source: git/lib/es.po @ 0699934

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0699934 was 0699934, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Remove unused message 166.

  • Property mode set to 100644
File size: 81.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentación"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Utilización"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "alerta"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "error"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Campo que no puede ser omitido"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando desconocido “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fin de línea no vacio"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Havia %d alerta(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Error al leer el archivo"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperando un nombre de estación"
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "Falló la conversión de las coordenadas"
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1533
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1539
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
410
411#: ../src/commands.c:1584
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Configuración “%s” desconocida"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Ningún dato de topografia"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
443
444#: ../src/commands.c:912
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:1639
459#: n:48
460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
462
463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
467#: ../src/netbits.c:346
468#: n:50
469#, c-format
470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
472
473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
480#: n:51
481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
484
485#: ../src/netbits.c:464
486#: n:52
487#, c-format
488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
490
491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
496#: ../src/netbits.c:475
497#: n:53
498#, c-format
499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
503#: ../src/commands.c:799
504#: n:54
505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
509#: ../src/commands.c:916
510#: ../src/datain.c:684
511#: n:55
512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
514
515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
517#: ../src/commands.c:807
518#: n:441
519#, fuzzy, c-format
520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”"
522
523#: ../src/commands.c:1739
524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
536#: ../src/commands.c:2217
537#: n:57
538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
540
541#: ../src/readval.c:516
542#: n:58
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Lectura de longitud negativa"
558
559#: ../src/commands.c:794
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1243
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1433
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1203
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1073
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1269
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Campo duplicado “%s”"
620
621#: ../src/commands.c:943
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG “%s” desconocido"
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "Falta \""
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1336
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Resolviendo una ecuación"
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Distancia ajustada negativa"
692
693#: ../src/commands.c:2125
694#: ../src/commands.c:2145
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "La fecha es en el futuro!"
698
699#: ../src/commands.c:2149
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr "Mes inválido"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "El dia del mes es inválido"
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr ""
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "Esperando un nombre de topografía"
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:433
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:597
764#: ../src/commands.c:620
765#: ../src/commands.c:1218
766#: ../src/commands.c:1567
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
787
788#: ../src/commands.c:1215
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1434
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1427
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Fecha y hora no disponibles."
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:391
832#: ../src/mainfrm.cc:2016
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Error escribiendo en archivo"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Norte"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr "Alzado en"
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr ""
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Alzado"
875
876#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
877#. neither from directly above nor from directly below.  It is
878#. also used in the dialog for editing a marked position in a
879#. presentation.
880#.
881#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
882#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
883#. further apart to make room. */
884#: ../src/gfxcore.cc:851
885#: ../src/gfxcore.cc:1909
886#: ../src/mainfrm.cc:174
887#: n:118
888msgid "Elevation"
889msgstr "Alzado"
890
891#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
892#. from directly above.
893#.
894#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
895#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
896#. further apart to make room. */
897#: ../src/gfxcore.cc:751
898#: ../src/gfxcore.cc:1903
899#: n:432
900msgid "Plan"
901msgstr "Planta"
902
903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. from directly below.
905#.
906#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
907#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
908#. further apart to make room. */
909#: ../src/gfxcore.cc:765
910#: ../src/gfxcore.cc:1906
911#: n:433
912msgid "Kiwi Plan"
913msgstr ""
914
915#: ../src/cavern.c:352
916#: n:120
917msgid "Calculating statistics"
918msgstr "Calculando estadísticas"
919
920#: ../src/readval.c:489
921#: n:121
922msgid "Expecting string field"
923msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
924
925#: ../src/cmdline.c:212
926#: n:122
927msgid "too few arguments"
928msgstr "Faltan argumentos"
929
930#: ../src/cmdline.c:219
931#: n:123
932msgid "too many arguments"
933msgstr "Sobran argumentos"
934
935#: ../src/cmdline.c:178
936#: ../src/cmdline.c:181
937#: ../src/cmdline.c:185
938#: n:124
939msgid "FILE"
940msgstr "ARCHIVO"
941
942#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
943#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
944#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
945#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
946#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
947#.
948#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
949#: ../src/netskel.c:177
950#: n:125
951msgid "Removing trailing traverses"
952msgstr "Borrando las secuencias terminales"
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#: ../src/netskel.c:236
960#: n:126
961msgid "Concatenating traverses"
962msgstr "Conectando secuencias"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#: ../src/netskel.c:434
970#: n:127
971msgid "Calculating traverses"
972msgstr "Calculando secuencias"
973
974#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
975#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
976#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
977#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
978#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
979#.
980#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
981#: ../src/netskel.c:779
982#: n:128
983msgid "Calculating trailing traverses"
984msgstr "Calculando las secuencias terminales"
985
986#: ../src/network.c:82
987#: n:129
988msgid "Simplifying network"
989msgstr "Simplificando la red"
990
991#: ../src/network.c:540
992#: n:130
993msgid "Calculating network"
994msgstr "Calculando la red"
995
996#: ../src/datain.c:1519
997#: n:131
998#, c-format
999msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1000msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1001
1002#: ../src/cavern.c:454
1003#: n:132
1004#, c-format
1005msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1006msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1007
1008#: ../src/cavern.c:457
1009#: n:133
1010#, c-format
1011msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1012msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1013
1014#: ../src/cavern.c:460
1015#: n:134
1016#, c-format
1017msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2f%s"
1019
1020#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1021#: ../src/cavern.c:467
1022#: n:135
1023#, c-format
1024msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1025msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1026
1027#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1028#: ../src/cavern.c:470
1029#: n:136
1030#, c-format
1031msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1033
1034#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1035#: ../src/cavern.c:473
1036#: n:137
1037#, c-format
1038msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1040
1041#: ../src/cavern.c:439
1042#: n:138
1043msgid "There is 1 loop."
1044msgstr "Hay 1 bucle."
1045
1046#: ../src/cavern.c:441
1047#: n:139
1048#, c-format
1049msgid "There are %ld loops."
1050msgstr "Hay %ld bucles."
1051
1052#: ../src/cavern.c:374
1053#: n:140
1054#, c-format
1055msgid "CPU time used %5.2fs"
1056msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1057
1058#: ../src/cavern.c:377
1059#: n:141
1060#, c-format
1061msgid "Time used %5.2fs"
1062msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1063
1064#: ../src/cavern.c:379
1065#: n:142
1066msgid "Time used unavailable"
1067msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1068
1069#: ../src/cavern.c:382
1070#: n:143
1071#, c-format
1072msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1073msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1074
1075#: ../src/netskel.c:744
1076#: n:145
1077#, c-format
1078msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1079msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1080
1081#: ../src/netskel.c:747
1082#: n:146
1083#, c-format
1084msgid "Error %6.2f%%"
1085msgstr "Error %6.2f%%"
1086
1087#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1088#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1089#.
1090#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1091#. up with the numbers in the message above.
1092#: ../src/netskel.c:754
1093#: n:147
1094msgid "Error    N/A"
1095msgstr "Error    N/A"
1096
1097#. TRANSLATORS: description of --help option
1098#: ../src/cmdline.c:138
1099#: n:150
1100msgid "display this help and exit"
1101msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1104#: ../src/cmdline.c:141
1105#: n:151
1106msgid "output version information and exit"
1107msgstr "muestra información de la versión y sale"
1108
1109#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1110#: ../src/cmdline.c:170
1111#: n:153
1112msgid "OPTION"
1113msgstr "OPCIÓN"
1114
1115#: ../src/mainfrm.cc:178
1116#: ../src/printwx.cc:435
1117#: ../src/printwx.cc:1097
1118#: ../src/printwx.cc:1146
1119#: n:154
1120msgid "Scale"
1121msgstr "Escala"
1122
1123#: ../src/cmdline.c:194
1124#: n:157
1125#, c-format
1126msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1127msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1128
1129#: ../src/avenprcore.cc:172
1130#: ../src/printwx.cc:1542
1131#: n:167
1132#, c-format
1133msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1134msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
1135
1136#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1137#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1138#: ../src/printwx.cc:1041
1139#: n:168
1140#, c-format
1141msgid "Plan view, %s up page"
1142msgstr ""
1143
1144#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1145#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1146#. we’re looking.
1147#: ../src/printwx.cc:1073
1148#: n:169
1149#, c-format
1150msgid "Elevation facing %s"
1151msgstr ""
1152
1153#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1154#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1155#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1156#. looking.
1157#: ../src/printwx.cc:1080
1158#: n:284
1159#, c-format
1160msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1164#: ../src/printwx.cc:1089
1165#: n:191
1166msgid "Extended elevation"
1167msgstr "Alzado desarrollado"
1168
1169#: ../src/cavern.c:425
1170#: n:172
1171msgid "Survey contains 1 survey station,"
1172msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1173
1174#: ../src/cavern.c:427
1175#: n:173
1176#, c-format
1177msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1178msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1179
1180#: ../src/cavern.c:431
1181#: n:174
1182msgid " joined by 1 leg."
1183msgstr " unidas por 1 tirada."
1184
1185#: ../src/cavern.c:433
1186#: n:175
1187#, c-format
1188msgid " joined by %ld legs."
1189msgstr " unidas por %ld tiradas."
1190
1191#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1192#: ../src/listpos.c:185
1193#: n:176
1194msgid "node"
1195msgstr "nodo"
1196
1197#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1198#: ../src/listpos.c:187
1199#: n:177
1200msgid "nodes"
1201msgstr "nodos"
1202
1203#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1204#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1205#. This message is only used if there are more than 1.
1206#: ../src/cavern.c:450
1207#: n:178
1208#, c-format
1209msgid "Survey has %ld connected components."
1210msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1211
1212#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1213#. allows the user to save the log to a file.
1214#: ../src/cavernlog.cc:456
1215#: n:446
1216msgid "Save Log"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1220#. causes the survey data to be reprocessed.
1221#: ../src/cavernlog.cc:463
1222#: ../src/cavernlog.cc:474
1223#: n:184
1224msgid "Reprocess"
1225msgstr ""
1226
1227#: ../src/cmdline.c:242
1228#: ../src/cmdline.c:261
1229#: n:185
1230#, c-format
1231msgid "numeric argument “%s” out of range"
1232msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1233
1234#: ../src/cmdline.c:244
1235#: n:186
1236#, c-format
1237msgid "argument “%s” not an integer"
1238msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1239
1240#: ../src/cmdline.c:263
1241#: n:187
1242#, c-format
1243msgid "argument “%s” not a number"
1244msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1245
1246#: ../src/commands.c:958
1247#: n:188
1248msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1249msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1250
1251#: ../src/commands.c:961
1252#: n:189
1253msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1254msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1255
1256#: ../src/listpos.c:82
1257#: n:190
1258#, c-format
1259msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1260msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1261
1262#: ../src/commands.c:704
1263#: n:192
1264msgid "No matching BEGIN"
1265msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1266
1267#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1268#. same <survey> if it’s given at all
1269#: ../src/commands.c:732
1270#: n:193
1271#, fuzzy
1272msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1273msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1274
1275#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1276#. END command omits it, e.g.:
1277#.
1278#. *begin entrance
1279#. 1 2 10.00 178 -01
1280#. *end     <--[Message given here]
1281#: ../src/commands.c:741
1282#: n:194
1283#, fuzzy
1284msgid "Survey name omitted from END"
1285msgstr "Prefijo omitido en END"
1286
1287#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1288#. (or at least the columns) are in the same place
1289#: ../src/3dtopos.c:112
1290#: n:195
1291msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1292msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1293
1294#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1295#: ../src/aboutdlg.cc:181
1296#: n:196
1297#, c-format
1298msgid "Display Depth: %d bpp"
1299msgstr ""
1300
1301#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1302#: ../src/aboutdlg.cc:183
1303#: n:197
1304msgid " (colour)"
1305msgstr " (color)"
1306
1307#: ../src/readval.c:512
1308#: ../src/readval.c:522
1309#: ../src/readval.c:530
1310#: n:198
1311#, c-format
1312msgid "Expecting date, found “%s”"
1313msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1314
1315#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1316#.
1317#. "this" has been added to English translation
1318#: ../src/3dtopos.c:50
1319#: ../src/aven.cc:66
1320#: ../src/cad3d.c:660
1321#: ../src/diffpos.c:57
1322#: ../src/dump3d.c:49
1323#: ../src/extend.c:459
1324#: n:199
1325msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1326msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1327
1328#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1329#: ../src/aven.cc:68
1330#: n:119
1331msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1332msgstr ""
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1335#: ../src/cavern.c:125
1336#: n:161
1337msgid "display percentage progress"
1338msgstr ""
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1341#: ../src/cavern.c:127
1342#: n:162
1343msgid "set location for output files"
1344msgstr ""
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1347#: ../src/cavern.c:129
1348#: n:163
1349msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1353#: ../src/cavern.c:131
1354#: n:164
1355msgid "do not create .err file"
1356msgstr ""
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1359#: ../src/cavern.c:133
1360#: n:165
1361msgid "turn warnings into errors"
1362msgstr ""
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1365#: ../src/cavern.c:135
1366#: n:170
1367msgid "log output to .log file"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1371#: ../src/cavern.c:137
1372#: n:171
1373msgid "specify the 3d file format version to output"
1374msgstr ""
1375
1376#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1377#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1378#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1379#. every "2 feet").
1380#: ../src/commands.c:1480
1381#: n:200
1382msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1383msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1384
1385#: ../src/mainfrm.cc:1444
1386#: n:202
1387#, c-format
1388msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1389msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1390
1391#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1392#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1393#. direction the viewer is "facing" in.
1394#.
1395#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1396#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1397#. make room. */
1398#: ../src/gfxcore.cc:737
1399#: ../src/gfxcore.cc:1890
1400#: n:203
1401msgid "Facing"
1402msgstr "Dirección"
1403
1404#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1405#: ../src/aboutdlg.cc:63
1406#: n:205
1407#, c-format
1408msgid "About %s"
1409msgstr "Acerca de %s"
1410
1411#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1412#. grid of height values).
1413#: ../src/mainfrm.cc:1974
1414#: n:451
1415msgid "Select a terrain file to view"
1416msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1417
1418#: ../src/mainfrm.cc:1968
1419#: n:452
1420msgid "Terrain files"
1421msgstr "Archivos de terreno"
1422
1423#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1424#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1425#. language would use.
1426#.
1427#. File->Open dialog:
1428#: ../src/mainfrm.cc:1950
1429#: n:206
1430#, fuzzy
1431msgid "Select a survey file to view"
1432msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1433
1434#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1435#. file extension, so neither should be translated.
1436#: ../src/mainfrm.cc:1927
1437#: n:207
1438msgid "Survex 3d files"
1439msgstr "Archivos Survex 3d"
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:1942
1442#: ../src/mainfrm.cc:1969
1443#: ../src/mainfrm.cc:2417
1444#: ../src/printwx.cc:667
1445#: n:208
1446msgid "All files"
1447msgstr "Todos los archivos"
1448
1449#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1450#. list of questions - it should be translated to the
1451#. terminology that cavers using the language would use.
1452#: ../src/mainfrm.cc:1924
1453#: n:229
1454msgid "All survey files"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1458#. file extension, so neither should be translated.
1459#: ../src/mainfrm.cc:1930
1460#: n:329
1461msgid "Survex svx files"
1462msgstr "Archivos Survex svx"
1463
1464#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1465#. surveying package, so should not be translated
1466#: ../src/mainfrm.cc:1938
1467#: n:330
1468msgid "Compass DAT and MAK files"
1469msgstr ""
1470
1471#: ../src/printwx.cc:311
1472#: n:411
1473msgid "DXF files"
1474msgstr "Archivos DXF"
1475
1476#: ../src/printwx.cc:312
1477#: n:412
1478msgid "EPS files"
1479msgstr "Archivos EPS"
1480
1481#: ../src/printwx.cc:313
1482#: n:413
1483msgid "GPX files"
1484msgstr "Archivos GPX"
1485
1486#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1487#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1488#. mechanism.
1489#: ../src/printwx.cc:317
1490#: n:414
1491msgid "HPGL for plotters"
1492msgstr ""
1493
1494#: ../src/printwx.cc:319
1495#: n:444
1496msgid "KML files"
1497msgstr "Archivos KML"
1498
1499#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1500#. so should not be translated:
1501#. http://www.fountainware.com/compass/
1502#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1503#: ../src/printwx.cc:324
1504#: n:415
1505msgid "Compass PLT for use with Carto"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1509#. translated: http://www.skencil.org/
1510#: ../src/printwx.cc:327
1511#: n:416
1512msgid "Skencil files"
1513msgstr "Archivos Skencil"
1514
1515#: ../src/printwx.cc:328
1516#: n:417
1517msgid "SVG files"
1518msgstr "Archivos SVG"
1519
1520#: ../src/printwx.cc:318
1521#: n:445
1522msgid "JSON files"
1523msgstr "Archivos JSON"
1524
1525#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1526#: ../src/cavernlog.cc:508
1527#: n:447
1528msgid "Log files"
1529msgstr ""
1530
1531#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1532#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1533#. language would use.
1534#.
1535#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1536#: ../src/aboutdlg.cc:91
1537#: n:209
1538msgid "Survey visualisation tool"
1539msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1540
1541#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1542#. some languages here:
1543#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1544#: ../src/aboutdlg.cc:105
1545#: n:219
1546msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1547msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1548
1549#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1550#: ../src/3dtopos.c:86
1551#: n:217
1552msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1553msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1554
1555#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1556#: ../src/diffpos.c:265
1557#: n:218
1558msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1559msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1560
1561#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1562#: ../src/diffpos.c:267
1563#: n:255
1564#, fuzzy, c-format
1565msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1566msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1567
1568#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1569#: ../src/extend.c:481
1570#: n:267
1571msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1572msgstr ""
1573
1574#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1575#: ../src/sorterr.c:127
1576#: n:268
1577msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1578msgstr ""
1579
1580#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1581#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1582#. language would use.
1583#.
1584#. Part of aven --help
1585#: ../src/aven.cc:115
1586#: ../src/aven.cc:139
1587#: n:269
1588msgid "[SURVEY_FILE]"
1589msgstr ""
1590
1591#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1592#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1593#: ../src/gfxcore.cc:1097
1594#: n:221
1595msgid "Undated"
1596msgstr "Sin fecha"
1597
1598#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1599#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1600#. this fairly short.
1601#: ../src/gfxcore.cc:1122
1602#: n:290
1603msgid "Not in loop"
1604msgstr ""
1605
1606#. TRANSLATORS: error from:
1607#.
1608#. *data normal newline from to tape compass clino
1609#: ../src/commands.c:1319
1610#: n:222
1611msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1612msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1613
1614#. TRANSLATORS: error from:
1615#.
1616#. *data normal from to tape compass clino newline
1617#: ../src/commands.c:1362
1618#: n:223
1619msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1620msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1621
1622#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1623#.
1624#. *data normal station tape compass clino
1625#.
1626#. ("station" signifies interleaved data).
1627#: ../src/commands.c:1385
1628#: n:224
1629msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1630msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1631
1632#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1633#.
1634#. *data diving station newline depth tape compass
1635#.
1636#. ("depth" needs to occur before "newline").
1637#: ../src/commands.c:1256
1638#: n:225
1639#, c-format
1640msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1641msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1642
1643#. TRANSLATORS: e.g.
1644#.
1645#. *data normal from to tape newline compass clino
1646#: ../src/commands.c:1309
1647#: n:226
1648msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1649msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1650
1651#. TRANSLATORS: e.g.
1652#.
1653#. *calibrate tape compass 1 1
1654#: ../src/commands.c:1521
1655#: n:227
1656msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1657msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1658
1659#: ../src/commands.c:647
1660#: n:397
1661msgid "Bad *alias command"
1662msgstr ""
1663
1664#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1665#. currently)
1666#: ../src/log.cc:32
1667#: n:228
1668#, c-format
1669msgid "%s Error Log"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1673#. dialog
1674#: ../src/printwx.cc:626
1675#: n:230
1676msgid "&Export…"
1677msgstr "&Exportar…"
1678
1679#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1680#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1681#: ../src/mainfrm.cc:823
1682#: n:231
1683msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1684msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1685
1686#: ../src/mainfrm.cc:825
1687#: n:234
1688msgid "&Reverse Direction"
1689msgstr "&Invierte el sentido"
1690
1691#. TRANSLATORS: View *looking* North
1692#: ../src/gfxcore.cc:3794
1693#: ../src/mainfrm.cc:828
1694#: n:240
1695msgid "View &North"
1696msgstr "Vista hacia el &Norte"
1697
1698#. TRANSLATORS: View *looking* East
1699#: ../src/gfxcore.cc:3796
1700#: ../src/mainfrm.cc:829
1701#: n:241
1702msgid "View &East"
1703msgstr "Vista hacia el &Este"
1704
1705#. TRANSLATORS: View *looking* South
1706#: ../src/gfxcore.cc:3798
1707#: ../src/mainfrm.cc:830
1708#: n:242
1709msgid "View &South"
1710msgstr "Vista hacia el &Sur"
1711
1712#. TRANSLATORS: View *looking* West
1713#: ../src/gfxcore.cc:3800
1714#: ../src/mainfrm.cc:831
1715#: n:243
1716msgid "View &West"
1717msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1718
1719#: ../src/gfxcore.cc:3817
1720#: ../src/mainfrm.cc:833
1721#: n:248
1722msgid "&Plan View"
1723msgstr "&Planta"
1724
1725#: ../src/gfxcore.cc:3818
1726#: ../src/mainfrm.cc:834
1727#: n:249
1728msgid "Ele&vation"
1729msgstr "Al&zado"
1730
1731#: ../src/mainfrm.cc:836
1732#: n:254
1733msgid "Restore De&fault View"
1734msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1735
1736#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1737#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1738#. the "what to print/export" dialog.
1739#: ../src/printwx.cc:399
1740#: n:283
1741msgid "View"
1742msgstr "Vista"
1743
1744#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1745#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1746#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1747#. mind!
1748#: ../src/printwx.cc:404
1749#: n:256
1750msgid "Elements"
1751msgstr "Elementos"
1752
1753#: ../src/printwx.cc:410
1754#: n:410
1755msgid "Export format"
1756msgstr "Formato de exportación"
1757
1758#: ../src/printwx.cc:459
1759#: ../src/printwx.cc:839
1760#: n:257
1761#, c-format
1762msgid "%d pages (%dx%d)"
1763msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1764
1765#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1766#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1767#. the plot on a single page", but we need something shorter
1768#: ../src/printwx.cc:441
1769#: ../src/printwx.cc:858
1770#: n:258
1771msgid "One page"
1772msgstr "Una página"
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:170
1775#: ../src/printwx.cc:472
1776#: n:259
1777msgid "Bearing"
1778msgstr "Azimut"
1779
1780#: ../src/printwx.cc:513
1781#: n:260
1782msgid "Station Names"
1783msgstr "Nombres de estación"
1784
1785#: ../src/printwx.cc:509
1786#: n:261
1787msgid "Crosses"
1788msgstr "Cruces"
1789
1790#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1791#. "survey stations".
1792#: ../src/printwx.cc:499
1793#: n:262
1794msgid "Underground Survey Legs"
1795msgstr "Tiradas Subterráneas"
1796
1797#: ../src/printwx.cc:529
1798#: n:393
1799msgid "Cross-sections"
1800msgstr "Seccións transversals"
1801
1802#: ../src/printwx.cc:534
1803#: n:394
1804msgid "Walls"
1805msgstr "Paredes"
1806
1807#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1808#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1809#. containing polygons for the inside of cave passages).
1810#: ../src/printwx.cc:541
1811#: n:395
1812msgid "Passages"
1813msgstr "Galerias"
1814
1815#: ../src/printwx.cc:545
1816#: n:421
1817msgid "Origin in centre"
1818msgstr ""
1819
1820#: ../src/printwx.cc:549
1821#: n:422
1822msgid "Full coordinates"
1823msgstr ""
1824
1825#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1826#: ../src/printwx.cc:479
1827#: n:263
1828msgid "Tilt angle"
1829msgstr "Angulo de inclinación"
1830
1831#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1832#. around each page
1833#: ../src/printwx.cc:557
1834#: n:264
1835msgid "Page Borders"
1836msgstr "Marcos de la página"
1837
1838#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1839#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1840#. angles, etc
1841#: ../src/printwx.cc:568
1842#: n:265
1843msgid "Legend"
1844msgstr "Leyenda"
1845
1846#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1847#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1848#: ../src/printwx.cc:563
1849#: n:266
1850msgid "Blank Pages"
1851msgstr "Páginas en blanco"
1852
1853#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1854#: ../src/mainfrm.cc:853
1855#: n:270
1856msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1857msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1858
1859#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1860#: ../src/mainfrm.cc:855
1861#: n:346
1862msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1863msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1864
1865#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1866#: ../src/mainfrm.cc:857
1867#: n:449
1868#, fuzzy
1869msgid "Terr&ain"
1870msgstr "Te&rrain"
1871
1872#: ../src/mainfrm.cc:858
1873#: n:271
1874msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1875msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1876
1877#: ../src/mainfrm.cc:859
1878#: n:297
1879msgid "&Grid\tCtrl+G"
1880msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1881
1882#: ../src/mainfrm.cc:860
1883#: n:318
1884msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1885msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1886
1887#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1888#. "survey stations".
1889#: ../src/mainfrm.cc:864
1890#: n:272
1891msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1892msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1893
1894#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1895#. "survey stations".
1896#: ../src/mainfrm.cc:867
1897#: n:291
1898msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1899msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:883
1902#: n:273
1903msgid "&Overlapping Names"
1904msgstr "Nombres &Superpuestos"
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:892
1907#: n:450
1908msgid "Co&lour by"
1909msgstr ""
1910
1911#: ../src/mainfrm.cc:895
1912#: n:294
1913msgid "Highlight &Entrances"
1914msgstr "Marca las &Entradas"
1915
1916#: ../src/mainfrm.cc:896
1917#: n:295
1918msgid "Highlight &Fixed Points"
1919msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1920
1921#: ../src/mainfrm.cc:897
1922#: n:296
1923msgid "Highlight E&xported Points"
1924msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1925
1926#: ../src/printwx.cc:517
1927#: n:418
1928msgid "Entrances"
1929msgstr "Entradas"
1930
1931#: ../src/printwx.cc:521
1932#: n:419
1933msgid "Fixed Points"
1934msgstr "Puntos fijados"
1935
1936#: ../src/printwx.cc:525
1937#: n:420
1938msgid "Exported Stations"
1939msgstr "Puntos Exportados"
1940
1941#: ../src/mainfrm.cc:902
1942#: n:237
1943msgid "&Perspective"
1944msgstr "Perspecti&va"
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:904
1947#: n:238
1948msgid "Textured &Walls"
1949msgstr "Paredes con te&xtura"
1950
1951#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1952#. using that term instead if it gives a better translation which most
1953#. users will understand.
1954#: ../src/mainfrm.cc:908
1955#: n:239
1956msgid "Fade Distant Ob&jects"
1957msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
1958
1959#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1960#. "survey stations".
1961#: ../src/mainfrm.cc:911
1962#: n:298
1963msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1964msgstr "Tiradas S&uavizadas"
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:917
1967#: ../src/mainfrm.cc:921
1968#: n:356
1969msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1970msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
1971
1972#: ../src/gfxcore.cc:3855
1973#: ../src/mainfrm.cc:886
1974#: n:292
1975msgid "Colour by &Depth"
1976msgstr "Colorear por &Profundidad"
1977
1978#: ../src/gfxcore.cc:3856
1979#: ../src/mainfrm.cc:887
1980#: n:293
1981msgid "Colour by D&ate"
1982msgstr "Colorear por &Fecha"
1983
1984#: ../src/gfxcore.cc:3857
1985#: ../src/mainfrm.cc:888
1986#: n:289
1987#, fuzzy
1988msgid "Colour by &Error"
1989msgstr "Color por E&rror"
1990
1991#: ../src/gfxcore.cc:3858
1992#: ../src/mainfrm.cc:889
1993#: n:85
1994msgid "Colour by &Gradient"
1995msgstr ""
1996
1997#: ../src/gfxcore.cc:3859
1998#: ../src/mainfrm.cc:890
1999#: n:82
2000msgid "Colour by &Length"
2001msgstr ""
2002
2003#: n:448
2004msgid "Colour by &Survey"
2005msgstr ""
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:935
2008#: n:274
2009msgid "&Compass"
2010msgstr "&Brújula"
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:936
2013#: n:275
2014msgid "C&linometer"
2015msgstr "&Clino"
2016
2017#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2018#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2019#: ../src/mainfrm.cc:939
2020#: n:276
2021msgid "Colour &Key"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:940
2025#: n:277
2026msgid "&Scale Bar"
2027msgstr "Barra de &Escala"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:930
2030#: n:280
2031msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2032msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:900
2035#: ../src/mainfrm.cc:932
2036#: n:281
2037msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2038msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:941
2041#: n:299
2042msgid "&Indicators"
2043msgstr "I&ndicadores"
2044
2045#: ../src/z_getopt.c:697
2046#: ../src/z_getopt.c:709
2047#: n:300
2048#, c-format
2049msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2050msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2051
2052#: ../src/z_getopt.c:1025
2053#: ../src/z_getopt.c:1036
2054#: n:301
2055#, c-format
2056msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2057msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
2058
2059#: ../src/z_getopt.c:753
2060#: ../src/z_getopt.c:757
2061#: n:302
2062#, c-format
2063msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2064msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2065
2066#: ../src/z_getopt.c:742
2067#: ../src/z_getopt.c:745
2068#: n:303
2069#, c-format
2070msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2071msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2072
2073#: ../src/z_getopt.c:1060
2074#: ../src/z_getopt.c:1071
2075#: n:304
2076#, c-format
2077msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2078msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
2079
2080#: ../src/z_getopt.c:792
2081#: ../src/z_getopt.c:804
2082#: ../src/z_getopt.c:1091
2083#: ../src/z_getopt.c:1103
2084#: n:305
2085#, c-format
2086msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2087msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2088
2089#: ../src/z_getopt.c:962
2090#: ../src/z_getopt.c:973
2091#: ../src/z_getopt.c:1156
2092#: ../src/z_getopt.c:1168
2093#: n:306
2094#, c-format
2095msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2096msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2097
2098#: ../src/z_getopt.c:842
2099#: ../src/z_getopt.c:845
2100#: n:307
2101#, c-format
2102msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2103msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2104
2105#: ../src/z_getopt.c:853
2106#: ../src/z_getopt.c:856
2107#: n:308
2108#, c-format
2109msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2110msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2111
2112#: ../src/z_getopt.c:903
2113#: ../src/z_getopt.c:906
2114#: n:309
2115#, c-format
2116msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2117msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2118
2119#: ../src/z_getopt.c:912
2120#: ../src/z_getopt.c:915
2121#: n:310
2122#, c-format
2123msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2124msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:839
2127#: n:311
2128msgid "&New Presentation"
2129msgstr "&Nueva Presentación"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:840
2132#: n:312
2133msgid "&Open Presentation…"
2134msgstr "&Abrir Presentación…"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:841
2137#: n:313
2138msgid "&Save Presentation"
2139msgstr "&Guardar la Presentació"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:842
2142#: n:314
2143msgid "Sa&ve Presentation As…"
2144msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2145
2146#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2147#: ../src/mainfrm.cc:845
2148#: n:315
2149msgid "&Mark"
2150msgstr "&Marca"
2151
2152#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2153#: ../src/mainfrm.cc:847
2154#: n:316
2155msgid "Pla&y"
2156msgstr "&Reproduce"
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:848
2159#: n:317
2160msgid "&Export as Movie…"
2161msgstr "&Exporta como Animación…"
2162
2163#: ../src/mainfrm.cc:2494
2164#: n:331
2165msgid "Export Movie"
2166msgstr "Exporta como Animación"
2167
2168#: ../src/cavernlog.cc:511
2169#: ../src/mainfrm.cc:378
2170#: n:319
2171msgid "Select an output filename"
2172msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:375
2175#: ../src/mainfrm.cc:2416
2176#: n:320
2177msgid "Aven presentations"
2178msgstr "Presentaciones Aven"
2179
2180#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2181#: ../src/mainfrm.cc:2002
2182#: n:321
2183msgid "Save Screenshot"
2184msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:2411
2187#: ../src/mainfrm.cc:2414
2188#: n:322
2189msgid "Select a presentation to open"
2190msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:457
2193#: n:323
2194#, c-format
2195msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2196msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2197
2198#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2199#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2200#: ../src/mainfrm.cc:1934
2201#: n:324
2202msgid "Compass PLT files"
2203msgstr "Archivos Compass PLT"
2204
2205#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2206#. package, so don’t translate it.
2207#: ../src/mainfrm.cc:1941
2208#: n:325
2209msgid "CMAP XYZ files"
2210msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2211
2212#. TRANSLATORS: title of message box
2213#: ../src/mainfrm.cc:2065
2214#: ../src/mainfrm.cc:2388
2215#: ../src/mainfrm.cc:2405
2216#: n:326
2217msgid "Modified Presentation"
2218msgstr "Presentación Modificada"
2219
2220#. TRANSLATORS: and the question in that box
2221#: ../src/mainfrm.cc:2063
2222#: ../src/mainfrm.cc:2387
2223#: ../src/mainfrm.cc:2404
2224#: n:327
2225msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2226msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:2705
2229#: ../src/mainfrm.cc:2716
2230#: n:328
2231msgid "No matches were found."
2232msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2233
2234#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2235#: ../src/mainfrm.cc:1018
2236#: n:332
2237msgid "Find"
2238msgstr "Encuentra"
2239
2240#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2241#: ../src/mainfrm.cc:1020
2242#: ../src/mainfrm.cc:2748
2243#: n:333
2244msgid "Hide"
2245msgstr "Oculta"
2246
2247#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2248#: ../src/mainfrm.cc:2709
2249#: n:334
2250#, c-format
2251msgid "Hide %d found stations"
2252msgstr ""
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:258
2255#: ../src/mainfrm.cc:2153
2256#: ../src/mainfrm.cc:2234
2257#: ../src/mainfrm.cc:2286
2258#: n:335
2259msgid "Altitude"
2260msgstr "Altitud"
2261
2262#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2263#. window
2264#: ../src/mainfrm.cc:722
2265#: n:336
2266msgid "You may only view one 3d file at a time."
2267msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2268
2269#: ../src/mainfrm.cc:942
2270#: n:337
2271msgid "&Side Panel"
2272msgstr "&Panel Lateral"
2273
2274#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2275#. Easting)
2276#: ../src/mainfrm.cc:2151
2277#: ../src/mainfrm.cc:2173
2278#: ../src/mainfrm.cc:2175
2279#: ../src/mainfrm.cc:2285
2280#: n:338
2281msgid "%.2f E, %.2f N"
2282msgstr "%.2f E, %.2f N"
2283
2284#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2285#. From <stationname>
2286#. H: 123.45m V: 234.56m
2287#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2288#: ../src/mainfrm.cc:2193
2289#: ../src/mainfrm.cc:2243
2290#: ../src/mainfrm.cc:2305
2291#: n:339
2292#, c-format
2293msgid "From %s"
2294msgstr "Desde %s"
2295
2296#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2297#: ../src/mainfrm.cc:2318
2298#: n:340
2299#, c-format
2300msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2301msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2302
2303#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2304#. in Compass bearing)
2305#: ../src/mainfrm.cc:2330
2306#: n:341
2307#, c-format
2308msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2309msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2310
2311#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2312#.
2313#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2314#: ../src/gfxcore.cc:3846
2315#: ../src/gfxcore.cc:3866
2316#: ../src/mainfrm.cc:944
2317#: n:342
2318msgid "&Metric"
2319msgstr "&Metrico"
2320
2321#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2322#.
2323#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2324#. circle.
2325#: ../src/gfxcore.cc:3808
2326#: ../src/gfxcore.cc:3826
2327#: ../src/gfxcore.cc:3868
2328#: ../src/mainfrm.cc:945
2329#: n:343
2330msgid "&Degrees"
2331msgstr "&Grados"
2332
2333#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2334#.
2335#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2336#. degrees = 50 grad).
2337#: ../src/gfxcore.cc:3831
2338#: ../src/mainfrm.cc:946
2339#: n:430
2340msgid "&Percent"
2341msgstr "Porc&entaje"
2342
2343#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2344#. used e.g.  "5km".
2345#.
2346#. If there should be a space between the number and this, include
2347#. one in the translation.
2348#: ../src/gfxcore.cc:1232
2349#: ../src/printwx.cc:1138
2350#: n:423
2351msgid "km"
2352msgstr "km"
2353
2354#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2355#. e.g. "10m".
2356#.
2357#. If there should be a space between the number and this, include
2358#. one in the translation.
2359#: ../src/commands.c:305
2360#: ../src/gfxcore.cc:1067
2361#: ../src/gfxcore.cc:1159
2362#: ../src/gfxcore.cc:1239
2363#: ../src/mainfrm.cc:2142
2364#: ../src/mainfrm.cc:2209
2365#: ../src/mainfrm.cc:2229
2366#: ../src/mainfrm.cc:2278
2367#: ../src/mainfrm.cc:2309
2368#: ../src/printwx.cc:1140
2369#: n:424
2370msgid "m"
2371msgstr "m"
2372
2373#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2374#. used e.g.  "50cm".
2375#.
2376#. If there should be a space between the number and this, include
2377#. one in the translation.
2378#: ../src/gfxcore.cc:1247
2379#: ../src/printwx.cc:1143
2380#: n:425
2381msgid "cm"
2382msgstr "cm"
2383
2384#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2385#. plural), used e.g.  "2 miles".
2386#.
2387#. If there should be a space between the number and this,
2388#. include one in the translation.
2389#: ../src/gfxcore.cc:1260
2390#: n:426
2391msgid " miles"
2392msgstr " millas"
2393
2394#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2395#. singular), used e.g.  "1 mile".
2396#.
2397#. If there should be a space between the number and this,
2398#. include one in the translation.
2399#: ../src/gfxcore.cc:1267
2400#: n:427
2401msgid " mile"
2402msgstr " milla"
2403
2404#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2405#. as "10ft".
2406#.
2407#. If there should be a space between the number and this, include
2408#. one in the translation.
2409#: ../src/commands.c:306
2410#: ../src/gfxcore.cc:1067
2411#: ../src/gfxcore.cc:1159
2412#: ../src/gfxcore.cc:1275
2413#: ../src/mainfrm.cc:2147
2414#: ../src/mainfrm.cc:2212
2415#: ../src/mainfrm.cc:2232
2416#: ../src/mainfrm.cc:2283
2417#: ../src/mainfrm.cc:2314
2418#: n:428
2419msgid "ft"
2420msgstr "pie"
2421
2422#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2423#. e.g. as "6in".
2424#.
2425#. If there should be a space between the number and this, include
2426#. one in the translation.
2427#: ../src/gfxcore.cc:1283
2428#: n:429
2429msgid "in"
2430msgstr "in"
2431
2432#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2433#: ../src/gfxcore.cc:3803
2434#: n:387
2435msgid "&Hide Compass"
2436msgstr ""
2437
2438#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2439#: ../src/gfxcore.cc:3821
2440#: n:384
2441msgid "&Hide Clino"
2442msgstr ""
2443
2444#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2445#: ../src/gfxcore.cc:3841
2446#: n:385
2447msgid "&Hide scale bar"
2448msgstr ""
2449
2450#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2451#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2452#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2453#: ../src/gfxcore.cc:3864
2454#: n:386
2455msgid "&Hide colour key"
2456msgstr ""
2457
2458#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2459#. itself.
2460#: ../src/commands.c:308
2461#: ../src/gfxcore.cc:719
2462#: ../src/gfxcore.cc:809
2463#: ../src/gfxcore.cc:1131
2464#: ../src/mainfrm.cc:2196
2465#: ../src/mainfrm.cc:2322
2466#: ../src/printwx.cc:89
2467#: n:344
2468msgid "°"
2469msgstr "°"
2470
2471#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2472#. circle).
2473#: ../src/commands.c:309
2474#: ../src/gfxcore.cc:724
2475#: ../src/gfxcore.cc:814
2476#: ../src/gfxcore.cc:1131
2477#: n:76
2478msgid "ᵍ"
2479msgstr "ᵍ"
2480
2481#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2482#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2483#.
2484#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2485#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2486#: ../src/mainfrm.cc:2204
2487#: ../src/mainfrm.cc:2325
2488#: n:345
2489msgid "grad"
2490msgstr "g.cent."
2491
2492#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2493#. degrees = 50 grad).
2494#: ../src/commands.c:310
2495#: ../src/gfxcore.cc:800
2496#: ../src/gfxcore.cc:818
2497#: n:96
2498msgid "%"
2499msgstr "%"
2500
2501#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2502#. vertical angles.
2503#: ../src/gfxcore.cc:794
2504#: n:431
2505msgid "∞"
2506msgstr "∞"
2507
2508#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2509#. in Compass bearing)
2510#: ../src/mainfrm.cc:2216
2511#: n:374
2512#, c-format
2513msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2514msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2515
2516#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2517#: ../src/mainfrm.cc:2249
2518#: n:375
2519#, c-format
2520msgid "%s: V %.2f%s"
2521msgstr "%s: V %.2f%s"
2522
2523#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2524#. tree hierarchy of survey station names
2525#: ../src/mainfrm.cc:1069
2526#: n:376
2527msgid "Surveys"
2528msgstr "Topografías"
2529
2530#: ../src/mainfrm.cc:1070
2531#: n:377
2532msgid "Presentation"
2533msgstr "Presentación"
2534
2535#: ../src/mainfrm.cc:256
2536#: n:378
2537msgid "Easting"
2538msgstr "Este"
2539
2540#: ../src/mainfrm.cc:257
2541#: n:379
2542msgid "Northing"
2543msgstr "Norte"
2544
2545#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2546#. accelerator key.
2547#.
2548#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2549#.
2550#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2551#. c.f. 201, 380, 381.
2552#: ../src/mainfrm.cc:791
2553#: n:220
2554msgid "&Open…\tCtrl+O"
2555msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
2556
2557#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2558#. terrain.
2559#: ../src/mainfrm.cc:794
2560#: n:453
2561msgid "Open &Terrain…"
2562msgstr "Abrir &Terreno…"
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:795
2565#: n:144
2566msgid "Show &Log"
2567msgstr ""
2568
2569#: ../src/mainfrm.cc:798
2570#: n:380
2571msgid "&Print…\tCtrl+P"
2572msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2573
2574#: ../src/mainfrm.cc:799
2575#: n:381
2576msgid "P&age Setup…"
2577msgstr "Configuración de la &página…"
2578
2579#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2580#: ../src/mainfrm.cc:802
2581#: n:201
2582msgid "&Screenshot…"
2583msgstr "&Captura de pantalla…"
2584
2585#: ../src/mainfrm.cc:803
2586#: n:382
2587msgid "&Export as…"
2588msgstr "&Exporta como…"
2589
2590#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2591#. file.
2592#: ../src/printwx.cc:673
2593#: n:401
2594msgid "Export as:"
2595msgstr "Exporta como:"
2596
2597#. TRANSLATORS: Title of the export
2598#. dialog
2599#: ../src/printwx.cc:346
2600#: n:383
2601msgid "Export"
2602msgstr "Exportar"
2603
2604#. TRANSLATORS: for about box:
2605#: ../src/aboutdlg.cc:142
2606#: n:390
2607msgid "System Information:"
2608msgstr "Información del Sistema:"
2609
2610#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2611#: ../src/printwx.cc:710
2612#: n:398
2613msgid "Print Preview"
2614msgstr "Vista previa de la impressión"
2615
2616#. TRANSLATORS: Title of the print
2617#. dialog
2618#: ../src/printwx.cc:343
2619#: n:399
2620msgid "Print"
2621msgstr "Imprimir"
2622
2623#: ../src/printwx.cc:621
2624#: n:400
2625msgid "&Print…"
2626msgstr "&Imprimir…"
2627
2628#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2629#. "survey stations".
2630#: ../src/printwx.cc:505
2631#: n:403
2632msgid "Sur&face Survey Legs"
2633msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2634
2635#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2636#: ../src/mainfrm.cc:143
2637#: n:404
2638msgid "Edit Waypoint"
2639msgstr "Editar waypoint"
2640
2641#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2642#. in a presentation.
2643#: ../src/mainfrm.cc:182
2644#: n:278
2645msgid " (unused in perspective view)"
2646msgstr ""
2647
2648#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2649#. presentation.
2650#: ../src/mainfrm.cc:189
2651#: n:279
2652msgid "Time: "
2653msgstr "Tiempo: "
2654
2655#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2656#. waypoint in a presentation.
2657#: ../src/mainfrm.cc:193
2658#: n:282
2659msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2660msgstr ""
2661
2662#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2663#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2664#: ../src/aven.cc:230
2665#: n:405
2666#, c-format
2667msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2668msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2669
2670#: ../src/readval.c:341
2671#: n:392
2672msgid "Separator in survey name"
2673msgstr ""
2674
2675#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2676#. anonymous station.
2677#: ../src/labelinfo.h:82
2678#: n:56
2679msgid "anonymous station"
2680msgstr ""
2681
2682#: ../src/readval.c:124
2683#: ../src/readval.c:139
2684#: ../src/readval.c:156
2685#: n:3
2686msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2687msgstr ""
2688
2689#: ../src/mainfrm.cc:880
2690#: n:406
2691msgid "Spla&y Legs"
2692msgstr ""
2693
2694#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2695#. splay legs are not shown.
2696#: ../src/mainfrm.cc:872
2697#: n:407
2698msgid "&Hide"
2699msgstr "&Oculta"
2700
2701#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2702#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2703#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2704#: ../src/mainfrm.cc:876
2705#: n:408
2706msgid "&Fade"
2707msgstr "&Descolorarse"
2708
2709#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2710#. splay legs are shown the same as other legs.
2711#: ../src/mainfrm.cc:879
2712#: n:409
2713msgid "&Show"
2714msgstr "&Mostrar"
2715
2716#: ../src/extend.c:507
2717#: n:105
2718msgid "Reading in data - please wait…"
2719msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
2720
2721#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2722#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2723#. the 3d file
2724#: ../src/extend.c:263
2725#: ../src/extend.c:281
2726#: ../src/extend.c:326
2727#: ../src/extend.c:368
2728#: ../src/extend.c:410
2729#: n:510
2730#, c-format
2731msgid "Failed to find station %s"
2732msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2733
2734#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2735#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2736#. 3d file
2737#: ../src/extend.c:307
2738#: ../src/extend.c:349
2739#: ../src/extend.c:391
2740#: ../src/extend.c:433
2741#: n:511
2742#, c-format
2743msgid "Failed to find leg %s → %s"
2744msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2745
2746#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2747#: ../src/extend.c:254
2748#: n:512
2749#, c-format
2750msgid "Starting from station %s"
2751msgstr "Inicio desde la estación %s"
2752
2753#. TRANSLATORS: for extend:
2754#: ../src/extend.c:274
2755#: n:513
2756#, c-format
2757msgid "Extending to the left from station %s"
2758msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2759
2760#. TRANSLATORS: for extend:
2761#: ../src/extend.c:319
2762#: n:514
2763#, c-format
2764msgid "Extending to the right from station %s"
2765msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2766
2767#. TRANSLATORS: for extend:
2768#: ../src/extend.c:294
2769#: n:515
2770#, c-format
2771msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2772msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2773
2774#. TRANSLATORS: for extend:
2775#: ../src/extend.c:339
2776#: n:516
2777#, c-format
2778msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2779msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2780
2781#. TRANSLATORS: for extend:
2782#: ../src/extend.c:403
2783#: n:517
2784#, c-format
2785msgid "Breaking survey loop at station %s"
2786msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2787
2788#. TRANSLATORS: for extend:
2789#: ../src/extend.c:423
2790#: n:518
2791#, c-format
2792msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2793msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2794
2795#. TRANSLATORS: for extend:
2796#: ../src/extend.c:361
2797#: n:519
2798#, c-format
2799msgid "Swapping extend direction from station %s"
2800msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2801
2802#. TRANSLATORS: for extend:
2803#: ../src/extend.c:381
2804#: n:520
2805#, c-format
2806msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2807msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend:
2810#: ../src/extend.c:551
2811#: n:521
2812#, c-format
2813msgid "Applying specfile: “%s”"
2814msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend:
2817#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2818#: ../src/extend.c:614
2819#: n:522
2820#, c-format
2821msgid "Writing %s…"
2822msgstr "Escribiendo %s…"
2823
2824#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2825#: ../src/sorterr.c:53
2826#: n:179
2827msgid "sort by horizontal error factor"
2828msgstr ""
2829
2830#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2831#: ../src/sorterr.c:55
2832#: n:180
2833msgid "sort by vertical error factor"
2834msgstr ""
2835
2836#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2837#: ../src/sorterr.c:57
2838#: n:181
2839msgid "sort by percentage error"
2840msgstr ""
2841
2842#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2843#: ../src/sorterr.c:59
2844#: n:182
2845msgid "sort by error per leg"
2846msgstr ""
2847
2848#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2849#: ../src/sorterr.c:61
2850#: n:183
2851msgid "replace .err file with resorted version"
2852msgstr ""
2853
2854#: ../src/sorterr.c:81
2855#: ../src/sorterr.c:98
2856#: ../src/sorterr.c:170
2857#: n:112
2858msgid "Couldn’t parse .err file"
2859msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
2860
2861#. TRANSLATORS: for diffpos:
2862#: ../src/diffpos.c:159
2863#: n:500
2864#, c-format
2865msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2866msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2867
2868#. TRANSLATORS: for diffpos:
2869#: ../src/diffpos.c:196
2870#: n:501
2871#, c-format
2872msgid "Added: %s"
2873msgstr "Añadido: %s"
2874
2875#. TRANSLATORS: for diffpos:
2876#: ../src/diffpos.c:219
2877#: n:502
2878#, c-format
2879msgid "Deleted: %s"
2880msgstr "Borrado: %s"
2881
2882#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2883#: ../src/message.c:227
2884#: n:90
2885msgid "Abnormal termination"
2886msgstr "Finalización anormal"
2887
2888#: ../src/message.c:228
2889#: n:91
2890msgid "Arithmetic error"
2891msgstr "Error aritmético"
2892
2893#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2894#. opcodes -- corrupted program?
2895#: ../src/message.c:231
2896#: n:92
2897msgid "Illegal instruction"
2898msgstr "Instrucción ilegal"
2899
2900#: ../src/message.c:232
2901#: n:94
2902msgid "Bad memory access"
2903msgstr "Acceso a memoria erróneo"
2904
2905#: ../src/message.c:233
2906#: n:97
2907msgid "Unknown signal received"
2908msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
2909
2910#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2911#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2912#.
2913#. *begin crawl
2914#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2915#. *end crawl
2916#. *begin crawl     # <- first warning here
2917#. 2 3 7.67 223 -03
2918#. *end crawl
2919#.
2920#. Would lead to:
2921#.
2922#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2923#. crawl.svx:1: Originally entered here
2924#.
2925#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2926#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2927#: ../src/commands.c:572
2928#: n:29
2929#, fuzzy
2930msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2931msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
2932
2933#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2934#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2935#.
2936#. *begin crawl
2937#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2938#. *end crawl
2939#. *begin crawl     # <- first warning here
2940#. 2 3 7.67 223 -03
2941#. *end crawl
2942#.
2943#. Would lead to:
2944#.
2945#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2946#. crawl.svx:1: Originally entered here
2947#.
2948#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2949#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2950#: ../src/commands.c:590
2951#: n:30
2952msgid "Originally entered here"
2953msgstr "Originalmente entrado aqui"
2954
2955#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2956#. deprecated, so this error would be generated by:
2957#.
2958#. *equate \foo.7 1
2959#.
2960#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2961#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2962#: ../src/commands.c:492
2963#: ../src/readval.c:90
2964#: ../src/readval.c:94
2965#: n:25
2966msgid "ROOT is deprecated"
2967msgstr "ROOT ya no se usa"
2968
2969#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2970#: ../src/dump3d.c:51
2971#: n:204
2972msgid "rewind file and read it a second time"
2973msgstr ""
2974
2975#: ../src/dump3d.c:52
2976#: n:396
2977msgid "show survey date information (if present)"
2978msgstr ""
2979
2980#: ../src/findentrances.cc:111
2981#: ../src/gfxcore.cc:2644
2982#: ../src/gpx.cc:70
2983#: ../src/kml.cc:69
2984#: n:287
2985#, c-format
2986msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2987msgstr ""
2988
2989#: ../src/findentrances.cc:114
2990#: ../src/gfxcore.cc:2650
2991#: ../src/gpx.cc:75
2992#: ../src/kml.cc:74
2993#: n:288
2994#, c-format
2995msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2996msgstr ""
2997
2998#: ../src/findentrances.cc:169
2999#: n:388
3000msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3001msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
3002
3003#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3004#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3005#. what the input datum is.
3006#: ../src/findentrances.cc:160
3007#: n:389
3008msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3009msgstr ""
3010
3011#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3012#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3013#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3014#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3015#: ../src/printwx.cc:582
3016#: n:440
3017msgid "Coordinate projection"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/cad3d.c:661
3021#: n:100
3022msgid "do not generate station markers"
3023msgstr ""
3024
3025#: ../src/cad3d.c:662
3026#: n:101
3027msgid "do not generate station labels"
3028msgstr ""
3029
3030#: ../src/cad3d.c:663
3031#: n:102
3032msgid "do not generate survey legs"
3033msgstr ""
3034
3035#: ../src/cad3d.c:667
3036#: n:103
3037msgid "produce an elevation view"
3038msgstr ""
3039
3040#: ../src/cad3d.c:664
3041#: n:148
3042#, c-format
3043msgid "generate grid (default %sm)"
3044msgstr ""
3045
3046#: ../src/cad3d.c:665
3047#: n:149
3048#, c-format
3049msgid "station labels text height (default %s)"
3050msgstr ""
3051
3052#: ../src/cad3d.c:666
3053#: n:152
3054#, c-format
3055msgid "station marker size (default %s)"
3056msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3057
3058#: ../src/cad3d.c:668
3059#: n:155
3060#, c-format
3061msgid "factor to scale down by (default %s)"
3062msgstr ""
3063
3064#: ../src/cad3d.c:669
3065#: n:156
3066msgid "produce DXF output"
3067msgstr ""
3068
3069#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3070#. translated.
3071#: ../src/cad3d.c:672
3072#: n:158
3073msgid "produce Skencil output"
3074msgstr ""
3075
3076#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3077#. so should not be translated.
3078#: ../src/cad3d.c:675
3079#: n:159
3080msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3081msgstr ""
3082
3083#: ../src/cad3d.c:676
3084#: n:160
3085msgid "produce SVG output"
3086msgstr ""
3087
3088#, c-format
3089#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3090#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3091
3092#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3093#~ msgid "Solid Su&rface"
3094#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3095
3096#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3097#, c-format
3098#~ msgid "%d found"
3099#~ msgstr "%d encontradas"
3100
3101#: ../src/mainfrm.cc:925
3102#: n:347
3103#~ msgid "&Preferences…"
3104#~ msgstr "&Preferencias…"
3105
3106#: n:348
3107#~ msgid "Draw passage walls"
3108#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3109
3110#: n:349
3111#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3112#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3113
3114#: n:350
3115#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3116#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3117
3118#: n:351
3119#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3120#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3121
3122#: n:352
3123#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3124#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3125
3126#: n:353
3127#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3128#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3129
3130#: n:354
3131#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3132#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3133
3134#: n:355
3135#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3136#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3137
3138#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3139#. "survey stations".
3140#: n:357
3141#~ msgid "Display underground survey legs"
3142#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
3143
3144#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3145#. "survey stations".
3146#: n:358
3147#~ msgid "Display surface survey legs"
3148#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
3149
3150#: n:359
3151#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3152#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
3153
3154#: n:360
3155#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3156#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
3157
3158#: n:361
3159#~ msgid "Draw a grid"
3160#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3161
3162#: n:362
3163#~ msgid "metric units"
3164#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3165
3166#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3167#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3168#: n:363
3169#~ msgid "imperial units"
3170#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3171
3172#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3173#. full circle.
3174#: n:364
3175#~ msgid "degrees (°)"
3176#~ msgstr "grados (°)"
3177
3178#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3179#. full circle.
3180#: n:365
3181#~ msgid "grads"
3182#~ msgstr "grados centesimales"
3183
3184#: n:366
3185#~ msgid "Display measurements in"
3186#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3187
3188#: n:367
3189#~ msgid "Display angles in"
3190#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3191
3192#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3193#: n:368
3194#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3195#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3196
3197#: n:369
3198#~ msgid "Display scale bar"
3199#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3200
3201#: n:370
3202#~ msgid "Display depth bar"
3203#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3204
3205#: n:371
3206#~ msgid "Display compass"
3207#~ msgstr "Muestra la brújula"
3208
3209#: n:372
3210#~ msgid "Display clinometer"
3211#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3212
3213#: n:373
3214#~ msgid "Display side panel"
3215#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.