source: git/lib/el.po @ dedf67b

stereo-2025
Last change on this file since dedf67b was cfef352, checked in by Olly Betts <olly@…>, 12 months ago

Only warn about hanging surveys

This has been an error previously, but at least for Walls data it seems
having hanging surveys is the norm, and Walls itself only warns about
them.

It seems we might as well support this for native Survex data too as
it allows viewing the connected parts of a survey with missing
connections without having to comment out the unconnected parts (and
then remember to fully uncomment once connections are surveyed).

If there are hanging surveys we may need to adjust the component
count, but don't currently so these statistics may be wrong so
for now we just suppress reporting them if there are hanging surveys.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: el\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:996
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Αρχείο"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:997
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "Πε&ριστροφή"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:998
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Προσανα&τολισμός"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:999
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Όψη"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:1001
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1013
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Βοήθεια"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1006
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Παρουσίαση"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:166
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Χρήση"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4648
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Ανεπαρκής μνήμη"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:75
69#: n:1
70#, fuzzy, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:34
77#: n:38
78#, fuzzy, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2570
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr ""
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:522
100#: ../src/message.c:1205
101#: n:485
102msgid "info"
103msgstr "πληροφορίες"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
106#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
107#: ../src/aven.cc:469
108#: ../src/cavernlog.cc:523
109#: ../src/message.c:1210
110#: n:4
111msgid "warning"
112msgstr "προειδοποίηση"
113
114#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
115#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
116#: ../src/cavernlog.cc:524
117#: ../src/message.c:1215
118#: ../src/survexport.cc:469
119#: n:93
120msgid "error"
121msgstr "σφάλμα"
122
123#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
124#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
125#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
126#. and line number still works.
127#: ../src/datain.c:154
128#: n:5
129#, c-format
130msgid "In file included from %s:%u:\n"
131msgstr ""
132
133#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
134#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
135#: ../src/commands.c:795
136#: n:6
137msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
138msgstr ""
139
140#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
141#: ../src/readval.c:208
142#: n:7
143#, c-format
144msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
145msgstr ""
146
147#: ../src/readval.c:621
148#: ../src/readval.c:662
149#: n:8
150msgid "Field may not be omitted"
151msgstr ""
152
153#: ../src/datain.c:4167
154#: ../src/datain.c:4205
155#: ../src/datain.c:4328
156#: ../src/datain.c:4367
157#: ../src/datain.c:4410
158#: ../src/datain.c:4455
159#: ../src/datain.c:4478
160#: ../src/datain.c:4779
161#: ../src/readval.c:623
162#: ../src/readval.c:767
163#: ../src/readval.c:797
164#: n:9
165#, c-format
166msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
167msgstr ""
168
169#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
170#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
171#. Expecting integer in range -60 to 60
172#: ../src/readval.c:824
173#: n:489
174#, c-format
175msgid "Expecting integer in range %d to %d"
176msgstr ""
177
178#: ../src/commands.c:2126
179#: n:10
180#, c-format
181msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
182msgstr ""
183
184#: ../src/debug.h:45
185#: ../src/debug.h:47
186#: ../src/matrix.c:350
187#: n:11
188msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
189msgstr ""
190
191#: ../src/commands.c:2700
192#: ../src/datain.c:1823
193#: ../src/datain.c:1834
194#: ../src/datain.c:1845
195#: ../src/datain.c:2016
196#: ../src/datain.c:2618
197#: ../src/datain.c:3080
198#: ../src/extend.c:455
199#: n:12
200#, c-format
201msgid "Unknown command “%s”"
202msgstr ""
203
204#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
205#: ../src/netbits.c:440
206#: n:13
207#, c-format
208msgid "Station “%s” equated to itself"
209msgstr ""
210
211#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
212#. survey stations.
213#: ../src/datain.c:3675
214#: n:14
215msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
216msgstr ""
217
218#: ../src/datain.c:4558
219#: ../src/datain.c:4680
220#: n:94
221msgid "Tape reading may not be omitted"
222msgstr ""
223
224#: ../src/datain.c:471
225#: ../src/datain.c:2221
226#: ../src/datain.c:2592
227#: ../src/extend.c:460
228#: n:15
229msgid "End of line not blank"
230msgstr ""
231
232#: ../src/cavern.c:402
233#: n:16
234#, c-format
235msgid "There were %d warning(s)."
236msgstr ""
237
238#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
239#: ../src/cavernlog.cc:409
240#: ../src/cavernlog.cc:461
241#: ../src/mainfrm.cc:1645
242#: n:17
243#, c-format
244msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
245msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
246
247#: ../src/datain.c:132
248#: ../src/datain.c:140
249#: ../src/datain.c:175
250#: ../src/datain.c:197
251#: ../src/datain.c:214
252#: ../src/datain.c:224
253#: ../src/datain.c:237
254#: ../src/datain.c:2896
255#: ../src/datain.c:3241
256#: ../src/extend.c:689
257#: ../src/sorterr.c:78
258#: ../src/sorterr.c:95
259#: ../src/sorterr.c:238
260#: n:18
261msgid "Error reading file"
262msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
263
264#: ../src/message.c:1232
265#: n:19
266msgid "Too many errors - giving up"
267msgstr ""
268
269#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
270#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
271#: ../src/commands.c:2007
272#: n:20
273msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
277#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
278#. vertical, so a compass reading has no meaning!
279#: ../src/datain.c:3645
280#: n:21
281msgid "Compass reading given on plumbed leg"
282msgstr ""
283
284#: ../src/commands.c:1022
285#: n:22
286msgid "END with no matching BEGIN in this file"
287msgstr ""
288
289#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
290#. or #[ and #]
291#: ../src/datain.c:2108
292#: ../src/datain.c:3151
293#: n:23
294#, c-format
295msgid "%s with no matching %s in this file"
296msgstr ""
297
298#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
299#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
300#. “\outer”)":
301#.
302#. *equate entrance outer.inner.1
303#. *begin outer
304#. *begin inner
305#. *export 1
306#. 1 2 1.23 045 -6
307#. *end inner
308#. *end outer
309#.
310#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
311#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
312#: ../src/commands.c:1388
313#: ../src/commands.c:1390
314#: ../src/listpos.c:102
315#: ../src/readval.c:342
316#: ../src/readval.c:345
317#: n:26
318#, c-format
319msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
320msgstr ""
321
322#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
323#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
324#.
325#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
326#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
327#: ../src/listpos.c:110
328#: n:286
329#, c-format
330msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
331msgstr ""
332
333#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
334#.
335#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
336#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
337#: ../src/readval.c:291
338#: ../src/readval.c:316
339#: n:27
340#, c-format
341msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
342msgstr ""
343
344#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
345#: ../src/extend.c:258
346#: ../src/extend.c:277
347#: ../src/extend.c:324
348#: ../src/extend.c:368
349#: ../src/extend.c:412
350#: ../src/readval.c:204
351#: ../src/readval.c:455
352#: n:28
353msgid "Expecting station name"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2488
357#: n:31
358#, c-format
359msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:2494
363#: n:32
364#, c-format
365msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
366msgstr ""
367
368#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
369#. translated.
370#.
371#. Here "station" is a survey station, not a train station.
372#: ../src/commands.c:1347
373#: n:33
374msgid "Only one station in EQUATE command"
375msgstr ""
376
377#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
378#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
379#: ../src/commands.c:601
380#: n:34
381#, c-format
382msgid "Unknown quantity “%s”"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:500
386#: n:35
387#, c-format
388msgid "Unknown units “%s”"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:512
392#: n:479
393#, c-format
394msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:2297
398#: ../src/commands.c:2376
399#: n:434
400msgid "Unknown coordinate system"
401msgstr ""
402
403#: ../src/commands.c:2405
404#: ../src/commands.c:2446
405#: n:443
406#, c-format
407msgid "Invalid coordinate system: %s"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:2384
411#: ../src/commands.c:2416
412#: n:435
413msgid "Coordinate system unsuitable for output"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:941
417#: ../src/commands.c:1174
418#: ../src/datain.c:2449
419#: n:436
420#, c-format
421msgid "Failed to convert coordinates: %s"
422msgstr ""
423
424#: ../src/commands.c:1181
425#: n:437
426msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:1183
430#: n:438
431msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
432msgstr ""
433
434#: ../src/commands.c:1109
435#: n:439
436msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
437msgstr ""
438
439#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
440#. *DECLINATION AUTO
441#: ../src/commands.c:1976
442#: n:301
443#, c-format
444msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
445msgstr ""
446
447#: ../src/datain.c:2461
448#: ../src/datain.c:3376
449#: n:488
450msgid "Output coordinate system not set"
451msgstr ""
452
453#: ../src/datain.c:3017
454#: n:503
455#, c-format
456msgid "Datum “%s” not supported"
457msgstr ""
458
459#: ../src/commands.c:1962
460#: n:309
461msgid "Expected number or “AUTO”"
462msgstr ""
463
464#: ../src/datain.c:3473
465#: n:304
466msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
467msgstr ""
468
469#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
470#. declination values and the grid convergence value calculated for
471#. each "*declination auto ..." command.
472#.
473#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
474#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
475#: ../src/commands.c:895
476#: n:484
477#, c-format
478msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
479msgstr ""
480
481#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
482#. END command does, e.g.:
483#.
484#. *begin
485#. 1 2 10.00 178 -01
486#. *end entrance      <--[Message given here]
487#: ../src/commands.c:1050
488#: n:36
489msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
490msgstr ""
491
492#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
493#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
494#: ../src/commands.c:529
495#: n:37
496#, c-format
497msgid "Invalid units “%s” for quantity"
498msgstr ""
499
500#: ../src/commands.c:593
501#: n:39
502#, c-format
503msgid "Unknown instrument “%s”"
504msgstr ""
505
506#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
507#. translate
508#: ../src/commands.c:1935
509#: n:40
510msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
511msgstr ""
512
513#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
514#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
515#: ../src/commands.c:1943
516#: n:391
517msgid "Scale factor must be non-zero"
518msgstr ""
519
520#: ../src/commands.c:2025
521#: n:41
522#, c-format
523msgid "Unknown setting “%s”"
524msgstr ""
525
526#: ../src/commands.c:638
527#: n:42
528#, c-format
529msgid "Unknown character class “%s”"
530msgstr ""
531
532#: ../src/extend.c:699
533#: ../src/netskel.c:93
534#: n:43
535msgid "No survey data"
536msgstr ""
537
538#: ../src/filename.c:88
539#: ../src/img_hosted.c:39
540#: n:44
541#, c-format
542msgid "Filename “%s” refers to directory"
543msgstr ""
544
545#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
546#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
547#. network which are hanging.
548#: ../src/netartic.c:385
549#: n:45
550msgid "Survey not all connected to fixed stations"
551msgstr ""
552
553#: ../src/commands.c:1266
554#: ../src/datain.c:916
555#: ../src/datain.c:2481
556#: n:46
557msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
558msgstr ""
559
560#: ../src/commands.c:1271
561#: ../src/datain.c:921
562#: ../src/datain.c:2485
563#: n:493
564msgid "Previously fixed or equated here"
565msgstr ""
566
567#: ../src/cavern.c:302
568#: ../src/filename.c:91
569#: ../src/gfxcore.cc:4272
570#: ../src/img_hosted.c:35
571#: n:47
572#, c-format
573msgid "Failed to open output file “%s”"
574msgstr ""
575
576#: ../src/commands.c:1190
577#: ../src/commands.c:1204
578#: ../src/commands.c:1216
579#: ../src/commands.c:2081
580#: n:48
581msgid "Standard deviation must be positive"
582msgstr ""
583
584#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
585#. "survey stations".
586#.
587#. %s is replaced by the name of the station.
588#: ../src/netbits.c:337
589#: n:50
590#, c-format
591msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
592msgstr ""
593
594#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
595#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
596#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
597#. < -90° or > 90°.
598#: ../src/datain.c:3568
599#: ../src/datain.c:3581
600#: n:51
601#, c-format
602msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
603msgstr ""
604
605#: ../src/netbits.c:455
606#: n:52
607#, c-format
608msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
609msgstr ""
610
611#. TRANSLATORS: "equal" as in:
612#.
613#. *fix a 1 2 3
614#. *fix b 1 2 3
615#. *equate a b
616#: ../src/netbits.c:466
617#: n:53
618#, c-format
619msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
620msgstr ""
621
622#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
623#: ../src/commands.c:1129
624#: n:54
625msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
626msgstr ""
627
628#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
629#: ../src/commands.c:1269
630#: ../src/datain.c:918
631#: ../src/datain.c:2483
632#: n:55
633msgid "Station already fixed at the same coordinates"
634msgstr ""
635
636#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
637#. with no coordinates.
638#: ../src/commands.c:1125
639#: n:441
640#, c-format
641msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
642msgstr ""
643
644#: ../src/commands.c:2178
645#: n:442
646#, c-format
647msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
648msgstr ""
649
650#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
651#. <SURVEY>, so this would generate this error:
652#.
653#. *begin fred
654#. 1 2 1.23 045 -6
655#. *export 2
656#. *end fred
657#: ../src/commands.c:2714
658#: n:57
659msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
660msgstr ""
661
662#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
663#: ../src/readval.c:905
664#: ../src/readval.c:987
665#: n:76
666#, c-format
667msgid "Assuming 2 digit year is %d"
668msgstr ""
669
670#: ../src/readval.c:910
671#: ../src/readval.c:993
672#: n:58
673msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
674msgstr ""
675
676#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
677#. degrees
678#: ../src/datain.c:3348
679#: ../src/datain.c:3357
680#: ../src/readval.c:698
681#: n:59
682msgid "Suspicious compass reading"
683msgstr ""
684
685#: ../src/datain.c:4174
686#: ../src/datain.c:4336
687#: n:60
688msgid "Negative tape reading"
689msgstr ""
690
691#: ../src/commands.c:1114
692#: n:61
693msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
694msgstr ""
695
696#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
697#.
698#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
699#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
700#. vertical leg
701#: ../src/datain.c:3830
702#: n:62
703msgid "Tape reading is less than change in depth"
704msgstr ""
705
706#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
707#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
708#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
709#.
710#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
711#. style, for example.
712#: ../src/commands.c:1618
713#: n:63
714#, c-format
715msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
716msgstr ""
717
718#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
719#: ../src/commands.c:1799
720#: n:64
721#, c-format
722msgid "Too few readings for data style “%s”"
723msgstr ""
724
725#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
726#: ../src/commands.c:1575
727#: ../src/datain.c:1786
728#: n:65
729#, c-format
730msgid "Data style “%s” unknown"
731msgstr ""
732
733#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
734#.
735#. Exporting a station twice gives this error:
736#.
737#. *begin example
738#. *export 1
739#. *export 1
740#. 1 2 1.24 045 -6
741#. *end example
742#: ../src/commands.c:1439
743#: n:66
744#, c-format
745msgid "Station “%s” already exported"
746msgstr ""
747
748#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
749#. two from stations per leg
750#: ../src/commands.c:1643
751#: n:67
752#, c-format
753msgid "Duplicate reading “%s”"
754msgstr ""
755
756#: ../src/commands.c:1298
757#: n:68
758#, c-format
759msgid "FLAG “%s” unknown"
760msgstr ""
761
762#: ../src/readval.c:859
763#: n:69
764msgid "Missing \""
765msgstr ""
766
767#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
768#: ../src/listpos.c:120
769#: n:70
770#, c-format
771msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
772msgstr ""
773
774#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
775#. station.
776#: ../src/netartic.c:403
777#: n:71
778msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
779msgstr ""
780
781#: ../src/netskel.c:139
782#: n:72
783#, c-format
784msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
785msgstr ""
786
787#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
788#: ../src/netskel.c:976
789#: n:73
790#, c-format
791msgid "Unused fixed point “%s”"
792msgstr ""
793
794#: ../src/matrix.c:121
795#: n:74
796msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
797msgstr ""
798
799#: ../src/matrix.c:132
800#: n:75
801#, c-format
802msgid "Solving %d simultaneous equations"
803msgstr ""
804
805#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
806#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
807#. valid as the list of readings has already included the same
808#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
809#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
810#: ../src/commands.c:1707
811#: n:77
812#, c-format
813msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
814msgstr ""
815
816#: ../src/matrix.c:130
817#: n:78
818msgid "Solving one equation"
819msgstr ""
820
821#: ../src/datain.c:3605
822#: ../src/datain.c:3819
823#: ../src/datain.c:4038
824#: n:79
825msgid "Negative adjusted tape reading"
826msgstr ""
827
828#: ../src/commands.c:2611
829#: ../src/commands.c:2633
830#: n:80
831msgid "Date is in the future!"
832msgstr ""
833
834#: ../src/commands.c:2638
835#: n:81
836msgid "End of date range is before the start"
837msgstr ""
838
839#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
840#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
841#. the centre-line.
842#: ../src/netskel.c:1064
843#: n:83
844#, c-format
845msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
846msgstr ""
847
848#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
849#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
850#. something similar.
851#: ../src/datain.c:3629
852#: n:84
853msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
854msgstr ""
855
856#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
857#. both "UP", or that they're both "DOWN".
858#: ../src/datain.c:3654
859#: n:92
860msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
861msgstr ""
862
863#: ../src/readval.c:921
864#: ../src/readval.c:1002
865#: n:86
866msgid "Invalid month"
867msgstr ""
868
869#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
870#: ../src/readval.c:932
871#: ../src/readval.c:1010
872#: n:87
873msgid "Invalid day of the month"
874msgstr ""
875
876#: ../src/cavern.c:251
877#: n:88
878#, c-format
879msgid "3d file format versions %d to %d supported"
880msgstr ""
881
882#: ../src/readval.c:202
883#: n:89
884msgid "Expecting survey name"
885msgstr ""
886
887#: ../src/datain.c:2865
888#: ../src/datain.c:2867
889#: ../src/datain.c:3183
890#: ../src/extend.c:684
891#: ../src/gfxcore.cc:4596
892#: ../src/img_hosted.c:30
893#: ../src/mainfrm.cc:411
894#: ../src/sorterr.c:144
895#: n:24
896#, c-format
897msgid "Couldn’t open file “%s”"
898msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
899
900#: ../src/printing.cc:659
901#: ../src/survexport.cc:464
902#: n:402
903#, c-format
904msgid "Couldn’t write file “%s”"
905msgstr ""
906
907#: ../src/datain.c:2185
908#: ../src/datain.c:2190
909#: n:498
910msgid "Failed to create temporary file"
911msgstr ""
912
913#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
914#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
915#: ../src/commands.c:657
916#: ../src/commands.c:773
917#: ../src/commands.c:797
918#: ../src/commands.c:1589
919#: ../src/commands.c:2009
920#: ../src/readval.c:93
921#: n:95
922msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
923msgstr ""
924
925#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
926#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
927#: ../src/datain.c:4547
928#: ../src/datain.c:4669
929#: n:97
930#, c-format
931msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
932msgstr ""
933
934#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
935#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
936#: ../src/datain.c:3520
937#: n:98
938#, c-format
939msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
940msgstr ""
941
942#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
943#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
944#: ../src/datain.c:3706
945#: n:99
946#, c-format
947msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
948msgstr ""
949
950#: ../src/commands.c:1586
951#: n:104
952#, c-format
953msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
954msgstr ""
955
956#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
957#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
958#: ../src/img_hosted.c:38
959#: n:106
960#, c-format
961msgid "Bad 3d image file “%s”"
962msgstr ""
963
964#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
965#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
966#. translations.
967#: ../src/img.c:49
968#: ../src/model.cc:391
969#: n:107
970#, c-format
971msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
972msgstr ""
973
974#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
975#: ../src/model.cc:384
976#: n:108
977msgid "Date and time not available."
978msgstr ""
979
980#: ../src/img_hosted.c:40
981#: n:109
982#, c-format
983msgid "Error reading from file “%s”"
984msgstr ""
985
986#: ../src/cavernlog.cc:653
987#: ../src/filename.c:115
988#: ../src/img_hosted.c:41
989#: ../src/mainfrm.cc:373
990#: ../src/mainfrm.cc:1570
991#: n:110
992#, fuzzy, c-format
993msgid "Error writing to file “%s”"
994msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
995
996#: ../src/filename.c:118
997#: n:111
998msgid "Error writing to file"
999msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
1000
1001#: ../src/cavern.c:397
1002#: n:113
1003#, c-format
1004msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1005msgstr ""
1006
1007#: ../src/img_hosted.c:42
1008#: n:114
1009#, c-format
1010msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1011msgstr ""
1012
1013#: ../src/printing.cc:1160
1014#: n:115
1015msgid "North"
1016msgstr "Βορράς"
1017
1018#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1019#: ../src/printing.cc:1185
1020#: n:116
1021msgid "Elevation on"
1022msgstr ""
1023
1024#: ../src/printing.cc:453
1025#: n:117
1026msgid "P&lan view"
1027msgstr ""
1028
1029#: ../src/printing.cc:455
1030#: n:285
1031msgid "&Elevation"
1032msgstr ""
1033
1034#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1035#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1036#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1037#. presentation.
1038#.
1039#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1040#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1041#. further apart to make room. */
1042#: ../src/gfxcore.cc:958
1043#: ../src/gfxcore.cc:2197
1044#: ../src/mainfrm.cc:161
1045#: n:118
1046msgid "Elevation"
1047msgstr ""
1048
1049#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1050#. from directly above.
1051#.
1052#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1053#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1054#. further apart to make room. */
1055#: ../src/gfxcore.cc:858
1056#: ../src/gfxcore.cc:2191
1057#: n:432
1058msgid "Plan"
1059msgstr "Πλάνο"
1060
1061#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1062#. from directly below.
1063#.
1064#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1065#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1066#. further apart to make room. */
1067#: ../src/gfxcore.cc:872
1068#: ../src/gfxcore.cc:2194
1069#: n:433
1070msgid "Kiwi Plan"
1071msgstr ""
1072
1073#: ../src/cavern.c:361
1074#: n:120
1075msgid "Calculating statistics"
1076msgstr ""
1077
1078#: ../src/readval.c:874
1079#: n:121
1080msgid "Expecting string field"
1081msgstr ""
1082
1083#: ../src/cmdline.c:210
1084#: n:122
1085msgid "too few arguments"
1086msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
1087
1088#: ../src/cmdline.c:217
1089#: n:123
1090msgid "too many arguments"
1091msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
1092
1093#: ../src/cmdline.c:176
1094#: ../src/cmdline.c:179
1095#: ../src/cmdline.c:183
1096#: n:124
1097msgid "FILE"
1098msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
1099
1100#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1101#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1102#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1103#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1104#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1105#.
1106#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1107#: ../src/netskel.c:180
1108#: n:125
1109msgid "Removing trailing traverses"
1110msgstr ""
1111
1112#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1113#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1114#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1115#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1116#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1117#: ../src/netskel.c:239
1118#: n:126
1119msgid "Concatenating traverses"
1120msgstr ""
1121
1122#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1123#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1124#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1125#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1126#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1127#: ../src/netskel.c:437
1128#: n:127
1129msgid "Calculating traverses"
1130msgstr ""
1131
1132#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1133#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1134#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1135#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1136#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1137#.
1138#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1139#: ../src/netskel.c:783
1140#: n:128
1141msgid "Calculating trailing traverses"
1142msgstr ""
1143
1144#: ../src/network.c:80
1145#: n:129
1146msgid "Simplifying network"
1147msgstr ""
1148
1149#: ../src/network.c:538
1150#: n:130
1151msgid "Calculating network"
1152msgstr ""
1153
1154#: ../src/datain.c:4156
1155#: n:131
1156#, c-format
1157msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1158msgstr ""
1159
1160#: ../src/cavern.c:481
1161#: n:132
1162#, c-format
1163msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1164msgstr ""
1165
1166#: ../src/cavern.c:484
1167#: n:133
1168#, c-format
1169msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1170msgstr ""
1171
1172#: ../src/cavern.c:487
1173#: n:134
1174#, c-format
1175msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1176msgstr ""
1177
1178#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1179#: ../src/cavern.c:494
1180#: n:135
1181#, c-format
1182msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1183msgstr ""
1184
1185#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1186#: ../src/cavern.c:497
1187#: n:136
1188#, c-format
1189msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1193#: ../src/cavern.c:500
1194#: n:137
1195#, c-format
1196msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1197msgstr ""
1198
1199#: ../src/cavern.c:466
1200#: n:138
1201msgid "There is 1 loop."
1202msgstr ""
1203
1204#: ../src/cavern.c:468
1205#: n:139
1206#, c-format
1207msgid "There are %ld loops."
1208msgstr ""
1209
1210#: ../src/cavern.c:383
1211#: n:140
1212#, c-format
1213msgid "CPU time used %5.2fs"
1214msgstr ""
1215
1216#: ../src/cavern.c:386
1217#: n:141
1218#, c-format
1219msgid "Time used %5.2fs"
1220msgstr ""
1221
1222#: ../src/cavern.c:388
1223#: n:142
1224msgid "Time used unavailable"
1225msgstr ""
1226
1227#: ../src/cavern.c:391
1228#: n:143
1229#, c-format
1230msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1231msgstr ""
1232
1233#: ../src/netskel.c:748
1234#: n:145
1235#, c-format
1236msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1237msgstr ""
1238
1239#: ../src/netskel.c:751
1240#: n:146
1241#, c-format
1242msgid "Error %6.2f%%"
1243msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1244
1245#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1246#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1247#.
1248#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1249#. up with the numbers in the message above.
1250#: ../src/netskel.c:758
1251#: n:147
1252msgid "Error    N/A"
1253msgstr "Σφαλμα    N/A"
1254
1255#. TRANSLATORS: description of --help option
1256#: ../src/cmdline.c:136
1257#: n:150
1258msgid "display this help and exit"
1259msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1260
1261#. TRANSLATORS: description of --version option
1262#: ../src/cmdline.c:139
1263#: n:151
1264msgid "output version information and exit"
1265msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1266
1267#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1268#: ../src/cmdline.c:168
1269#: n:153
1270msgid "OPTION"
1271msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1272
1273#: ../src/mainfrm.cc:165
1274#: ../src/printing.cc:391
1275#: ../src/printing.cc:1222
1276#: ../src/printing.cc:1271
1277#: n:154
1278msgid "Scale"
1279msgstr "Κλίμακας"
1280
1281#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1282#: ../src/survexport.cc:134
1283#: n:217
1284msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1285msgstr ""
1286
1287#: ../src/cmdline.c:192
1288#: n:157
1289#, c-format
1290msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1291msgstr ""
1292
1293#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1294#: ../src/printing.cc:1930
1295#: n:232
1296#, c-format
1297msgid "%d/%d"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1301#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1302#.
1303#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1304#. "2015-06-09 12:40:44").
1305#: ../src/printing.cc:1971
1306#: n:167
1307#, c-format
1308msgid "Processed: %s"
1309msgstr ""
1310
1311#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1312#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1313#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1314#.
1315#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1316#: ../src/printing.cc:1885
1317#: n:233
1318#, c-format
1319msgid "↑%s 1:%.0f"
1320msgstr ""
1321
1322#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1323#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1324#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1325#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1326#.
1327#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1328#: ../src/printing.cc:1896
1329#: n:235
1330#, c-format
1331msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1332msgstr ""
1333
1334#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1335#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1336#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1337#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1338#. tilted at, and %.0f with the scale.
1339#.
1340#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1341#: ../src/printing.cc:1909
1342#: n:236
1343#, c-format
1344msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1345msgstr ""
1346
1347#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1348#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1349#. %.0f with the scale.
1350#.
1351#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1352#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1353#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1354#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1355#. printout.
1356#: ../src/printing.cc:1925
1357#: n:244
1358#, c-format
1359msgid "Extended 1:%.0f"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1363#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1364#: ../src/printing.cc:1166
1365#: n:168
1366#, c-format
1367msgid "Plan view, %s up page"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1371#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1372#. we’re looking.
1373#: ../src/printing.cc:1198
1374#: n:169
1375#, c-format
1376msgid "Elevation facing %s"
1377msgstr ""
1378
1379#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1380#: ../src/survexport.cc:140
1381#: n:462
1382msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1383msgstr ""
1384
1385#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1386#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1387#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1388#. looking.
1389#: ../src/printing.cc:1205
1390#: n:284
1391#, c-format
1392msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1393msgstr ""
1394
1395#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1396#: ../src/survexport.cc:142
1397#: n:463
1398msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1399msgstr ""
1400
1401#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1402#: ../src/printing.cc:1214
1403#: n:191
1404msgid "Extended elevation"
1405msgstr ""
1406
1407#: ../src/cavern.c:452
1408#: n:172
1409msgid "Survey contains 1 survey station,"
1410msgstr ""
1411
1412#: ../src/cavern.c:454
1413#: n:173
1414#, c-format
1415msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1416msgstr ""
1417
1418#: ../src/cavern.c:458
1419#: n:174
1420msgid " joined by 1 leg."
1421msgstr ""
1422
1423#: ../src/cavern.c:460
1424#: n:175
1425#, c-format
1426msgid " joined by %ld legs."
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1430#: ../src/listpos.c:183
1431#: n:176
1432msgid "node"
1433msgstr "κόμβος"
1434
1435#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1436#: ../src/listpos.c:185
1437#: n:177
1438msgid "nodes"
1439msgstr "κόμβοι"
1440
1441#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1442#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1443#. This message is only used if there are more than 1.
1444#: ../src/cavern.c:477
1445#: n:178
1446#, c-format
1447msgid "Survey has %ld connected components."
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1451#. allows the user to save the log to a file.
1452#: ../src/cavernlog.cc:591
1453#: n:446
1454msgid "&Save Log"
1455msgstr "&Αποθήκευση καταγραφής"
1456
1457#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1458#. causes the survey data to be reprocessed.
1459#: ../src/cavernlog.cc:595
1460#: n:184
1461msgid "&Reprocess"
1462msgstr ""
1463
1464#: ../src/cmdline.c:240
1465#: ../src/cmdline.c:259
1466#: n:185
1467#, c-format
1468msgid "numeric argument “%s” out of range"
1469msgstr ""
1470
1471#: ../src/cmdline.c:242
1472#: n:186
1473#, c-format
1474msgid "argument “%s” not an integer"
1475msgstr ""
1476
1477#: ../src/cmdline.c:261
1478#: n:187
1479#, c-format
1480msgid "argument “%s” not a number"
1481msgstr ""
1482
1483#: ../src/datain.c:1650
1484#: ../src/datain.c:2362
1485#: n:497
1486#, c-format
1487msgid "Expecting “%s”"
1488msgstr ""
1489
1490#: ../src/datain.c:888
1491#: ../src/datain.c:1529
1492#: ../src/datain.c:1681
1493#: ../src/datain.c:1778
1494#: ../src/datain.c:1914
1495#: ../src/datain.c:1936
1496#: ../src/datain.c:2269
1497#: n:103
1498#, c-format
1499msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1500msgstr ""
1501
1502#: ../src/commands.c:1314
1503#: ../src/datain.c:1505
1504#: ../src/datain.c:1698
1505#: ../src/datain.c:1716
1506#: ../src/datain.c:1867
1507#: n:188
1508#, c-format
1509msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1510msgstr ""
1511
1512#: ../src/commands.c:1318
1513#: ../src/datain.c:1738
1514#: ../src/datain.c:1760
1515#: n:189
1516#, c-format
1517msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1518msgstr ""
1519
1520#: ../src/readval.c:664
1521#: ../src/readval.c:673
1522#: ../src/readval.c:682
1523#: ../src/readval.c:691
1524#: n:483
1525#, c-format
1526msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1527msgstr ""
1528
1529#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1530#. the second %s by "entrance" or "export".
1531#: ../src/listpos.c:83
1532#: ../src/listpos.c:91
1533#: n:190
1534#, c-format
1535msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1536msgstr ""
1537
1538#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1539#: ../src/commands.c:1020
1540#: ../src/datain.c:1976
1541#: ../src/datain.c:2115
1542#: ../src/datain.c:2934
1543#: n:192
1544#, c-format
1545msgid "No matching %s"
1546msgstr ""
1547
1548#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1549#. same <survey> if it’s given at all
1550#: ../src/commands.c:1054
1551#: n:193
1552msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1553msgstr ""
1554
1555#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1556#. END command omits it, e.g.:
1557#.
1558#. *begin entrance
1559#. 1 2 10.00 178 -01
1560#. *end     <--[Message given here]
1561#: ../src/commands.c:1064
1562#: n:194
1563msgid "Survey name omitted from END"
1564msgstr ""
1565
1566#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1567#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1568#: ../src/pos.cc:99
1569#: n:195
1570msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1571msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1572
1573#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1574#: ../src/aboutdlg.cc:172
1575#: n:196
1576#, c-format
1577msgid "Display Depth: %d bpp"
1578msgstr ""
1579
1580#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1581#: ../src/aboutdlg.cc:174
1582#: n:197
1583msgid " (colour)"
1584msgstr ""
1585
1586#: ../src/readval.c:897
1587#: ../src/readval.c:918
1588#: ../src/readval.c:928
1589#: ../src/readval.c:950
1590#: ../src/readval.c:958
1591#: ../src/readval.c:964
1592#: n:198
1593#, c-format
1594msgid "Expecting date, found “%s”"
1595msgstr ""
1596
1597#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1598#.
1599#. "this" has been added to English translation
1600#: ../src/aven.cc:68
1601#: ../src/diffpos.c:56
1602#: ../src/dump3d.c:48
1603#: ../src/extend.c:479
1604#: ../src/survexport.cc:132
1605#: n:199
1606msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1607msgstr ""
1608
1609#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1610#: ../src/aven.cc:70
1611#: n:119
1612msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1613msgstr ""
1614
1615#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1616#: ../src/cavern.c:119
1617#: n:162
1618msgid "set location for output files"
1619msgstr ""
1620
1621#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1622#: ../src/cavern.c:121
1623#: n:163
1624msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1625msgstr ""
1626
1627#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1628#: ../src/cavern.c:123
1629#: n:164
1630msgid "do not create .err file"
1631msgstr ""
1632
1633#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1634#: ../src/cavern.c:125
1635#: n:165
1636msgid "turn warnings into errors"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1640#: ../src/cavern.c:127
1641#: n:170
1642msgid "log output to .log file"
1643msgstr ""
1644
1645#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1646#: ../src/cavern.c:129
1647#: n:171
1648msgid "specify the 3d file format version to output"
1649msgstr ""
1650
1651#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1652#: ../src/extend.c:481
1653#: n:90
1654msgid ".espec file to control extending"
1655msgstr ""
1656
1657#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1658#: ../src/extend.c:483
1659#: n:91
1660msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1664#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1665#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1666#. every "2 feet").
1667#: ../src/commands.c:1850
1668#: n:200
1669msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1670msgstr ""
1671
1672#: ../src/model.cc:401
1673#: n:202
1674#, c-format
1675msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1679#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1680#. direction the viewer is "facing" in.
1681#.
1682#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1683#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1684#. make room. */
1685#: ../src/gfxcore.cc:844
1686#: ../src/gfxcore.cc:2178
1687#: n:203
1688#, fuzzy
1689msgid "Facing"
1690msgstr "Στραμμένη"
1691
1692#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1693#: ../src/aboutdlg.cc:60
1694#: n:205
1695#, c-format
1696msgid "About %s"
1697msgstr "Σχετικά %s"
1698
1699#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1700#. grid of height values).
1701#: ../src/mainfrm.cc:1495
1702#: n:451
1703msgid "Select a terrain file to view"
1704msgstr ""
1705
1706#: ../src/mainfrm.cc:1524
1707#: n:496
1708msgid "Select a geodata file to overlay"
1709msgstr ""
1710
1711#: ../src/mainfrm.cc:1489
1712#: n:452
1713msgid "Terrain files"
1714msgstr ""
1715
1716#: ../src/mainfrm.cc:1520
1717#: n:495
1718msgid "Geodata files"
1719msgstr ""
1720
1721#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1722#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1723#. contain any data inside that circle.
1724#: ../src/gfxcore.cc:3233
1725#: n:161
1726msgid "No terrain data near area of survey"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1730#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1731#. language would use.
1732#.
1733#. File->Open dialog:
1734#: ../src/mainfrm.cc:1466
1735#: n:206
1736msgid "Select a survey file to view"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1740#. file extension, so neither should be translated.
1741#: ../src/export.cc:72
1742#: ../src/mainfrm.cc:1427
1743#: ../src/mainfrm.cc:1624
1744#: n:207
1745msgid "Survex 3d files"
1746msgstr "Survex 3d αρχεία"
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:1458
1749#: ../src/mainfrm.cc:1490
1750#: ../src/mainfrm.cc:1521
1751#: ../src/mainfrm.cc:2045
1752#: ../src/printing.cc:629
1753#: n:208
1754msgid "All files"
1755msgstr "Όλα τα αρχεία"
1756
1757#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1758#. list of questions - it should be translated to the
1759#. terminology that cavers using the language would use.
1760#: ../src/mainfrm.cc:1424
1761#: n:229
1762msgid "All survey files"
1763msgstr ""
1764
1765#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1766#. file extension, so neither should be translated.
1767#: ../src/mainfrm.cc:1430
1768#: n:329
1769msgid "Survex svx files"
1770msgstr "Survex svx αρχεία"
1771
1772#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1773#. surveying package, so should not be translated
1774#: ../src/mainfrm.cc:1438
1775#: n:330
1776msgid "Compass MAK files"
1777msgstr "Compass MAK αρχεία"
1778
1779#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1780#. surveying package, so should not be translated
1781#: ../src/mainfrm.cc:1442
1782#: n:490
1783msgid "Compass DAT files"
1784msgstr "Compass DAT αρχεία"
1785
1786#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1787#. surveying package, so should not be translated
1788#: ../src/mainfrm.cc:1446
1789#: n:491
1790msgid "Compass CLP files"
1791msgstr "Compass CLP αρχεία"
1792
1793#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1794#. surveying package, so should not be translated
1795#: ../src/mainfrm.cc:1450
1796#: n:504
1797msgid "Walls project files"
1798msgstr ""
1799
1800#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1801#. surveying package, so should not be translated
1802#: ../src/mainfrm.cc:1454
1803#: n:505
1804msgid "Walls survey data files"
1805msgstr ""
1806
1807#: ../src/export.cc:75
1808#: n:101
1809msgid "CSV files"
1810msgstr "CSV αρχεία"
1811
1812#: ../src/export.cc:78
1813#: n:411
1814msgid "DXF files"
1815msgstr "DXF αρχεία"
1816
1817#: ../src/export.cc:81
1818#: n:412
1819msgid "EPS files"
1820msgstr "EPS αρχεία"
1821
1822#: ../src/export.cc:84
1823#: n:413
1824msgid "GPX files"
1825msgstr "GPX αρχεία"
1826
1827#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1828#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1829#. mechanism.
1830#: ../src/export.cc:90
1831#: n:414
1832msgid "HPGL for plotters"
1833msgstr ""
1834
1835#: ../src/export.cc:96
1836#: n:444
1837msgid "KML files"
1838msgstr "KML αρχεία"
1839
1840#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1841#. so should not be translated:
1842#. http://www.fountainware.com/compass/
1843#: ../src/export.cc:103
1844#: n:415
1845msgid "Compass PLT for use with Carto"
1846msgstr ""
1847
1848#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1849#. translated: http://www.skencil.org/
1850#: ../src/export.cc:108
1851#: n:416
1852msgid "Skencil files"
1853msgstr "Skencil αρχεία"
1854
1855#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1856#. file extension, so neither should be translated.
1857#: ../src/export.cc:113
1858#: n:166
1859msgid "Survex pos files"
1860msgstr ""
1861
1862#: ../src/export.cc:116
1863#: n:417
1864msgid "SVG files"
1865msgstr "SVG αρχεία"
1866
1867#: ../src/export.cc:93
1868#: n:445
1869msgid "JSON files"
1870msgstr "JSON αρχεία"
1871
1872#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1873#: ../src/cavernlog.cc:643
1874#: n:447
1875msgid "Log files"
1876msgstr ""
1877
1878#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1879#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1880#. language would use.
1881#.
1882#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1883#: ../src/aboutdlg.cc:88
1884#: n:209
1885msgid "Survey visualisation tool"
1886msgstr ""
1887
1888#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1889#. some languages here:
1890#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1891#: ../src/aboutdlg.cc:102
1892#: n:219
1893msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1894msgstr ""
1895
1896#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1897#: ../src/diffpos.c:264
1898#: n:218
1899msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1900msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1901
1902#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1903#: ../src/diffpos.c:266
1904#: n:255
1905#, c-format
1906msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1907msgstr ""
1908
1909#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1910#: ../src/extend.c:552
1911#: n:267
1912msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1913msgstr ""
1914
1915#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1916#: ../src/sorterr.c:125
1917#: n:268
1918msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1919msgstr ""
1920
1921#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1922#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1923#. language would use.
1924#.
1925#. Part of aven --help
1926#: ../src/aven.cc:167
1927#: ../src/aven.cc:210
1928#: n:269
1929msgid "[SURVEY_FILE]"
1930msgstr ""
1931
1932#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1933#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1934#: ../src/gfxcore.cc:1220
1935#: n:221
1936msgid "Undated"
1937msgstr "αχρονολόγητος"
1938
1939#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1940#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1941#. this fairly short.
1942#: ../src/gfxcore.cc:1245
1943#: n:290
1944msgid "Not in loop"
1945msgstr ""
1946
1947#. TRANSLATORS: error from:
1948#.
1949#. *data normal newline from to tape compass clino
1950#: ../src/commands.c:1691
1951#: n:222
1952msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1953msgstr ""
1954
1955#. TRANSLATORS: error from:
1956#.
1957#. *data normal from to tape compass clino newline
1958#: ../src/commands.c:1732
1959#: n:223
1960msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1961msgstr ""
1962
1963#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1964#.
1965#. *data normal station tape compass clino
1966#.
1967#. ("station" signifies interleaved data).
1968#: ../src/commands.c:1755
1969#: n:224
1970msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1971msgstr ""
1972
1973#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1974#.
1975#. *data diving station newline depth tape compass
1976#.
1977#. ("depth" needs to occur before "newline").
1978#: ../src/commands.c:1631
1979#: n:225
1980#, c-format
1981msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1982msgstr ""
1983
1984#. TRANSLATORS: e.g.
1985#.
1986#. *data normal from to tape newline compass clino
1987#: ../src/commands.c:1682
1988#: n:226
1989msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1990msgstr ""
1991
1992#. TRANSLATORS: e.g.
1993#.
1994#. *calibrate tape compass 1 1
1995#: ../src/commands.c:1900
1996#: n:227
1997msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../src/commands.c:815
2001#: ../src/commands.c:831
2002#: n:397
2003msgid "Bad *alias command"
2004msgstr ""
2005
2006#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2007#. currently)
2008#: ../src/log.cc:30
2009#: n:228
2010#, c-format
2011msgid "%s Error Log"
2012msgstr ""
2013
2014#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2015#. dialog
2016#: ../src/printing.cc:571
2017#: n:230
2018msgid "&Export..."
2019msgstr "&Εξαγωγή..."
2020
2021#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2022#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2023#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2024#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2025#: ../src/mainfrm.cc:832
2026#: n:231
2027msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:834
2031#: n:234
2032msgid "&Reverse Direction"
2033msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
2034
2035#. TRANSLATORS: View *looking* North
2036#: ../src/gfxcore.cc:4431
2037#: ../src/mainfrm.cc:837
2038#: n:240
2039msgid "View &North"
2040msgstr ""
2041
2042#. TRANSLATORS: View *looking* East
2043#: ../src/gfxcore.cc:4433
2044#: ../src/mainfrm.cc:838
2045#: n:241
2046msgid "View &East"
2047msgstr ""
2048
2049#. TRANSLATORS: View *looking* South
2050#: ../src/gfxcore.cc:4435
2051#: ../src/mainfrm.cc:839
2052#: n:242
2053msgid "View &South"
2054msgstr ""
2055
2056#. TRANSLATORS: View *looking* West
2057#: ../src/gfxcore.cc:4437
2058#: ../src/mainfrm.cc:840
2059#: n:243
2060msgid "View &West"
2061msgstr ""
2062
2063#: ../src/gfxcore.cc:4457
2064#: ../src/mainfrm.cc:842
2065#: n:248
2066msgid "&Plan View"
2067msgstr ""
2068
2069#: ../src/gfxcore.cc:4458
2070#: ../src/mainfrm.cc:843
2071#: n:249
2072msgid "Ele&vation"
2073msgstr ""
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:845
2076#: n:254
2077msgid "Restore De&fault View"
2078msgstr ""
2079
2080#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2081#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2082#. the "what to print/export" dialog.
2083#: ../src/printing.cc:356
2084#: n:283
2085msgid "View"
2086msgstr "Όψη"
2087
2088#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2089#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2090#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2091#. mind!
2092#: ../src/printing.cc:361
2093#: n:256
2094msgid "Elements"
2095msgstr ""
2096
2097#: ../src/printing.cc:366
2098#: n:410
2099msgid "Export format"
2100msgstr ""
2101
2102#: ../src/printing.cc:424
2103#: ../src/printing.cc:822
2104#: n:257
2105#, c-format
2106msgid "%d pages (%dx%d)"
2107msgstr ""
2108
2109#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2110#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2111#. the plot on a single page", but we need something shorter
2112#: ../src/printing.cc:396
2113#: n:258
2114msgid "One page"
2115msgstr "Μία σελίδα"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:157
2118#: ../src/printing.cc:431
2119#: n:259
2120msgid "Bearing"
2121msgstr "Αζιμούθιο"
2122
2123#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2124#: ../src/survexport.cc:136
2125#: n:460
2126msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/pos.cc:90
2130#: n:100
2131msgid "Station Name"
2132msgstr ""
2133
2134#: ../src/printing.cc:481
2135#: n:260
2136msgid "Station Names"
2137msgstr ""
2138
2139#: ../src/survexport.cc:147
2140#: n:475
2141msgid "station labels"
2142msgstr ""
2143
2144#: ../src/printing.cc:477
2145#: n:261
2146msgid "Crosses"
2147msgstr "Σταυροί"
2148
2149#: ../src/survexport.cc:146
2150#: n:474
2151#, fuzzy
2152msgid "station markers"
2153msgstr "σταυροί"
2154
2155#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2156#. "survey stations".
2157#: ../src/printing.cc:463
2158#: n:262
2159msgid "Underground Survey Legs"
2160msgstr ""
2161
2162#: ../src/survexport.cc:143
2163#: n:476
2164msgid "underground survey legs"
2165msgstr ""
2166
2167#: ../src/printing.cc:497
2168#: n:393
2169msgid "Cross-sections"
2170msgstr ""
2171
2172#: ../src/survexport.cc:151
2173#: n:469
2174msgid "cross-sections"
2175msgstr ""
2176
2177#: ../src/printing.cc:502
2178#: n:394
2179msgid "Walls"
2180msgstr ""
2181
2182#: ../src/survexport.cc:152
2183#: n:470
2184msgid "walls"
2185msgstr ""
2186
2187#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2188#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2189#. containing polygons for the inside of cave passages).
2190#: ../src/printing.cc:509
2191#: n:395
2192msgid "Passages"
2193msgstr ""
2194
2195#: ../src/survexport.cc:153
2196#: n:471
2197msgid "passages"
2198msgstr ""
2199
2200#: ../src/printing.cc:513
2201#: n:421
2202msgid "Origin in centre"
2203msgstr ""
2204
2205#: ../src/survexport.cc:154
2206#: n:472
2207msgid "origin in centre"
2208msgstr ""
2209
2210#: ../src/printing.cc:517
2211#: n:422
2212msgid "Full coordinates"
2213msgstr ""
2214
2215#: ../src/survexport.cc:155
2216#: n:473
2217msgid "full coordinates"
2218msgstr ""
2219
2220#: ../src/printing.cc:521
2221#: n:477
2222msgid "Clamp to ground"
2223msgstr ""
2224
2225#: ../src/survexport.cc:156
2226#: n:478
2227msgid "clamp to ground"
2228msgstr ""
2229
2230#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2231#: ../src/printing.cc:441
2232#: n:263
2233msgid "Tilt angle"
2234msgstr ""
2235
2236#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2237#: ../src/survexport.cc:138
2238#: n:461
2239msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2240msgstr ""
2241
2242#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2243#. around each page
2244#: ../src/printing.cc:529
2245#: n:264
2246msgid "Page Borders"
2247msgstr ""
2248
2249#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2250#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2251#. angles, etc
2252#: ../src/printing.cc:540
2253#: n:265
2254msgid "Legend"
2255msgstr "Λεζάντα"
2256
2257#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2258#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2259#: ../src/printing.cc:535
2260#: n:266
2261msgid "Blank Pages"
2262msgstr ""
2263
2264#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2265#: ../src/mainfrm.cc:862
2266#: n:270
2267msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2268msgstr ""
2269
2270#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2271#: ../src/mainfrm.cc:864
2272#: n:346
2273msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2274msgstr ""
2275
2276#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2277#: ../src/mainfrm.cc:866
2278#: n:449
2279msgid "Terr&ain"
2280msgstr ""
2281
2282#: ../src/mainfrm.cc:867
2283#: n:271
2284msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2285msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:868
2288#: n:297
2289msgid "&Grid\tCtrl+G"
2290msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
2291
2292#: ../src/mainfrm.cc:869
2293#: n:318
2294msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2295msgstr ""
2296
2297#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2298#. "survey stations".
2299#: ../src/mainfrm.cc:873
2300#: n:272
2301msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2302msgstr ""
2303
2304#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2305#. "survey stations".
2306#: ../src/mainfrm.cc:876
2307#: n:291
2308msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2309msgstr ""
2310
2311#: ../src/survexport.cc:144
2312#: n:464
2313msgid "surface survey legs"
2314msgstr ""
2315
2316#: ../src/mainfrm.cc:901
2317#: n:273
2318msgid "&Overlapping Names"
2319msgstr ""
2320
2321#: ../src/mainfrm.cc:914
2322#: n:450
2323msgid "Co&lour by"
2324msgstr ""
2325
2326#: ../src/mainfrm.cc:917
2327#: n:294
2328msgid "Highlight &Entrances"
2329msgstr ""
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:918
2332#: n:295
2333msgid "Highlight &Fixed Points"
2334msgstr ""
2335
2336#: ../src/mainfrm.cc:919
2337#: n:296
2338msgid "Highlight E&xported Points"
2339msgstr ""
2340
2341#: ../src/printing.cc:485
2342#: n:418
2343msgid "Entrances"
2344msgstr ""
2345
2346#: ../src/survexport.cc:148
2347#: n:466
2348msgid "entrances"
2349msgstr ""
2350
2351#: ../src/printing.cc:489
2352#: n:419
2353msgid "Fixed Points"
2354msgstr ""
2355
2356#: ../src/survexport.cc:149
2357#: n:467
2358msgid "fixed points"
2359msgstr ""
2360
2361#: ../src/printing.cc:493
2362#: n:420
2363msgid "Exported Stations"
2364msgstr ""
2365
2366#: ../src/survexport.cc:150
2367#: n:468
2368msgid "exported stations"
2369msgstr ""
2370
2371#: ../src/mainfrm.cc:928
2372#: n:237
2373msgid "&Perspective"
2374msgstr ""
2375
2376#: ../src/mainfrm.cc:930
2377#: n:238
2378msgid "Textured &Walls"
2379msgstr ""
2380
2381#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2382#. using that term instead if it gives a better translation which most
2383#. users will understand.
2384#: ../src/mainfrm.cc:934
2385#: n:239
2386msgid "Fade Distant Ob&jects"
2387msgstr ""
2388
2389#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2390#. "survey stations".
2391#: ../src/mainfrm.cc:937
2392#: n:298
2393msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2394msgstr ""
2395
2396#: ../src/mainfrm.cc:943
2397#: ../src/mainfrm.cc:950
2398#: n:356
2399msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2400msgstr ""
2401
2402#: ../src/gfxcore.cc:4501
2403#: ../src/mainfrm.cc:904
2404#: n:292
2405msgid "Colour by &Depth"
2406msgstr ""
2407
2408#: ../src/gfxcore.cc:4502
2409#: ../src/mainfrm.cc:905
2410#: n:293
2411msgid "Colour by D&ate"
2412msgstr ""
2413
2414#: ../src/gfxcore.cc:4503
2415#: ../src/mainfrm.cc:906
2416#: n:289
2417msgid "Colour by &Error"
2418msgstr ""
2419
2420#: ../src/gfxcore.cc:4504
2421#: ../src/mainfrm.cc:907
2422#: n:480
2423msgid "Colour by &Horizontal Error"
2424msgstr ""
2425
2426#: ../src/gfxcore.cc:4505
2427#: ../src/mainfrm.cc:908
2428#: n:481
2429msgid "Colour by &Vertical Error"
2430msgstr ""
2431
2432#: ../src/gfxcore.cc:4506
2433#: ../src/mainfrm.cc:909
2434#: n:85
2435msgid "Colour by &Gradient"
2436msgstr ""
2437
2438#: ../src/gfxcore.cc:4507
2439#: ../src/mainfrm.cc:910
2440#: n:82
2441msgid "Colour by &Length"
2442msgstr ""
2443
2444#: ../src/gfxcore.cc:4508
2445#: ../src/mainfrm.cc:911
2446#: n:448
2447msgid "Colour by &Survey"
2448msgstr ""
2449
2450#: ../src/gfxcore.cc:4509
2451#: ../src/mainfrm.cc:912
2452#: n:482
2453msgid "Colour by St&yle"
2454msgstr ""
2455
2456#: ../src/mainfrm.cc:978
2457#: n:274
2458msgid "&Compass"
2459msgstr "&Πυξίδα"
2460
2461#: ../src/mainfrm.cc:979
2462#: n:275
2463msgid "C&linometer"
2464msgstr "&Κλινόμετρο"
2465
2466#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2467#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2468#: ../src/mainfrm.cc:982
2469#: n:276
2470msgid "Colour &Key"
2471msgstr ""
2472
2473#: ../src/mainfrm.cc:983
2474#: n:277
2475msgid "&Scale Bar"
2476msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2477
2478#: ../src/mainfrm.cc:959
2479#: n:280
2480msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2481msgstr ""
2482
2483#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2484#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2485#. translating.
2486#: ../src/mainfrm.cc:926
2487#: ../src/mainfrm.cc:968
2488#: ../src/mainfrm.cc:974
2489#: n:281
2490msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2491msgstr ""
2492
2493#: ../src/mainfrm.cc:984
2494#: n:299
2495msgid "&Indicators"
2496msgstr ""
2497
2498#: ../src/z_getopt.c:712
2499#: n:300
2500#, c-format
2501msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2502msgstr ""
2503
2504#: ../src/z_getopt.c:762
2505#: n:302
2506#, c-format
2507msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2508msgstr ""
2509
2510#: ../src/z_getopt.c:749
2511#: n:303
2512#, c-format
2513msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2514msgstr ""
2515
2516#: ../src/z_getopt.c:810
2517#: n:305
2518#, c-format
2519msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2520msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2521
2522#: ../src/z_getopt.c:1182
2523#: n:306
2524#, c-format
2525msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2526msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2527
2528#: ../src/z_getopt.c:851
2529#: n:307
2530#, c-format
2531msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2532msgstr ""
2533
2534#: ../src/z_getopt.c:862
2535#: n:308
2536#, c-format
2537msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2538msgstr ""
2539
2540#: ../src/z_getopt.c:923
2541#: n:310
2542#, c-format
2543msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2544msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2545
2546#: ../src/mainfrm.cc:848
2547#: n:311
2548msgid "&New Presentation"
2549msgstr ""
2550
2551#: ../src/mainfrm.cc:849
2552#: n:312
2553msgid "&Open Presentation..."
2554msgstr ""
2555
2556#: ../src/mainfrm.cc:850
2557#: n:313
2558msgid "&Save Presentation"
2559msgstr ""
2560
2561#: ../src/mainfrm.cc:851
2562#: n:314
2563msgid "Sa&ve Presentation As..."
2564msgstr ""
2565
2566#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2567#: ../src/mainfrm.cc:854
2568#: n:315
2569msgid "&Mark"
2570msgstr ""
2571
2572#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2573#: ../src/mainfrm.cc:856
2574#: n:316
2575msgid "Pla&y"
2576msgstr "&Αναπαραγωγή"
2577
2578#: ../src/mainfrm.cc:857
2579#: n:317
2580msgid "&Export as Movie..."
2581msgstr ""
2582
2583#: ../src/mainfrm.cc:2122
2584#: n:331
2585msgid "Export Movie"
2586msgstr ""
2587
2588#: ../src/cavernlog.cc:646
2589#: ../src/mainfrm.cc:364
2590#: ../src/mainfrm.cc:1627
2591#: n:319
2592msgid "Select an output filename"
2593msgstr ""
2594
2595#: ../src/mainfrm.cc:361
2596#: ../src/mainfrm.cc:2044
2597#: n:320
2598msgid "Aven presentations"
2599msgstr ""
2600
2601#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2602#: ../src/mainfrm.cc:1556
2603#: n:321
2604msgid "Save Screenshot"
2605msgstr ""
2606
2607#: ../src/mainfrm.cc:2039
2608#: ../src/mainfrm.cc:2042
2609#: n:322
2610msgid "Select a presentation to open"
2611msgstr ""
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:435
2614#: n:323
2615#, c-format
2616msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2617msgstr ""
2618
2619#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2620#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2621#: ../src/mainfrm.cc:1434
2622#: n:324
2623msgid "Compass PLT files"
2624msgstr ""
2625
2626#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2627#. package, so don’t translate it.
2628#: ../src/mainfrm.cc:1457
2629#: n:325
2630msgid "CMAP XYZ files"
2631msgstr ""
2632
2633#. TRANSLATORS: title of message box
2634#: ../src/mainfrm.cc:1663
2635#: ../src/mainfrm.cc:2017
2636#: ../src/mainfrm.cc:2033
2637#: n:326
2638msgid "Modified Presentation"
2639msgstr ""
2640
2641#. TRANSLATORS: and the question in that box
2642#: ../src/mainfrm.cc:1661
2643#: ../src/mainfrm.cc:2016
2644#: ../src/mainfrm.cc:2032
2645#: n:327
2646msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2647msgstr ""
2648
2649#: ../src/mainfrm.cc:2361
2650#: ../src/mainfrm.cc:2372
2651#: n:328
2652msgid "No matches were found."
2653msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2654
2655#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2656#: ../src/mainfrm.cc:1075
2657#: n:332
2658msgid "Find"
2659msgstr "Αναζήτηση"
2660
2661#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2662#: ../src/mainfrm.cc:1077
2663#: ../src/mainfrm.cc:2404
2664#: n:333
2665msgid "Hide"
2666msgstr "Κρύβω"
2667
2668#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2669#: ../src/mainfrm.cc:2365
2670#: n:334
2671#, c-format
2672msgid "Hide %d found stations"
2673msgstr ""
2674
2675#: ../src/mainfrm.cc:245
2676#: ../src/mainfrm.cc:1750
2677#: ../src/mainfrm.cc:1826
2678#: ../src/mainfrm.cc:1878
2679#: ../src/pos.cc:89
2680#: n:335
2681msgid "Altitude"
2682msgstr "Υψόμετρο"
2683
2684#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2685#. window
2686#: ../src/mainfrm.cc:723
2687#: n:336
2688msgid "You may only view one 3d file at a time."
2689msgstr ""
2690
2691#: ../src/mainfrm.cc:985
2692#: n:337
2693msgid "&Side Panel"
2694msgstr ""
2695
2696#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2697#. Easting)
2698#: ../src/mainfrm.cc:1748
2699#: ../src/mainfrm.cc:1770
2700#: ../src/mainfrm.cc:1772
2701#: ../src/mainfrm.cc:1877
2702#: n:338
2703#, fuzzy, c-format
2704msgid "%.2f E, %.2f N"
2705msgstr "%.2f Α, %.2f Β"
2706
2707#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2708#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2709#: ../src/mainfrm.cc:1790
2710#: ../src/mainfrm.cc:1835
2711#: ../src/mainfrm.cc:1899
2712#: n:339
2713#, c-format
2714msgid "From %s"
2715msgstr "Από %s"
2716
2717#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2718#: ../src/mainfrm.cc:1912
2719#: n:340
2720#, c-format
2721msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2722msgstr ""
2723
2724#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2725#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2726#. measured by the clino)
2727#: ../src/mainfrm.cc:1952
2728#: n:341
2729#, c-format
2730msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2731msgstr ""
2732
2733#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2734#.
2735#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2736#: ../src/gfxcore.cc:4489
2737#: ../src/gfxcore.cc:4516
2738#: ../src/mainfrm.cc:987
2739#: n:342
2740msgid "&Metric"
2741msgstr ""
2742
2743#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2744#.
2745#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2746#. circle.
2747#: ../src/gfxcore.cc:4445
2748#: ../src/gfxcore.cc:4466
2749#: ../src/gfxcore.cc:4518
2750#: ../src/mainfrm.cc:988
2751#: n:343
2752msgid "&Degrees"
2753msgstr ""
2754
2755#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2756#.
2757#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2758#. degrees = 50 grad).
2759#: ../src/gfxcore.cc:4471
2760#: ../src/mainfrm.cc:989
2761#: n:430
2762msgid "&Percent"
2763msgstr ""
2764
2765#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2766#. used e.g.  "5km".
2767#.
2768#. If there should be a space between the number and this, include
2769#. one in the translation.
2770#: ../src/gfxcore.cc:1412
2771#: ../src/printing.cc:1263
2772#: n:423
2773msgid "km"
2774msgstr ""
2775
2776#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2777#. e.g. "10m".
2778#.
2779#. If there should be a space between the number and this, include
2780#. one in the translation.
2781#: ../src/commands.c:449
2782#: ../src/gfxcore.cc:1190
2783#: ../src/gfxcore.cc:1282
2784#: ../src/gfxcore.cc:1419
2785#: ../src/mainfrm.cc:1739
2786#: ../src/mainfrm.cc:1801
2787#: ../src/mainfrm.cc:1821
2788#: ../src/mainfrm.cc:1870
2789#: ../src/mainfrm.cc:1903
2790#: ../src/printing.cc:1265
2791#: n:424
2792msgid "m"
2793msgstr ""
2794
2795#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2796#. used e.g.  "50cm".
2797#.
2798#. If there should be a space between the number and this, include
2799#. one in the translation.
2800#: ../src/gfxcore.cc:1427
2801#: ../src/printing.cc:1268
2802#: n:425
2803msgid "cm"
2804msgstr ""
2805
2806#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2807#. plural), used e.g.  "2 miles".
2808#.
2809#. If there should be a space between the number and this,
2810#. include one in the translation.
2811#: ../src/gfxcore.cc:1440
2812#: n:426
2813msgid " miles"
2814msgstr ""
2815
2816#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2817#. singular), used e.g.  "1 mile".
2818#.
2819#. If there should be a space between the number and this,
2820#. include one in the translation.
2821#: ../src/gfxcore.cc:1447
2822#: n:427
2823msgid " mile"
2824msgstr ""
2825
2826#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2827#. as "10ft".
2828#.
2829#. If there should be a space between the number and this, include
2830#. one in the translation.
2831#: ../src/commands.c:450
2832#: ../src/gfxcore.cc:1190
2833#: ../src/gfxcore.cc:1282
2834#: ../src/gfxcore.cc:1455
2835#: ../src/mainfrm.cc:1744
2836#: ../src/mainfrm.cc:1804
2837#: ../src/mainfrm.cc:1824
2838#: ../src/mainfrm.cc:1875
2839#: ../src/mainfrm.cc:1908
2840#: n:428
2841msgid "ft"
2842msgstr "πόδια"
2843
2844#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2845#. e.g. as "6in".
2846#.
2847#. If there should be a space between the number and this, include
2848#. one in the translation.
2849#: ../src/gfxcore.cc:1463
2850#: n:429
2851msgid "in"
2852msgstr "ίντσες"
2853
2854#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2855#: ../src/gfxcore.cc:4440
2856#: n:387
2857msgid "&Hide Compass"
2858msgstr ""
2859
2860#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2861#: ../src/gfxcore.cc:4461
2862#: n:384
2863msgid "&Hide Clino"
2864msgstr ""
2865
2866#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2867#: ../src/gfxcore.cc:4484
2868#: n:385
2869msgid "&Hide scale bar"
2870msgstr ""
2871
2872#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2873#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2874#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2875#: ../src/gfxcore.cc:4514
2876#: n:386
2877msgid "&Hide colour key"
2878msgstr ""
2879
2880#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2881#. itself.
2882#: ../src/commands.c:452
2883#: ../src/commands.c:453
2884#: ../src/commands.c:875
2885#: ../src/gfxcore.cc:826
2886#: ../src/gfxcore.cc:916
2887#: ../src/gfxcore.cc:1254
2888#: ../src/mainfrm.cc:1793
2889#: ../src/mainfrm.cc:1916
2890#: ../src/mainfrm.cc:1939
2891#: ../src/printing.cc:86
2892#: n:344
2893msgid "°"
2894msgstr ""
2895
2896#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2897#. circle).
2898#: ../src/commands.c:454
2899#: ../src/gfxcore.cc:831
2900#: ../src/gfxcore.cc:921
2901#: ../src/gfxcore.cc:1254
2902#: ../src/mainfrm.cc:1796
2903#: ../src/mainfrm.cc:1919
2904#: ../src/mainfrm.cc:1942
2905#: n:345
2906msgid "ᵍ"
2907msgstr ""
2908
2909#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2910#. degrees = 50 grad).
2911#: ../src/commands.c:455
2912#: ../src/gfxcore.cc:907
2913#: ../src/gfxcore.cc:925
2914#: ../src/mainfrm.cc:1937
2915#: n:96
2916msgid "%"
2917msgstr "%"
2918
2919#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2920#. vertical angles.
2921#: ../src/gfxcore.cc:901
2922#: ../src/mainfrm.cc:1935
2923#: n:431
2924msgid "∞"
2925msgstr "∞"
2926
2927#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2928#. in Compass bearing)
2929#: ../src/mainfrm.cc:1808
2930#: n:374
2931#, c-format
2932msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2933msgstr ""
2934
2935#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2936#: ../src/mainfrm.cc:1841
2937#: n:375
2938#, c-format
2939msgid "%s: V %.2f%s"
2940msgstr ""
2941
2942#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2943#. tree hierarchy of survey station names
2944#: ../src/mainfrm.cc:1132
2945#: n:376
2946msgid "Surveys"
2947msgstr ""
2948
2949#: ../src/mainfrm.cc:1133
2950#: n:377
2951msgid "Presentation"
2952msgstr "Παρουσίαση"
2953
2954#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2955#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2956#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2957#. survey file with the who survey visible.
2958#: ../src/aventreectrl.cc:370
2959#: n:245
2960msgid "Show all"
2961msgstr "Εμφάνιση όλων"
2962
2963#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2964#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2965#. current survey file with the view restricted to the survey
2966#. clicked upon.
2967#: ../src/aventreectrl.cc:384
2968#: n:246
2969msgid "Hide others"
2970msgstr ""
2971
2972#: ../src/aventreectrl.cc:388
2973#: n:388
2974msgid "Hide si&blings"
2975msgstr ""
2976
2977#: ../src/mainfrm.cc:243
2978#: ../src/pos.cc:87
2979#: n:378
2980msgid "Easting"
2981msgstr "Ανατολικά"
2982
2983#: ../src/mainfrm.cc:244
2984#: ../src/pos.cc:88
2985#: n:379
2986msgid "Northing"
2987msgstr "Βόρεια"
2988
2989#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2990#. accelerator key.
2991#.
2992#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2993#.
2994#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2995#. c.f. 201, 380, 381.
2996#: ../src/mainfrm.cc:794
2997#: n:220
2998msgid "&Open...\tCtrl+O"
2999msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
3000
3001#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3002#. terrain.
3003#: ../src/mainfrm.cc:797
3004#: n:453
3005msgid "Open &Terrain..."
3006msgstr ""
3007
3008#: ../src/mainfrm.cc:798
3009#: n:494
3010msgid "Overlay &Geodata..."
3011msgstr ""
3012
3013#: ../src/mainfrm.cc:799
3014#: n:144
3015msgid "Show &Log"
3016msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
3017
3018#: ../src/mainfrm.cc:802
3019#: n:380
3020msgid "&Print...\tCtrl+P"
3021msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
3022
3023#: ../src/mainfrm.cc:803
3024#: n:381
3025msgid "P&age Setup..."
3026msgstr ""
3027
3028#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3029#: ../src/mainfrm.cc:806
3030#: n:201
3031msgid "&Screenshot..."
3032msgstr ""
3033
3034#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3035#: ../src/mainfrm.cc:809
3036#: n:247
3037msgid "E&xtended Elevation..."
3038msgstr ""
3039
3040#: ../src/mainfrm.cc:807
3041#: n:382
3042msgid "&Export as..."
3043msgstr ""
3044
3045#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3046#. file.
3047#: ../src/printing.cc:635
3048#: n:401
3049msgid "Export as:"
3050msgstr ""
3051
3052#. TRANSLATORS: Title of the export
3053#. dialog
3054#: ../src/printing.cc:303
3055#: n:383
3056msgid "Export"
3057msgstr "Εξαγωγή"
3058
3059#. TRANSLATORS: for about box:
3060#: ../src/aboutdlg.cc:139
3061#: n:390
3062msgid "System Information:"
3063msgstr ""
3064
3065#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3066#: ../src/printing.cc:682
3067#: n:398
3068msgid "Print Preview"
3069msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
3070
3071#. TRANSLATORS: Title of the print
3072#. dialog
3073#: ../src/printing.cc:300
3074#: n:399
3075msgid "Print"
3076msgstr "Εκτύπωση"
3077
3078#: ../src/printing.cc:566
3079#: n:400
3080msgid "&Print..."
3081msgstr "&Εκτύπωση..."
3082
3083#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3084#. "survey stations".
3085#: ../src/printing.cc:469
3086#: n:403
3087msgid "Sur&face Survey Legs"
3088msgstr ""
3089
3090#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3091#: ../src/mainfrm.cc:130
3092#: n:404
3093msgid "Edit Waypoint"
3094msgstr ""
3095
3096#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3097#. in a presentation.
3098#: ../src/mainfrm.cc:169
3099#: n:278
3100msgid " (unused in perspective view)"
3101msgstr ""
3102
3103#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3104#. presentation.
3105#: ../src/mainfrm.cc:176
3106#: n:279
3107msgid "Time: "
3108msgstr ""
3109
3110#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3111#. waypoint in a presentation.
3112#: ../src/mainfrm.cc:180
3113#: n:282
3114msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3115msgstr ""
3116
3117#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3118#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3119#: ../src/aven.cc:298
3120#: n:405
3121#, c-format
3122msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3123msgstr ""
3124
3125#: ../src/readval.c:358
3126#: n:392
3127msgid "Separator in survey name"
3128msgstr ""
3129
3130#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3131#. anonymous station.
3132#: ../src/labelinfo.h:83
3133#: n:56
3134msgid "anonymous station"
3135msgstr ""
3136
3137#: ../src/readval.c:121
3138#: ../src/readval.c:137
3139#: ../src/readval.c:155
3140#: ../src/readval.c:413
3141#: n:3
3142msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3143msgstr ""
3144
3145#: ../src/mainfrm.cc:891
3146#: ../src/printing.cc:473
3147#: n:406
3148msgid "Spla&y Legs"
3149msgstr ""
3150
3151#: ../src/survexport.cc:145
3152#: n:465
3153msgid "splay legs"
3154msgstr ""
3155
3156#: ../src/mainfrm.cc:898
3157#: n:251
3158msgid "&Duplicate Legs"
3159msgstr ""
3160
3161#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3162#. this is selected, such legs are not shown.
3163#: ../src/aventreectrl.cc:386
3164#: ../src/mainfrm.cc:881
3165#: ../src/mainfrm.cc:894
3166#: n:407
3167msgid "&Hide"
3168msgstr "&Απόκρυψη"
3169
3170#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3171#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3172#: ../src/mainfrm.cc:887
3173#: ../src/mainfrm.cc:896
3174#: n:408
3175#, fuzzy
3176msgid "&Fade"
3177msgstr "&Ξεθωριάζω"
3178
3179#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3180#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3181#: ../src/mainfrm.cc:884
3182#: ../src/mainfrm.cc:895
3183#: n:250
3184msgid "&Dashed"
3185msgstr ""
3186
3187#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3188#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3189#: ../src/aventreectrl.cc:387
3190#: ../src/mainfrm.cc:890
3191#: ../src/mainfrm.cc:897
3192#: n:409
3193msgid "&Show"
3194msgstr "&Εμφάνιση"
3195
3196#: ../src/extend.c:587
3197#: n:105
3198msgid "Reading in data - please wait…"
3199msgstr ""
3200
3201#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3202#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3203#. the 3d file
3204#: ../src/extend.c:273
3205#: ../src/extend.c:292
3206#: ../src/extend.c:339
3207#: ../src/extend.c:383
3208#: ../src/extend.c:427
3209#: n:510
3210#, c-format
3211msgid "Failed to find station %s"
3212msgstr ""
3213
3214#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3215#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3216#. 3d file
3217#: ../src/extend.c:319
3218#: ../src/extend.c:363
3219#: ../src/extend.c:407
3220#: ../src/extend.c:452
3221#: n:511
3222#, c-format
3223msgid "Failed to find leg %s → %s"
3224msgstr ""
3225
3226#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3227#: ../src/extend.c:264
3228#: n:512
3229#, c-format
3230msgid "Starting from station %s"
3231msgstr ""
3232
3233#. TRANSLATORS: for extend:
3234#: ../src/extend.c:285
3235#: n:513
3236#, c-format
3237msgid "Extending to the left from station %s"
3238msgstr ""
3239
3240#. TRANSLATORS: for extend:
3241#: ../src/extend.c:332
3242#: n:514
3243#, c-format
3244msgid "Extending to the right from station %s"
3245msgstr ""
3246
3247#. TRANSLATORS: for extend:
3248#: ../src/extend.c:306
3249#: n:515
3250#, c-format
3251msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3252msgstr ""
3253
3254#. TRANSLATORS: for extend:
3255#: ../src/extend.c:353
3256#: n:516
3257#, c-format
3258msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3259msgstr ""
3260
3261#. TRANSLATORS: for extend:
3262#: ../src/extend.c:420
3263#: n:517
3264#, c-format
3265msgid "Breaking survey loop at station %s"
3266msgstr ""
3267
3268#. TRANSLATORS: for extend:
3269#: ../src/extend.c:442
3270#: n:518
3271#, c-format
3272msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3273msgstr ""
3274
3275#. TRANSLATORS: for extend:
3276#: ../src/extend.c:376
3277#: n:519
3278#, c-format
3279msgid "Swapping extend direction from station %s"
3280msgstr ""
3281
3282#. TRANSLATORS: for extend:
3283#: ../src/extend.c:397
3284#: n:520
3285#, c-format
3286msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3287msgstr ""
3288
3289#. TRANSLATORS: for extend:
3290#: ../src/extend.c:681
3291#: n:521
3292#, c-format
3293msgid "Applying specfile: “%s”"
3294msgstr ""
3295
3296#. TRANSLATORS: for extend:
3297#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3298#: ../src/extend.c:705
3299#: n:522
3300#, c-format
3301msgid "Writing %s…"
3302msgstr ""
3303
3304#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3305#: ../src/sorterr.c:51
3306#: n:179
3307msgid "sort by horizontal error factor"
3308msgstr ""
3309
3310#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3311#: ../src/sorterr.c:53
3312#: n:180
3313msgid "sort by vertical error factor"
3314msgstr ""
3315
3316#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3317#: ../src/sorterr.c:55
3318#: n:181
3319msgid "sort by percentage error"
3320msgstr ""
3321
3322#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3323#: ../src/sorterr.c:57
3324#: n:182
3325msgid "sort by error per leg"
3326msgstr ""
3327
3328#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3329#: ../src/sorterr.c:59
3330#: n:183
3331msgid "replace .err file with re-sorted version"
3332msgstr ""
3333
3334#: ../src/sorterr.c:79
3335#: ../src/sorterr.c:96
3336#: ../src/sorterr.c:168
3337#: n:112
3338msgid "Couldn’t parse .err file"
3339msgstr ""
3340
3341#. TRANSLATORS: for diffpos:
3342#: ../src/diffpos.c:158
3343#: n:500
3344#, c-format
3345msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3346msgstr ""
3347
3348#. TRANSLATORS: for diffpos:
3349#: ../src/diffpos.c:195
3350#: n:501
3351#, c-format
3352msgid "Added: %s"
3353msgstr ""
3354
3355#. TRANSLATORS: for diffpos:
3356#: ../src/diffpos.c:218
3357#: n:502
3358#, c-format
3359msgid "Deleted: %s"
3360msgstr ""
3361
3362#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3363#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3364#.
3365#. *begin crawl     ; <- second warning here
3366#. 1 2 9.45 234 -01
3367#. *end crawl
3368#. *begin crawl     ; <- first warning here
3369#. 2 3 7.67 223 -03
3370#. *end crawl
3371#.
3372#. Would lead to:
3373#.
3374#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3375#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3376#.
3377#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3378#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3379#: ../src/commands.c:747
3380#: n:29
3381msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3382msgstr ""
3383
3384#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3385#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3386#.
3387#. *begin crawl     ; <- second warning here
3388#. 1 2 9.45 234 -01
3389#. *end crawl
3390#. *begin crawl     ; <- first warning here
3391#. 2 3 7.67 223 -03
3392#. *end crawl
3393#.
3394#. Would lead to:
3395#.
3396#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3397#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3398#.
3399#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3400#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3401#: ../src/commands.c:766
3402#: n:30
3403msgid "Originally entered here"
3404msgstr ""
3405
3406#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3407#. deprecated, so this error would be generated by:
3408#.
3409#. *equate \foo.7 1
3410#.
3411#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3412#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3413#: ../src/commands.c:653
3414#: ../src/readval.c:87
3415#: ../src/readval.c:91
3416#: n:25
3417msgid "ROOT is deprecated"
3418msgstr ""
3419
3420#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3421#: ../src/dump3d.c:50
3422#: n:204
3423msgid "rewind file and read it a second time"
3424msgstr ""
3425
3426#: ../src/dump3d.c:51
3427#: n:396
3428msgid "show survey date information (if present)"
3429msgstr ""
3430
3431#: ../src/dump3d.c:52
3432#: n:486
3433msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3434msgstr ""
3435
3436#: ../src/gpx.cc:85
3437#: ../src/kml.cc:85
3438#: n:287
3439#, c-format
3440msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3441msgstr ""
3442
3443#: ../src/gfxcore.cc:3114
3444#: n:288
3445#, c-format
3446msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3447msgstr ""
3448
3449#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3450#. file, e.g. GPX, KML.
3451#: ../src/gfxcore.cc:4637
3452#: ../src/gfxcore.cc:4652
3453#: n:492
3454#, c-format
3455msgid "File “%s” not georeferenced"
3456msgstr ""
3457
3458#: ../src/survexport.cc:158
3459#: n:148
3460#, c-format
3461msgid "generate grid (default %sm)"
3462msgstr ""
3463
3464#: ../src/survexport.cc:159
3465#: n:149
3466#, c-format
3467msgid "station labels text height (default %s)"
3468msgstr ""
3469
3470#: ../src/survexport.cc:160
3471#: n:152
3472#, c-format
3473msgid "station marker size (default %s)"
3474msgstr ""
3475
3476#: ../src/survexport.cc:161
3477#: n:487
3478msgid "produce Survex 3d output"
3479msgstr ""
3480
3481#: ../src/survexport.cc:162
3482#: n:102
3483msgid "produce CSV output"
3484msgstr ""
3485
3486#: ../src/survexport.cc:163
3487#: n:156
3488msgid "produce DXF output"
3489msgstr ""
3490
3491#: ../src/survexport.cc:164
3492#: n:454
3493msgid "produce EPS output"
3494msgstr ""
3495
3496#: ../src/survexport.cc:165
3497#: n:455
3498msgid "produce GPX output"
3499msgstr ""
3500
3501#: ../src/survexport.cc:166
3502#: n:456
3503msgid "produce HPGL output"
3504msgstr ""
3505
3506#: ../src/survexport.cc:167
3507#: n:457
3508msgid "produce JSON output"
3509msgstr ""
3510
3511#: ../src/survexport.cc:168
3512#: n:458
3513msgid "produce KML output"
3514msgstr ""
3515
3516#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3517#. translated.
3518#: ../src/survexport.cc:174
3519#: n:158
3520msgid "produce Skencil output"
3521msgstr ""
3522
3523#: ../src/survexport.cc:175
3524#: n:459
3525msgid "produce Survex POS output"
3526msgstr ""
3527
3528#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3529#. so should not be translated.
3530#: ../src/survexport.cc:171
3531#: n:159
3532msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3533msgstr ""
3534
3535#: ../src/survexport.cc:176
3536#: n:160
3537msgid "produce SVG output"
3538msgstr ""
3539
3540#: ../src/survexport.cc:410
3541#: n:252
3542msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3543msgstr ""
3544
3545#: ../src/survexport.cc:415
3546#: n:253
3547msgid "Export format not specified"
3548msgstr ""
3549
3550#: ../src/survexport.cc:157
3551#: n:155
3552msgid "include items exported by default"
3553msgstr ""
3554
3555#: ../src/datain.c:2167
3556#: n:499
3557#, c-format
3558msgid "Macro “%s” not defined"
3559msgstr ""
3560
3561#, c-format
3562#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3563#~ msgstr ""
3564
3565#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3566#~ msgid "Solid Su&rface"
3567#~ msgstr ""
3568
3569#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3570#, c-format
3571#~ msgid "%d found"
3572#~ msgstr ""
3573
3574#: ../src/mainfrm.cc:954
3575#: n:347
3576#~ msgid "&Preferences..."
3577#~ msgstr ""
3578
3579#: n:348
3580#~ msgid "Draw passage walls"
3581#~ msgstr ""
3582
3583#: n:349
3584#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3585#~ msgstr ""
3586
3587#: n:350
3588#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3589#~ msgstr ""
3590
3591#: n:351
3592#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3593#~ msgstr ""
3594
3595#: n:352
3596#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3597#~ msgstr ""
3598
3599#: n:353
3600#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3601#~ msgstr ""
3602
3603#: n:354
3604#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3605#~ msgstr ""
3606
3607#: n:355
3608#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3609#~ msgstr ""
3610
3611#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3612#. "survey stations".
3613#: n:357
3614#~ msgid "Display underground survey legs"
3615#~ msgstr ""
3616
3617#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3618#. "survey stations".
3619#: n:358
3620#~ msgid "Display surface survey legs"
3621#~ msgstr ""
3622
3623#: n:359
3624#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3625#~ msgstr ""
3626
3627#: n:360
3628#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3629#~ msgstr ""
3630
3631#: n:361
3632#~ msgid "Draw a grid"
3633#~ msgstr ""
3634
3635#: n:362
3636#~ msgid "metric units"
3637#~ msgstr ""
3638
3639#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3640#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3641#: n:363
3642#~ msgid "imperial units"
3643#~ msgstr ""
3644
3645#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3646#. full circle.
3647#: n:364
3648#~ msgid "degrees (°)"
3649#~ msgstr ""
3650
3651#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3652#. full circle.
3653#: n:365
3654#~ msgid "grads"
3655#~ msgstr ""
3656
3657#: n:366
3658#~ msgid "Display measurements in"
3659#~ msgstr ""
3660
3661#: n:367
3662#~ msgid "Display angles in"
3663#~ msgstr ""
3664
3665#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3666#: n:368
3667#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3668#~ msgstr ""
3669
3670#: n:369
3671#~ msgid "Display scale bar"
3672#~ msgstr ""
3673
3674#: n:370
3675#~ msgid "Display depth bar"
3676#~ msgstr ""
3677
3678#: n:371
3679#~ msgid "Display compass"
3680#~ msgstr ""
3681
3682#: n:372
3683#~ msgid "Display clinometer"
3684#~ msgstr ""
3685
3686#: n:373
3687#~ msgid "Display side panel"
3688#~ msgstr ""
3689
3690#: n:440
3691#~ msgid "Coordinate projection"
3692#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.