source: git/lib/es.po @ 0699934

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 0699934 was 0699934, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Remove unused message 166.

  • Property mode set to 100644
File size: 81.9 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[cd6ae62]7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: es\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[51755e1]16#: ../src/mainfrm.cc:953
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
[51755e1]21#: ../src/mainfrm.cc:954
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
[51755e1]26#: ../src/mainfrm.cc:955
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
[51755e1]31#: ../src/mainfrm.cc:956
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
[51755e1]36#: ../src/mainfrm.cc:958
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
[51755e1]41#: ../src/mainfrm.cc:967
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
[51755e1]46#: ../src/mainfrm.cc:960
[8377f15]47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentación"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Utilización"
56
[a665282]57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
[4a78370]60#: n:1
[d86459c]61#, c-format
[ee7511a]62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]63msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
64
[31f1db0]65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
72
[a665282]73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fb08ce4]82#: ../src/commands.c:2088
[4a78370]83#: n:2
[d86459c]84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[a7d4233]90#: ../src/aven.cc:397
[8377f15]91#: ../src/cavernlog.cc:245
[c6a54a8]92#: ../src/message.c:1272
[4a78370]93#: n:4
[d86459c]94msgid "warning"
95msgstr "alerta"
96
[31f1db0]97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[8377f15]99#: ../src/cavernlog.cc:244
[c6a54a8]100#: ../src/message.c:1276
[31f1db0]101#: n:93
102msgid "error"
[4b5971f]103msgstr "error"
[31f1db0]104
[a665282]105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
[4a78370]110#: n:5
111#, c-format
[715720f]112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
[d86459c]114
[63a4d47]115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fb08ce4]117#: ../src/commands.c:618
[4a78370]118#: n:6
[d86459c]119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
121
[1c6c300]122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a665282]123#: ../src/readval.c:206
[4a78370]124#: n:7
[d86459c]125#, c-format
[0804fbe]126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
[d86459c]128
[a7d4233]129#: ../src/readval.c:387
[4a78370]130#: n:8
[d86459c]131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Campo que no puede ser omitido"
133
[c6a54a8]134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
[a7d4233]136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
[4a78370]139#: n:9
[d86459c]140#, c-format
[0804fbe]141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
[d86459c]143
[fb08ce4]144#: ../src/commands.c:1686
[4a78370]145#: n:10
[d86459c]146#, c-format
[0804fbe]147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
[d86459c]149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]152#: ../src/matrix.c:352
[a665282]153#: ../src/message.c:238
[4a78370]154#: n:11
[d86459c]155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
157
[fb08ce4]158#: ../src/commands.c:2203
[a7d4233]159#: ../src/extend.c:436
[4a78370]160#: n:12
[d86459c]161#, c-format
[0804fbe]162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando desconocido “%s”"
[d86459c]164
[1c6c300]165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]166#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]167#: n:13
[d86459c]168#, c-format
[0804fbe]169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
[d86459c]171
[a665282]172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
[c6a54a8]174#: ../src/datain.c:1073
[4a78370]175#: n:14
[d86459c]176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
178
[a7d4233]179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
[4a78370]181#: n:15
[d86459c]182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fin de línea no vacio"
184
[a720caa]185#: ../src/cavern.c:393
[4a78370]186#: n:16
[d86459c]187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Havia %d alerta(s)."
190
[3d3fb6c]191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[8377f15]192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
[4a78370]194#: n:17
[07e28a3]195#, c-format
[3d3fb6c]196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[cd6ae62]197msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
[d86459c]198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
[a7d4233]202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
[a665282]204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]207#: n:18
[d86459c]208msgid "Error reading file"
[cd6ae62]209msgstr "Error al leer el archivo"
[d86459c]210
[c6a54a8]211#: ../src/message.c:1292
[4a78370]212#: n:19
[d86459c]213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
215
[63a4d47]216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fb08ce4]218#: ../src/commands.c:1565
[4a78370]219#: n:20
[d86459c]220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
222
[a665282]223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[c6a54a8]226#: ../src/datain.c:1044
[4a78370]227#: n:21
[d86459c]228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
230
[fb08ce4]231#: ../src/commands.c:706
[4a78370]232#: n:22
[d86459c]233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
235
[a7d4233]236#: ../src/datain.c:757
[4a78370]237#: n:23
[d86459c]238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
240
[a665282]241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
[d86459c]245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
[a7d4233]252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fb08ce4]255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
[dfc141d]257#: ../src/listpos.c:104
[a7d4233]258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
[4a78370]260#: n:26
[d86459c]261#, c-format
[0804fbe]262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
[d86459c]264
[a665282]265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]271#: n:286
[571547c]272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]274msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
[571547c]275
[a7d4233]276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
[4a78370]281#: n:27
[d86459c]282#, c-format
[ee7511a]283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]284msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
[d86459c]285
[a7d4233]286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
[9e5ad92]292#: ../src/readval.c:202
[4a78370]293#: n:28
[d86459c]294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperando un nombre de estación"
296
[fb08ce4]297#: ../src/commands.c:2014
[4a78370]298#: n:31
[d86459c]299#, c-format
[0804fbe]300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
[d86459c]302
[fb08ce4]303#: ../src/commands.c:2021
[4a78370]304#: n:32
[d86459c]305#, c-format
[0804fbe]306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
[d86459c]308
[a665282]309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
[a7d4233]311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[fb08ce4]313#: ../src/commands.c:982
[4a78370]314#: n:33
[d86459c]315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
317
[c6a54a8]318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
[4a78370]321#: n:34
[d86459c]322#, c-format
[0804fbe]323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
[d86459c]325
[c6a54a8]326#: ../src/commands.c:354
[4a78370]327#: n:35
[d86459c]328#, c-format
[0804fbe]329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
[d86459c]331
[fb08ce4]332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
[11f3c9a]334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
[cd6ae62]336msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
[11f3c9a]337
[fb08ce4]338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
[aa430ec]340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
[cd6ae62]343msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
[aa430ec]344
[fb08ce4]345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
[11f3c9a]347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
[fb08ce4]351#: ../src/commands.c:882
[11f3c9a]352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
[cd6ae62]354msgstr "Falló la conversión de las coordenadas"
[11f3c9a]355
[fb08ce4]356#: ../src/commands.c:887
[11f3c9a]357#: n:437
[29d1883f]358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]359msgstr ""
360
[fb08ce4]361#: ../src/commands.c:889
[11f3c9a]362#: n:438
[29d1883f]363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]364msgstr ""
365
[fb08ce4]366#: ../src/commands.c:789
[11f3c9a]367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
[613028c]371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
[a665282]373#.
[d86459c]374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
[fb08ce4]377#: ../src/commands.c:728
[4a78370]378#: n:36
[613028c]379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]381msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
382
[a665282]383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[c6a54a8]385#: ../src/commands.c:367
[4a78370]386#: n:37
[d86459c]387#, c-format
[0804fbe]388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
[d86459c]390
[c6a54a8]391#: ../src/commands.c:430
[4a78370]392#: n:39
[d86459c]393#, c-format
[0804fbe]394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
[d86459c]396
[a665282]397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
[fb08ce4]399#: ../src/commands.c:1533
[4a78370]400#: n:40
[d86459c]401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
403
[a665282]404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[fb08ce4]406#: ../src/commands.c:1539
[4a78370]407#: n:391
[63a4d47]408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
410
[fb08ce4]411#: ../src/commands.c:1584
[4a78370]412#: n:41
[d86459c]413#, c-format
[0804fbe]414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Configuración “%s” desconocida"
[d86459c]416
[c6a54a8]417#: ../src/commands.c:477
[4a78370]418#: n:42
[d86459c]419#, c-format
[0804fbe]420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
[d86459c]422
[a7d4233]423#: ../src/extend.c:605
[f8c981b]424#: ../src/netskel.c:90
[4a78370]425#: n:43
[d86459c]426msgid "No survey data"
427msgstr "Ningún dato de topografia"
428
429#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]430#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]431#: n:44
[d86459c]432#, c-format
[0804fbe]433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
[d86459c]435
[c6a54a8]436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]440#: n:45
[d86459c]441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
443
[fb08ce4]444#: ../src/commands.c:912
[a7d4233]445#: ../src/datain.c:682
[4a78370]446#: n:46
[d86459c]447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
449
[11f3c9a]450#: ../src/cavern.c:298
[d86459c]451#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]452#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]453#: n:47
[d86459c]454#, c-format
[0804fbe]455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
[d86459c]457
[fb08ce4]458#: ../src/commands.c:1639
[4a78370]459#: n:48
[d86459c]460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
462
[97d5744]463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]467#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]468#: n:50
[d86459c]469#, c-format
[0804fbe]470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
[d86459c]472
[85c0078]473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
[c6a54a8]477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
[4a78370]480#: n:51
[85c0078]481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
[d86459c]484
[a7d4233]485#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]486#: n:52
[d86459c]487#, c-format
[0804fbe]488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
[d86459c]490
[a665282]491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
[a7d4233]496#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]497#: n:53
[d86459c]498#, c-format
[0804fbe]499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
[d86459c]501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[fb08ce4]503#: ../src/commands.c:799
[4a78370]504#: n:54
[d86459c]505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[fb08ce4]509#: ../src/commands.c:916
[a7d4233]510#: ../src/datain.c:684
[4a78370]511#: n:55
[d86459c]512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
514
[dfc141d]515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[fb08ce4]517#: ../src/commands.c:807
[dfc141d]518#: n:441
[29d1883f]519#, fuzzy, c-format
[dfc141d]520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”"
522
[fb08ce4]523#: ../src/commands.c:1739
[29d1883f]524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
[a665282]529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
[d86459c]532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
[fb08ce4]536#: ../src/commands.c:2217
[4a78370]537#: n:57
[0804fbe]538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[ee7511a]539msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
[d86459c]540
[31f1db0]541#: ../src/readval.c:516
[4a78370]542#: n:58
[d86459c]543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
545
[a665282]546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
[c6a54a8]548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
[4a78370]550#: n:59
[d86459c]551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
553
[c6a54a8]554#: ../src/datain.c:1529
[4a78370]555#: n:60
[d86459c]556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Lectura de longitud negativa"
558
[fb08ce4]559#: ../src/commands.c:794
[4a78370]560#: n:61
[d86459c]561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
[c6a54a8]569#: ../src/datain.c:1228
[4a78370]570#: n:62
[d86459c]571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[fb08ce4]578#: ../src/commands.c:1243
[4a78370]579#: n:63
[d86459c]580#, c-format
[0804fbe]581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
[d86459c]583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[fb08ce4]585#: ../src/commands.c:1433
[4a78370]586#: n:64
[d86459c]587#, c-format
[0804fbe]588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
[d86459c]590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[fb08ce4]592#: ../src/commands.c:1203
[4a78370]593#: n:65
[d86459c]594#, c-format
[0804fbe]595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
[d86459c]597
[1c6c300]598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
[a665282]600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
[d86459c]602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
[fb08ce4]607#: ../src/commands.c:1073
[4a78370]608#: n:66
[d86459c]609#, c-format
[0804fbe]610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
[d86459c]612
[a665282]613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
[fb08ce4]615#: ../src/commands.c:1269
[4a78370]616#: n:67
[d86459c]617#, c-format
[0804fbe]618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Campo duplicado “%s”"
[d86459c]620
[fb08ce4]621#: ../src/commands.c:943
[4a78370]622#: n:68
[d86459c]623#, c-format
[0804fbe]624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG “%s” desconocido"
[d86459c]626
[a7d4233]627#: ../src/readval.c:474
[4a78370]628#: n:69
[d86459c]629msgid "Missing \""
630msgstr "Falta \""
631
[1c6c300]632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]633#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]634#: n:70
[ec3d624]635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[0804fbe]637msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
[d86459c]638
[a665282]639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
[c6a54a8]641#: ../src/netartic.c:399
[4a78370]642#: n:71
[d86459c]643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
645
[11f3c9a]646#: ../src/netskel.c:135
[4a78370]647#: n:72
[d86459c]648#, c-format
[ee7511a]649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]650msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
651
[1c6c300]652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[11f3c9a]653#: ../src/netskel.c:958
[4a78370]654#: n:73
[d86459c]655#, c-format
[0804fbe]656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
[d86459c]658
659#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]660#: n:74
[d86459c]661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
663
[f8c981b]664#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]665#: n:75
[d86459c]666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
669
[c6a54a8]670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[fb08ce4]675#: ../src/commands.c:1336
[4a78370]676#: n:77
[d86459c]677#, c-format
[0804fbe]678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
[d86459c]680
[f8c981b]681#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]682#: n:78
[d86459c]683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Resolviendo una ecuación"
685
[c6a54a8]686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
[4a78370]689#: n:79
[d86459c]690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Distancia ajustada negativa"
692
[fb08ce4]693#: ../src/commands.c:2125
694#: ../src/commands.c:2145
[4a78370]695#: n:80
[d86459c]696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "La fecha es en el futuro!"
698
[fb08ce4]699#: ../src/commands.c:2149
[4a78370]700#: n:81
[d86459c]701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
703
[a665282]704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
[11f3c9a]707#: ../src/netskel.c:1046
[4a78370]708#: n:83
[d86459c]709#, c-format
[0804fbe]710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
[d86459c]712
[a665282]713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
[c6a54a8]716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
[4a78370]718#: n:84
[d86459c]719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
721
[31f1db0]722#: ../src/readval.c:524
[4a78370]723#: n:86
[d86459c]724msgid "Invalid month"
725msgstr "Mes inválido"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[31f1db0]728#: ../src/readval.c:533
[4a78370]729#: n:87
[d86459c]730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "El dia del mes es inválido"
732
[11f3c9a]733#: ../src/cavern.c:247
[4a78370]734#: n:88
[d86459c]735#, c-format
[42a8819]736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr ""
738
[9e5ad92]739#: ../src/readval.c:200
[4a78370]740#: n:89
[d86459c]741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "Esperando un nombre de topografía"
743
[a7d4233]744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
[98cf5b5]746#: ../src/img_hosted.c:30
[35d5206]747#: ../src/mainfrm.cc:433
[a665282]748#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]749#: n:24
[d86459c]750#, c-format
[ee7511a]751msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]752msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
[d86459c]753
[c6a54a8]754#: ../src/printwx.cc:687
[4a78370]755#: n:402
[42a8819]756#, c-format
[ee7511a]757msgid "Couldn’t write file “%s”"
[07e28a3]758msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
[42a8819]759
[63a4d47]760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]762#: ../src/commands.c:496
[fb08ce4]763#: ../src/commands.c:597
764#: ../src/commands.c:620
765#: ../src/commands.c:1218
766#: ../src/commands.c:1567
[9e5ad92]767#: ../src/readval.c:96
[4a78370]768#: n:95
[d86459c]769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
771
[85c0078]772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[c6a54a8]774#: ../src/datain.c:910
[4a78370]775#: n:98
[d86459c]776#, c-format
[85c0078]777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
[d86459c]779
[85c0078]780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[c6a54a8]782#: ../src/datain.c:1104
[4a78370]783#: n:99
[d86459c]784#, c-format
[85c0078]785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
[d86459c]787
[fb08ce4]788#: ../src/commands.c:1215
[4a78370]789#: n:104
[d86459c]790#, c-format
[0804fbe]791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
[d86459c]793
[a665282]794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]800#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]801#: n:106
[d86459c]802#, c-format
[0804fbe]803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
[d86459c]805
[a665282]806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
[f8c981b]809#: ../src/img.c:43
[51755e1]810#: ../src/mainfrm.cc:1434
[4a78370]811#: n:107
[d86459c]812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
[a665282]816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[51755e1]817#: ../src/mainfrm.cc:1427
[4a78370]818#: n:108
[d86459c]819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Fecha y hora no disponibles."
821
[31f1db0]822#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]823#: n:109
[d86459c]824#, c-format
[0804fbe]825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
[d86459c]827
[8377f15]828#: ../src/cavernlog.cc:522
[d86459c]829#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]830#: ../src/img_hosted.c:41
[35d5206]831#: ../src/mainfrm.cc:391
[51755e1]832#: ../src/mainfrm.cc:2016
[4a78370]833#: n:110
[d86459c]834#, c-format
[0804fbe]835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
[d86459c]837
838#: ../src/filename.c:82
[4a78370]839#: n:111
[d86459c]840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Error escribiendo en archivo"
842
[a720caa]843#: ../src/cavern.c:388
[4a78370]844#: n:113
[8fa7902]845#, c-format
[d86459c]846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
848
[31f1db0]849#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]850#: n:114
[d86459c]851#, c-format
[0804fbe]852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
[d86459c]854
[c6a54a8]855#: ../src/printwx.cc:1035
[4a78370]856#: n:115
[d86459c]857msgid "North"
858msgstr "Norte"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[c6a54a8]861#: ../src/printwx.cc:1060
[4a78370]862#: n:116
[d86459c]863msgid "Elevation on"
864msgstr "Alzado en"
865
[c6a54a8]866#: ../src/printwx.cc:489
[4a78370]867#: n:117
[399807d8]868msgid "P&lan view"
869msgstr ""
[8a78ca1]870
[c6a54a8]871#: ../src/printwx.cc:491
[4a78370]872#: n:285
[8a78ca1]873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Alzado"
[d86459c]875
[fb08ce4]876#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
877#. neither from directly above nor from directly below.  It is
878#. also used in the dialog for editing a marked position in a
879#. presentation.
880#.
881#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
882#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
883#. further apart to make room. */
[51755e1]884#: ../src/gfxcore.cc:851
885#: ../src/gfxcore.cc:1909
[35d5206]886#: ../src/mainfrm.cc:174
[4a78370]887#: n:118
[d86459c]888msgid "Elevation"
889msgstr "Alzado"
890
[11f3c9a]891#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
892#. from directly above.
[fb08ce4]893#.
894#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
895#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
896#. further apart to make room. */
[51755e1]897#: ../src/gfxcore.cc:751
898#: ../src/gfxcore.cc:1903
[0fceb30]899#: n:432
900msgid "Plan"
[07e28a3]901msgstr "Planta"
[0fceb30]902
[11f3c9a]903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. from directly below.
[fb08ce4]905#.
906#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
907#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
908#. further apart to make room. */
[51755e1]909#: ../src/gfxcore.cc:765
910#: ../src/gfxcore.cc:1906
[0fceb30]911#: n:433
912msgid "Kiwi Plan"
913msgstr ""
914
[11f3c9a]915#: ../src/cavern.c:352
[4a78370]916#: n:120
[d86459c]917msgid "Calculating statistics"
918msgstr "Calculando estadísticas"
919
[31f1db0]920#: ../src/readval.c:489
[4a78370]921#: n:121
[d86459c]922msgid "Expecting string field"
923msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
924
[a665282]925#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]926#: n:122
[d86459c]927msgid "too few arguments"
928msgstr "Faltan argumentos"
929
[a665282]930#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]931#: n:123
[d86459c]932msgid "too many arguments"
933msgstr "Sobran argumentos"
934
[a665282]935#: ../src/cmdline.c:178
[399807d8]936#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]937#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]938#: n:124
[d86459c]939msgid "FILE"
940msgstr "ARCHIVO"
941
[a665282]942#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
943#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
944#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
945#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
946#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]947#.
948#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]949#: ../src/netskel.c:177
[4a78370]950#: n:125
[d86459c]951msgid "Removing trailing traverses"
952msgstr "Borrando las secuencias terminales"
953
[a665282]954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]959#: ../src/netskel.c:236
[4a78370]960#: n:126
[c20d521]961msgid "Concatenating traverses"
962msgstr "Conectando secuencias"
[d86459c]963
[a665282]964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]969#: ../src/netskel.c:434
[4a78370]970#: n:127
[c20d521]971msgid "Calculating traverses"
972msgstr "Calculando secuencias"
[d86459c]973
[a665282]974#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
975#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
976#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
977#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
978#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]979#.
980#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]981#: ../src/netskel.c:779
[4a78370]982#: n:128
[d86459c]983msgid "Calculating trailing traverses"
984msgstr "Calculando las secuencias terminales"
985
986#: ../src/network.c:82
[4a78370]987#: n:129
[d86459c]988msgid "Simplifying network"
989msgstr "Simplificando la red"
990
991#: ../src/network.c:540
[4a78370]992#: n:130
[d86459c]993msgid "Calculating network"
994msgstr "Calculando la red"
995
[c6a54a8]996#: ../src/datain.c:1519
[4a78370]997#: n:131
[d86459c]998#, c-format
[0804fbe]999msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1000msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
[d86459c]1001
[c6a54a8]1002#: ../src/cavern.c:454
[4a78370]1003#: n:132
[42a8819]1004#, c-format
[85c0078]1005msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1006msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
[d86459c]1007
[c6a54a8]1008#: ../src/cavern.c:457
[4a78370]1009#: n:133
[42a8819]1010#, c-format
[85c0078]1011msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1012msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
[d86459c]1013
[c6a54a8]1014#: ../src/cavern.c:460
[4a78370]1015#: n:134
[42a8819]1016#, c-format
[85c0078]1017msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2f%s"
[d86459c]1019
1020#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[c6a54a8]1021#: ../src/cavern.c:467
[4a78370]1022#: n:135
[42a8819]1023#, c-format
[85c0078]1024msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1025msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
[d86459c]1026
[aecd032]1027#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[c6a54a8]1028#: ../src/cavern.c:470
[4a78370]1029#: n:136
[42a8819]1030#, c-format
[85c0078]1031msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
[d86459c]1033
[aecd032]1034#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[c6a54a8]1035#: ../src/cavern.c:473
[4a78370]1036#: n:137
[42a8819]1037#, c-format
[85c0078]1038msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
[d86459c]1040
[c6a54a8]1041#: ../src/cavern.c:439
[4a78370]1042#: n:138
[d86459c]1043msgid "There is 1 loop."
1044msgstr "Hay 1 bucle."
1045
[c6a54a8]1046#: ../src/cavern.c:441
[4a78370]1047#: n:139
[d86459c]1048#, c-format
1049msgid "There are %ld loops."
1050msgstr "Hay %ld bucles."
1051
[11f3c9a]1052#: ../src/cavern.c:374
[4a78370]1053#: n:140
[42a8819]1054#, c-format
[d86459c]1055msgid "CPU time used %5.2fs"
1056msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1057
[11f3c9a]1058#: ../src/cavern.c:377
[4a78370]1059#: n:141
[42a8819]1060#, c-format
[d86459c]1061msgid "Time used %5.2fs"
1062msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1063
[11f3c9a]1064#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]1065#: n:142
[d86459c]1066msgid "Time used unavailable"
1067msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1068
[11f3c9a]1069#: ../src/cavern.c:382
[4a78370]1070#: n:143
[42a8819]1071#, c-format
[d86459c]1072msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1073msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1074
[11f3c9a]1075#: ../src/netskel.c:744
[4a78370]1076#: n:145
[42a8819]1077#, c-format
[034141d]1078msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1079msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
[d86459c]1080
[11f3c9a]1081#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1082#: n:146
[42a8819]1083#, c-format
[034141d]1084msgid "Error %6.2f%%"
1085msgstr "Error %6.2f%%"
[d86459c]1086
[a665282]1087#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1088#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1089#.
1090#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1091#. up with the numbers in the message above.
[11f3c9a]1092#: ../src/netskel.c:754
[4a78370]1093#: n:147
[d86459c]1094msgid "Error    N/A"
1095msgstr "Error    N/A"
1096
1097#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1098#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1099#: n:150
[d86459c]1100msgid "display this help and exit"
1101msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[a665282]1104#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1105#: n:151
[d86459c]1106msgid "output version information and exit"
1107msgstr "muestra información de la versión y sale"
1108
[399807d8]1109#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1110#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1111#: n:153
[d86459c]1112msgid "OPTION"
1113msgstr "OPCIÓN"
1114
[35d5206]1115#: ../src/mainfrm.cc:178
[c6a54a8]1116#: ../src/printwx.cc:435
1117#: ../src/printwx.cc:1097
1118#: ../src/printwx.cc:1146
[4a78370]1119#: n:154
[d86459c]1120msgid "Scale"
1121msgstr "Escala"
1122
[a665282]1123#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1124#: n:157
[d86459c]1125#, c-format
[0804fbe]1126msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1127msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
[d86459c]1128
[c6a54a8]1129#: ../src/avenprcore.cc:172
1130#: ../src/printwx.cc:1542
[4a78370]1131#: n:167
[d86459c]1132#, c-format
[0804fbe]1133msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1134msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
[d86459c]1135
[8011e0c]1136#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1137#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[c6a54a8]1138#: ../src/printwx.cc:1041
[4a78370]1139#: n:168
[399807d8]1140#, c-format
1141msgid "Plan view, %s up page"
1142msgstr ""
[8011e0c]1143
[a665282]1144#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1145#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1146#. we’re looking.
[c6a54a8]1147#: ../src/printwx.cc:1073
[4a78370]1148#: n:169
[399807d8]1149#, c-format
1150msgid "Elevation facing %s"
1151msgstr ""
1152
[a665282]1153#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1154#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1155#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1156#. looking.
[c6a54a8]1157#: ../src/printwx.cc:1080
[4a78370]1158#: n:284
[399807d8]1159#, c-format
1160msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[c6a54a8]1164#: ../src/printwx.cc:1089
[4a78370]1165#: n:191
[399807d8]1166msgid "Extended elevation"
[07e28a3]1167msgstr "Alzado desarrollado"
[d86459c]1168
[c6a54a8]1169#: ../src/cavern.c:425
[4a78370]1170#: n:172
[d86459c]1171msgid "Survey contains 1 survey station,"
1172msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1173
[c6a54a8]1174#: ../src/cavern.c:427
[4a78370]1175#: n:173
[d86459c]1176#, c-format
1177msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1178msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1179
[c6a54a8]1180#: ../src/cavern.c:431
[4a78370]1181#: n:174
[d86459c]1182msgid " joined by 1 leg."
1183msgstr " unidas por 1 tirada."
1184
[c6a54a8]1185#: ../src/cavern.c:433
[4a78370]1186#: n:175
[d86459c]1187#, c-format
1188msgid " joined by %ld legs."
1189msgstr " unidas por %ld tiradas."
1190
1191#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1192#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1193#: n:176
[d86459c]1194msgid "node"
1195msgstr "nodo"
1196
1197#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1198#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1199#: n:177
[d86459c]1200msgid "nodes"
1201msgstr "nodos"
1202
[a665282]1203#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1204#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1205#. This message is only used if there are more than 1.
[c6a54a8]1206#: ../src/cavern.c:450
[4a78370]1207#: n:178
[d86459c]1208#, c-format
1209msgid "Survey has %ld connected components."
1210msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1211
[8377f15]1212#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1213#. allows the user to save the log to a file.
1214#: ../src/cavernlog.cc:456
1215#: n:446
1216msgid "Save Log"
1217msgstr ""
1218
[a665282]1219#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1220#. causes the survey data to be reprocessed.
[8377f15]1221#: ../src/cavernlog.cc:463
1222#: ../src/cavernlog.cc:474
[4a78370]1223#: n:184
[42a8819]1224msgid "Reprocess"
1225msgstr ""
[d86459c]1226
[a665282]1227#: ../src/cmdline.c:242
1228#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1229#: n:185
[d86459c]1230#, c-format
[0804fbe]1231msgid "numeric argument “%s” out of range"
1232msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
[d86459c]1233
[a665282]1234#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1235#: n:186
[d86459c]1236#, c-format
[0804fbe]1237msgid "argument “%s” not an integer"
1238msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
[d86459c]1239
[a665282]1240#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1241#: n:187
[d86459c]1242#, c-format
[0804fbe]1243msgid "argument “%s” not a number"
1244msgstr "El argumento “%s” no es un número"
[d86459c]1245
[fb08ce4]1246#: ../src/commands.c:958
[4a78370]1247#: n:188
[0804fbe]1248msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1249msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1250
[fb08ce4]1251#: ../src/commands.c:961
[4a78370]1252#: n:189
[0804fbe]1253msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1254msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1255
[4a78370]1256#: ../src/listpos.c:82
1257#: n:190
[d86459c]1258#, c-format
[0804fbe]1259msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1260msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
[d86459c]1261
[fb08ce4]1262#: ../src/commands.c:704
[4a78370]1263#: n:192
[d86459c]1264msgid "No matching BEGIN"
1265msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1266
[613028c]1267#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1268#. same <survey> if it’s given at all
[fb08ce4]1269#: ../src/commands.c:732
[4a78370]1270#: n:193
[613028c]1271#, fuzzy
1272msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1273msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1274
[613028c]1275#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1276#. END command omits it, e.g.:
1277#.
1278#. *begin entrance
1279#. 1 2 10.00 178 -01
1280#. *end     <--[Message given here]
[fb08ce4]1281#: ../src/commands.c:741
[4a78370]1282#: n:194
[613028c]1283#, fuzzy
1284msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1285msgstr "Prefijo omitido en END"
1286
[a665282]1287#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1288#. (or at least the columns) are in the same place
1289#: ../src/3dtopos.c:112
[4a78370]1290#: n:195
[d86459c]1291msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1292msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1293
[42a8819]1294#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[8377f15]1295#: ../src/aboutdlg.cc:181
[4a78370]1296#: n:196
[399807d8]1297#, c-format
[42a8819]1298msgid "Display Depth: %d bpp"
1299msgstr ""
1300
1301#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[8377f15]1302#: ../src/aboutdlg.cc:183
[4a78370]1303#: n:197
[42a8819]1304msgid " (colour)"
[0bb6bef]1305msgstr " (color)"
[42a8819]1306
[31f1db0]1307#: ../src/readval.c:512
1308#: ../src/readval.c:522
1309#: ../src/readval.c:530
[4a78370]1310#: n:198
[d86459c]1311#, c-format
[0804fbe]1312msgid "Expecting date, found “%s”"
1313msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
[d86459c]1314
[a665282]1315#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1316#.
[45af761]1317#. "this" has been added to English translation
[399807d8]1318#: ../src/3dtopos.c:50
[a665282]1319#: ../src/aven.cc:66
1320#: ../src/cad3d.c:660
[399807d8]1321#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1322#: ../src/dump3d.c:49
[a7d4233]1323#: ../src/extend.c:459
[4a78370]1324#: n:199
[45af761]1325msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1326msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
[d86459c]1327
[42a8819]1328#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[a665282]1329#: ../src/aven.cc:68
[4a78370]1330#: n:119
[42a8819]1331msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1332msgstr ""
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[11f3c9a]1335#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1336#: n:161
[42a8819]1337msgid "display percentage progress"
1338msgstr ""
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[11f3c9a]1341#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1342#: n:162
[42a8819]1343msgid "set location for output files"
1344msgstr ""
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[11f3c9a]1347#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1348#: n:163
[42a8819]1349msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[11f3c9a]1353#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1354#: n:164
[42a8819]1355msgid "do not create .err file"
1356msgstr ""
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[11f3c9a]1359#: ../src/cavern.c:133
[4a78370]1360#: n:165
[42a8819]1361msgid "turn warnings into errors"
1362msgstr ""
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[11f3c9a]1365#: ../src/cavern.c:135
[4a78370]1366#: n:170
[42a8819]1367msgid "log output to .log file"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[11f3c9a]1371#: ../src/cavern.c:137
[4a78370]1372#: n:171
[42a8819]1373msgid "specify the 3d file format version to output"
1374msgstr ""
1375
[a665282]1376#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1377#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1378#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1379#. every "2 feet").
[fb08ce4]1380#: ../src/commands.c:1480
[4a78370]1381#: n:200
[d86459c]1382msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1383msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1384
[51755e1]1385#: ../src/mainfrm.cc:1444
[4a78370]1386#: n:202
[d86459c]1387#, c-format
[0804fbe]1388msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1389msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
[d86459c]1390
[fb08ce4]1391#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1392#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1393#. direction the viewer is "facing" in.
1394#.
1395#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1396#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1397#. make room. */
[51755e1]1398#: ../src/gfxcore.cc:737
1399#: ../src/gfxcore.cc:1890
[4a78370]1400#: n:203
[d86459c]1401msgid "Facing"
1402msgstr "Dirección"
1403
1404#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[8377f15]1405#: ../src/aboutdlg.cc:63
[4a78370]1406#: n:205
[d86459c]1407#, c-format
1408msgid "About %s"
1409msgstr "Acerca de %s"
1410
[51755e1]1411#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1412#. grid of height values).
1413#: ../src/mainfrm.cc:1974
1414#: n:451
1415msgid "Select a terrain file to view"
1416msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1417
1418#: ../src/mainfrm.cc:1968
1419#: n:452
1420msgid "Terrain files"
1421msgstr "Archivos de terreno"
1422
[a665282]1423#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1424#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1425#. language would use.
[97d5744]1426#.
[d86459c]1427#. File->Open dialog:
[51755e1]1428#: ../src/mainfrm.cc:1950
[4a78370]1429#: n:206
[42a8819]1430#, fuzzy
1431msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1432msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1433
[a7d4233]1434#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1435#. file extension, so neither should be translated.
[51755e1]1436#: ../src/mainfrm.cc:1927
[4a78370]1437#: n:207
[d86459c]1438msgid "Survex 3d files"
1439msgstr "Archivos Survex 3d"
1440
[51755e1]1441#: ../src/mainfrm.cc:1942
1442#: ../src/mainfrm.cc:1969
1443#: ../src/mainfrm.cc:2417
[c6a54a8]1444#: ../src/printwx.cc:667
[4a78370]1445#: n:208
[d86459c]1446msgid "All files"
1447msgstr "Todos los archivos"
1448
[a665282]1449#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1450#. list of questions - it should be translated to the
1451#. terminology that cavers using the language would use.
[51755e1]1452#: ../src/mainfrm.cc:1924
[4a78370]1453#: n:229
[42a8819]1454msgid "All survey files"
1455msgstr ""
1456
[a7d4233]1457#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1458#. file extension, so neither should be translated.
[51755e1]1459#: ../src/mainfrm.cc:1930
[4a78370]1460#: n:329
[42a8819]1461msgid "Survex svx files"
[a770b1bd]1462msgstr "Archivos Survex svx"
[42a8819]1463
[a665282]1464#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1465#. surveying package, so should not be translated
[51755e1]1466#: ../src/mainfrm.cc:1938
[4a78370]1467#: n:330
[42a8819]1468msgid "Compass DAT and MAK files"
1469msgstr ""
1470
[c6a54a8]1471#: ../src/printwx.cc:311
[583c17d]1472#: n:411
1473msgid "DXF files"
[a770b1bd]1474msgstr "Archivos DXF"
[583c17d]1475
[c6a54a8]1476#: ../src/printwx.cc:312
[583c17d]1477#: n:412
1478msgid "EPS files"
[a770b1bd]1479msgstr "Archivos EPS"
[583c17d]1480
[c6a54a8]1481#: ../src/printwx.cc:313
[583c17d]1482#: n:413
1483msgid "GPX files"
[a770b1bd]1484msgstr "Archivos GPX"
[583c17d]1485
[a7d4233]1486#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1487#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1488#. mechanism.
[c6a54a8]1489#: ../src/printwx.cc:317
[583c17d]1490#: n:414
1491msgid "HPGL for plotters"
1492msgstr ""
1493
[c6a54a8]1494#: ../src/printwx.cc:319
[aa430ec]1495#: n:444
1496msgid "KML files"
1497msgstr "Archivos KML"
1498
[a7d4233]1499#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1500#. so should not be translated:
1501#. http://www.fountainware.com/compass/
1502#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[c6a54a8]1503#: ../src/printwx.cc:324
[583c17d]1504#: n:415
1505msgid "Compass PLT for use with Carto"
1506msgstr ""
1507
[a7d4233]1508#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1509#. translated: http://www.skencil.org/
[c6a54a8]1510#: ../src/printwx.cc:327
[583c17d]1511#: n:416
[9fc1cac]1512msgid "Skencil files"
[a770b1bd]1513msgstr "Archivos Skencil"
[583c17d]1514
[c6a54a8]1515#: ../src/printwx.cc:328
[583c17d]1516#: n:417
1517msgid "SVG files"
[a770b1bd]1518msgstr "Archivos SVG"
[42a8819]1519
[c6a54a8]1520#: ../src/printwx.cc:318
[31f1db0]1521#: n:445
1522msgid "JSON files"
[498a7c1]1523msgstr "Archivos JSON"
[31f1db0]1524
[8377f15]1525#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1526#: ../src/cavernlog.cc:508
1527#: n:447
1528msgid "Log files"
1529msgstr ""
1530
[a665282]1531#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1532#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1533#. language would use.
[97d5744]1534#.
1535#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[8377f15]1536#: ../src/aboutdlg.cc:91
[4a78370]1537#: n:209
[d86459c]1538msgid "Survey visualisation tool"
1539msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1540
[a7d4233]1541#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1542#. some languages here:
1543#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[8377f15]1544#: ../src/aboutdlg.cc:105
[4a78370]1545#: n:219
[d86459c]1546msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1547msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1548
[42a8819]1549#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1550#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1551#: n:217
[42a8819]1552msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[dd83970]1553msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
[42a8819]1554
1555#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1556#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1557#: n:218
[42a8819]1558msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[dd83970]1559msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
[42a8819]1560
1561#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1562#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1563#: n:255
[f8c981b]1564#, fuzzy, c-format
[42a8819]1565msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[dd83970]1566msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[42a8819]1567
1568#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[a7d4233]1569#: ../src/extend.c:481
[4a78370]1570#: n:267
[42a8819]1571msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1572msgstr ""
1573
1574#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1575#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1576#: n:268
[a7b5554]1577msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[42a8819]1578msgstr ""
1579
[a665282]1580#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1581#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1582#. language would use.
[97d5744]1583#.
1584#. Part of aven --help
[a665282]1585#: ../src/aven.cc:115
1586#: ../src/aven.cc:139
[4a78370]1587#: n:269
[42a8819]1588msgid "[SURVEY_FILE]"
1589msgstr ""
1590
[a665282]1591#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1592#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[51755e1]1593#: ../src/gfxcore.cc:1097
[4a78370]1594#: n:221
[42a8819]1595msgid "Undated"
[7196714]1596msgstr "Sin fecha"
[42a8819]1597
1598#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1599#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1600#. this fairly short.
[51755e1]1601#: ../src/gfxcore.cc:1122
[4a78370]1602#: n:290
[42a8819]1603msgid "Not in loop"
1604msgstr ""
[d86459c]1605
[a665282]1606#. TRANSLATORS: error from:
1607#.
1608#. *data normal newline from to tape compass clino
[fb08ce4]1609#: ../src/commands.c:1319
[4a78370]1610#: n:222
[ee7511a]1611msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1612msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1613
[a665282]1614#. TRANSLATORS: error from:
1615#.
1616#. *data normal from to tape compass clino newline
[fb08ce4]1617#: ../src/commands.c:1362
[4a78370]1618#: n:223
[ee7511a]1619msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1620msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1621
[a665282]1622#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1623#.
1624#. *data normal station tape compass clino
1625#.
1626#. ("station" signifies interleaved data).
[fb08ce4]1627#: ../src/commands.c:1385
[4a78370]1628#: n:224
[d86459c]1629msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1630msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1631
[a665282]1632#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1633#.
1634#. *data diving station newline depth tape compass
1635#.
1636#. ("depth" needs to occur before "newline").
[fb08ce4]1637#: ../src/commands.c:1256
[4a78370]1638#: n:225
[d86459c]1639#, c-format
[0804fbe]1640msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1641msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
[d86459c]1642
[a665282]1643#. TRANSLATORS: e.g.
1644#.
1645#. *data normal from to tape newline compass clino
[fb08ce4]1646#: ../src/commands.c:1309
[4a78370]1647#: n:226
[d86459c]1648msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1649msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1650
[a7d4233]1651#. TRANSLATORS: e.g.
1652#.
1653#. *calibrate tape compass 1 1
[fb08ce4]1654#: ../src/commands.c:1521
[4a78370]1655#: n:227
[ee7511a]1656msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1657msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1658
[fb08ce4]1659#: ../src/commands.c:647
[9e5ad92]1660#: n:397
1661msgid "Bad *alias command"
1662msgstr ""
1663
[a665282]1664#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1665#. currently)
1666#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1667#: n:228
[399807d8]1668#, c-format
[42a8819]1669msgid "%s Error Log"
1670msgstr ""
[d86459c]1671
[a665282]1672#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1673#. dialog
[c6a54a8]1674#: ../src/printwx.cc:626
[4a78370]1675#: n:230
[d86459c]1676msgid "&Export…"
1677msgstr "&Exportar…"
1678
[a665282]1679#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1680#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[51755e1]1681#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]1682#: n:231
[d86459c]1683msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1684msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1685
[51755e1]1686#: ../src/mainfrm.cc:825
[4a78370]1687#: n:234
[d86459c]1688msgid "&Reverse Direction"
1689msgstr "&Invierte el sentido"
1690
1691#. TRANSLATORS: View *looking* North
[51755e1]1692#: ../src/gfxcore.cc:3794
1693#: ../src/mainfrm.cc:828
[4a78370]1694#: n:240
[d86459c]1695msgid "View &North"
1696msgstr "Vista hacia el &Norte"
1697
1698#. TRANSLATORS: View *looking* East
[51755e1]1699#: ../src/gfxcore.cc:3796
1700#: ../src/mainfrm.cc:829
[4a78370]1701#: n:241
[d86459c]1702msgid "View &East"
1703msgstr "Vista hacia el &Este"
1704
1705#. TRANSLATORS: View *looking* South
[51755e1]1706#: ../src/gfxcore.cc:3798
1707#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1708#: n:242
[d86459c]1709msgid "View &South"
1710msgstr "Vista hacia el &Sur"
1711
1712#. TRANSLATORS: View *looking* West
[51755e1]1713#: ../src/gfxcore.cc:3800
1714#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]1715#: n:243
[d86459c]1716msgid "View &West"
1717msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1718
[51755e1]1719#: ../src/gfxcore.cc:3817
1720#: ../src/mainfrm.cc:833
[4a78370]1721#: n:248
[d86459c]1722msgid "&Plan View"
1723msgstr "&Planta"
1724
[51755e1]1725#: ../src/gfxcore.cc:3818
1726#: ../src/mainfrm.cc:834
[4a78370]1727#: n:249
[d86459c]1728msgid "Ele&vation"
1729msgstr "Al&zado"
1730
[51755e1]1731#: ../src/mainfrm.cc:836
[4a78370]1732#: n:254
[d86459c]1733msgid "Restore De&fault View"
1734msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1735
[a665282]1736#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1737#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1738#. the "what to print/export" dialog.
[c6a54a8]1739#: ../src/printwx.cc:399
[4a78370]1740#: n:283
[8011e0c]1741msgid "View"
1742msgstr "Vista"
1743
[a665282]1744#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1745#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1746#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1747#. mind!
[c6a54a8]1748#: ../src/printwx.cc:404
[4a78370]1749#: n:256
[d86459c]1750msgid "Elements"
1751msgstr "Elementos"
1752
[c6a54a8]1753#: ../src/printwx.cc:410
[31f1db0]1754#: n:410
1755msgid "Export format"
1756msgstr "Formato de exportación"
1757
[c6a54a8]1758#: ../src/printwx.cc:459
1759#: ../src/printwx.cc:839
[4a78370]1760#: n:257
[d86459c]1761#, c-format
1762msgid "%d pages (%dx%d)"
1763msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1764
[a665282]1765#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1766#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1767#. the plot on a single page", but we need something shorter
[c6a54a8]1768#: ../src/printwx.cc:441
1769#: ../src/printwx.cc:858
[4a78370]1770#: n:258
[d86459c]1771msgid "One page"
1772msgstr "Una página"
1773
[35d5206]1774#: ../src/mainfrm.cc:170
[c6a54a8]1775#: ../src/printwx.cc:472
[4a78370]1776#: n:259
[d86459c]1777msgid "Bearing"
1778msgstr "Azimut"
1779
[c6a54a8]1780#: ../src/printwx.cc:513
[4a78370]1781#: n:260
[d86459c]1782msgid "Station Names"
1783msgstr "Nombres de estación"
1784
[c6a54a8]1785#: ../src/printwx.cc:509
[4a78370]1786#: n:261
[d86459c]1787msgid "Crosses"
1788msgstr "Cruces"
1789
[97d5744]1790#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1791#. "survey stations".
[c6a54a8]1792#: ../src/printwx.cc:499
[4a78370]1793#: n:262
[d86459c]1794msgid "Underground Survey Legs"
1795msgstr "Tiradas Subterráneas"
1796
[c6a54a8]1797#: ../src/printwx.cc:529
[97d5744]1798#: n:393
1799msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1800msgstr "Seccións transversals"
[97d5744]1801
[c6a54a8]1802#: ../src/printwx.cc:534
[97d5744]1803#: n:394
1804msgid "Walls"
[6eef93d]1805msgstr "Paredes"
[97d5744]1806
[c6a54a8]1807#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1808#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1809#. containing polygons for the inside of cave passages).
1810#: ../src/printwx.cc:541
[97d5744]1811#: n:395
1812msgid "Passages"
[6eef93d]1813msgstr "Galerias"
[97d5744]1814
[c6a54a8]1815#: ../src/printwx.cc:545
[57f70f2]1816#: n:421
1817msgid "Origin in centre"
1818msgstr ""
1819
[c6a54a8]1820#: ../src/printwx.cc:549
[57f70f2]1821#: n:422
1822msgid "Full coordinates"
1823msgstr ""
1824
[d86459c]1825#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[c6a54a8]1826#: ../src/printwx.cc:479
[4a78370]1827#: n:263
[d86459c]1828msgid "Tilt angle"
1829msgstr "Angulo de inclinación"
1830
[a665282]1831#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1832#. around each page
[c6a54a8]1833#: ../src/printwx.cc:557
[4a78370]1834#: n:264
[d86459c]1835msgid "Page Borders"
1836msgstr "Marcos de la página"
1837
[a665282]1838#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1839#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1840#. angles, etc
[c6a54a8]1841#: ../src/printwx.cc:568
[4a78370]1842#: n:265
[08e858b]1843msgid "Legend"
[07e28a3]1844msgstr "Leyenda"
[d86459c]1845
[a665282]1846#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1847#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[c6a54a8]1848#: ../src/printwx.cc:563
[4a78370]1849#: n:266
[d86459c]1850msgid "Blank Pages"
1851msgstr "Páginas en blanco"
1852
[63a4d47]1853#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[51755e1]1854#: ../src/mainfrm.cc:853
[4a78370]1855#: n:270
[d86459c]1856msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1857msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1858
[63a4d47]1859#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[51755e1]1860#: ../src/mainfrm.cc:855
[4a78370]1861#: n:346
[63a4d47]1862msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1863msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1864
[35d5206]1865#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[51755e1]1866#: ../src/mainfrm.cc:857
[35d5206]1867#: n:449
1868#, fuzzy
1869msgid "Terr&ain"
1870msgstr "Te&rrain"
1871
[51755e1]1872#: ../src/mainfrm.cc:858
[4a78370]1873#: n:271
[d86459c]1874msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1875msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1876
[51755e1]1877#: ../src/mainfrm.cc:859
[4a78370]1878#: n:297
[63a4d47]1879msgid "&Grid\tCtrl+G"
1880msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1881
[51755e1]1882#: ../src/mainfrm.cc:860
[4a78370]1883#: n:318
[63a4d47]1884msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1885msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1886
[97d5744]1887#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1888#. "survey stations".
[51755e1]1889#: ../src/mainfrm.cc:864
[4a78370]1890#: n:272
[d86459c]1891msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1892msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1893
[97d5744]1894#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1895#. "survey stations".
[51755e1]1896#: ../src/mainfrm.cc:867
[4a78370]1897#: n:291
[d86459c]1898msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1899msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1900
[51755e1]1901#: ../src/mainfrm.cc:883
[4a78370]1902#: n:273
[63a4d47]1903msgid "&Overlapping Names"
1904msgstr "Nombres &Superpuestos"
1905
[51755e1]1906#: ../src/mainfrm.cc:892
[35d5206]1907#: n:450
1908msgid "Co&lour by"
[5f69a50]1909msgstr ""
1910
[51755e1]1911#: ../src/mainfrm.cc:895
[4a78370]1912#: n:294
[d86459c]1913msgid "Highlight &Entrances"
1914msgstr "Marca las &Entradas"
1915
[51755e1]1916#: ../src/mainfrm.cc:896
[4a78370]1917#: n:295
[d86459c]1918msgid "Highlight &Fixed Points"
1919msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1920
[51755e1]1921#: ../src/mainfrm.cc:897
[4a78370]1922#: n:296
[d86459c]1923msgid "Highlight E&xported Points"
1924msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1925
[c6a54a8]1926#: ../src/printwx.cc:517
[57f70f2]1927#: n:418
1928msgid "Entrances"
1929msgstr "Entradas"
1930
[c6a54a8]1931#: ../src/printwx.cc:521
[57f70f2]1932#: n:419
1933msgid "Fixed Points"
1934msgstr "Puntos fijados"
1935
[c6a54a8]1936#: ../src/printwx.cc:525
[57f70f2]1937#: n:420
1938msgid "Exported Stations"
1939msgstr "Puntos Exportados"
1940
[51755e1]1941#: ../src/mainfrm.cc:902
[4a78370]1942#: n:237
[63a4d47]1943msgid "&Perspective"
1944msgstr "Perspecti&va"
1945
[51755e1]1946#: ../src/mainfrm.cc:904
[4a78370]1947#: n:238
[63a4d47]1948msgid "Textured &Walls"
1949msgstr "Paredes con te&xtura"
1950
[a665282]1951#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1952#. using that term instead if it gives a better translation which most
1953#. users will understand.
[51755e1]1954#: ../src/mainfrm.cc:908
[4a78370]1955#: n:239
[63a4d47]1956msgid "Fade Distant Ob&jects"
1957msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
[d86459c]1958
[97d5744]1959#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1960#. "survey stations".
[51755e1]1961#: ../src/mainfrm.cc:911
[4a78370]1962#: n:298
[d86459c]1963msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1964msgstr "Tiradas S&uavizadas"
1965
[51755e1]1966#: ../src/mainfrm.cc:917
1967#: ../src/mainfrm.cc:921
[4a78370]1968#: n:356
[63a4d47]1969msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1970msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
1971
[51755e1]1972#: ../src/gfxcore.cc:3855
1973#: ../src/mainfrm.cc:886
[35d5206]1974#: n:292
1975msgid "Colour by &Depth"
1976msgstr "Colorear por &Profundidad"
1977
[51755e1]1978#: ../src/gfxcore.cc:3856
1979#: ../src/mainfrm.cc:887
[35d5206]1980#: n:293
1981msgid "Colour by D&ate"
1982msgstr "Colorear por &Fecha"
1983
[51755e1]1984#: ../src/gfxcore.cc:3857
1985#: ../src/mainfrm.cc:888
[35d5206]1986#: n:289
1987#, fuzzy
1988msgid "Colour by &Error"
1989msgstr "Color por E&rror"
1990
[51755e1]1991#: ../src/gfxcore.cc:3858
1992#: ../src/mainfrm.cc:889
[35d5206]1993#: n:85
1994msgid "Colour by &Gradient"
1995msgstr ""
1996
[51755e1]1997#: ../src/gfxcore.cc:3859
1998#: ../src/mainfrm.cc:890
[35d5206]1999#: n:82
2000msgid "Colour by &Length"
2001msgstr ""
2002
2003#: n:448
2004msgid "Colour by &Survey"
2005msgstr ""
2006
[51755e1]2007#: ../src/mainfrm.cc:935
[4a78370]2008#: n:274
[63a4d47]2009msgid "&Compass"
2010msgstr "&Brújula"
2011
[51755e1]2012#: ../src/mainfrm.cc:936
[4a78370]2013#: n:275
[63a4d47]2014msgid "C&linometer"
2015msgstr "&Clino"
2016
2017#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2018#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[51755e1]2019#: ../src/mainfrm.cc:939
[4a78370]2020#: n:276
[63a4d47]2021msgid "Colour &Key"
2022msgstr ""
2023
[51755e1]2024#: ../src/mainfrm.cc:940
[4a78370]2025#: n:277
[63a4d47]2026msgid "&Scale Bar"
2027msgstr "Barra de &Escala"
2028
[51755e1]2029#: ../src/mainfrm.cc:930
[4a78370]2030#: n:280
[63a4d47]2031msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2032msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2033
[51755e1]2034#: ../src/mainfrm.cc:900
2035#: ../src/mainfrm.cc:932
[4a78370]2036#: n:281
[63a4d47]2037msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2038msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2039
[51755e1]2040#: ../src/mainfrm.cc:941
[4a78370]2041#: n:299
[d86459c]2042msgid "&Indicators"
2043msgstr "I&ndicadores"
2044
[aa430ec]2045#: ../src/z_getopt.c:697
2046#: ../src/z_getopt.c:709
[4a78370]2047#: n:300
[d86459c]2048#, c-format
[0804fbe]2049msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2050msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
[d86459c]2051
[aa430ec]2052#: ../src/z_getopt.c:1025
2053#: ../src/z_getopt.c:1036
[4a78370]2054#: n:301
[d86459c]2055#, c-format
[0804fbe]2056msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2057msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
[d86459c]2058
[aa430ec]2059#: ../src/z_getopt.c:753
2060#: ../src/z_getopt.c:757
[4a78370]2061#: n:302
[d86459c]2062#, c-format
[ee7511a]2063msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2064msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
[d86459c]2065
[aa430ec]2066#: ../src/z_getopt.c:742
2067#: ../src/z_getopt.c:745
[4a78370]2068#: n:303
[d86459c]2069#, c-format
[ee7511a]2070msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2071msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
[d86459c]2072
[aa430ec]2073#: ../src/z_getopt.c:1060
2074#: ../src/z_getopt.c:1071
[4a78370]2075#: n:304
[d86459c]2076#, c-format
[ee7511a]2077msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2078msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
[d86459c]2079
[aa430ec]2080#: ../src/z_getopt.c:792
2081#: ../src/z_getopt.c:804
2082#: ../src/z_getopt.c:1091
2083#: ../src/z_getopt.c:1103
[4a78370]2084#: n:305
[d86459c]2085#, c-format
[0804fbe]2086msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2087msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
[d86459c]2088
[aa430ec]2089#: ../src/z_getopt.c:962
2090#: ../src/z_getopt.c:973
2091#: ../src/z_getopt.c:1156
2092#: ../src/z_getopt.c:1168
[4a78370]2093#: n:306
[d86459c]2094#, c-format
2095msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2096msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2097
[aa430ec]2098#: ../src/z_getopt.c:842
2099#: ../src/z_getopt.c:845
[4a78370]2100#: n:307
[d86459c]2101#, c-format
[0804fbe]2102msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2103msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
[d86459c]2104
[aa430ec]2105#: ../src/z_getopt.c:853
2106#: ../src/z_getopt.c:856
[4a78370]2107#: n:308
[d86459c]2108#, c-format
[0804fbe]2109msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2110msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
[d86459c]2111
[aa430ec]2112#: ../src/z_getopt.c:903
2113#: ../src/z_getopt.c:906
[4a78370]2114#: n:309
[d86459c]2115#, c-format
2116msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2117msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2118
[aa430ec]2119#: ../src/z_getopt.c:912
2120#: ../src/z_getopt.c:915
[4a78370]2121#: n:310
[d86459c]2122#, c-format
2123msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2124msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2125
[51755e1]2126#: ../src/mainfrm.cc:839
[4a78370]2127#: n:311
[d86459c]2128msgid "&New Presentation"
2129msgstr "&Nueva Presentación"
2130
[51755e1]2131#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]2132#: n:312
[d86459c]2133msgid "&Open Presentation…"
2134msgstr "&Abrir Presentación…"
2135
[51755e1]2136#: ../src/mainfrm.cc:841
[4a78370]2137#: n:313
[d86459c]2138msgid "&Save Presentation"
2139msgstr "&Guardar la Presentació"
2140
[51755e1]2141#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]2142#: n:314
[d86459c]2143msgid "Sa&ve Presentation As…"
2144msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2145
2146#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[51755e1]2147#: ../src/mainfrm.cc:845
[4a78370]2148#: n:315
[d86459c]2149msgid "&Mark"
2150msgstr "&Marca"
2151
2152#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[51755e1]2153#: ../src/mainfrm.cc:847
[4a78370]2154#: n:316
[d86459c]2155msgid "Pla&y"
2156msgstr "&Reproduce"
2157
[51755e1]2158#: ../src/mainfrm.cc:848
[4a78370]2159#: n:317
[d86459c]2160msgid "&Export as Movie…"
2161msgstr "&Exporta como Animación…"
2162
[51755e1]2163#: ../src/mainfrm.cc:2494
[4a78370]2164#: n:331
[42a8819]2165msgid "Export Movie"
[07e28a3]2166msgstr "Exporta como Animación"
[42a8819]2167
[8377f15]2168#: ../src/cavernlog.cc:511
[35d5206]2169#: ../src/mainfrm.cc:378
[4a78370]2170#: n:319
[d86459c]2171msgid "Select an output filename"
2172msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2173
[35d5206]2174#: ../src/mainfrm.cc:375
[51755e1]2175#: ../src/mainfrm.cc:2416
[4a78370]2176#: n:320
[d86459c]2177msgid "Aven presentations"
2178msgstr "Presentaciones Aven"
2179
2180#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[51755e1]2181#: ../src/mainfrm.cc:2002
[4a78370]2182#: n:321
[d86459c]2183msgid "Save Screenshot"
2184msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2185
[51755e1]2186#: ../src/mainfrm.cc:2411
2187#: ../src/mainfrm.cc:2414
[4a78370]2188#: n:322
[d86459c]2189msgid "Select a presentation to open"
2190msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2191
[35d5206]2192#: ../src/mainfrm.cc:457
[4a78370]2193#: n:323
[d86459c]2194#, c-format
[0804fbe]2195msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2196msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
[d86459c]2197
[a665282]2198#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2199#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[51755e1]2200#: ../src/mainfrm.cc:1934
[4a78370]2201#: n:324
[d86459c]2202msgid "Compass PLT files"
2203msgstr "Archivos Compass PLT"
2204
[a665282]2205#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2206#. package, so don’t translate it.
[51755e1]2207#: ../src/mainfrm.cc:1941
[4a78370]2208#: n:325
[d86459c]2209msgid "CMAP XYZ files"
2210msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2211
2212#. TRANSLATORS: title of message box
[51755e1]2213#: ../src/mainfrm.cc:2065
2214#: ../src/mainfrm.cc:2388
2215#: ../src/mainfrm.cc:2405
[4a78370]2216#: n:326
[d86459c]2217msgid "Modified Presentation"
2218msgstr "Presentación Modificada"
2219
2220#. TRANSLATORS: and the question in that box
[51755e1]2221#: ../src/mainfrm.cc:2063
2222#: ../src/mainfrm.cc:2387
2223#: ../src/mainfrm.cc:2404
[4a78370]2224#: n:327
[d86459c]2225msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2226msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2227
[51755e1]2228#: ../src/mainfrm.cc:2705
2229#: ../src/mainfrm.cc:2716
[4a78370]2230#: n:328
[d86459c]2231msgid "No matches were found."
2232msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2233
[1c6c300]2234#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[51755e1]2235#: ../src/mainfrm.cc:1018
[4a78370]2236#: n:332
[d86459c]2237msgid "Find"
2238msgstr "Encuentra"
2239
[1c6c300]2240#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[51755e1]2241#: ../src/mainfrm.cc:1020
2242#: ../src/mainfrm.cc:2748
[4a78370]2243#: n:333
[d86459c]2244msgid "Hide"
2245msgstr "Oculta"
2246
[42a8819]2247#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[51755e1]2248#: ../src/mainfrm.cc:2709
[4a78370]2249#: n:334
[42a8819]2250#, c-format
2251msgid "Hide %d found stations"
2252msgstr ""
2253
[35d5206]2254#: ../src/mainfrm.cc:258
[51755e1]2255#: ../src/mainfrm.cc:2153
2256#: ../src/mainfrm.cc:2234
2257#: ../src/mainfrm.cc:2286
[4a78370]2258#: n:335
[d86459c]2259msgid "Altitude"
2260msgstr "Altitud"
2261
[a665282]2262#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2263#. window
[51755e1]2264#: ../src/mainfrm.cc:722
[4a78370]2265#: n:336
[d86459c]2266msgid "You may only view one 3d file at a time."
2267msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2268
[51755e1]2269#: ../src/mainfrm.cc:942
[4a78370]2270#: n:337
[d86459c]2271msgid "&Side Panel"
2272msgstr "&Panel Lateral"
2273
[a665282]2274#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2275#. Easting)
[51755e1]2276#: ../src/mainfrm.cc:2151
2277#: ../src/mainfrm.cc:2173
2278#: ../src/mainfrm.cc:2175
2279#: ../src/mainfrm.cc:2285
[4a78370]2280#: n:338
[d86459c]2281msgid "%.2f E, %.2f N"
2282msgstr "%.2f E, %.2f N"
2283
2284#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2285#. From <stationname>
2286#. H: 123.45m V: 234.56m
2287#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[51755e1]2288#: ../src/mainfrm.cc:2193
2289#: ../src/mainfrm.cc:2243
2290#: ../src/mainfrm.cc:2305
[4a78370]2291#: n:339
[d86459c]2292#, c-format
2293msgid "From %s"
2294msgstr "Desde %s"
2295
2296#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[51755e1]2297#: ../src/mainfrm.cc:2318
[4a78370]2298#: n:340
[d86459c]2299#, c-format
2300msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2301msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2302
[a665282]2303#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2304#. in Compass bearing)
[51755e1]2305#: ../src/mainfrm.cc:2330
[4a78370]2306#: n:341
[d86459c]2307#, c-format
2308msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2309msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2310
[a720caa]2311#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2312#.
2313#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[51755e1]2314#: ../src/gfxcore.cc:3846
2315#: ../src/gfxcore.cc:3866
2316#: ../src/mainfrm.cc:944
[4a78370]2317#: n:342
[d86459c]2318msgid "&Metric"
2319msgstr "&Metrico"
2320
[8fa7902]2321#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2322#.
2323#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2324#. circle.
[51755e1]2325#: ../src/gfxcore.cc:3808
2326#: ../src/gfxcore.cc:3826
2327#: ../src/gfxcore.cc:3868
2328#: ../src/mainfrm.cc:945
[4a78370]2329#: n:343
[d86459c]2330msgid "&Degrees"
2331msgstr "&Grados"
2332
[d171c0c]2333#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2334#.
2335#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2336#. degrees = 50 grad).
[51755e1]2337#: ../src/gfxcore.cc:3831
2338#: ../src/mainfrm.cc:946
[d171c0c]2339#: n:430
2340msgid "&Percent"
[07e28a3]2341msgstr "Porc&entaje"
[d171c0c]2342
[a665282]2343#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2344#. used e.g.  "5km".
2345#.
2346#. If there should be a space between the number and this, include
2347#. one in the translation.
[51755e1]2348#: ../src/gfxcore.cc:1232
[c6a54a8]2349#: ../src/printwx.cc:1138
[ccb83b7]2350#: n:423
2351msgid "km"
[0bb6bef]2352msgstr "km"
[ccb83b7]2353
[a665282]2354#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2355#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2356#.
[a665282]2357#. If there should be a space between the number and this, include
2358#. one in the translation.
[c6a54a8]2359#: ../src/commands.c:305
[51755e1]2360#: ../src/gfxcore.cc:1067
2361#: ../src/gfxcore.cc:1159
2362#: ../src/gfxcore.cc:1239
2363#: ../src/mainfrm.cc:2142
2364#: ../src/mainfrm.cc:2209
2365#: ../src/mainfrm.cc:2229
2366#: ../src/mainfrm.cc:2278
2367#: ../src/mainfrm.cc:2309
[c6a54a8]2368#: ../src/printwx.cc:1140
[ccb83b7]2369#: n:424
[e9988b3]2370msgid "m"
2371msgstr "m"
2372
[a665282]2373#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2374#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2375#.
[a665282]2376#. If there should be a space between the number and this, include
2377#. one in the translation.
[51755e1]2378#: ../src/gfxcore.cc:1247
[c6a54a8]2379#: ../src/printwx.cc:1143
[ccb83b7]2380#: n:425
2381msgid "cm"
[0bb6bef]2382msgstr "cm"
[ccb83b7]2383
[a665282]2384#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2385#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2386#.
[a665282]2387#. If there should be a space between the number and this,
2388#. include one in the translation.
[51755e1]2389#: ../src/gfxcore.cc:1260
[ccb83b7]2390#: n:426
2391msgid " miles"
[0bb6bef]2392msgstr " millas"
[ccb83b7]2393
[a665282]2394#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2395#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2396#.
[a665282]2397#. If there should be a space between the number and this,
2398#. include one in the translation.
[51755e1]2399#: ../src/gfxcore.cc:1267
[ccb83b7]2400#: n:427
2401msgid " mile"
[0bb6bef]2402msgstr " milla"
[ccb83b7]2403
[a665282]2404#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2405#. as "10ft".
[ccb83b7]2406#.
[a665282]2407#. If there should be a space between the number and this, include
2408#. one in the translation.
[c6a54a8]2409#: ../src/commands.c:306
[51755e1]2410#: ../src/gfxcore.cc:1067
2411#: ../src/gfxcore.cc:1159
2412#: ../src/gfxcore.cc:1275
2413#: ../src/mainfrm.cc:2147
2414#: ../src/mainfrm.cc:2212
2415#: ../src/mainfrm.cc:2232
2416#: ../src/mainfrm.cc:2283
2417#: ../src/mainfrm.cc:2314
[ccb83b7]2418#: n:428
[e9988b3]2419msgid "ft"
[ba8f8d3]2420msgstr "pie"
[e9988b3]2421
[a665282]2422#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2423#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2424#.
[a665282]2425#. If there should be a space between the number and this, include
2426#. one in the translation.
[51755e1]2427#: ../src/gfxcore.cc:1283
[ccb83b7]2428#: n:429
2429msgid "in"
[0bb6bef]2430msgstr "in"
[ccb83b7]2431
[fe7e9e3]2432#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[51755e1]2433#: ../src/gfxcore.cc:3803
[4a78370]2434#: n:387
[399807d8]2435msgid "&Hide Compass"
2436msgstr ""
2437
[fe7e9e3]2438#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[51755e1]2439#: ../src/gfxcore.cc:3821
[4a78370]2440#: n:384
[399807d8]2441msgid "&Hide Clino"
2442msgstr ""
2443
[fe7e9e3]2444#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[51755e1]2445#: ../src/gfxcore.cc:3841
[4a78370]2446#: n:385
[399807d8]2447msgid "&Hide scale bar"
2448msgstr ""
2449
[fe7e9e3]2450#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2451#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2452#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[51755e1]2453#: ../src/gfxcore.cc:3864
[4a78370]2454#: n:386
[399807d8]2455msgid "&Hide colour key"
2456msgstr ""
2457
[a665282]2458#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2459#. itself.
[c6a54a8]2460#: ../src/commands.c:308
[51755e1]2461#: ../src/gfxcore.cc:719
2462#: ../src/gfxcore.cc:809
2463#: ../src/gfxcore.cc:1131
2464#: ../src/mainfrm.cc:2196
2465#: ../src/mainfrm.cc:2322
[c6a54a8]2466#: ../src/printwx.cc:89
[4a78370]2467#: n:344
[399807d8]2468msgid "°"
2469msgstr "°"
2470
[a665282]2471#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2472#. circle).
[c6a54a8]2473#: ../src/commands.c:309
[51755e1]2474#: ../src/gfxcore.cc:724
2475#: ../src/gfxcore.cc:814
2476#: ../src/gfxcore.cc:1131
[d171c0c]2477#: n:76
2478msgid "ᵍ"
[0bb6bef]2479msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2480
[a665282]2481#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2482#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2483#.
2484#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2485#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[51755e1]2486#: ../src/mainfrm.cc:2204
2487#: ../src/mainfrm.cc:2325
[4a78370]2488#: n:345
[d86459c]2489msgid "grad"
[63a4d47]2490msgstr "g.cent."
[d86459c]2491
[11f3c9a]2492#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2493#. degrees = 50 grad).
[c6a54a8]2494#: ../src/commands.c:310
[51755e1]2495#: ../src/gfxcore.cc:800
2496#: ../src/gfxcore.cc:818
[d171c0c]2497#: n:96
2498msgid "%"
[0bb6bef]2499msgstr "%"
[d171c0c]2500
[a7d4233]2501#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2502#. vertical angles.
[51755e1]2503#: ../src/gfxcore.cc:794
[d171c0c]2504#: n:431
2505msgid "∞"
[0bb6bef]2506msgstr "∞"
[d171c0c]2507
[31f1db0]2508#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2509#. in Compass bearing)
[51755e1]2510#: ../src/mainfrm.cc:2216
[31f1db0]2511#: n:374
2512#, c-format
2513msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2514msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2515
[31f1db0]2516#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[51755e1]2517#: ../src/mainfrm.cc:2249
[31f1db0]2518#: n:375
2519#, c-format
2520msgid "%s: V %.2f%s"
2521msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2522
[31f1db0]2523#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2524#. tree hierarchy of survey station names
[51755e1]2525#: ../src/mainfrm.cc:1069
[31f1db0]2526#: n:376
2527msgid "Surveys"
2528msgstr "Topografías"
[d86459c]2529
[51755e1]2530#: ../src/mainfrm.cc:1070
[31f1db0]2531#: n:377
2532msgid "Presentation"
2533msgstr "Presentación"
[d86459c]2534
[35d5206]2535#: ../src/mainfrm.cc:256
[31f1db0]2536#: n:378
2537msgid "Easting"
2538msgstr "Este"
[d86459c]2539
[35d5206]2540#: ../src/mainfrm.cc:257
[4a78370]2541#: n:379
[d86459c]2542msgid "Northing"
2543msgstr "Norte"
2544
[8377f15]2545#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2546#. accelerator key.
2547#.
2548#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2549#.
2550#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2551#. c.f. 201, 380, 381.
[51755e1]2552#: ../src/mainfrm.cc:791
[8377f15]2553#: n:220
2554msgid "&Open…\tCtrl+O"
2555msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
2556
[51755e1]2557#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2558#. terrain.
2559#: ../src/mainfrm.cc:794
2560#: n:453
2561msgid "Open &Terrain…"
2562msgstr "Abrir &Terreno…"
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:795
[8377f15]2565#: n:144
2566msgid "Show &Log"
2567msgstr ""
2568
[51755e1]2569#: ../src/mainfrm.cc:798
[4a78370]2570#: n:380
[d86459c]2571msgid "&Print…\tCtrl+P"
2572msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2573
[51755e1]2574#: ../src/mainfrm.cc:799
[4a78370]2575#: n:381
[d86459c]2576msgid "P&age Setup…"
2577msgstr "Configuración de la &página…"
2578
[8377f15]2579#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[51755e1]2580#: ../src/mainfrm.cc:802
[8377f15]2581#: n:201
2582msgid "&Screenshot…"
2583msgstr "&Captura de pantalla…"
2584
[51755e1]2585#: ../src/mainfrm.cc:803
[4a78370]2586#: n:382
[d86459c]2587msgid "&Export as…"
2588msgstr "&Exporta como…"
2589
[a665282]2590#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2591#. file.
[c6a54a8]2592#: ../src/printwx.cc:673
[4a78370]2593#: n:401
[42a8819]2594msgid "Export as:"
[07e28a3]2595msgstr "Exporta como:"
[42a8819]2596
[a665282]2597#. TRANSLATORS: Title of the export
2598#. dialog
[c6a54a8]2599#: ../src/printwx.cc:346
[4a78370]2600#: n:383
[d86459c]2601msgid "Export"
2602msgstr "Exportar"
2603
2604#. TRANSLATORS: for about box:
[8377f15]2605#: ../src/aboutdlg.cc:142
[4a78370]2606#: n:390
[d86459c]2607msgid "System Information:"
2608msgstr "Información del Sistema:"
2609
2610#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[c6a54a8]2611#: ../src/printwx.cc:710
[4a78370]2612#: n:398
[d86459c]2613msgid "Print Preview"
2614msgstr "Vista previa de la impressión"
2615
[a665282]2616#. TRANSLATORS: Title of the print
2617#. dialog
[c6a54a8]2618#: ../src/printwx.cc:343
[4a78370]2619#: n:399
[d86459c]2620msgid "Print"
2621msgstr "Imprimir"
2622
[c6a54a8]2623#: ../src/printwx.cc:621
[4a78370]2624#: n:400
[de8488a6]2625msgid "&Print…"
2626msgstr "&Imprimir…"
[d86459c]2627
[97d5744]2628#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2629#. "survey stations".
[c6a54a8]2630#: ../src/printwx.cc:505
[4a78370]2631#: n:403
[d86459c]2632msgid "Sur&face Survey Legs"
2633msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2634
[42a8819]2635#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[35d5206]2636#: ../src/mainfrm.cc:143
[4a78370]2637#: n:404
[42a8819]2638msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2639msgstr "Editar waypoint"
[42a8819]2640
[a665282]2641#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2642#. in a presentation.
[35d5206]2643#: ../src/mainfrm.cc:182
[4a78370]2644#: n:278
[42a8819]2645msgid " (unused in perspective view)"
2646msgstr ""
2647
[a665282]2648#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2649#. presentation.
[35d5206]2650#: ../src/mainfrm.cc:189
[4a78370]2651#: n:279
[42a8819]2652msgid "Time: "
[7196714]2653msgstr "Tiempo: "
[42a8819]2654
[a665282]2655#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2656#. waypoint in a presentation.
[35d5206]2657#: ../src/mainfrm.cc:193
[4a78370]2658#: n:282
[42a8819]2659msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2660msgstr ""
[d86459c]2661
[a665282]2662#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2663#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2664#: ../src/aven.cc:230
[4a78370]2665#: n:405
[d86459c]2666#, c-format
[ee7511a]2667msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2668msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2669
[8377f15]2670#: ../src/readval.c:341
2671#: n:392
2672msgid "Separator in survey name"
2673msgstr ""
[d86459c]2674
[8377f15]2675#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2676#. anonymous station.
2677#: ../src/labelinfo.h:82
2678#: n:56
2679msgid "anonymous station"
2680msgstr ""
[d86459c]2681
[8377f15]2682#: ../src/readval.c:124
2683#: ../src/readval.c:139
2684#: ../src/readval.c:156
2685#: n:3
2686msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2687msgstr ""
2688
[51755e1]2689#: ../src/mainfrm.cc:880
[8377f15]2690#: n:406
2691msgid "Spla&y Legs"
2692msgstr ""
2693
[c6a54a8]2694#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2695#. splay legs are not shown.
[51755e1]2696#: ../src/mainfrm.cc:872
[8377f15]2697#: n:407
2698msgid "&Hide"
2699msgstr "&Oculta"
2700
[c6a54a8]2701#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2702#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2703#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
[51755e1]2704#: ../src/mainfrm.cc:876
[8377f15]2705#: n:408
2706msgid "&Fade"
2707msgstr "&Descolorarse"
2708
[c6a54a8]2709#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2710#. splay legs are shown the same as other legs.
[51755e1]2711#: ../src/mainfrm.cc:879
[8377f15]2712#: n:409
2713msgid "&Show"
2714msgstr "&Mostrar"
2715
2716#: ../src/extend.c:507
2717#: n:105
2718msgid "Reading in data - please wait…"
2719msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
[d86459c]2720
[a665282]2721#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2722#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2723#. the 3d file
[a7d4233]2724#: ../src/extend.c:263
2725#: ../src/extend.c:281
2726#: ../src/extend.c:326
2727#: ../src/extend.c:368
2728#: ../src/extend.c:410
[4a78370]2729#: n:510
[d86459c]2730#, c-format
2731msgid "Failed to find station %s"
2732msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2733
[a665282]2734#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2735#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2736#. 3d file
[a7d4233]2737#: ../src/extend.c:307
2738#: ../src/extend.c:349
2739#: ../src/extend.c:391
2740#: ../src/extend.c:433
[4a78370]2741#: n:511
[d86459c]2742#, c-format
2743msgid "Failed to find leg %s → %s"
2744msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2745
[a665282]2746#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[a7d4233]2747#: ../src/extend.c:254
[4a78370]2748#: n:512
[d86459c]2749#, c-format
2750msgid "Starting from station %s"
2751msgstr "Inicio desde la estación %s"
2752
2753#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2754#: ../src/extend.c:274
[4a78370]2755#: n:513
[d86459c]2756#, c-format
2757msgid "Extending to the left from station %s"
2758msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2759
2760#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2761#: ../src/extend.c:319
[4a78370]2762#: n:514
[d86459c]2763#, c-format
2764msgid "Extending to the right from station %s"
2765msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2766
2767#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2768#: ../src/extend.c:294
[4a78370]2769#: n:515
[d86459c]2770#, c-format
2771msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2772msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2773
2774#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2775#: ../src/extend.c:339
[4a78370]2776#: n:516
[d86459c]2777#, c-format
2778msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2779msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2780
2781#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2782#: ../src/extend.c:403
[4a78370]2783#: n:517
[d86459c]2784#, c-format
2785msgid "Breaking survey loop at station %s"
2786msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2787
2788#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2789#: ../src/extend.c:423
[4a78370]2790#: n:518
[d86459c]2791#, c-format
2792msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2793msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2794
2795#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2796#: ../src/extend.c:361
[4a78370]2797#: n:519
[d86459c]2798#, c-format
2799msgid "Swapping extend direction from station %s"
2800msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2801
2802#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2803#: ../src/extend.c:381
[4a78370]2804#: n:520
[d86459c]2805#, c-format
2806msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2807msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2810#: ../src/extend.c:551
[4a78370]2811#: n:521
[d86459c]2812#, c-format
[0804fbe]2813msgid "Applying specfile: “%s”"
2814msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
[d86459c]2815
2816#. TRANSLATORS: for extend:
2817#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[a7d4233]2818#: ../src/extend.c:614
[4a78370]2819#: n:522
[d86459c]2820#, c-format
2821msgid "Writing %s…"
2822msgstr "Escribiendo %s…"
[571547c]2823
[8377f15]2824#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2825#: ../src/sorterr.c:53
2826#: n:179
2827msgid "sort by horizontal error factor"
2828msgstr ""
2829
2830#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2831#: ../src/sorterr.c:55
2832#: n:180
2833msgid "sort by vertical error factor"
2834msgstr ""
2835
2836#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2837#: ../src/sorterr.c:57
2838#: n:181
2839msgid "sort by percentage error"
2840msgstr ""
2841
2842#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2843#: ../src/sorterr.c:59
2844#: n:182
2845msgid "sort by error per leg"
2846msgstr ""
2847
2848#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2849#: ../src/sorterr.c:61
2850#: n:183
2851msgid "replace .err file with resorted version"
2852msgstr ""
2853
2854#: ../src/sorterr.c:81
2855#: ../src/sorterr.c:98
2856#: ../src/sorterr.c:170
2857#: n:112
2858msgid "Couldn’t parse .err file"
2859msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
2860
2861#. TRANSLATORS: for diffpos:
2862#: ../src/diffpos.c:159
2863#: n:500
2864#, c-format
2865msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2866msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2867
2868#. TRANSLATORS: for diffpos:
2869#: ../src/diffpos.c:196
2870#: n:501
2871#, c-format
2872msgid "Added: %s"
2873msgstr "Añadido: %s"
2874
2875#. TRANSLATORS: for diffpos:
2876#: ../src/diffpos.c:219
2877#: n:502
2878#, c-format
2879msgid "Deleted: %s"
2880msgstr "Borrado: %s"
2881
2882#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2883#: ../src/message.c:227
2884#: n:90
2885msgid "Abnormal termination"
2886msgstr "Finalización anormal"
2887
2888#: ../src/message.c:228
2889#: n:91
2890msgid "Arithmetic error"
2891msgstr "Error aritmético"
2892
2893#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2894#. opcodes -- corrupted program?
2895#: ../src/message.c:231
2896#: n:92
2897msgid "Illegal instruction"
2898msgstr "Instrucción ilegal"
2899
2900#: ../src/message.c:232
2901#: n:94
2902msgid "Bad memory access"
2903msgstr "Acceso a memoria erróneo"
2904
2905#: ../src/message.c:233
2906#: n:97
2907msgid "Unknown signal received"
2908msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
2909
[fb08ce4]2910#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2911#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]2912#.
2913#. *begin crawl
[fb08ce4]2914#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
[8377f15]2915#. *end crawl
[fb08ce4]2916#. *begin crawl     # <- first warning here
[8377f15]2917#. 2 3 7.67 223 -03
2918#. *end crawl
2919#.
[fb08ce4]2920#. Would lead to:
2921#.
2922#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2923#. crawl.svx:1: Originally entered here
2924#.
[8377f15]2925#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2926#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fb08ce4]2927#: ../src/commands.c:572
[8377f15]2928#: n:29
2929#, fuzzy
2930msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2931msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
2932
[fb08ce4]2933#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2934#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2935#.
2936#. *begin crawl
2937#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2938#. *end crawl
2939#. *begin crawl     # <- first warning here
2940#. 2 3 7.67 223 -03
2941#. *end crawl
2942#.
2943#. Would lead to:
2944#.
2945#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2946#. crawl.svx:1: Originally entered here
2947#.
2948#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2949#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2950#: ../src/commands.c:590
[8377f15]2951#: n:30
2952msgid "Originally entered here"
2953msgstr "Originalmente entrado aqui"
2954
2955#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2956#. deprecated, so this error would be generated by:
2957#.
2958#. *equate \foo.7 1
2959#.
2960#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2961#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]2962#: ../src/commands.c:492
[8377f15]2963#: ../src/readval.c:90
2964#: ../src/readval.c:94
2965#: n:25
2966msgid "ROOT is deprecated"
2967msgstr "ROOT ya no se usa"
2968
2969#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2970#: ../src/dump3d.c:51
2971#: n:204
2972msgid "rewind file and read it a second time"
2973msgstr ""
2974
2975#: ../src/dump3d.c:52
2976#: n:396
2977msgid "show survey date information (if present)"
2978msgstr ""
2979
[fb08ce4]2980#: ../src/findentrances.cc:111
[51755e1]2981#: ../src/gfxcore.cc:2644
[f8c981b]2982#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]2983#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]2984#: n:287
[571547c]2985#, c-format
2986msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2987msgstr ""
2988
[fb08ce4]2989#: ../src/findentrances.cc:114
[51755e1]2990#: ../src/gfxcore.cc:2650
[11f3c9a]2991#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]2992#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]2993#: n:288
[571547c]2994#, c-format
2995msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2996msgstr ""
2997
[fb08ce4]2998#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]2999#: n:388
[571547c]3000msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[dd83970]3001msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
[571547c]3002
[a665282]3003#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3004#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3005#. what the input datum is.
[fb08ce4]3006#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3007#: n:389
[571547c]3008msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3009msgstr ""
[97d5744]3010
[11f3c9a]3011#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3012#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3013#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3014#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
[c6a54a8]3015#: ../src/printwx.cc:582
[11f3c9a]3016#: n:440
3017msgid "Coordinate projection"
3018msgstr ""
3019
[31f1db0]3020#: ../src/cad3d.c:661
3021#: n:100
3022msgid "do not generate station markers"
3023msgstr ""
3024
3025#: ../src/cad3d.c:662
3026#: n:101
3027msgid "do not generate station labels"
3028msgstr ""
3029
3030#: ../src/cad3d.c:663
3031#: n:102
3032msgid "do not generate survey legs"
3033msgstr ""
3034
3035#: ../src/cad3d.c:667
3036#: n:103
3037msgid "produce an elevation view"
3038msgstr ""
3039
3040#: ../src/cad3d.c:664
3041#: n:148
3042#, c-format
3043msgid "generate grid (default %sm)"
3044msgstr ""
3045
3046#: ../src/cad3d.c:665
3047#: n:149
3048#, c-format
3049msgid "station labels text height (default %s)"
3050msgstr ""
3051
3052#: ../src/cad3d.c:666
3053#: n:152
3054#, c-format
3055msgid "station marker size (default %s)"
3056msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3057
3058#: ../src/cad3d.c:668
3059#: n:155
3060#, c-format
3061msgid "factor to scale down by (default %s)"
3062msgstr ""
3063
3064#: ../src/cad3d.c:669
3065#: n:156
3066msgid "produce DXF output"
3067msgstr ""
3068
3069#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3070#. translated.
3071#: ../src/cad3d.c:672
3072#: n:158
3073msgid "produce Skencil output"
3074msgstr ""
3075
3076#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3077#. so should not be translated.
3078#: ../src/cad3d.c:675
3079#: n:159
3080msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3081msgstr ""
3082
3083#: ../src/cad3d.c:676
3084#: n:160
3085msgid "produce SVG output"
3086msgstr ""
3087
3088#, c-format
3089#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3090#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3091
[fb08ce4]3092#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3093#~ msgid "Solid Su&rface"
3094#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3095
3096#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3097#, c-format
3098#~ msgid "%d found"
3099#~ msgstr "%d encontradas"
3100
[51755e1]3101#: ../src/mainfrm.cc:925
[31f1db0]3102#: n:347
3103#~ msgid "&Preferences…"
3104#~ msgstr "&Preferencias…"
3105
3106#: n:348
3107#~ msgid "Draw passage walls"
3108#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3109
3110#: n:349
3111#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3112#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3113
3114#: n:350
3115#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3116#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3117
3118#: n:351
3119#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3120#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3121
3122#: n:352
3123#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3124#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3125
3126#: n:353
3127#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3128#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3129
3130#: n:354
3131#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3132#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3133
3134#: n:355
3135#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3136#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3137
3138#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3139#. "survey stations".
3140#: n:357
3141#~ msgid "Display underground survey legs"
3142#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
3143
3144#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3145#. "survey stations".
3146#: n:358
3147#~ msgid "Display surface survey legs"
3148#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
3149
3150#: n:359
3151#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3152#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
3153
3154#: n:360
3155#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3156#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
3157
3158#: n:361
3159#~ msgid "Draw a grid"
3160#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3161
3162#: n:362
3163#~ msgid "metric units"
3164#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3165
3166#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3167#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3168#: n:363
3169#~ msgid "imperial units"
3170#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3171
3172#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3173#. full circle.
3174#: n:364
3175#~ msgid "degrees (°)"
3176#~ msgstr "grados (°)"
3177
3178#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3179#. full circle.
3180#: n:365
3181#~ msgid "grads"
3182#~ msgstr "grados centesimales"
3183
3184#: n:366
3185#~ msgid "Display measurements in"
3186#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3187
3188#: n:367
3189#~ msgid "Display angles in"
3190#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3191
3192#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3193#: n:368
3194#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3195#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3196
3197#: n:369
3198#~ msgid "Display scale bar"
3199#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3200
3201#: n:370
3202#~ msgid "Display depth bar"
3203#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3204
3205#: n:371
3206#~ msgid "Display compass"
3207#~ msgstr "Muestra la brújula"
3208
3209#: n:372
3210#~ msgid "Display clinometer"
3211#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3212
3213#: n:373
3214#~ msgid "Display side panel"
3215#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.