d86459c]1036msgid "CPU time used %5.2fs"
1037msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1038
[11f3c9a]1039#: ../src/cavern.c:377
[4a78370]1040#: n:141
[42a8819]1041#, c-format
[d86459c]1042msgid "Time used %5.2fs"
1043msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1044
[11f3c9a]1045#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]1046#: n:142
[d86459c]1047msgid "Time used unavailable"
1048msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1049
[11f3c9a]1050#: ../src/cavern.c:382
[4a78370]1051#: n:143
[42a8819]1052#, c-format
[d86459c]1053msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1054msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1055
[11f3c9a]1056#: ../src/netskel.c:744
[4a78370]1057#: n:145
[42a8819]1058#, c-format
[034141d]1059msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1060msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
[d86459c]1061
[11f3c9a]1062#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1063#: n:146
[42a8819]1064#, c-format
[034141d]1065msgid "Error %6.2f%%"
1066msgstr "Error %6.2f%%"
[d86459c]1067
[a665282]1068#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1069#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1070#.
1071#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1072#. up with the numbers in the message above.
[11f3c9a]1073#: ../src/netskel.c:754
[4a78370]1074#: n:147
[d86459c]1075msgid "Error    N/A"
1076msgstr "Error    N/A"
1077
1078#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1079#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1080#: n:150
[d86459c]1081msgid "display this help and exit"
1082msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1083
1084#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[a665282]1085#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1086#: n:151
[d86459c]1087msgid "output version information and exit"
1088msgstr "muestra información de la versión y sale"
1089
[399807d8]1090#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1091#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1092#: n:153
[d86459c]1093msgid "OPTION"
1094msgstr "OPCIÓN"
1095
[8377f15]1096#: ../src/mainfrm.cc:171
[c6a54a8]1097#: ../src/printwx.cc:435
1098#: ../src/printwx.cc:1097
1099#: ../src/printwx.cc:1146
[4a78370]1100#: n:154
[d86459c]1101msgid "Scale"
1102msgstr "Escala"
1103
[a665282]1104#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1105#: n:157
[d86459c]1106#, c-format
[0804fbe]1107msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1108msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
[d86459c]1109
[c6a54a8]1110#: ../src/avenprcore.cc:169
[4a78370]1111#: n:166
[d86459c]1112#, c-format
1113msgid "Page %d of %d"
1114msgstr "Página %d de %d"
1115
[c6a54a8]1116#: ../src/avenprcore.cc:172
1117#: ../src/printwx.cc:1542
[4a78370]1118#: n:167
[d86459c]1119#, c-format
[0804fbe]1120msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1121msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
[d86459c]1122
[8011e0c]1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[c6a54a8]1125#: ../src/printwx.cc:1041
[4a78370]1126#: n:168
[399807d8]1127#, c-format
1128msgid "Plan view, %s up page"
1129msgstr ""
[8011e0c]1130
[a665282]1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1132#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1133#. we’re looking.
[c6a54a8]1134#: ../src/printwx.cc:1073
[4a78370]1135#: n:169
[399807d8]1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s"
1138msgstr ""
1139
[a665282]1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1141#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1142#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1143#. looking.
[c6a54a8]1144#: ../src/printwx.cc:1080
[4a78370]1145#: n:284
[399807d8]1146#, c-format
1147msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[c6a54a8]1151#: ../src/printwx.cc:1089
[4a78370]1152#: n:191
[399807d8]1153msgid "Extended elevation"
[07e28a3]1154msgstr "Alzado desarrollado"
[d86459c]1155
[c6a54a8]1156#: ../src/cavern.c:425
[4a78370]1157#: n:172
[d86459c]1158msgid "Survey contains 1 survey station,"
1159msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1160
[c6a54a8]1161#: ../src/cavern.c:427
[4a78370]1162#: n:173
[d86459c]1163#, c-format
1164msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1165msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1166
[c6a54a8]1167#: ../src/cavern.c:431
[4a78370]1168#: n:174
[d86459c]1169msgid " joined by 1 leg."
1170msgstr " unidas por 1 tirada."
1171
[c6a54a8]1172#: ../src/cavern.c:433
[4a78370]1173#: n:175
[d86459c]1174#, c-format
1175msgid " joined by %ld legs."
1176msgstr " unidas por %ld tiradas."
1177
1178#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1179#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1180#: n:176
[d86459c]1181msgid "node"
1182msgstr "nodo"
1183
1184#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1185#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1186#: n:177
[d86459c]1187msgid "nodes"
1188msgstr "nodos"
1189
[a665282]1190#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1191#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1192#. This message is only used if there are more than 1.
[c6a54a8]1193#: ../src/cavern.c:450
[4a78370]1194#: n:178
[d86459c]1195#, c-format
1196msgid "Survey has %ld connected components."
1197msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1198
[8377f15]1199#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1200#. allows the user to save the log to a file.
1201#: ../src/cavernlog.cc:456
1202#: n:446
1203msgid "Save Log"
1204msgstr ""
1205
[a665282]1206#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1207#. causes the survey data to be reprocessed.
[8377f15]1208#: ../src/cavernlog.cc:463
1209#: ../src/cavernlog.cc:474
[4a78370]1210#: n:184
[42a8819]1211msgid "Reprocess"
1212msgstr ""
[d86459c]1213
[a665282]1214#: ../src/cmdline.c:242
1215#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1216#: n:185
[d86459c]1217#, c-format
[0804fbe]1218msgid "numeric argument “%s” out of range"
1219msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
[d86459c]1220
[a665282]1221#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1222#: n:186
[d86459c]1223#, c-format
[0804fbe]1224msgid "argument “%s” not an integer"
1225msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
[d86459c]1226
[a665282]1227#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1228#: n:187
[d86459c]1229#, c-format
[0804fbe]1230msgid "argument “%s” not a number"
1231msgstr "El argumento “%s” no es un número"
[d86459c]1232
[c6a54a8]1233#: ../src/commands.c:929
[4a78370]1234#: n:188
[0804fbe]1235msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1236msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1237
[c6a54a8]1238#: ../src/commands.c:932
[4a78370]1239#: n:189
[0804fbe]1240msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1241msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1242
[4a78370]1243#: ../src/listpos.c:82
1244#: n:190
[d86459c]1245#, c-format
[0804fbe]1246msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1247msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
[d86459c]1248
[c6a54a8]1249#: ../src/commands.c:675
[4a78370]1250#: n:192
[d86459c]1251msgid "No matching BEGIN"
1252msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1253
[613028c]1254#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1255#. same <survey> if it’s given at all
[c6a54a8]1256#: ../src/commands.c:703
[4a78370]1257#: n:193
[613028c]1258#, fuzzy
1259msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1260msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1261
[613028c]1262#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1263#. END command omits it, e.g.:
1264#.
1265#. *begin entrance
1266#. 1 2 10.00 178 -01
1267#. *end     <--[Message given here]
[c6a54a8]1268#: ../src/commands.c:712
[4a78370]1269#: n:194
[613028c]1270#, fuzzy
1271msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1272msgstr "Prefijo omitido en END"
1273
[a665282]1274#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1275#. (or at least the columns) are in the same place
1276#: ../src/3dtopos.c:112
[4a78370]1277#: n:195
[d86459c]1278msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1279msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1280
[42a8819]1281#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[8377f15]1282#: ../src/aboutdlg.cc:181
[4a78370]1283#: n:196
[399807d8]1284#, c-format
[42a8819]1285msgid "Display Depth: %d bpp"
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[8377f15]1289#: ../src/aboutdlg.cc:183
[4a78370]1290#: n:197
[42a8819]1291msgid " (colour)"
[0bb6bef]1292msgstr " (color)"
[42a8819]1293
[31f1db0]1294#: ../src/readval.c:512
1295#: ../src/readval.c:522
1296#: ../src/readval.c:530
[4a78370]1297#: n:198
[d86459c]1298#, c-format
[0804fbe]1299msgid "Expecting date, found “%s”"
1300msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
[d86459c]1301
[a665282]1302#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1303#.
[45af761]1304#. "this" has been added to English translation
[399807d8]1305#: ../src/3dtopos.c:50
[a665282]1306#: ../src/aven.cc:66
1307#: ../src/cad3d.c:660
[399807d8]1308#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1309#: ../src/dump3d.c:49
[a7d4233]1310#: ../src/extend.c:459
[4a78370]1311#: n:199
[45af761]1312msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1313msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
[d86459c]1314
[42a8819]1315#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[a665282]1316#: ../src/aven.cc:68
[4a78370]1317#: n:119
[42a8819]1318msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1319msgstr ""
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[11f3c9a]1322#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1323#: n:161
[42a8819]1324msgid "display percentage progress"
1325msgstr ""
1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[11f3c9a]1328#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1329#: n:162
[42a8819]1330msgid "set location for output files"
1331msgstr ""
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[11f3c9a]1334#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1335#: n:163
[42a8819]1336msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[11f3c9a]1340#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1341#: n:164
[42a8819]1342msgid "do not create .err file"
1343msgstr ""
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[11f3c9a]1346#: ../src/cavern.c:133
[4a78370]1347#: n:165
[42a8819]1348msgid "turn warnings into errors"
1349msgstr ""
1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[11f3c9a]1352#: ../src/cavern.c:135
[4a78370]1353#: n:170
[42a8819]1354msgid "log output to .log file"
1355msgstr ""
1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[11f3c9a]1358#: ../src/cavern.c:137
[4a78370]1359#: n:171
[42a8819]1360msgid "specify the 3d file format version to output"
1361msgstr ""
1362
[a665282]1363#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1364#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1365#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1366#. every "2 feet").
[c6a54a8]1367#: ../src/commands.c:1451
[4a78370]1368#: n:200
[d86459c]1369msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1370msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1371
[5f69a50]1372#: ../src/mainfrm.cc:1473
[4a78370]1373#: n:202
[d86459c]1374#, c-format
[0804fbe]1375msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1376msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
[d86459c]1377
[5f69a50]1378#: ../src/gfxcore.cc:709
[4a78370]1379#: n:203
[d86459c]1380msgid "Facing"
1381msgstr "Dirección"
1382
1383#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[8377f15]1384#: ../src/aboutdlg.cc:63
[4a78370]1385#: n:205
[d86459c]1386#, c-format
1387msgid "About %s"
1388msgstr "Acerca de %s"
1389
[a665282]1390#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1391#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1392#. language would use.
[97d5744]1393#.
[d86459c]1394#. File->Open dialog:
[5f69a50]1395#: ../src/mainfrm.cc:1979
[4a78370]1396#: n:206
[42a8819]1397#, fuzzy
1398msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1399msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1400
[a7d4233]1401#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1402#. file extension, so neither should be translated.
[5f69a50]1403#: ../src/mainfrm.cc:1956
[4a78370]1404#: n:207
[d86459c]1405msgid "Survex 3d files"
1406msgstr "Archivos Survex 3d"
1407
[5f69a50]1408#: ../src/mainfrm.cc:1971
1409#: ../src/mainfrm.cc:2422
[c6a54a8]1410#: ../src/printwx.cc:667
[4a78370]1411#: n:208
[d86459c]1412msgid "All files"
1413msgstr "Todos los archivos"
1414
[a665282]1415#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1416#. list of questions - it should be translated to the
1417#. terminology that cavers using the language would use.
[5f69a50]1418#: ../src/mainfrm.cc:1953
[4a78370]1419#: n:229
[42a8819]1420msgid "All survey files"
1421msgstr ""
1422
[a7d4233]1423#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1424#. file extension, so neither should be translated.
[5f69a50]1425#: ../src/mainfrm.cc:1959
[4a78370]1426#: n:329
[42a8819]1427msgid "Survex svx files"
[a770b1bd]1428msgstr "Archivos Survex svx"
[42a8819]1429
[a665282]1430#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1431#. surveying package, so should not be translated
[5f69a50]1432#: ../src/mainfrm.cc:1967
[4a78370]1433#: n:330
[42a8819]1434msgid "Compass DAT and MAK files"
1435msgstr ""
1436
[c6a54a8]1437#: ../src/printwx.cc:311
[583c17d]1438#: n:411
1439msgid "DXF files"
[a770b1bd]1440msgstr "Archivos DXF"
[583c17d]1441
[c6a54a8]1442#: ../src/printwx.cc:312
[583c17d]1443#: n:412
1444msgid "EPS files"
[a770b1bd]1445msgstr "Archivos EPS"
[583c17d]1446
[c6a54a8]1447#: ../src/printwx.cc:313
[583c17d]1448#: n:413
1449msgid "GPX files"
[a770b1bd]1450msgstr "Archivos GPX"
[583c17d]1451
[a7d4233]1452#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1453#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1454#. mechanism.
[c6a54a8]1455#: ../src/printwx.cc:317
[583c17d]1456#: n:414
1457msgid "HPGL for plotters"
1458msgstr ""
1459
[c6a54a8]1460#: ../src/printwx.cc:319
[aa430ec]1461#: n:444
1462msgid "KML files"
1463msgstr "Archivos KML"
1464
[a7d4233]1465#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1466#. so should not be translated:
1467#. http://www.fountainware.com/compass/
1468#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[c6a54a8]1469#: ../src/printwx.cc:324
[583c17d]1470#: n:415
1471msgid "Compass PLT for use with Carto"
1472msgstr ""
1473
[a7d4233]1474#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1475#. translated: http://www.skencil.org/
[c6a54a8]1476#: ../src/printwx.cc:327
[583c17d]1477#: n:416
[9fc1cac]1478msgid "Skencil files"
[a770b1bd]1479msgstr "Archivos Skencil"
[583c17d]1480
[c6a54a8]1481#: ../src/printwx.cc:328
[583c17d]1482#: n:417
1483msgid "SVG files"
[a770b1bd]1484msgstr "Archivos SVG"
[42a8819]1485
[c6a54a8]1486#: ../src/printwx.cc:318
[31f1db0]1487#: n:445
1488msgid "JSON files"
[498a7c1]1489msgstr "Archivos JSON"
[31f1db0]1490
[8377f15]1491#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1492#: ../src/cavernlog.cc:508
1493#: n:447
1494msgid "Log files"
1495msgstr ""
1496
[a665282]1497#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1498#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1499#. language would use.
[97d5744]1500#.
1501#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[8377f15]1502#: ../src/aboutdlg.cc:91
[4a78370]1503#: n:209
[d86459c]1504msgid "Survey visualisation tool"
1505msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1506
[a7d4233]1507#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1508#. some languages here:
1509#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[8377f15]1510#: ../src/aboutdlg.cc:105
[4a78370]1511#: n:219
[d86459c]1512msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1513msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1514
[42a8819]1515#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1516#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1517#: n:217
[42a8819]1518msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[dd83970]1519msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
[42a8819]1520
1521#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1522#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1523#: n:218
[42a8819]1524msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[dd83970]1525msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
[42a8819]1526
1527#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1528#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1529#: n:255
[f8c981b]1530#, fuzzy, c-format
[42a8819]1531msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[dd83970]1532msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[42a8819]1533
1534#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[a7d4233]1535#: ../src/extend.c:481
[4a78370]1536#: n:267
[42a8819]1537msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1538msgstr ""
1539
1540#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1541#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1542#: n:268
[a7b5554]1543msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[42a8819]1544msgstr ""
1545
[a665282]1546#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1547#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1548#. language would use.
[97d5744]1549#.
1550#. Part of aven --help
[a665282]1551#: ../src/aven.cc:115
1552#: ../src/aven.cc:139
[4a78370]1553#: n:269
[42a8819]1554msgid "[SURVEY_FILE]"
1555msgstr ""
1556
[a665282]1557#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1558#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[5f69a50]1559#: ../src/gfxcore.cc:1053
[4a78370]1560#: n:221
[42a8819]1561msgid "Undated"
[7196714]1562msgstr "Sin fecha"
[42a8819]1563
1564#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1565#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1566#. this fairly short.
[5f69a50]1567#: ../src/gfxcore.cc:1078
[4a78370]1568#: n:290
[42a8819]1569msgid "Not in loop"
1570msgstr ""
[d86459c]1571
[a665282]1572#. TRANSLATORS: error from:
1573#.
1574#. *data normal newline from to tape compass clino
[c6a54a8]1575#: ../src/commands.c:1290
[4a78370]1576#: n:222
[ee7511a]1577msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1578msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1579
[a665282]1580#. TRANSLATORS: error from:
1581#.
1582#. *data normal from to tape compass clino newline
[c6a54a8]1583#: ../src/commands.c:1333
[4a78370]1584#: n:223
[ee7511a]1585msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1586msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1587
[a665282]1588#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1589#.
1590#. *data normal station tape compass clino
1591#.
1592#. ("station" signifies interleaved data).
[c6a54a8]1593#: ../src/commands.c:1356
[4a78370]1594#: n:224
[d86459c]1595msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1596msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1597
[a665282]1598#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1599#.
1600#. *data diving station newline depth tape compass
1601#.
1602#. ("depth" needs to occur before "newline").
[c6a54a8]1603#: ../src/commands.c:1227
[4a78370]1604#: n:225
[d86459c]1605#, c-format
[0804fbe]1606msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1607msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
[d86459c]1608
[a665282]1609#. TRANSLATORS: e.g.
1610#.
1611#. *data normal from to tape newline compass clino
[c6a54a8]1612#: ../src/commands.c:1280
[4a78370]1613#: n:226
[d86459c]1614msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1615msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1616
[a7d4233]1617#. TRANSLATORS: e.g.
1618#.
1619#. *calibrate tape compass 1 1
[c6a54a8]1620#: ../src/commands.c:1492
[4a78370]1621#: n:227
[ee7511a]1622msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1623msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1624
[c6a54a8]1625#: ../src/commands.c:618
[9e5ad92]1626#: n:397
1627msgid "Bad *alias command"
1628msgstr ""
1629
[a665282]1630#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1631#. currently)
1632#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1633#: n:228
[399807d8]1634#, c-format
[42a8819]1635msgid "%s Error Log"
1636msgstr ""
[d86459c]1637
[a665282]1638#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1639#. dialog
[c6a54a8]1640#: ../src/printwx.cc:626
[4a78370]1641#: n:230
[d86459c]1642msgid "&Export…"
1643msgstr "&Exportar…"
1644
[a665282]1645#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1646#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[5f69a50]1647#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]1648#: n:231
[d86459c]1649msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1650msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1651
[5f69a50]1652#: ../src/mainfrm.cc:834
[4a78370]1653#: n:232
[d86459c]1654msgid "Speed &Up"
1655msgstr "A&ccelera la rotación"
1656
[5f69a50]1657#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]1658#: n:233
[d86459c]1659msgid "Slow &Down"
1660msgstr "&Ralentiza la rotación"
1661
[5f69a50]1662#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]1663#: n:234
[d86459c]1664msgid "&Reverse Direction"
1665msgstr "&Invierte el sentido"
1666
[5f69a50]1667#: ../src/mainfrm.cc:839
[4a78370]1668#: n:235
[d86459c]1669msgid "Step Once &Anticlockwise"
1670msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1671
[5f69a50]1672#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]1673#: n:236
[d86459c]1674msgid "Step Once &Clockwise"
1675msgstr "Un paso en el senido &horario"
1676
1677#. TRANSLATORS: View *looking* North
[5f69a50]1678#: ../src/gfxcore.cc:3396
1679#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1680#: n:240
[d86459c]1681msgid "View &North"
1682msgstr "Vista hacia el &Norte"
1683
1684#. TRANSLATORS: View *looking* East
[5f69a50]1685#: ../src/gfxcore.cc:3398
1686#: ../src/mainfrm.cc:844
[4a78370]1687#: n:241
[d86459c]1688msgid "View &East"
1689msgstr "Vista hacia el &Este"
1690
1691#. TRANSLATORS: View *looking* South
[5f69a50]1692#: ../src/gfxcore.cc:3400
1693#: ../src/mainfrm.cc:845
[4a78370]1694#: n:242
[d86459c]1695msgid "View &South"
1696msgstr "Vista hacia el &Sur"
1697
1698#. TRANSLATORS: View *looking* West
[5f69a50]1699#: ../src/gfxcore.cc:3402
1700#: ../src/mainfrm.cc:846
[4a78370]1701#: n:243
[d86459c]1702msgid "View &West"
1703msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1704
[a665282]1705#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1706#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1707#. language would use.
[5f69a50]1708#: ../src/mainfrm.cc:851
[4a78370]1709#: n:244
[d86459c]1710msgid "Shift Survey &Left"
1711msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1712
[a665282]1713#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1714#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1715#. language would use.
[5f69a50]1716#: ../src/mainfrm.cc:855
[4a78370]1717#: n:245
[d86459c]1718msgid "Shift Survey &Right"
1719msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1720
[a665282]1721#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1722#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1723#. language would use.
[5f69a50]1724#: ../src/mainfrm.cc:859
[4a78370]1725#: n:246
[d86459c]1726msgid "Shift Survey &Up"
[8fa7902]1727msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
[d86459c]1728
[a665282]1729#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1730#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1731#. language would use.
[5f69a50]1732#: ../src/mainfrm.cc:863
[4a78370]1733#: n:247
[d86459c]1734msgid "Shift Survey &Down"
1735msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1736
[5f69a50]1737#: ../src/gfxcore.cc:3419
1738#: ../src/mainfrm.cc:865
[4a78370]1739#: n:248
[d86459c]1740msgid "&Plan View"
1741msgstr "&Planta"
1742
[5f69a50]1743#: ../src/gfxcore.cc:3420
1744#: ../src/mainfrm.cc:866
[4a78370]1745#: n:249
[d86459c]1746msgid "Ele&vation"
1747msgstr "Al&zado"
1748
[5f69a50]1749#: ../src/mainfrm.cc:868
[4a78370]1750#: n:250
[d86459c]1751msgid "&Higher Viewpoint"
1752msgstr "Punto de vista más A&lto"
1753
[5f69a50]1754#: ../src/mainfrm.cc:869
[4a78370]1755#: n:251
[d86459c]1756msgid "L&ower Viewpoint"
1757msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1758
[5f69a50]1759#: ../src/mainfrm.cc:872
[4a78370]1760#: n:252
[d86459c]1761msgid "&Zoom In\t]"
1762msgstr "&Ampliar\t]"
1763
[5f69a50]1764#: ../src/mainfrm.cc:873
[4a78370]1765#: n:253
[d86459c]1766msgid "Zoo&m Out\t["
1767msgstr "&Reducir\t["
1768
[5f69a50]1769#: ../src/mainfrm.cc:875
[4a78370]1770#: n:254
[d86459c]1771msgid "Restore De&fault View"
1772msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1773
[a665282]1774#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1775#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1776#. the "what to print/export" dialog.
[c6a54a8]1777#: ../src/printwx.cc:399
[4a78370]1778#: n:283
[8011e0c]1779msgid "View"
1780msgstr "Vista"
1781
[a665282]1782#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1783#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1784#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1785#. mind!
[c6a54a8]1786#: ../src/printwx.cc:404
[4a78370]1787#: n:256
[d86459c]1788msgid "Elements"
1789msgstr "Elementos"
1790
[c6a54a8]1791#: ../src/printwx.cc:410
[31f1db0]1792#: n:410
1793msgid "Export format"
1794msgstr "Formato de exportación"
1795
[c6a54a8]1796#: ../src/printwx.cc:459
1797#: ../src/printwx.cc:839
[4a78370]1798#: n:257
[d86459c]1799#, c-format
1800msgid "%d pages (%dx%d)"
1801msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1802
[a665282]1803#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1804#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1805#. the plot on a single page", but we need something shorter
[c6a54a8]1806#: ../src/printwx.cc:441
1807#: ../src/printwx.cc:858
[4a78370]1808#: n:258
[d86459c]1809msgid "One page"
1810msgstr "Una página"
1811
[8377f15]1812#: ../src/mainfrm.cc:163
[c6a54a8]1813#: ../src/printwx.cc:472
[4a78370]1814#: n:259
[d86459c]1815msgid "Bearing"
1816msgstr "Azimut"
1817
[c6a54a8]1818#: ../src/printwx.cc:513
[4a78370]1819#: n:260
[d86459c]1820msgid "Station Names"
1821msgstr "Nombres de estación"
1822
[c6a54a8]1823#: ../src/printwx.cc:509
[4a78370]1824#: n:261
[d86459c]1825msgid "Crosses"
1826msgstr "Cruces"
1827
[97d5744]1828#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1829#. "survey stations".
[c6a54a8]1830#: ../src/printwx.cc:499
[4a78370]1831#: n:262
[d86459c]1832msgid "Underground Survey Legs"
1833msgstr "Tiradas Subterráneas"
1834
[c6a54a8]1835#: ../src/printwx.cc:529
[97d5744]1836#: n:393
1837msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1838msgstr "Seccións transversals"
[97d5744]1839
[c6a54a8]1840#: ../src/printwx.cc:534
[97d5744]1841#: n:394
1842msgid "Walls"
[6eef93d]1843msgstr "Paredes"
[97d5744]1844
[c6a54a8]1845#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1846#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1847#. containing polygons for the inside of cave passages).
1848#: ../src/printwx.cc:541
[97d5744]1849#: n:395
1850msgid "Passages"
[6eef93d]1851msgstr "Galerias"
[97d5744]1852
[c6a54a8]1853#: ../src/printwx.cc:545
[57f70f2]1854#: n:421
1855msgid "Origin in centre"
1856msgstr ""
1857
[c6a54a8]1858#: ../src/printwx.cc:549
[57f70f2]1859#: n:422
1860msgid "Full coordinates"
1861msgstr ""
1862
[d86459c]1863#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[c6a54a8]1864#: ../src/printwx.cc:479
[4a78370]1865#: n:263
[d86459c]1866msgid "Tilt angle"
1867msgstr "Angulo de inclinación"
1868
[a665282]1869#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1870#. around each page
[c6a54a8]1871#: ../src/printwx.cc:557
[4a78370]1872#: n:264
[d86459c]1873msgid "Page Borders"
1874msgstr "Marcos de la página"
1875
[a665282]1876#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1877#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1878#. angles, etc
[c6a54a8]1879#: ../src/printwx.cc:568
[4a78370]1880#: n:265
[08e858b]1881msgid "Legend"
[07e28a3]1882msgstr "Leyenda"
[d86459c]1883
[a665282]1884#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1885#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[c6a54a8]1886#: ../src/printwx.cc:563
[4a78370]1887#: n:266
[d86459c]1888msgid "Blank Pages"
1889msgstr "Páginas en blanco"
1890
[63a4d47]1891#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[5f69a50]1892#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]1893#: n:270
[d86459c]1894msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1895msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1896
[63a4d47]1897#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[5f69a50]1898#: ../src/mainfrm.cc:894
[4a78370]1899#: n:346
[63a4d47]1900msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1901msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1902
[5f69a50]1903#: ../src/mainfrm.cc:895
[4a78370]1904#: n:271
[d86459c]1905msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1906msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1907
[5f69a50]1908#: ../src/mainfrm.cc:896
[4a78370]1909#: n:297
[63a4d47]1910msgid "&Grid\tCtrl+G"
1911msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1912
[5f69a50]1913#: ../src/mainfrm.cc:897
[4a78370]1914#: n:318
[63a4d47]1915msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1916msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1917
[97d5744]1918#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1919#. "survey stations".
[5f69a50]1920#: ../src/mainfrm.cc:901
[4a78370]1921#: n:272
[d86459c]1922msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1923msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1924
[97d5744]1925#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1926#. "survey stations".
[5f69a50]1927#: ../src/mainfrm.cc:904
[4a78370]1928#: n:291
[d86459c]1929msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1930msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1931
[5f69a50]1932#: ../src/mainfrm.cc:920
[4a78370]1933#: n:273
[63a4d47]1934msgid "&Overlapping Names"
1935msgstr "Nombres &Superpuestos"
1936
[5f69a50]1937#: ../src/gfxcore.cc:3457
1938#: ../src/mainfrm.cc:921
[4a78370]1939#: n:292
[d86459c]1940msgid "Colour by &Depth"
1941msgstr "Colorear por &Profundidad"
1942
[5f69a50]1943#: ../src/gfxcore.cc:3458
1944#: ../src/mainfrm.cc:922
[4a78370]1945#: n:293
[d86459c]1946msgid "Colour by D&ate"
1947msgstr "Colorear por &Fecha"
1948
[5f69a50]1949#: ../src/gfxcore.cc:3459
1950#: ../src/mainfrm.cc:923
[4a78370]1951#: n:289
[63a4d47]1952msgid "Colour by E&rror"
1953msgstr "Color por E&rror"
1954
[5f69a50]1955#: ../src/gfxcore.cc:3460
1956#: ../src/mainfrm.cc:924
[cc9e2c65]1957#: n:85
1958msgid "Colour by Grad&ient"
1959msgstr ""
1960
[5f69a50]1961#: ../src/gfxcore.cc:3461
1962#: ../src/mainfrm.cc:925
[69f54b0]1963#: n:82
1964msgid "Colour by &Length"
1965msgstr ""
1966
[5f69a50]1967#: n:448
1968msgid "Colour by &Survey"
1969msgstr ""
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:927
[4a78370]1972#: n:294
[d86459c]1973msgid "Highlight &Entrances"
1974msgstr "Marca las &Entradas"
1975
[5f69a50]1976#: ../src/mainfrm.cc:928
[4a78370]1977#: n:295
[d86459c]1978msgid "Highlight &Fixed Points"
1979msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1980
[5f69a50]1981#: ../src/mainfrm.cc:929
[4a78370]1982#: n:296
[d86459c]1983msgid "Highlight E&xported Points"
1984msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1985
[c6a54a8]1986#: ../src/printwx.cc:517
[57f70f2]1987#: n:418
1988msgid "Entrances"
1989msgstr "Entradas"
1990
[c6a54a8]1991#: ../src/printwx.cc:521
[57f70f2]1992#: n:419
1993msgid "Fixed Points"
1994msgstr "Puntos fijados"
1995
[c6a54a8]1996#: ../src/printwx.cc:525
[57f70f2]1997#: n:420
1998msgid "Exported Stations"
1999msgstr "Puntos Exportados"
2000
[5f69a50]2001#: ../src/mainfrm.cc:934
[4a78370]2002#: n:237
[63a4d47]2003msgid "&Perspective"
2004msgstr "Perspecti&va"
2005
[5f69a50]2006#: ../src/mainfrm.cc:936
[4a78370]2007#: n:238
[63a4d47]2008msgid "Textured &Walls"
2009msgstr "Paredes con te&xtura"
2010
[a665282]2011#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2012#. using that term instead if it gives a better translation which most
2013#. users will understand.
[5f69a50]2014#: ../src/mainfrm.cc:940
[4a78370]2015#: n:239
[63a4d47]2016msgid "Fade Distant Ob&jects"
2017msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
[d86459c]2018
[97d5744]2019#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2020#. "survey stations".
[5f69a50]2021#: ../src/mainfrm.cc:943
[4a78370]2022#: n:298
[d86459c]2023msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2024msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2025
[5f69a50]2026#: ../src/mainfrm.cc:949
2027#: ../src/mainfrm.cc:953
[4a78370]2028#: n:356
[63a4d47]2029msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2030msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2031
[5f69a50]2032#: ../src/mainfrm.cc:967
[4a78370]2033#: n:274
[63a4d47]2034msgid "&Compass"
2035msgstr "&Brújula"
2036
[5f69a50]2037#: ../src/mainfrm.cc:968
[4a78370]2038#: n:275
[63a4d47]2039msgid "C&linometer"
2040msgstr "&Clino"
2041
2042#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2043#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[5f69a50]2044#: ../src/mainfrm.cc:971
[4a78370]2045#: n:276
[63a4d47]2046msgid "Colour &Key"
2047msgstr ""
2048
[5f69a50]2049#: ../src/mainfrm.cc:972
[4a78370]2050#: n:277
[63a4d47]2051msgid "&Scale Bar"
2052msgstr "Barra de &Escala"
2053
[5f69a50]2054#: ../src/mainfrm.cc:962
[4a78370]2055#: n:280
[63a4d47]2056msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2057msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2058
[5f69a50]2059#: ../src/mainfrm.cc:932
2060#: ../src/mainfrm.cc:964
[4a78370]2061#: n:281
[63a4d47]2062msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2063msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2064
[5f69a50]2065#: ../src/mainfrm.cc:973
[4a78370]2066#: n:299
[d86459c]2067msgid "&Indicators"
2068msgstr "I&ndicadores"
2069
[aa430ec]2070#: ../src/z_getopt.c:697
2071#: ../src/z_getopt.c:709
[4a78370]2072#: n:300
[d86459c]2073#, c-format
[0804fbe]2074msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2075msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
[d86459c]2076
[aa430ec]2077#: ../src/z_getopt.c:1025
2078#: ../src/z_getopt.c:1036
[4a78370]2079#: n:301
[d86459c]2080#, c-format
[0804fbe]2081msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2082msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
[d86459c]2083
[aa430ec]2084#: ../src/z_getopt.c:753
2085#: ../src/z_getopt.c:757
[4a78370]2086#: n:302
[d86459c]2087#, c-format
[ee7511a]2088msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2089msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
[d86459c]2090
[aa430ec]2091#: ../src/z_getopt.c:742
2092#: ../src/z_getopt.c:745
[4a78370]2093#: n:303
[d86459c]2094#, c-format
[ee7511a]2095msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2096msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
[d86459c]2097
[aa430ec]2098#: ../src/z_getopt.c:1060
2099#: ../src/z_getopt.c:1071
[4a78370]2100#: n:304
[d86459c]2101#, c-format
[ee7511a]2102msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2103msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
[d86459c]2104
[aa430ec]2105#: ../src/z_getopt.c:792
2106#: ../src/z_getopt.c:804
2107#: ../src/z_getopt.c:1091
2108#: ../src/z_getopt.c:1103
[4a78370]2109#: n:305
[d86459c]2110#, c-format
[0804fbe]2111msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2112msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
[d86459c]2113
[aa430ec]2114#: ../src/z_getopt.c:962
2115#: ../src/z_getopt.c:973
2116#: ../src/z_getopt.c:1156
2117#: ../src/z_getopt.c:1168
[4a78370]2118#: n:306
[d86459c]2119#, c-format
2120msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2121msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2122
[aa430ec]2123#: ../src/z_getopt.c:842
2124#: ../src/z_getopt.c:845
[4a78370]2125#: n:307
[d86459c]2126#, c-format
[0804fbe]2127msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2128msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
[d86459c]2129
[aa430ec]2130#: ../src/z_getopt.c:853
2131#: ../src/z_getopt.c:856
[4a78370]2132#: n:308
[d86459c]2133#, c-format
[0804fbe]2134msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2135msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
[d86459c]2136
[aa430ec]2137#: ../src/z_getopt.c:903
2138#: ../src/z_getopt.c:906
[4a78370]2139#: n:309
[d86459c]2140#, c-format
2141msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2142msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2143
[aa430ec]2144#: ../src/z_getopt.c:912
2145#: ../src/z_getopt.c:915
[4a78370]2146#: n:310
[d86459c]2147#, c-format
2148msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2149msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2150
[5f69a50]2151#: ../src/mainfrm.cc:878
[4a78370]2152#: n:311
[d86459c]2153msgid "&New Presentation"
2154msgstr "&Nueva Presentación"
2155
[5f69a50]2156#: ../src/mainfrm.cc:879
[4a78370]2157#: n:312
[d86459c]2158msgid "&Open Presentation…"
2159msgstr "&Abrir Presentación…"
2160
[5f69a50]2161#: ../src/mainfrm.cc:880
[4a78370]2162#: n:313
[d86459c]2163msgid "&Save Presentation"
2164msgstr "&Guardar la Presentació"
2165
[5f69a50]2166#: ../src/mainfrm.cc:881
[4a78370]2167#: n:314
[d86459c]2168msgid "Sa&ve Presentation As…"
2169msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2170
2171#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[5f69a50]2172#: ../src/mainfrm.cc:884
[4a78370]2173#: n:315
[d86459c]2174msgid "&Mark"
2175msgstr "&Marca"
2176
2177#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[5f69a50]2178#: ../src/mainfrm.cc:886
[4a78370]2179#: n:316
[d86459c]2180msgid "Pla&y"
2181msgstr "&Reproduce"
2182
[5f69a50]2183#: ../src/mainfrm.cc:887
[4a78370]2184#: n:317
[d86459c]2185msgid "&Export as Movie…"
2186msgstr "&Exporta como Animación…"
2187
[5f69a50]2188#: ../src/mainfrm.cc:2499
[4a78370]2189#: n:331
[42a8819]2190msgid "Export Movie"
[07e28a3]2191msgstr "Exporta como Animación"
[42a8819]2192
[8377f15]2193#: ../src/cavernlog.cc:511
2194#: ../src/mainfrm.cc:371
[4a78370]2195#: n:319
[d86459c]2196msgid "Select an output filename"
2197msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2198
[8377f15]2199#: ../src/mainfrm.cc:368
[5f69a50]2200#: ../src/mainfrm.cc:2421
[4a78370]2201#: n:320
[d86459c]2202msgid "Aven presentations"
2203msgstr "Presentaciones Aven"
2204
2205#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[5f69a50]2206#: ../src/mainfrm.cc:2007
[4a78370]2207#: n:321
[d86459c]2208msgid "Save Screenshot"
2209msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2210
[c6a54a8]2211#: ../src/mainfrm.cc:2416
[5f69a50]2212#: ../src/mainfrm.cc:2419
[4a78370]2213#: n:322
[d86459c]2214msgid "Select a presentation to open"
2215msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2216
[8377f15]2217#: ../src/mainfrm.cc:450
[4a78370]2218#: n:323
[d86459c]2219#, c-format
[0804fbe]2220msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2221msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
[d86459c]2222
[a665282]2223#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2224#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[5f69a50]2225#: ../src/mainfrm.cc:1963
[4a78370]2226#: n:324
[d86459c]2227msgid "Compass PLT files"
2228msgstr "Archivos Compass PLT"
2229
[a665282]2230#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2231#. package, so don’t translate it.
[5f69a50]2232#: ../src/mainfrm.cc:1970
[4a78370]2233#: n:325
[d86459c]2234msgid "CMAP XYZ files"
2235msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2236
2237#. TRANSLATORS: title of message box
[5f69a50]2238#: ../src/mainfrm.cc:2070
2239#: ../src/mainfrm.cc:2393
2240#: ../src/mainfrm.cc:2410
[4a78370]2241#: n:326
[d86459c]2242msgid "Modified Presentation"
2243msgstr "Presentación Modificada"
2244
2245#. TRANSLATORS: and the question in that box
[5f69a50]2246#: ../src/mainfrm.cc:2068
2247#: ../src/mainfrm.cc:2392
2248#: ../src/mainfrm.cc:2409
[4a78370]2249#: n:327
[d86459c]2250msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2251msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2252
[5f69a50]2253#: ../src/mainfrm.cc:2710
2254#: ../src/mainfrm.cc:2721
[4a78370]2255#: n:328
[d86459c]2256msgid "No matches were found."
2257msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2258
[1c6c300]2259#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[5f69a50]2260#: ../src/mainfrm.cc:1048
[4a78370]2261#: n:332
[d86459c]2262msgid "Find"
2263msgstr "Encuentra"
2264
[1c6c300]2265#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[5f69a50]2266#: ../src/mainfrm.cc:1050
2267#: ../src/mainfrm.cc:2753
[4a78370]2268#: n:333
[d86459c]2269msgid "Hide"
2270msgstr "Oculta"
2271
[42a8819]2272#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[5f69a50]2273#: ../src/mainfrm.cc:2714
[4a78370]2274#: n:334
[42a8819]2275#, c-format
2276msgid "Hide %d found stations"
2277msgstr ""
2278
[8377f15]2279#: ../src/mainfrm.cc:251
[5f69a50]2280#: ../src/mainfrm.cc:2158
2281#: ../src/mainfrm.cc:2239
2282#: ../src/mainfrm.cc:2291
[4a78370]2283#: n:335
[d86459c]2284msgid "Altitude"
2285msgstr "Altitud"
2286
[a665282]2287#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2288#. window
[5f69a50]2289#: ../src/mainfrm.cc:734
[4a78370]2290#: n:336
[d86459c]2291msgid "You may only view one 3d file at a time."
2292msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2293
[5f69a50]2294#: ../src/mainfrm.cc:974
[4a78370]2295#: n:337
[d86459c]2296msgid "&Side Panel"
2297msgstr "&Panel Lateral"
2298
[a665282]2299#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2300#. Easting)
[5f69a50]2301#: ../src/mainfrm.cc:2156
2302#: ../src/mainfrm.cc:2178
2303#: ../src/mainfrm.cc:2180
2304#: ../src/mainfrm.cc:2290
[4a78370]2305#: n:338
[d86459c]2306msgid "%.2f E, %.2f N"
2307msgstr "%.2f E, %.2f N"
2308
2309#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2310#. From <stationname>
2311#. H: 123.45m V: 234.56m
2312#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[5f69a50]2313#: ../src/mainfrm.cc:2198
2314#: ../src/mainfrm.cc:2248
2315#: ../src/mainfrm.cc:2310
[4a78370]2316#: n:339
[d86459c]2317#, c-format
2318msgid "From %s"
2319msgstr "Desde %s"
2320
2321#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[5f69a50]2322#: ../src/mainfrm.cc:2323
[4a78370]2323#: n:340
[d86459c]2324#, c-format
2325msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2326msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2327
[a665282]2328#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2329#. in Compass bearing)
[5f69a50]2330#: ../src/mainfrm.cc:2335
[4a78370]2331#: n:341
[d86459c]2332#, c-format
2333msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2334msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2335
[a720caa]2336#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2337#.
2338#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[5f69a50]2339#: ../src/gfxcore.cc:3448
2340#: ../src/gfxcore.cc:3468
2341#: ../src/mainfrm.cc:976
[4a78370]2342#: n:342
[d86459c]2343msgid "&Metric"
2344msgstr "&Metrico"
2345
[8fa7902]2346#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2347#.
2348#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2349#. circle.
[5f69a50]2350#: ../src/gfxcore.cc:3410
2351#: ../src/gfxcore.cc:3428
2352#: ../src/gfxcore.cc:3470
2353#: ../src/mainfrm.cc:977
[4a78370]2354#: n:343
[d86459c]2355msgid "&Degrees"
2356msgstr "&Grados"
2357
[d171c0c]2358#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2359#.
2360#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2361#. degrees = 50 grad).
[5f69a50]2362#: ../src/gfxcore.cc:3433
2363#: ../src/mainfrm.cc:978
[d171c0c]2364#: n:430
2365msgid "&Percent"
[07e28a3]2366msgstr "Porc&entaje"
[d171c0c]2367
[a665282]2368#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2369#. used e.g.  "5km".
2370#.
2371#. If there should be a space between the number and this, include
2372#. one in the translation.
[5f69a50]2373#: ../src/gfxcore.cc:1188
[c6a54a8]2374#: ../src/printwx.cc:1138
[ccb83b7]2375#: n:423
2376msgid "km"
[0bb6bef]2377msgstr "km"
[ccb83b7]2378
[a665282]2379#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2380#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2381#.
[a665282]2382#. If there should be a space between the number and this, include
2383#. one in the translation.
[c6a54a8]2384#: ../src/commands.c:305
[5f69a50]2385#: ../src/gfxcore.cc:1023
2386#: ../src/gfxcore.cc:1115
2387#: ../src/gfxcore.cc:1195
2388#: ../src/mainfrm.cc:2147
2389#: ../src/mainfrm.cc:2214
2390#: ../src/mainfrm.cc:2234
2391#: ../src/mainfrm.cc:2283
2392#: ../src/mainfrm.cc:2314
[c6a54a8]2393#: ../src/printwx.cc:1140
[ccb83b7]2394#: n:424
[e9988b3]2395msgid "m"
2396msgstr "m"
2397
[a665282]2398#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2399#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2400#.
[a665282]2401#. If there should be a space between the number and this, include
2402#. one in the translation.
[5f69a50]2403#: ../src/gfxcore.cc:1203
[c6a54a8]2404#: ../src/printwx.cc:1143
[ccb83b7]2405#: n:425
2406msgid "cm"
[0bb6bef]2407msgstr "cm"
[ccb83b7]2408
[a665282]2409#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2410#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2411#.
[a665282]2412#. If there should be a space between the number and this,
2413#. include one in the translation.
[5f69a50]2414#: ../src/gfxcore.cc:1216
[ccb83b7]2415#: n:426
2416msgid " miles"
[0bb6bef]2417msgstr " millas"
[ccb83b7]2418
[a665282]2419#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2420#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2421#.
[a665282]2422#. If there should be a space between the number and this,
2423#. include one in the translation.
[5f69a50]2424#: ../src/gfxcore.cc:1223
[ccb83b7]2425#: n:427
2426msgid " mile"
[0bb6bef]2427msgstr " milla"
[ccb83b7]2428
[a665282]2429#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2430#. as "10ft".
[ccb83b7]2431#.
[a665282]2432#. If there should be a space between the number and this, include
2433#. one in the translation.
[c6a54a8]2434#: ../src/commands.c:306
[5f69a50]2435#: ../src/gfxcore.cc:1023
2436#: ../src/gfxcore.cc:1115
2437#: ../src/gfxcore.cc:1231
2438#: ../src/mainfrm.cc:2152
2439#: ../src/mainfrm.cc:2217
2440#: ../src/mainfrm.cc:2237
2441#: ../src/mainfrm.cc:2288
2442#: ../src/mainfrm.cc:2319
[ccb83b7]2443#: n:428
[e9988b3]2444msgid "ft"
[ba8f8d3]2445msgstr "pie"
[e9988b3]2446
[a665282]2447#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2448#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2449#.
[a665282]2450#. If there should be a space between the number and this, include
2451#. one in the translation.
[5f69a50]2452#: ../src/gfxcore.cc:1239
[ccb83b7]2453#: n:429
2454msgid "in"
[0bb6bef]2455msgstr "in"
[ccb83b7]2456
[fe7e9e3]2457#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[5f69a50]2458#: ../src/gfxcore.cc:3405
[4a78370]2459#: n:387
[399807d8]2460msgid "&Hide Compass"
2461msgstr ""
2462
[fe7e9e3]2463#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[5f69a50]2464#: ../src/gfxcore.cc:3423
[4a78370]2465#: n:384
[399807d8]2466msgid "&Hide Clino"
2467msgstr ""
2468
[fe7e9e3]2469#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[5f69a50]2470#: ../src/gfxcore.cc:3443
[4a78370]2471#: n:385
[399807d8]2472msgid "&Hide scale bar"
2473msgstr ""
2474
[fe7e9e3]2475#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2476#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2477#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[5f69a50]2478#: ../src/gfxcore.cc:3466
[4a78370]2479#: n:386
[399807d8]2480msgid "&Hide colour key"
2481msgstr ""
2482
[a665282]2483#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2484#. itself.
[c6a54a8]2485#: ../src/commands.c:308
[5f69a50]2486#: ../src/gfxcore.cc:698
2487#: ../src/gfxcore.cc:773
2488#: ../src/gfxcore.cc:1087
2489#: ../src/mainfrm.cc:2201
2490#: ../src/mainfrm.cc:2327
[c6a54a8]2491#: ../src/printwx.cc:89
[4a78370]2492#: n:344
[399807d8]2493msgid "°"
2494msgstr "°"
2495
[a665282]2496#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2497#. circle).
[c6a54a8]2498#: ../src/commands.c:309
[5f69a50]2499#: ../src/gfxcore.cc:703
2500#: ../src/gfxcore.cc:778
2501#: ../src/gfxcore.cc:1087
[d171c0c]2502#: n:76
2503msgid "ᵍ"
[0bb6bef]2504msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2505
[a665282]2506#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2507#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2508#.
2509#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2510#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[5f69a50]2511#: ../src/mainfrm.cc:2209
2512#: ../src/mainfrm.cc:2330
[4a78370]2513#: n:345
[d86459c]2514msgid "grad"
[63a4d47]2515msgstr "g.cent."
[d86459c]2516
[11f3c9a]2517#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2518#. degrees = 50 grad).
[c6a54a8]2519#: ../src/commands.c:310
[5f69a50]2520#: ../src/gfxcore.cc:764
2521#: ../src/gfxcore.cc:782
[d171c0c]2522#: n:96
2523msgid "%"
[0bb6bef]2524msgstr "%"
[d171c0c]2525
[a7d4233]2526#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2527#. vertical angles.
[5f69a50]2528#: ../src/gfxcore.cc:758
[d171c0c]2529#: n:431
2530msgid "∞"
[0bb6bef]2531msgstr "∞"
[d171c0c]2532
[31f1db0]2533#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2534#. in Compass bearing)
[5f69a50]2535#: ../src/mainfrm.cc:2221
[31f1db0]2536#: n:374
2537#, c-format
2538msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2539msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2540
[31f1db0]2541#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[5f69a50]2542#: ../src/mainfrm.cc:2254
[31f1db0]2543#: n:375
2544#, c-format
2545msgid "%s: V %.2f%s"
2546msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2547
[31f1db0]2548#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2549#. tree hierarchy of survey station names
[5f69a50]2550#: ../src/mainfrm.cc:1098
[31f1db0]2551#: n:376
2552msgid "Surveys"
2553msgstr "Topografías"
[d86459c]2554
[5f69a50]2555#: ../src/mainfrm.cc:1099
[31f1db0]2556#: n:377
2557msgid "Presentation"
2558msgstr "Presentación"
[d86459c]2559
[8377f15]2560#: ../src/mainfrm.cc:249
[31f1db0]2561#: n:378
2562msgid "Easting"
2563msgstr "Este"
[d86459c]2564
[8377f15]2565#: ../src/mainfrm.cc:250
[4a78370]2566#: n:379
[d86459c]2567msgid "Northing"
2568msgstr "Norte"
2569
[8377f15]2570#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2571#. accelerator key.
2572#.
2573#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2574#.
2575#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2576#. c.f. 201, 380, 381.
[5f69a50]2577#: ../src/mainfrm.cc:803
[8377f15]2578#: n:220
2579msgid "&Open…\tCtrl+O"
2580msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
2581
[5f69a50]2582#: ../src/mainfrm.cc:804
[8377f15]2583#: n:144
2584msgid "Show &Log"
2585msgstr ""
2586
[5f69a50]2587#: ../src/mainfrm.cc:807
[4a78370]2588#: n:380
[d86459c]2589msgid "&Print…\tCtrl+P"
2590msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2591
[5f69a50]2592#: ../src/mainfrm.cc:808
[4a78370]2593#: n:381
[d86459c]2594msgid "P&age Setup…"
2595msgstr "Configuración de la &página…"
2596
[8377f15]2597#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[5f69a50]2598#: ../src/mainfrm.cc:811
[8377f15]2599#: n:201
2600msgid "&Screenshot…"
2601msgstr "&Captura de pantalla…"
2602
[5f69a50]2603#: ../src/mainfrm.cc:812
[4a78370]2604#: n:382
[d86459c]2605msgid "&Export as…"
2606msgstr "&Exporta como…"
2607
[a665282]2608#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2609#. file.
[c6a54a8]2610#: ../src/printwx.cc:673
[4a78370]2611#: n:401
[42a8819]2612msgid "Export as:"
[07e28a3]2613msgstr "Exporta como:"
[42a8819]2614
[a665282]2615#. TRANSLATORS: Title of the export
2616#. dialog
[c6a54a8]2617#: ../src/printwx.cc:346
[4a78370]2618#: n:383
[d86459c]2619msgid "Export"
2620msgstr "Exportar"
2621
2622#. TRANSLATORS: for about box:
[8377f15]2623#: ../src/aboutdlg.cc:142
[4a78370]2624#: n:390
[d86459c]2625msgid "System Information:"
2626msgstr "Información del Sistema:"
2627
2628#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[c6a54a8]2629#: ../src/printwx.cc:710
[4a78370]2630#: n:398
[d86459c]2631msgid "Print Preview"
2632msgstr "Vista previa de la impressión"
2633
[a665282]2634#. TRANSLATORS: Title of the print
2635#. dialog
[c6a54a8]2636#: ../src/printwx.cc:343
[4a78370]2637#: n:399
[d86459c]2638msgid "Print"
2639msgstr "Imprimir"
2640
[c6a54a8]2641#: ../src/printwx.cc:621
[4a78370]2642#: n:400
[de8488a6]2643msgid "&Print…"
2644msgstr "&Imprimir…"
[d86459c]2645
[97d5744]2646#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2647#. "survey stations".
[c6a54a8]2648#: ../src/printwx.cc:505
[4a78370]2649#: n:403
[d86459c]2650msgid "Sur&face Survey Legs"
2651msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2652
[42a8819]2653#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[8377f15]2654#: ../src/mainfrm.cc:136
[4a78370]2655#: n:404
[42a8819]2656msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2657msgstr "Editar waypoint"
[42a8819]2658
[a665282]2659#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2660#. in a presentation.
[8377f15]2661#: ../src/mainfrm.cc:175
[4a78370]2662#: n:278
[42a8819]2663msgid " (unused in perspective view)"
2664msgstr ""
2665
[a665282]2666#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2667#. presentation.
[8377f15]2668#: ../src/mainfrm.cc:182
[4a78370]2669#: n:279
[42a8819]2670msgid "Time: "
[7196714]2671msgstr "Tiempo: "
[42a8819]2672
[a665282]2673#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2674#. waypoint in a presentation.
[8377f15]2675#: ../src/mainfrm.cc:186
[4a78370]2676#: n:282
[42a8819]2677msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2678msgstr ""
[d86459c]2679
[a665282]2680#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2681#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2682#: ../src/aven.cc:230
[4a78370]2683#: n:405
[d86459c]2684#, c-format
[ee7511a]2685msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2686msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2687
[8377f15]2688#: ../src/readval.c:341
2689#: n:392
2690msgid "Separator in survey name"
2691msgstr ""
[d86459c]2692
[8377f15]2693#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2694#. anonymous station.
2695#: ../src/labelinfo.h:82
2696#: n:56
2697msgid "anonymous station"
2698msgstr ""
[d86459c]2699
[8377f15]2700#: ../src/readval.c:124
2701#: ../src/readval.c:139
2702#: ../src/readval.c:156
2703#: n:3
2704msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2705msgstr ""
2706
[5f69a50]2707#: ../src/mainfrm.cc:917
[8377f15]2708#: n:406
2709msgid "Spla&y Legs"
2710msgstr ""
2711
[c6a54a8]2712#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2713#. splay legs are not shown.
[5f69a50]2714#: ../src/mainfrm.cc:909
[8377f15]2715#: n:407
2716msgid "&Hide"
2717msgstr "&Oculta"
2718
[c6a54a8]2719#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2720#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2721#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
[5f69a50]2722#: ../src/mainfrm.cc:913
[8377f15]2723#: n:408
2724msgid "&Fade"
2725msgstr "&Descolorarse"
2726
[c6a54a8]2727#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2728#. splay legs are shown the same as other legs.
[5f69a50]2729#: ../src/mainfrm.cc:916
[8377f15]2730#: n:409
2731msgid "&Show"
2732msgstr "&Mostrar"
2733
2734#: ../src/extend.c:507
2735#: n:105
2736msgid "Reading in data - please wait…"
2737msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
[d86459c]2738
[a665282]2739#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2740#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2741#. the 3d file
[a7d4233]2742#: ../src/extend.c:263
2743#: ../src/extend.c:281
2744#: ../src/extend.c:326
2745#: ../src/extend.c:368
2746#: ../src/extend.c:410
[4a78370]2747#: n:510
[d86459c]2748#, c-format
2749msgid "Failed to find station %s"
2750msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2751
[a665282]2752#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2753#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2754#. 3d file
[a7d4233]2755#: ../src/extend.c:307
2756#: ../src/extend.c:349
2757#: ../src/extend.c:391
2758#: ../src/extend.c:433
[4a78370]2759#: n:511
[d86459c]2760#, c-format
2761msgid "Failed to find leg %s → %s"
2762msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2763
[a665282]2764#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[a7d4233]2765#: ../src/extend.c:254
[4a78370]2766#: n:512
[d86459c]2767#, c-format
2768msgid "Starting from station %s"
2769msgstr "Inicio desde la estación %s"
2770
2771#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2772#: ../src/extend.c:274
[4a78370]2773#: n:513
[d86459c]2774#, c-format
2775msgid "Extending to the left from station %s"
2776msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2777
2778#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2779#: ../src/extend.c:319
[4a78370]2780#: n:514
[d86459c]2781#, c-format
2782msgid "Extending to the right from station %s"
2783msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2784
2785#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2786#: ../src/extend.c:294
[4a78370]2787#: n:515
[d86459c]2788#, c-format
2789msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2790msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2791
2792#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2793#: ../src/extend.c:339
[4a78370]2794#: n:516
[d86459c]2795#, c-format
2796msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2797msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2798
2799#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2800#: ../src/extend.c:403
[4a78370]2801#: n:517
[d86459c]2802#, c-format
2803msgid "Breaking survey loop at station %s"
2804msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2805
2806#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2807#: ../src/extend.c:423
[4a78370]2808#: n:518
[d86459c]2809#, c-format
2810msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2811msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2812
2813#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2814#: ../src/extend.c:361
[4a78370]2815#: n:519
[d86459c]2816#, c-format
2817msgid "Swapping extend direction from station %s"
2818msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2819
2820#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2821#: ../src/extend.c:381
[4a78370]2822#: n:520
[d86459c]2823#, c-format
2824msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2825msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2826
2827#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2828#: ../src/extend.c:551
[4a78370]2829#: n:521
[d86459c]2830#, c-format
[0804fbe]2831msgid "Applying specfile: “%s”"
2832msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
[d86459c]2833
2834#. TRANSLATORS: for extend:
2835#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[a7d4233]2836#: ../src/extend.c:614
[4a78370]2837#: n:522
[d86459c]2838#, c-format
2839msgid "Writing %s…"
2840msgstr "Escribiendo %s…"
[571547c]2841
[8377f15]2842#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2843#: ../src/sorterr.c:53
2844#: n:179
2845msgid "sort by horizontal error factor"
2846msgstr ""
2847
2848#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2849#: ../src/sorterr.c:55
2850#: n:180
2851msgid "sort by vertical error factor"
2852msgstr ""
2853
2854#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2855#: ../src/sorterr.c:57
2856#: n:181
2857msgid "sort by percentage error"
2858msgstr ""
2859
2860#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2861#: ../src/sorterr.c:59
2862#: n:182
2863msgid "sort by error per leg"
2864msgstr ""
2865
2866#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2867#: ../src/sorterr.c:61
2868#: n:183
2869msgid "replace .err file with resorted version"
2870msgstr ""
2871
2872#: ../src/sorterr.c:81
2873#: ../src/sorterr.c:98
2874#: ../src/sorterr.c:170
2875#: n:112
2876msgid "Couldn’t parse .err file"
2877msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
2878
2879#. TRANSLATORS: for diffpos:
2880#: ../src/diffpos.c:159
2881#: n:500
2882#, c-format
2883msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2884msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2885
2886#. TRANSLATORS: for diffpos:
2887#: ../src/diffpos.c:196
2888#: n:501
2889#, c-format
2890msgid "Added: %s"
2891msgstr "Añadido: %s"
2892
2893#. TRANSLATORS: for diffpos:
2894#: ../src/diffpos.c:219
2895#: n:502
2896#, c-format
2897msgid "Deleted: %s"
2898msgstr "Borrado: %s"
2899
2900#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2901#: ../src/message.c:227
2902#: n:90
2903msgid "Abnormal termination"
2904msgstr "Finalización anormal"
2905
2906#: ../src/message.c:228
2907#: n:91
2908msgid "Arithmetic error"
2909msgstr "Error aritmético"
2910
2911#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2912#. opcodes -- corrupted program?
2913#: ../src/message.c:231
2914#: n:92
2915msgid "Illegal instruction"
2916msgstr "Instrucción ilegal"
2917
2918#: ../src/message.c:232
2919#: n:94
2920msgid "Bad memory access"
2921msgstr "Acceso a memoria erróneo"
2922
2923#: ../src/message.c:233
2924#: n:97
2925msgid "Unknown signal received"
2926msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
2927
2928#. TRANSLATORS: e.g.
2929#.
2930#. *begin crawl
2931#. 1 2 9.45 234 -01
2932#. *end crawl
2933#. *begin crawl    # <- warning here
2934#. 2 3 7.67 223 -03
2935#. *end crawl
2936#.
2937#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2938#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]2939#: ../src/commands.c:566
[8377f15]2940#: n:29
2941#, fuzzy
2942msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2943msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
2944
[c6a54a8]2945#: ../src/commands.c:567
[8377f15]2946#: n:30
2947msgid "Originally entered here"
2948msgstr "Originalmente entrado aqui"
2949
2950#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2951#. deprecated, so this error would be generated by:
2952#.
2953#. *equate \foo.7 1
2954#.
2955#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2956#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]2957#: ../src/commands.c:492
[8377f15]2958#: ../src/readval.c:90
2959#: ../src/readval.c:94
2960#: n:25
2961msgid "ROOT is deprecated"
2962msgstr "ROOT ya no se usa"
2963
2964#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2965#: ../src/dump3d.c:51
2966#: n:204
2967msgid "rewind file and read it a second time"
2968msgstr ""
2969
2970#: ../src/dump3d.c:52
2971#: n:396
2972msgid "show survey date information (if present)"
2973msgstr ""
2974
[571547c]2975#: ../src/findentrances.cc:100
[f8c981b]2976#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]2977#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]2978#: n:287
[571547c]2979#, c-format
2980msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2981msgstr ""
2982
2983#: ../src/findentrances.cc:103
[11f3c9a]2984#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]2985#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]2986#: n:288
[571547c]2987#, c-format
2988msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2989msgstr ""
2990
[11f3c9a]2991#: ../src/findentrances.cc:158
[4a78370]2992#: n:388
[571547c]2993msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[dd83970]2994msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
[571547c]2995
[a665282]2996#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2997#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2998#. what the input datum is.
[11f3c9a]2999#: ../src/findentrances.cc:149
[4a78370]3000#: n:389
[571547c]3001msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3002msgstr ""
[97d5744]3003
[11f3c9a]3004#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3005#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3006#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3007#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
[c6a54a8]3008#: ../src/printwx.cc:582
[11f3c9a]3009#: n:440
3010msgid "Coordinate projection"
3011msgstr ""
3012
[31f1db0]3013#: ../src/cad3d.c:661
3014#: n:100
3015msgid "do not generate station markers"
3016msgstr ""
3017
3018#: ../src/cad3d.c:662
3019#: n:101
3020msgid "do not generate station labels"
3021msgstr ""
3022
3023#: ../src/cad3d.c:663
3024#: n:102
3025msgid "do not generate survey legs"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/cad3d.c:667
3029#: n:103
3030msgid "produce an elevation view"
3031msgstr ""
3032
3033#: ../src/cad3d.c:664
3034#: n:148
3035#, c-format
3036msgid "generate grid (default %sm)"
3037msgstr ""
3038
3039#: ../src/cad3d.c:665
3040#: n:149
3041#, c-format
3042msgid "station labels text height (default %s)"
3043msgstr ""
3044
3045#: ../src/cad3d.c:666
3046#: n:152
3047#, c-format
3048msgid "station marker size (default %s)"
3049msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3050
3051#: ../src/cad3d.c:668
3052#: n:155
3053#, c-format
3054msgid "factor to scale down by (default %s)"
3055msgstr ""
3056
3057#: ../src/cad3d.c:669
3058#: n:156
3059msgid "produce DXF output"
3060msgstr ""
3061
3062#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3063#. translated.
3064#: ../src/cad3d.c:672
3065#: n:158
3066msgid "produce Skencil output"
3067msgstr ""
3068
3069#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3070#. so should not be translated.
3071#: ../src/cad3d.c:675
3072#: n:159
3073msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3074msgstr ""
3075
3076#: ../src/cad3d.c:676
3077#: n:160
3078msgid "produce SVG output"
3079msgstr ""
3080
3081#, c-format
3082#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3083#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3084
3085#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3086#. height values).
3087#~ msgid "Select a terrain file to view"
3088#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
3089
3090#~ msgid "Terrain files"
3091#~ msgstr "Archivos de terreno"
3092
3093#~ msgid "Open &Terrain…"
3094#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
3095
3096#~ msgid "Solid Su&rface"
3097#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3098
3099#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3100#, c-format
3101#~ msgid "%d found"
3102#~ msgstr "%d encontradas"
3103
[5f69a50]3104#: ../src/mainfrm.cc:957
[31f1db0]3105#: n:347
3106#~ msgid "&Preferences…"
3107#~ msgstr "&Preferencias…"
3108
3109#: n:348
3110#~ msgid "Draw passage walls"
3111#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3112
3113#: n:349
3114#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3115#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3116
3117#: n:350
3118#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3119#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3120
3121#: n:351
3122#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3123#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3124
3125#: n:352
3126#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3127#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3128
3129#: n:353
3130#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3131#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3132
3133#: n:354
3134#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3135#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3136
3137#: n:355
3138#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3139#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3140
3141#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3142#. "survey stations".
3143#: n:357
3144#~ msgid "Display underground survey legs"
3145#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
3146
3147#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3148#. "survey stations".
3149#: n:358
3150#~ msgid "Display surface survey legs"
3151#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
3152
3153#: n:359
3154#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3155#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
3156
3157#: n:360
3158#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3159#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
3160
3161#: n:361
3162#~ msgid "Draw a grid"
3163#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3164
3165#: n:362
3166#~ msgid "metric units"
3167#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3168
3169#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3170#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3171#: n:363
3172#~ msgid "imperial units"
3173#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3174
3175#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3176#. full circle.
3177#: n:364
3178#~ msgid "degrees (°)"
3179#~ msgstr "grados (°)"
3180
3181#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3182#. full circle.
3183#: n:365
3184#~ msgid "grads"
3185#~ msgstr "grados centesimales"
3186
3187#: n:366
3188#~ msgid "Display measurements in"
3189#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3190
3191#: n:367
3192#~ msgid "Display angles in"
3193#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3194
3195#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3196#: n:368
3197#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3198#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3199
3200#: n:369
3201#~ msgid "Display scale bar"
3202#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3203
3204#: n:370
3205#~ msgid "Display depth bar"
3206#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3207
3208#: n:371
3209#~ msgid "Display compass"
3210#~ msgstr "Muestra la brújula"
3211
3212#: n:372
3213#~ msgid "Display clinometer"
3214#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3215
3216#: n:373
3217#~ msgid "Display side panel"
3218#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.