source: git/lib/el.po

Last change on this file was 50f0ad5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 days ago

Parse *instrument commands

  • Property mode set to 100644
File size: 87.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: el\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Αρχείο"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "Πε&ριστροφή"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Προσανα&τολισμός"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Όψη"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Στοιχεία ελέγχου"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Βοήθεια"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Παρουσίαση"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Χρήση"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Ανεπαρκής μνήμη"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, fuzzy, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: «%s»"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr ""
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "πληροφορίες"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "προειδοποίηση"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "σφάλμα"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr ""
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr ""
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr ""
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr ""
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr ""
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr ""
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr ""
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Άγνωστη εντολή «%s»"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr ""
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr ""
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr ""
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr ""
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr ""
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "Η εκτέλεση της εντολής «%s» απέτυχε"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr ""
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr ""
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr ""
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr ""
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr ""
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr ""
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr ""
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr ""
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr ""
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr ""
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:2195
405#: n:536
406#, c-format
407msgid "Unknown instrument type “%s”"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:553
411#: n:479
412#, c-format
413msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:2559
417#: ../src/commands.c:2638
418#: n:434
419msgid "Unknown coordinate system"
420msgstr ""
421
422#: ../src/commands.c:2667
423#: ../src/commands.c:2708
424#: n:443
425#, c-format
426msgid "Invalid coordinate system: %s"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:2646
430#: ../src/commands.c:2678
431#: n:435
432msgid "Coordinate system unsuitable for output"
433msgstr ""
434
435#: ../src/commands.c:983
436#: ../src/commands.c:1236
437#: ../src/datain.c:2693
438#: ../src/datain.c:3765
439#: n:436
440#, c-format
441msgid "Failed to convert coordinates: %s"
442msgstr ""
443
444#: ../src/commands.c:1243
445#: n:437
446msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
447msgstr ""
448
449#: ../src/commands.c:1245
450#: n:438
451msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
452msgstr ""
453
454#: ../src/commands.c:1171
455#: n:439
456msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
457msgstr ""
458
459#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
460#. *DECLINATION AUTO
461#: ../src/commands.c:2090
462#: ../src/datain.c:3803
463#: n:301
464#, c-format
465msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:2705
469#: ../src/datain.c:3785
470#: n:488
471msgid "Output coordinate system not set"
472msgstr ""
473
474#: ../src/datain.c:3287
475#: n:503
476#, c-format
477msgid "Datum “%s” not supported"
478msgstr ""
479
480#: ../src/commands.c:2082
481#: n:309
482msgid "Expected number or “AUTO”"
483msgstr ""
484
485#: ../src/datain.c:3825
486#: n:304
487msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
488msgstr ""
489
490#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
491#. declination values and the grid convergence value calculated for
492#. each "*declination auto ..." command.
493#.
494#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
495#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
496#: ../src/commands.c:937
497#: n:484
498#, c-format
499msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
500msgstr ""
501
502#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
503#. representative location(s) specified by the
504#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
505#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
506#. attached are also computed and the range of these values
507#. is reported in this message.  It's approximate because the
508#. min or max convergence could actually be beyond this range
509#. but it's unlikely to be very wrong.
510#.
511#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
512#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
513#. convergence angle was computed.
514#: ../src/cavern.c:505
515#: n:531
516#, c-format
517msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
518msgstr ""
519
520#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
521#. END command does, e.g.:
522#.
523#. *begin
524#. 1 2 10.00 178 -01
525#. *end entrance      <--[Message given here]
526#: ../src/commands.c:1099
527#: n:36
528msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
529msgstr ""
530
531#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
532#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
533#: ../src/commands.c:570
534#: n:37
535#, c-format
536msgid "Invalid units “%s” for quantity"
537msgstr ""
538
539#: ../src/commands.c:634
540#: n:39
541#, c-format
542msgid "Unknown instrument “%s”"
543msgstr ""
544
545#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
546#. translate
547#: ../src/commands.c:2022
548#: n:40
549msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
550msgstr ""
551
552#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
553#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
554#: ../src/commands.c:2030
555#: n:391
556msgid "Scale factor must be non-zero"
557msgstr ""
558
559#: ../src/commands.c:2146
560#: n:41
561#, c-format
562msgid "Unknown setting “%s”"
563msgstr ""
564
565#: ../src/commands.c:678
566#: n:42
567#, c-format
568msgid "Unknown character class “%s”"
569msgstr ""
570
571#: ../src/extend.c:706
572#: ../src/netskel.c:93
573#: n:43
574msgid "No survey data"
575msgstr ""
576
577#: ../src/filename.c:80
578#: n:5
579#, c-format
580msgid "Filename “%s” refers to directory"
581msgstr ""
582
583#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
584#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
585#. network which are hanging.
586#: ../src/netartic.c:342
587#: n:45
588msgid "Survey not all connected to fixed stations"
589msgstr ""
590
591#: ../src/commands.c:1336
592#: ../src/datain.c:958
593#: ../src/datain.c:2726
594#: n:46
595msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
596msgstr ""
597
598#: ../src/commands.c:1341
599#: ../src/datain.c:963
600#: ../src/datain.c:2730
601#: n:493
602msgid "Previously fixed or equated here"
603msgstr ""
604
605#: ../src/cavern.c:312
606#: ../src/filename.c:83
607#: ../src/gfxcore.cc:4234
608#: n:3
609#, c-format
610msgid "Failed to open output file “%s”"
611msgstr ""
612
613#: ../src/commands.c:1252
614#: ../src/commands.c:1266
615#: ../src/commands.c:1278
616#: ../src/commands.c:2202
617#: n:48
618msgid "Standard deviation must be positive"
619msgstr ""
620
621#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
622#. "survey stations".
623#.
624#. %s is replaced by the name of the station.
625#: ../src/netbits.c:327
626#: n:50
627#, c-format
628msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
629msgstr ""
630
631#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
632#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
633#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
634#. < -90° or > 90°.
635#: ../src/datain.c:3924
636#: ../src/datain.c:3937
637#: n:51
638#, c-format
639msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
640msgstr ""
641
642#: ../src/netbits.c:449
643#: n:52
644#, c-format
645msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
646msgstr ""
647
648#. TRANSLATORS: "equal" as in:
649#.
650#. *fix a 1 2 3
651#. *fix b 1 2 3
652#. *equate a b
653#: ../src/netbits.c:460
654#: n:53
655#, c-format
656msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
657msgstr ""
658
659#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
660#: ../src/commands.c:1191
661#: n:54
662msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
663msgstr ""
664
665#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
666#: ../src/commands.c:1339
667#: ../src/datain.c:960
668#: ../src/datain.c:2728
669#: n:55
670msgid "Station already fixed at the same coordinates"
671msgstr ""
672
673#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
674#. with no coordinates.
675#: ../src/commands.c:1187
676#: n:441
677#, c-format
678msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
679msgstr ""
680
681#: ../src/commands.c:2435
682#: n:442
683#, c-format
684msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
685msgstr ""
686
687#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
688#. <SURVEY>, so this would generate this error:
689#.
690#. *begin fred
691#. 1 2 1.23 045 -6
692#. *export 2
693#. *end fred
694#: ../src/commands.c:3166
695#: n:57
696msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
697msgstr ""
698
699#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
700#: ../src/commands.c:2873
701#: ../src/commands.c:2948
702#: ../src/readval.c:978
703#: n:76
704#, c-format
705msgid "Assuming 2 digit year is %d"
706msgstr ""
707
708#: ../src/commands.c:2937
709#: n:158
710#, c-format
711msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
712msgstr ""
713
714#: ../src/commands.c:2877
715#: ../src/commands.c:2951
716#: ../src/readval.c:984
717#: n:58
718msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
719msgstr ""
720
721#: ../src/commands.c:2346
722#: ../src/commands.c:2349
723#: ../src/commands.c:2357
724#: ../src/commands.c:2360
725#: n:534
726msgid "Invalid year"
727msgstr ""
728
729#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
730#. degrees
731#: ../src/datain.c:3624
732#: ../src/datain.c:3633
733#: ../src/readval.c:722
734#: n:59
735msgid "Suspicious compass reading"
736msgstr ""
737
738#: ../src/datain.c:4753
739#: ../src/datain.c:4902
740#: n:60
741msgid "Negative tape reading"
742msgstr ""
743
744#: ../src/commands.c:1176
745#: n:61
746msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
747msgstr ""
748
749#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
750#.
751#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
752#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
753#. vertical leg
754#: ../src/datain.c:4208
755#: n:62
756msgid "Tape reading is less than change in depth"
757msgstr ""
758
759#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
760#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
761#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
762#.
763#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
764#. style, for example.
765#: ../src/commands.c:1683
766#: ../src/commands.c:1705
767#: n:63
768#, c-format
769msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
770msgstr ""
771
772#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
773#: ../src/commands.c:1886
774#: n:64
775#, c-format
776msgid "Too few readings for data style “%s”"
777msgstr ""
778
779#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
780#: ../src/commands.c:1653
781#: ../src/datain.c:2103
782#: n:65
783#, c-format
784msgid "Data style “%s” unknown"
785msgstr ""
786
787#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
788#.
789#. Exporting a station twice gives this error:
790#.
791#. *begin example
792#. *export 1
793#. *export 1
794#. 1 2 1.24 045 -6
795#. *end example
796#: ../src/commands.c:1509
797#: n:66
798#, c-format
799msgid "Station “%s” already exported"
800msgstr ""
801
802#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
803#. two from stations per leg
804#: ../src/commands.c:1730
805#: n:67
806#, c-format
807msgid "Duplicate reading “%s”"
808msgstr ""
809
810#: ../src/commands.c:2902
811#: n:416
812#, c-format
813msgid "Duplicate date type “%s”"
814msgstr ""
815
816#: ../src/commands.c:1368
817#: n:68
818#, c-format
819msgid "FLAG “%s” unknown"
820msgstr ""
821
822#: ../src/readval.c:890
823#: n:69
824msgid "Missing \""
825msgstr ""
826
827#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
828#. station.
829#: ../src/listpos.c:145
830#: n:70
831#, c-format
832msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
833msgstr ""
834
835#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
836#. train station.
837#: ../src/netartic.c:355
838#: n:71
839msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
840msgstr ""
841
842#: ../src/netskel.c:133
843#: n:72
844#, c-format
845msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
846msgstr ""
847
848#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
849#: ../src/listpos.c:68
850#: n:73
851#, c-format
852msgid "Unused fixed point “%s”"
853msgstr ""
854
855#: ../src/matrix.c:120
856#: n:75
857#, c-format
858msgid "Solving %d simultaneous equations"
859msgstr ""
860
861#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
862#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
863#. valid as the list of readings has already included the same
864#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
865#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
866#: ../src/commands.c:1794
867#: n:77
868#, c-format
869msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
870msgstr ""
871
872#: ../src/matrix.c:118
873#: n:78
874msgid "Solving one equation"
875msgstr ""
876
877#: ../src/datain.c:3961
878#: ../src/datain.c:4197
879#: ../src/datain.c:4612
880#: n:79
881msgid "Negative adjusted tape reading"
882msgstr ""
883
884#: ../src/commands.c:2352
885#: ../src/commands.c:2366
886#: ../src/commands.c:3049
887#: ../src/commands.c:3070
888#: n:80
889msgid "Date is in the future!"
890msgstr ""
891
892#: ../src/commands.c:2363
893#: ../src/commands.c:3078
894#: n:81
895msgid "End of date range is before the start"
896msgstr ""
897
898#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
899#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
900#. the centre-line.
901#: ../src/netskel.c:1060
902#: n:83
903#, c-format
904msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
905msgstr ""
906
907#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
908#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
909#. something similar.
910#: ../src/datain.c:3985
911#: n:84
912msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
913msgstr ""
914
915#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
916#. both "UP", or that they're both "DOWN".
917#: ../src/datain.c:4011
918#: n:92
919msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
920msgstr ""
921
922#: ../src/commands.c:2979
923#: ../src/commands.c:3015
924#: ../src/readval.c:992
925#: n:86
926msgid "Invalid month"
927msgstr ""
928
929#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
930#: ../src/commands.c:2991
931#: ../src/commands.c:3028
932#: ../src/readval.c:999
933#: n:87
934msgid "Invalid day of the month"
935msgstr ""
936
937#: ../src/cavern.c:261
938#: n:88
939#, c-format
940msgid "3d file format versions %d to %d supported"
941msgstr ""
942
943#: ../src/readval.c:195
944#: n:89
945msgid "Expecting survey name"
946msgstr ""
947
948#: ../src/datain.c:3131
949#: ../src/datain.c:3133
950#: ../src/datain.c:3456
951#: ../src/extend.c:691
952#: ../src/gfxcore.cc:4568
953#: ../src/mainfrm.cc:409
954#: ../src/sorterr.c:143
955#: n:1
956#, c-format
957msgid "Couldn’t open file “%s”"
958msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s»"
959
960#: ../src/printing.cc:674
961#: ../src/survexport.cc:464
962#: n:402
963#, c-format
964msgid "Couldn’t write file “%s”"
965msgstr ""
966
967#: ../src/datain.c:2533
968#: ../src/datain.c:2538
969#: n:498
970msgid "Failed to create temporary file"
971msgstr ""
972
973#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
974#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
975#: ../src/commands.c:697
976#: ../src/commands.c:813
977#: ../src/commands.c:837
978#: ../src/commands.c:1667
979#: ../src/commands.c:2128
980#: ../src/readval.c:87
981#: n:95
982msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
983msgstr ""
984
985#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
986#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
987#: ../src/datain.c:5190
988#: ../src/datain.c:5318
989#: n:97
990#, c-format
991msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
992msgstr ""
993
994#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
995#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
996#: ../src/datain.c:3876
997#: n:98
998#, c-format
999msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
1000msgstr ""
1001
1002#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1003#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1004#: ../src/datain.c:4063
1005#: n:99
1006#, c-format
1007msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1008msgstr ""
1009
1010#: ../src/commands.c:1664
1011#: n:104
1012#, c-format
1013msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1014msgstr ""
1015
1016#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1017#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1018#: ../src/img_for_survex.h:41
1019#: n:4
1020#, c-format
1021msgid "Bad 3d image file “%s”"
1022msgstr ""
1023
1024#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1025#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1026#. translations.
1027#: ../src/model.cc:382
1028#: n:107
1029#, c-format
1030msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1031msgstr ""
1032
1033#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1034#: ../src/model.cc:375
1035#: n:108
1036msgid "Date and time not available."
1037msgstr ""
1038
1039#: ../src/img_for_survex.h:42
1040#: n:6
1041#, c-format
1042msgid "Error reading from file “%s”"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../src/cavernlog.cc:662
1046#: ../src/filename.c:107
1047#: ../src/mainfrm.cc:371
1048#: ../src/mainfrm.cc:1549
1049#: n:7
1050#, fuzzy, c-format
1051msgid "Error writing to file “%s”"
1052msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο «%s»"
1053
1054#: ../src/filename.c:110
1055#: n:111
1056msgid "Error writing to file"
1057msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
1058
1059#: ../src/cavern.c:410
1060#: n:113
1061#, c-format
1062msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1063msgstr ""
1064
1065#: ../src/img_for_survex.h:43
1066#: n:8
1067#, c-format
1068msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1069msgstr ""
1070
1071#: ../src/printing.cc:1182
1072#: n:115
1073msgid "North"
1074msgstr "Βορράς"
1075
1076#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1077#: ../src/printing.cc:1207
1078#: n:116
1079msgid "Elevation on"
1080msgstr ""
1081
1082#: ../src/printing.cc:468
1083#: n:117
1084msgid "P&lan view"
1085msgstr ""
1086
1087#: ../src/printing.cc:470
1088#: n:285
1089msgid "&Elevation"
1090msgstr ""
1091
1092#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1093#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1094#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1095#. presentation.
1096#.
1097#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1098#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1099#. further apart to make room. */
1100#: ../src/gfxcore.cc:910
1101#: ../src/gfxcore.cc:2139
1102#: ../src/mainfrm.cc:160
1103#: n:118
1104msgid "Elevation"
1105msgstr ""
1106
1107#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1108#. from directly above.
1109#.
1110#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1111#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1112#. further apart to make room. */
1113#: ../src/gfxcore.cc:810
1114#: ../src/gfxcore.cc:2133
1115#: n:432
1116msgid "Plan"
1117msgstr "Πλάνο"
1118
1119#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1120#. from directly below.
1121#.
1122#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1123#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1124#. further apart to make room. */
1125#: ../src/gfxcore.cc:824
1126#: ../src/gfxcore.cc:2136
1127#: n:433
1128msgid "Kiwi Plan"
1129msgstr ""
1130
1131#: ../src/cavern.c:373
1132#: n:120
1133msgid "Calculating statistics"
1134msgstr ""
1135
1136#: ../src/readval.c:906
1137#: n:121
1138msgid "Expecting string field"
1139msgstr ""
1140
1141#: ../src/cmdline.c:211
1142#: n:122
1143msgid "too few arguments"
1144msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
1145
1146#: ../src/cmdline.c:218
1147#: n:123
1148msgid "too many arguments"
1149msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
1150
1151#: ../src/cmdline.c:177
1152#: ../src/cmdline.c:180
1153#: ../src/cmdline.c:184
1154#: n:124
1155msgid "FILE"
1156msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
1157
1158#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1159#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1160#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1161#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1162#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1163#.
1164#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1165#: ../src/netskel.c:173
1166#: n:125
1167msgid "Removing trailing traverses"
1168msgstr ""
1169
1170#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1171#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1172#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1173#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1174#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1175#: ../src/netskel.c:232
1176#: n:126
1177msgid "Concatenating traverses"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1181#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1182#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1183#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1184#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1185#: ../src/netskel.c:438
1186#: n:127
1187msgid "Calculating traverses"
1188msgstr ""
1189
1190#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1191#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1192#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1193#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1194#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1195#.
1196#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1197#: ../src/netskel.c:787
1198#: n:128
1199msgid "Calculating trailing traverses"
1200msgstr ""
1201
1202#: ../src/network.c:67
1203#: n:129
1204msgid "Simplifying network"
1205msgstr ""
1206
1207#: ../src/network.c:512
1208#: n:130
1209msgid "Calculating network"
1210msgstr ""
1211
1212#: ../src/datain.c:4734
1213#: n:131
1214#, c-format
1215msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1216msgstr ""
1217
1218#: ../src/cavern.c:550
1219#: n:132
1220#, c-format
1221msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1222msgstr ""
1223
1224#: ../src/cavern.c:553
1225#: n:133
1226#, c-format
1227msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1228msgstr ""
1229
1230#: ../src/cavern.c:556
1231#: n:134
1232#, c-format
1233msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1234msgstr ""
1235
1236#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1237#: ../src/cavern.c:563
1238#: n:135
1239#, c-format
1240msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1241msgstr ""
1242
1243#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1244#: ../src/cavern.c:566
1245#: n:136
1246#, c-format
1247msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1248msgstr ""
1249
1250#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1251#: ../src/cavern.c:569
1252#: n:137
1253#, c-format
1254msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1255msgstr ""
1256
1257#: ../src/cavern.c:531
1258#: n:138
1259msgid "There is 1 loop."
1260msgstr ""
1261
1262#: ../src/cavern.c:533
1263#: n:139
1264#, c-format
1265msgid "There are %ld loops."
1266msgstr ""
1267
1268#: ../src/cavern.c:395
1269#: n:140
1270#, c-format
1271msgid "CPU time used %5.2fs"
1272msgstr ""
1273
1274#: ../src/cavern.c:398
1275#: n:141
1276#, c-format
1277msgid "Time used %5.2fs"
1278msgstr ""
1279
1280#: ../src/cavern.c:400
1281#: n:142
1282msgid "Time used unavailable"
1283msgstr ""
1284
1285#: ../src/cavern.c:403
1286#: n:143
1287#, c-format
1288msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1289msgstr ""
1290
1291#: ../src/netskel.c:752
1292#: n:145
1293#, c-format
1294msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1295msgstr ""
1296
1297#: ../src/netskel.c:755
1298#: n:146
1299#, c-format
1300msgid "Error %6.2f%%"
1301msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1302
1303#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1304#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1305#.
1306#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1307#. up with the numbers in the message above.
1308#: ../src/netskel.c:762
1309#: n:147
1310msgid "Error    N/A"
1311msgstr "Σφαλμα    N/A"
1312
1313#. TRANSLATORS: description of --help option
1314#: ../src/cmdline.c:137
1315#: n:150
1316msgid "display this help and exit"
1317msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1318
1319#. TRANSLATORS: description of --version option
1320#: ../src/cmdline.c:140
1321#: n:151
1322msgid "output version information and exit"
1323msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1324
1325#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1326#: ../src/cmdline.c:169
1327#: n:153
1328msgid "OPTION"
1329msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1330
1331#: ../src/mainfrm.cc:164
1332#: ../src/printing.cc:406
1333#: ../src/printing.cc:1244
1334#: ../src/printing.cc:1293
1335#: n:154
1336msgid "Scale"
1337msgstr "Κλίμακας"
1338
1339#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1340#: ../src/survexport.cc:134
1341#: n:217
1342msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1343msgstr ""
1344
1345#: ../src/cmdline.c:193
1346#: n:157
1347#, c-format
1348msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1349msgstr ""
1350
1351#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1352#: ../src/printing.cc:1950
1353#: n:232
1354#, c-format
1355msgid "%d/%d"
1356msgstr "%d/%d"
1357
1358#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1359#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1360#.
1361#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1362#. "2015-06-09 12:40:44").
1363#: ../src/printing.cc:1991
1364#: n:167
1365#, c-format
1366msgid "Processed: %s"
1367msgstr ""
1368
1369#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1370#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1371#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1372#.
1373#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1374#: ../src/printing.cc:1905
1375#: n:233
1376#, c-format
1377msgid "↑%s 1:%.0f"
1378msgstr "↑%s 1:%.0f"
1379
1380#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1381#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1382#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1383#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1384#.
1385#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1386#: ../src/printing.cc:1916
1387#: n:235
1388#, c-format
1389msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1390msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1391
1392#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1393#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1394#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1395#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1396#. tilted at, and %.0f with the scale.
1397#.
1398#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1399#: ../src/printing.cc:1929
1400#: n:236
1401#, c-format
1402msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1403msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1404
1405#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1406#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1407#. %.0f with the scale.
1408#.
1409#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1410#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1411#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1412#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1413#. printout.
1414#: ../src/printing.cc:1945
1415#: n:244
1416#, c-format
1417msgid "Extended 1:%.0f"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1421#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1422#: ../src/printing.cc:1188
1423#: n:168
1424#, c-format
1425msgid "Plan view, %s up page"
1426msgstr ""
1427
1428#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1429#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1430#. we’re looking.
1431#: ../src/printing.cc:1220
1432#: n:169
1433#, c-format
1434msgid "Elevation facing %s"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1438#: ../src/survexport.cc:140
1439#: n:462
1440msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1444#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1445#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1446#. looking.
1447#: ../src/printing.cc:1227
1448#: n:284
1449#, c-format
1450msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1451msgstr ""
1452
1453#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1454#: ../src/survexport.cc:142
1455#: n:463
1456msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1457msgstr ""
1458
1459#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1460#: ../src/printing.cc:1236
1461#: n:191
1462msgid "Extended elevation"
1463msgstr ""
1464
1465#: ../src/cavern.c:513
1466#: n:172
1467msgid "Survey contains 1 survey station,"
1468msgstr ""
1469
1470#: ../src/cavern.c:515
1471#: n:173
1472#, c-format
1473msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1474msgstr ""
1475
1476#: ../src/cavern.c:519
1477#: n:174
1478msgid " joined by 1 leg."
1479msgstr ""
1480
1481#: ../src/cavern.c:521
1482#: n:175
1483#, c-format
1484msgid " joined by %ld legs."
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1488#: n:176
1489msgid "node"
1490msgstr "κόμβος"
1491
1492#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1493#: n:177
1494msgid "nodes"
1495msgstr "κόμβοι"
1496
1497#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1498#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1499#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1500#: ../src/cavern.c:541
1501#: n:178
1502#, c-format
1503msgid "Survey has %ld connected components."
1504msgstr ""
1505
1506#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1507#. allows the user to save the log to a file.
1508#: ../src/cavernlog.cc:600
1509#: n:446
1510msgid "&Save Log"
1511msgstr "&Αποθήκευση καταγραφής"
1512
1513#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1514#. causes the survey data to be reprocessed.
1515#: ../src/cavernlog.cc:604
1516#: n:184
1517msgid "&Reprocess"
1518msgstr ""
1519
1520#: ../src/cmdline.c:241
1521#: ../src/cmdline.c:260
1522#: n:185
1523#, c-format
1524msgid "numeric argument “%s” out of range"
1525msgstr ""
1526
1527#: ../src/cmdline.c:243
1528#: n:186
1529#, c-format
1530msgid "argument “%s” not an integer"
1531msgstr ""
1532
1533#: ../src/cmdline.c:262
1534#: n:187
1535#, c-format
1536msgid "argument “%s” not a number"
1537msgstr ""
1538
1539#: ../src/commands.c:2964
1540#: ../src/datain.c:631
1541#: ../src/datain.c:639
1542#: ../src/datain.c:1704
1543#: ../src/datain.c:1937
1544#: ../src/datain.c:4354
1545#: n:497
1546#, c-format
1547msgid "Expecting “%s”"
1548msgstr ""
1549
1550#: ../src/commands.c:2896
1551#: ../src/datain.c:930
1552#: ../src/datain.c:1614
1553#: ../src/datain.c:1972
1554#: ../src/datain.c:2094
1555#: ../src/datain.c:2234
1556#: ../src/datain.c:2266
1557#: ../src/datain.c:2621
1558#: n:103
1559#, c-format
1560msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1561msgstr ""
1562
1563#: ../src/commands.c:1384
1564#: ../src/commands.c:2056
1565#: ../src/datain.c:1571
1566#: ../src/datain.c:1994
1567#: ../src/datain.c:2017
1568#: ../src/datain.c:4397
1569#: n:188
1570#, c-format
1571msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1572msgstr ""
1573
1574#: ../src/commands.c:1388
1575#: ../src/datain.c:2044
1576#: ../src/datain.c:2071
1577#: n:189
1578#, c-format
1579msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1580msgstr ""
1581
1582#: ../src/readval.c:692
1583#: ../src/readval.c:700
1584#: ../src/readval.c:708
1585#: ../src/readval.c:716
1586#: n:483
1587#, c-format
1588msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1589msgstr ""
1590
1591#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1592#. the second %s by "entrance" or "export".
1593#: ../src/listpos.c:95
1594#: ../src/listpos.c:103
1595#: n:190
1596#, c-format
1597msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1598msgstr ""
1599
1600#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1601#: ../src/commands.c:1063
1602#: ../src/datain.c:2317
1603#: ../src/datain.c:2462
1604#: ../src/datain.c:3201
1605#: n:192
1606#, c-format
1607msgid "No matching %s"
1608msgstr ""
1609
1610#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1611#. same <survey> if it’s given at all
1612#: ../src/commands.c:1103
1613#: n:193
1614msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1615msgstr ""
1616
1617#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1618#. END command omits it, e.g.:
1619#.
1620#. *begin entrance
1621#. 1 2 10.00 178 -01
1622#. *end     <--[Message given here]
1623#: ../src/commands.c:1112
1624#: n:194
1625msgid "Survey name omitted from END"
1626msgstr ""
1627
1628#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1629#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1630#: ../src/pos.cc:98
1631#: n:195
1632msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1633msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1634
1635#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1636#: ../src/aboutdlg.cc:172
1637#: n:196
1638#, c-format
1639msgid "Display Depth: %d bpp"
1640msgstr ""
1641
1642#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1643#: ../src/aboutdlg.cc:174
1644#: n:197
1645msgid " (colour)"
1646msgstr ""
1647
1648#: ../src/commands.c:2865
1649#: ../src/commands.c:2927
1650#: ../src/commands.c:2970
1651#: ../src/commands.c:2986
1652#: ../src/commands.c:3011
1653#: ../src/commands.c:3022
1654#: ../src/readval.c:941
1655#: ../src/readval.c:949
1656#: ../src/readval.c:955
1657#: n:198
1658#, c-format
1659msgid "Expecting date, found “%s”"
1660msgstr ""
1661
1662#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1663#.
1664#. "this" has been added to English translation
1665#: ../src/aven.cc:70
1666#: ../src/diffpos.c:56
1667#: ../src/dump3d.c:48
1668#: ../src/extend.c:486
1669#: ../src/survexport.cc:132
1670#: n:199
1671msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1672msgstr ""
1673
1674#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1675#: ../src/aven.cc:72
1676#: n:119
1677msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1681#: ../src/cavern.c:115
1682#: n:162
1683msgid "set location for output files"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1687#: ../src/cavern.c:117
1688#: n:163
1689msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1693#: ../src/cavern.c:119
1694#: n:164
1695msgid "do not create .err file"
1696msgstr ""
1697
1698#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1699#: ../src/cavern.c:121
1700#: n:165
1701msgid "turn warnings into errors"
1702msgstr ""
1703
1704#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1705#: ../src/cavern.c:123
1706#: n:170
1707msgid "log output to .log file"
1708msgstr ""
1709
1710#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1711#: ../src/cavern.c:125
1712#: n:171
1713msgid "specify the 3d file format version to output"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1717#: ../src/extend.c:488
1718#: n:90
1719msgid ".espec file to control extending"
1720msgstr ""
1721
1722#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1723#: ../src/extend.c:490
1724#: n:91
1725msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1729#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1730#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1731#. every "2 feet").
1732#: ../src/commands.c:1937
1733#: n:200
1734msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1735msgstr ""
1736
1737#: ../src/model.cc:392
1738#: n:202
1739#, c-format
1740msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1741msgstr ""
1742
1743#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1744#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1745#. direction the viewer is "facing" in.
1746#.
1747#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1748#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1749#. make room. */
1750#: ../src/gfxcore.cc:796
1751#: ../src/gfxcore.cc:2120
1752#: n:203
1753#, fuzzy
1754msgid "Facing"
1755msgstr "Στραμμένη"
1756
1757#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1758#: ../src/aboutdlg.cc:60
1759#: n:205
1760#, c-format
1761msgid "About %s"
1762msgstr "Σχετικά %s"
1763
1764#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1765#. grid of height values).
1766#: ../src/mainfrm.cc:1468
1767#: n:451
1768msgid "Select a terrain file to view"
1769msgstr ""
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:1498
1772#: n:496
1773msgid "Select a geodata file to overlay"
1774msgstr ""
1775
1776#: ../src/mainfrm.cc:1462
1777#: n:452
1778msgid "Terrain files"
1779msgstr ""
1780
1781#: ../src/mainfrm.cc:1494
1782#: n:495
1783msgid "Geodata files"
1784msgstr ""
1785
1786#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1787#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1788#. contain any data inside that circle.
1789#: ../src/gfxcore.cc:3175
1790#: n:161
1791msgid "No terrain data near area of survey"
1792msgstr ""
1793
1794#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1795#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1796#. language would use.
1797#.
1798#. File->Open dialog:
1799#: ../src/mainfrm.cc:1439
1800#: n:206
1801msgid "Select a survey file to view"
1802msgstr ""
1803
1804#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1805#. file extension, so neither should be translated.
1806#: ../src/export.cc:64
1807#: ../src/mainfrm.cc:1400
1808#: ../src/mainfrm.cc:1603
1809#: n:207
1810msgid "Survex 3d files"
1811msgstr "Survex 3d αρχεία"
1812
1813#: ../src/mainfrm.cc:1431
1814#: ../src/mainfrm.cc:1463
1815#: ../src/mainfrm.cc:1495
1816#: ../src/mainfrm.cc:2037
1817#: ../src/printing.cc:644
1818#: n:208
1819msgid "All files"
1820msgstr "Όλα τα αρχεία"
1821
1822#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1823#. list of questions - it should be translated to the
1824#. terminology that cavers using the language would use.
1825#: ../src/mainfrm.cc:1397
1826#: n:229
1827msgid "All survey files"
1828msgstr ""
1829
1830#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1831#. file extension, so neither should be translated.
1832#: ../src/mainfrm.cc:1403
1833#: n:329
1834msgid "Survex svx files"
1835msgstr "Survex svx αρχεία"
1836
1837#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1838#. surveying package, so should not be translated
1839#: ../src/mainfrm.cc:1411
1840#: n:330
1841msgid "Compass MAK files"
1842msgstr "Compass MAK αρχεία"
1843
1844#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1845#. surveying package, so should not be translated
1846#: ../src/mainfrm.cc:1415
1847#: n:490
1848msgid "Compass DAT files"
1849msgstr "Compass DAT αρχεία"
1850
1851#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1852#. surveying package, so should not be translated
1853#: ../src/mainfrm.cc:1419
1854#: n:491
1855msgid "Compass CLP files"
1856msgstr "Compass CLP αρχεία"
1857
1858#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1859#. surveying package, so should not be translated
1860#: ../src/mainfrm.cc:1423
1861#: n:504
1862msgid "Walls project files"
1863msgstr ""
1864
1865#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1866#. surveying package, so should not be translated
1867#: ../src/mainfrm.cc:1427
1868#: n:505
1869msgid "Walls survey data files"
1870msgstr ""
1871
1872#: ../src/export.cc:67
1873#: n:101
1874msgid "CSV files"
1875msgstr "CSV αρχεία"
1876
1877#: ../src/export.cc:70
1878#: n:411
1879msgid "DXF files"
1880msgstr "DXF αρχεία"
1881
1882#: ../src/export.cc:73
1883#: n:412
1884msgid "EPS files"
1885msgstr "EPS αρχεία"
1886
1887#: ../src/export.cc:76
1888#: n:413
1889msgid "GPX files"
1890msgstr "GPX αρχεία"
1891
1892#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1893#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1894#. mechanism.
1895#: ../src/export.cc:82
1896#: n:414
1897msgid "HPGL for plotters"
1898msgstr ""
1899
1900#: ../src/export.cc:88
1901#: n:444
1902msgid "KML files"
1903msgstr "KML αρχεία"
1904
1905#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1906#. so should not be translated:
1907#. https://www.fountainware.com/compass/
1908#: ../src/export.cc:94
1909#: n:415
1910msgid "Compass PLT for use with Carto"
1911msgstr ""
1912
1913#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1914#. file extension, so neither should be translated.
1915#: ../src/export.cc:99
1916#: n:166
1917msgid "Survex pos files"
1918msgstr ""
1919
1920#: ../src/export.cc:102
1921#: n:417
1922msgid "SVG files"
1923msgstr "SVG αρχεία"
1924
1925#: ../src/export.cc:85
1926#: n:445
1927msgid "JSON files"
1928msgstr "JSON αρχεία"
1929
1930#: ../src/export.cc:105
1931#: ../src/printing.cc:376
1932#: n:523
1933msgid "Shapefiles (lines)"
1934msgstr ""
1935
1936#: ../src/export.cc:108
1937#: ../src/printing.cc:377
1938#: n:524
1939msgid "Shapefiles (points)"
1940msgstr ""
1941
1942#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1943#: ../src/cavernlog.cc:652
1944#: n:447
1945msgid "Log files"
1946msgstr ""
1947
1948#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1949#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1950#. language would use.
1951#.
1952#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1953#: ../src/aboutdlg.cc:88
1954#: n:209
1955msgid "Survey visualisation tool"
1956msgstr ""
1957
1958#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1959#. some languages here:
1960#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1961#: ../src/aboutdlg.cc:102
1962#: n:219
1963msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1964msgstr "Το παρόν πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό: μπορείτε να το αναδιανείμετε ή/και να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU, όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού είτε με την έκδοση 2 της Άδειας είτε (κατ' επιλογήν) με οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση."
1965
1966#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1967#: ../src/diffpos.c:264
1968#: n:218
1969msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1970msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1971
1972#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1973#: ../src/diffpos.c:266
1974#: n:255
1975#, c-format
1976msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1977msgstr ""
1978
1979#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1980#: ../src/extend.c:559
1981#: n:267
1982msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1983msgstr ""
1984
1985#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1986#: ../src/sorterr.c:124
1987#: n:268
1988msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1989msgstr ""
1990
1991#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1992#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1993#. language would use.
1994#.
1995#. Part of aven --help
1996#: ../src/aven.cc:170
1997#: ../src/aven.cc:215
1998#: n:269
1999msgid "[SURVEY_FILE]"
2000msgstr ""
2001
2002#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2003#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2004#. language would use.
2005#.
2006#. Part of cavern --help
2007#: ../src/cavern.c:227
2008#: n:507
2009msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2010msgstr ""
2011
2012#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2013#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2014#: ../src/gfxcore.cc:1164
2015#: n:221
2016msgid "Undated"
2017msgstr "αχρονολόγητος"
2018
2019#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2020#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2021#. this fairly short.
2022#: ../src/gfxcore.cc:1189
2023#: n:290
2024msgid "Not in loop"
2025msgstr ""
2026
2027#. TRANSLATORS: error from:
2028#.
2029#. *data normal newline from to tape compass clino
2030#: ../src/commands.c:1778
2031#: n:222
2032msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2033msgstr ""
2034
2035#. TRANSLATORS: error from:
2036#.
2037#. *data normal from to tape compass clino newline
2038#: ../src/commands.c:1819
2039#: n:223
2040msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2041msgstr ""
2042
2043#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2044#.
2045#. *data normal station tape compass clino
2046#.
2047#. ("station" signifies interleaved data).
2048#: ../src/commands.c:1842
2049#: n:224
2050msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2051msgstr ""
2052
2053#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2054#.
2055#. *data diving station newline depth tape compass
2056#.
2057#. ("depth" needs to occur before "newline").
2058#: ../src/commands.c:1718
2059#: n:225
2060#, c-format
2061msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2062msgstr ""
2063
2064#. TRANSLATORS: e.g.
2065#.
2066#. *data normal from to tape newline compass clino
2067#: ../src/commands.c:1769
2068#: n:226
2069msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2070msgstr ""
2071
2072#. TRANSLATORS: e.g.
2073#.
2074#. *calibrate tape compass 1 1
2075#: ../src/commands.c:1987
2076#: n:227
2077msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2078msgstr ""
2079
2080#: ../src/commands.c:855
2081#: ../src/commands.c:867
2082#: n:397
2083msgid "Bad *alias command"
2084msgstr ""
2085
2086#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2087#. currently)
2088#: ../src/log.cc:30
2089#: n:228
2090#, c-format
2091msgid "%s Error Log"
2092msgstr ""
2093
2094#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2095#. dialog
2096#: ../src/printing.cc:586
2097#: n:230
2098msgid "&Export..."
2099msgstr "&Εξαγωγή..."
2100
2101#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2102#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2103#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2104#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2105#: ../src/mainfrm.cc:791
2106#: n:231
2107msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2108msgstr ""
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:793
2111#: n:234
2112msgid "&Reverse Direction"
2113msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
2114
2115#. TRANSLATORS: View *looking* North
2116#: ../src/gfxcore.cc:4393
2117#: ../src/mainfrm.cc:796
2118#: n:240
2119msgid "View &North"
2120msgstr ""
2121
2122#. TRANSLATORS: View *looking* East
2123#: ../src/gfxcore.cc:4395
2124#: ../src/mainfrm.cc:797
2125#: n:241
2126msgid "View &East"
2127msgstr ""
2128
2129#. TRANSLATORS: View *looking* South
2130#: ../src/gfxcore.cc:4397
2131#: ../src/mainfrm.cc:798
2132#: n:242
2133msgid "View &South"
2134msgstr ""
2135
2136#. TRANSLATORS: View *looking* West
2137#: ../src/gfxcore.cc:4399
2138#: ../src/mainfrm.cc:799
2139#: n:243
2140msgid "View &West"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../src/gfxcore.cc:4419
2144#: ../src/mainfrm.cc:801
2145#: n:248
2146msgid "&Plan View"
2147msgstr ""
2148
2149#: ../src/gfxcore.cc:4420
2150#: ../src/mainfrm.cc:802
2151#: n:249
2152msgid "Ele&vation"
2153msgstr ""
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:804
2156#: n:254
2157msgid "Restore De&fault View"
2158msgstr ""
2159
2160#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2161#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2162#. the "what to print/export" dialog.
2163#: ../src/printing.cc:364
2164#: n:283
2165msgid "View"
2166msgstr "Όψη"
2167
2168#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2169#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2170#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2171#. mind!
2172#: ../src/printing.cc:369
2173#: n:256
2174msgid "Elements"
2175msgstr "Στοιχεία"
2176
2177#: ../src/printing.cc:374
2178#: n:410
2179msgid "Export format"
2180msgstr ""
2181
2182#: ../src/printing.cc:439
2183#: ../src/printing.cc:847
2184#: n:257
2185#, c-format
2186msgid "%d pages (%dx%d)"
2187msgstr ""
2188
2189#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2190#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2191#. the plot on a single page", but we need something shorter
2192#: ../src/printing.cc:411
2193#: n:258
2194msgid "One page"
2195msgstr "Μία σελίδα"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:156
2198#: ../src/printing.cc:446
2199#: n:259
2200msgid "Bearing"
2201msgstr "Αζιμούθιο"
2202
2203#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2204#: ../src/survexport.cc:136
2205#: n:460
2206msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2207msgstr ""
2208
2209#: ../src/pos.cc:90
2210#: n:100
2211msgid "Station Name"
2212msgstr ""
2213
2214#: ../src/printing.cc:496
2215#: n:260
2216msgid "Station Names"
2217msgstr ""
2218
2219#: ../src/survexport.cc:147
2220#: n:475
2221msgid "station labels"
2222msgstr ""
2223
2224#: ../src/printing.cc:492
2225#: n:261
2226msgid "Crosses"
2227msgstr "Σταυροί"
2228
2229#: ../src/survexport.cc:146
2230#: n:474
2231#, fuzzy
2232msgid "station markers"
2233msgstr "σταυροί"
2234
2235#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2236#. "survey stations".
2237#: ../src/printing.cc:478
2238#: n:262
2239msgid "Underground Survey Legs"
2240msgstr ""
2241
2242#: ../src/survexport.cc:143
2243#: n:476
2244msgid "underground survey legs"
2245msgstr ""
2246
2247#: ../src/printing.cc:512
2248#: n:393
2249msgid "Cross-sections"
2250msgstr ""
2251
2252#: ../src/survexport.cc:151
2253#: n:469
2254msgid "cross-sections"
2255msgstr ""
2256
2257#: ../src/printing.cc:517
2258#: n:394
2259msgid "Walls"
2260msgstr ""
2261
2262#: ../src/survexport.cc:152
2263#: n:470
2264msgid "walls"
2265msgstr ""
2266
2267#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2268#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2269#. containing polygons for the inside of cave passages).
2270#: ../src/printing.cc:524
2271#: n:395
2272msgid "Passages"
2273msgstr ""
2274
2275#: ../src/survexport.cc:153
2276#: n:471
2277msgid "passages"
2278msgstr ""
2279
2280#: ../src/printing.cc:528
2281#: n:421
2282msgid "Origin in centre"
2283msgstr ""
2284
2285#: ../src/survexport.cc:154
2286#: n:472
2287msgid "origin in centre"
2288msgstr ""
2289
2290#: ../src/printing.cc:532
2291#: n:422
2292msgid "Full coordinates"
2293msgstr ""
2294
2295#: ../src/survexport.cc:155
2296#: n:473
2297msgid "full coordinates"
2298msgstr ""
2299
2300#: ../src/printing.cc:536
2301#: n:477
2302msgid "Clamp to ground"
2303msgstr "Ακινητοποίηση στο έδαφος"
2304
2305#: ../src/survexport.cc:156
2306#: n:478
2307msgid "clamp to ground"
2308msgstr "ακινητοποίηση στο έδαφος"
2309
2310#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2311#: ../src/printing.cc:456
2312#: n:263
2313msgid "Tilt angle"
2314msgstr ""
2315
2316#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2317#: ../src/survexport.cc:138
2318#: n:461
2319msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2320msgstr ""
2321
2322#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2323#. around each page
2324#: ../src/printing.cc:544
2325#: n:264
2326msgid "Page Borders"
2327msgstr ""
2328
2329#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2330#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2331#. angles, etc
2332#: ../src/printing.cc:555
2333#: n:265
2334msgid "Legend"
2335msgstr "Λεζάντα"
2336
2337#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2338#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2339#: ../src/printing.cc:550
2340#: n:266
2341msgid "Blank Pages"
2342msgstr ""
2343
2344#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2345#: ../src/mainfrm.cc:821
2346#: n:270
2347msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2348msgstr ""
2349
2350#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2351#: ../src/mainfrm.cc:823
2352#: n:346
2353msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2354msgstr ""
2355
2356#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2357#: ../src/mainfrm.cc:825
2358#: n:449
2359msgid "Terr&ain"
2360msgstr ""
2361
2362#: ../src/mainfrm.cc:826
2363#: n:271
2364msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2365msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
2366
2367#: ../src/mainfrm.cc:827
2368#: n:297
2369msgid "&Grid\tCtrl+G"
2370msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
2371
2372#: ../src/mainfrm.cc:828
2373#: n:318
2374msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2375msgstr ""
2376
2377#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2378#. "survey stations".
2379#: ../src/mainfrm.cc:832
2380#: n:272
2381msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2382msgstr ""
2383
2384#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2385#. "survey stations".
2386#: ../src/mainfrm.cc:835
2387#: n:291
2388msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2389msgstr ""
2390
2391#: ../src/survexport.cc:144
2392#: n:464
2393msgid "surface survey legs"
2394msgstr ""
2395
2396#: ../src/mainfrm.cc:860
2397#: n:273
2398msgid "&Overlapping Names"
2399msgstr ""
2400
2401#: ../src/mainfrm.cc:873
2402#: n:450
2403msgid "Co&lour by"
2404msgstr ""
2405
2406#: ../src/mainfrm.cc:876
2407#: n:294
2408msgid "Highlight &Entrances"
2409msgstr ""
2410
2411#: ../src/mainfrm.cc:877
2412#: n:295
2413msgid "Highlight &Fixed Points"
2414msgstr ""
2415
2416#: ../src/mainfrm.cc:878
2417#: n:296
2418msgid "Highlight E&xported Points"
2419msgstr ""
2420
2421#: ../src/printing.cc:500
2422#: n:418
2423msgid "Entrances"
2424msgstr ""
2425
2426#: ../src/survexport.cc:148
2427#: n:466
2428msgid "entrances"
2429msgstr ""
2430
2431#: ../src/printing.cc:504
2432#: n:419
2433msgid "Fixed Points"
2434msgstr ""
2435
2436#: ../src/survexport.cc:149
2437#: n:467
2438msgid "fixed points"
2439msgstr ""
2440
2441#: ../src/printing.cc:508
2442#: n:420
2443msgid "Exported Stations"
2444msgstr ""
2445
2446#: ../src/survexport.cc:150
2447#: n:468
2448msgid "exported stations"
2449msgstr ""
2450
2451#: ../src/mainfrm.cc:887
2452#: n:237
2453msgid "&Perspective"
2454msgstr ""
2455
2456#: ../src/mainfrm.cc:889
2457#: n:238
2458msgid "Textured &Walls"
2459msgstr ""
2460
2461#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2462#. using that term instead if it gives a better translation which most
2463#. users will understand.
2464#: ../src/mainfrm.cc:893
2465#: n:239
2466msgid "Fade Distant Ob&jects"
2467msgstr ""
2468
2469#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2470#. "survey stations".
2471#: ../src/mainfrm.cc:896
2472#: n:298
2473msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2474msgstr ""
2475
2476#: ../src/mainfrm.cc:902
2477#: ../src/mainfrm.cc:909
2478#: n:356
2479msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2480msgstr ""
2481
2482#: ../src/gfxcore.cc:4463
2483#: ../src/mainfrm.cc:863
2484#: n:292
2485msgid "Colour by &Depth"
2486msgstr ""
2487
2488#: ../src/gfxcore.cc:4464
2489#: ../src/mainfrm.cc:864
2490#: n:293
2491msgid "Colour by D&ate"
2492msgstr ""
2493
2494#: ../src/gfxcore.cc:4465
2495#: ../src/mainfrm.cc:865
2496#: n:289
2497msgid "Colour by &Error"
2498msgstr ""
2499
2500#: ../src/gfxcore.cc:4466
2501#: ../src/mainfrm.cc:866
2502#: n:480
2503msgid "Colour by &Horizontal Error"
2504msgstr ""
2505
2506#: ../src/gfxcore.cc:4467
2507#: ../src/mainfrm.cc:867
2508#: n:481
2509msgid "Colour by &Vertical Error"
2510msgstr ""
2511
2512#: ../src/gfxcore.cc:4468
2513#: ../src/mainfrm.cc:868
2514#: n:85
2515msgid "Colour by &Gradient"
2516msgstr ""
2517
2518#: ../src/gfxcore.cc:4469
2519#: ../src/mainfrm.cc:869
2520#: n:82
2521msgid "Colour by &Length"
2522msgstr ""
2523
2524#: ../src/gfxcore.cc:4470
2525#: ../src/mainfrm.cc:870
2526#: n:448
2527msgid "Colour by &Survey"
2528msgstr ""
2529
2530#: ../src/gfxcore.cc:4471
2531#: ../src/mainfrm.cc:871
2532#: n:482
2533msgid "Colour by St&yle"
2534msgstr ""
2535
2536#: ../src/mainfrm.cc:937
2537#: n:274
2538msgid "&Compass"
2539msgstr "&Πυξίδα"
2540
2541#: ../src/mainfrm.cc:938
2542#: n:275
2543msgid "C&linometer"
2544msgstr "&Κλινόμετρο"
2545
2546#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2547#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2548#: ../src/mainfrm.cc:941
2549#: n:276
2550msgid "Colour &Key"
2551msgstr ""
2552
2553#: ../src/mainfrm.cc:942
2554#: n:277
2555msgid "&Scale Bar"
2556msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2557
2558#: ../src/mainfrm.cc:918
2559#: n:280
2560msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2561msgstr ""
2562
2563#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2564#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2565#. translating.
2566#: ../src/mainfrm.cc:885
2567#: ../src/mainfrm.cc:927
2568#: ../src/mainfrm.cc:933
2569#: n:281
2570msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2571msgstr ""
2572
2573#: ../src/mainfrm.cc:943
2574#: n:299
2575msgid "&Indicators"
2576msgstr ""
2577
2578#: ../src/z_getopt.c:716
2579#: n:300
2580#, c-format
2581msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2582msgstr ""
2583
2584#: ../src/z_getopt.c:766
2585#: n:302
2586#, c-format
2587msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2588msgstr ""
2589
2590#: ../src/z_getopt.c:753
2591#: n:303
2592#, c-format
2593msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2594msgstr ""
2595
2596#: ../src/z_getopt.c:814
2597#: n:305
2598#, c-format
2599msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2600msgstr "%s: η επιλογή «%s» απαιτεί ένα όρισμα\n"
2601
2602#: ../src/z_getopt.c:1186
2603#: n:306
2604#, c-format
2605msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2606msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2607
2608#: ../src/z_getopt.c:855
2609#: n:307
2610#, c-format
2611msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2612msgstr ""
2613
2614#: ../src/z_getopt.c:866
2615#: n:308
2616#, c-format
2617msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2618msgstr ""
2619
2620#: ../src/z_getopt.c:927
2621#: n:310
2622#, c-format
2623msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2624msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2625
2626#: ../src/mainfrm.cc:807
2627#: n:311
2628msgid "&New Presentation"
2629msgstr ""
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:808
2632#: n:312
2633msgid "&Open Presentation..."
2634msgstr ""
2635
2636#: ../src/mainfrm.cc:809
2637#: n:313
2638msgid "&Save Presentation"
2639msgstr ""
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:810
2642#: n:314
2643msgid "Sa&ve Presentation As..."
2644msgstr ""
2645
2646#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2647#: ../src/mainfrm.cc:813
2648#: n:315
2649msgid "&Mark"
2650msgstr ""
2651
2652#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2653#: ../src/mainfrm.cc:815
2654#: n:316
2655msgid "Pla&y"
2656msgstr "&Αναπαραγωγή"
2657
2658#: ../src/mainfrm.cc:816
2659#: n:317
2660msgid "&Export as Movie..."
2661msgstr ""
2662
2663#: ../src/mainfrm.cc:2114
2664#: n:331
2665msgid "Export Movie"
2666msgstr ""
2667
2668#: ../src/cavernlog.cc:655
2669#: ../src/mainfrm.cc:362
2670#: ../src/mainfrm.cc:1606
2671#: n:319
2672msgid "Select an output filename"
2673msgstr ""
2674
2675#: ../src/mainfrm.cc:359
2676#: ../src/mainfrm.cc:2036
2677#: n:320
2678msgid "Aven presentations"
2679msgstr ""
2680
2681#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2682#: ../src/mainfrm.cc:1535
2683#: n:321
2684msgid "Save Screenshot"
2685msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης"
2686
2687#: ../src/mainfrm.cc:2031
2688#: ../src/mainfrm.cc:2034
2689#: n:322
2690msgid "Select a presentation to open"
2691msgstr ""
2692
2693#: ../src/mainfrm.cc:433
2694#: n:323
2695#, c-format
2696msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2697msgstr ""
2698
2699#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2700#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2701#: ../src/mainfrm.cc:1407
2702#: n:324
2703msgid "Compass PLT files"
2704msgstr ""
2705
2706#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2707#. package, so don’t translate it.
2708#: ../src/mainfrm.cc:1430
2709#: n:325
2710msgid "CMAP XYZ files"
2711msgstr ""
2712
2713#. TRANSLATORS: title of message box
2714#: ../src/mainfrm.cc:1642
2715#: ../src/mainfrm.cc:2009
2716#: ../src/mainfrm.cc:2025
2717#: n:326
2718msgid "Modified Presentation"
2719msgstr ""
2720
2721#. TRANSLATORS: and the question in that box
2722#: ../src/mainfrm.cc:1640
2723#: ../src/mainfrm.cc:2008
2724#: ../src/mainfrm.cc:2024
2725#: n:327
2726msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2727msgstr ""
2728
2729#: ../src/mainfrm.cc:2367
2730#: ../src/mainfrm.cc:2380
2731#: n:328
2732msgid "No matches were found."
2733msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2734
2735#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2736#: ../src/aventreectrl.cc:375
2737#: ../src/aventreectrl.cc:406
2738#: n:332
2739msgid "Find"
2740msgstr "Αναζήτηση"
2741
2742#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2743#: ../src/mainfrm.cc:1033
2744#: n:333
2745msgid "Find stations"
2746msgstr ""
2747
2748#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2749#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2750#. pattern searched for.
2751#: ../src/mainfrm.cc:2357
2752#: n:334
2753#, c-format
2754msgid "%d stations match %s%s%s"
2755msgstr ""
2756
2757#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2758#: ../src/mainfrm.cc:1037
2759#: ../src/mainfrm.cc:2365
2760#: n:533
2761msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2762msgstr ""
2763
2764#: ../src/mainfrm.cc:1050
2765#: n:535
2766msgid "Z exaggeration factor"
2767msgstr ""
2768
2769#: ../src/mainfrm.cc:243
2770#: ../src/mainfrm.cc:1729
2771#: ../src/mainfrm.cc:1805
2772#: ../src/mainfrm.cc:1857
2773#: ../src/pos.cc:89
2774#: n:335
2775msgid "Altitude"
2776msgstr "Υψόμετρο"
2777
2778#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2779#. window
2780#: ../src/mainfrm.cc:688
2781#: n:336
2782msgid "You may only view one 3d file at a time."
2783msgstr ""
2784
2785#: ../src/mainfrm.cc:944
2786#: n:337
2787msgid "&Side Panel"
2788msgstr ""
2789
2790#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2791#. Easting)
2792#: ../src/mainfrm.cc:1727
2793#: ../src/mainfrm.cc:1749
2794#: ../src/mainfrm.cc:1751
2795#: ../src/mainfrm.cc:1856
2796#: n:338
2797#, fuzzy, c-format
2798msgid "%.2f E, %.2f N"
2799msgstr "%.2f Α, %.2f Β"
2800
2801#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2802#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2803#: ../src/mainfrm.cc:1769
2804#: ../src/mainfrm.cc:1814
2805#: ../src/mainfrm.cc:1878
2806#: n:339
2807#, c-format
2808msgid "From %s"
2809msgstr "Από %s"
2810
2811#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2812#: ../src/mainfrm.cc:1891
2813#: n:340
2814#, c-format
2815msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2816msgstr ""
2817
2818#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2819#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2820#. measured by the clino)
2821#: ../src/mainfrm.cc:1931
2822#: n:341
2823#, c-format
2824msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2825msgstr ""
2826
2827#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2828#.
2829#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2830#: ../src/gfxcore.cc:4451
2831#: ../src/gfxcore.cc:4478
2832#: ../src/mainfrm.cc:946
2833#: n:342
2834msgid "&Metric"
2835msgstr ""
2836
2837#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2838#.
2839#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2840#. circle.
2841#: ../src/gfxcore.cc:4407
2842#: ../src/gfxcore.cc:4428
2843#: ../src/gfxcore.cc:4480
2844#: ../src/mainfrm.cc:947
2845#: n:343
2846msgid "&Degrees"
2847msgstr ""
2848
2849#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2850#.
2851#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2852#. degrees = 50 grad).
2853#: ../src/gfxcore.cc:4433
2854#: ../src/mainfrm.cc:948
2855#: n:430
2856msgid "&Percent"
2857msgstr ""
2858
2859#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2860#. used e.g.  "5km".
2861#.
2862#. If there should be a space between the number and this, include
2863#. one in the translation.
2864#: ../src/gfxcore.cc:1355
2865#: ../src/printing.cc:1285
2866#: n:423
2867msgid "km"
2868msgstr "χλμ"
2869
2870#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2871#. e.g. "10m".
2872#.
2873#. If there should be a space between the number and this, include
2874#. one in the translation.
2875#: ../src/commands.c:491
2876#: ../src/gfxcore.cc:1124
2877#: ../src/gfxcore.cc:1216
2878#: ../src/gfxcore.cc:1362
2879#: ../src/mainfrm.cc:1718
2880#: ../src/mainfrm.cc:1780
2881#: ../src/mainfrm.cc:1800
2882#: ../src/mainfrm.cc:1849
2883#: ../src/mainfrm.cc:1882
2884#: ../src/printing.cc:1287
2885#: n:424
2886msgid "m"
2887msgstr "m"
2888
2889#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2890#. used e.g.  "50cm".
2891#.
2892#. If there should be a space between the number and this, include
2893#. one in the translation.
2894#: ../src/gfxcore.cc:1370
2895#: ../src/printing.cc:1290
2896#: n:425
2897msgid "cm"
2898msgstr "cm"
2899
2900#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2901#. plural), used e.g.  "2 miles".
2902#.
2903#. If there should be a space between the number and this,
2904#. include one in the translation.
2905#: ../src/gfxcore.cc:1383
2906#: n:426
2907msgid " miles"
2908msgstr " μίλια"
2909
2910#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2911#. singular), used e.g.  "1 mile".
2912#.
2913#. If there should be a space between the number and this,
2914#. include one in the translation.
2915#: ../src/gfxcore.cc:1390
2916#: n:427
2917msgid " mile"
2918msgstr " μίλι"
2919
2920#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2921#. as: 10′
2922#.
2923#. If there should be a space between the number and this, include
2924#. one in the translation.
2925#: ../src/commands.c:492
2926#: ../src/gfxcore.cc:1124
2927#: ../src/gfxcore.cc:1216
2928#: ../src/gfxcore.cc:1398
2929#: ../src/mainfrm.cc:1723
2930#: ../src/mainfrm.cc:1783
2931#: ../src/mainfrm.cc:1803
2932#: ../src/mainfrm.cc:1854
2933#: ../src/mainfrm.cc:1887
2934#: n:428
2935msgid "′"
2936msgstr "′"
2937
2938#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2939#. e.g. as: 6″
2940#.
2941#. If there should be a space between the number and this, include
2942#. one in the translation.
2943#: ../src/gfxcore.cc:1406
2944#: n:429
2945msgid "″"
2946msgstr "″"
2947
2948#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2949#: ../src/gfxcore.cc:4402
2950#: n:387
2951msgid "&Hide Compass"
2952msgstr ""
2953
2954#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2955#: ../src/gfxcore.cc:4423
2956#: n:384
2957msgid "&Hide Clino"
2958msgstr ""
2959
2960#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2961#: ../src/gfxcore.cc:4446
2962#: n:385
2963msgid "&Hide scale bar"
2964msgstr ""
2965
2966#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2967#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2968#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2969#: ../src/gfxcore.cc:4476
2970#: n:386
2971msgid "&Hide colour key"
2972msgstr ""
2973
2974#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2975#. itself.
2976#: ../src/cavern.c:486
2977#: ../src/commands.c:494
2978#: ../src/commands.c:495
2979#: ../src/commands.c:917
2980#: ../src/gfxcore.cc:778
2981#: ../src/gfxcore.cc:868
2982#: ../src/gfxcore.cc:1197
2983#: ../src/mainfrm.cc:1772
2984#: ../src/mainfrm.cc:1895
2985#: ../src/mainfrm.cc:1918
2986#: ../src/printing.cc:87
2987#: n:344
2988msgid "°"
2989msgstr "°"
2990
2991#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2992#. circle).
2993#: ../src/commands.c:496
2994#: ../src/gfxcore.cc:783
2995#: ../src/gfxcore.cc:873
2996#: ../src/gfxcore.cc:1197
2997#: ../src/mainfrm.cc:1775
2998#: ../src/mainfrm.cc:1898
2999#: ../src/mainfrm.cc:1921
3000#: n:345
3001msgid "ᵍ"
3002msgstr "ᵍ"
3003
3004#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3005#. degrees = 50 grad).
3006#: ../src/commands.c:497
3007#: ../src/gfxcore.cc:859
3008#: ../src/gfxcore.cc:877
3009#: ../src/mainfrm.cc:1916
3010#: n:96
3011msgid "%"
3012msgstr "%"
3013
3014#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3015#. vertical angles.
3016#: ../src/gfxcore.cc:853
3017#: ../src/mainfrm.cc:1914
3018#: n:431
3019msgid "∞"
3020msgstr "∞"
3021
3022#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3023#. in Compass bearing)
3024#: ../src/mainfrm.cc:1787
3025#: n:374
3026#, c-format
3027msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3028msgstr ""
3029
3030#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3031#: ../src/mainfrm.cc:1820
3032#: n:375
3033#, c-format
3034msgid "%s: V %.2f%s"
3035msgstr ""
3036
3037#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3038#. tree hierarchy of survey station names
3039#: ../src/mainfrm.cc:1105
3040#: n:376
3041msgid "Surveys"
3042msgstr ""
3043
3044#: ../src/mainfrm.cc:1106
3045#: n:377
3046msgid "Presentation"
3047msgstr "Παρουσίαση"
3048
3049#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3050#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3051#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3052#. survey file with the who survey visible.
3053#: ../src/aventreectrl.cc:367
3054#: n:245
3055msgid "Show all"
3056msgstr "Εμφάνιση όλων"
3057
3058#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3059#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3060#. current survey file with the view restricted to the survey
3061#. clicked upon.
3062#: ../src/aventreectrl.cc:385
3063#: n:246
3064msgid "Hide others"
3065msgstr "Απόκρυψη άλλων"
3066
3067#: ../src/aventreectrl.cc:389
3068#: n:388
3069msgid "Hide si&blings"
3070msgstr ""
3071
3072#: ../src/mainfrm.cc:241
3073#: ../src/pos.cc:87
3074#: n:378
3075msgid "Easting"
3076msgstr "Ανατολικά"
3077
3078#: ../src/mainfrm.cc:242
3079#: ../src/pos.cc:88
3080#: n:379
3081msgid "Northing"
3082msgstr "Βόρεια"
3083
3084#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3085#. accelerator key.
3086#.
3087#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3088#.
3089#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3090#. c.f. 201, 380, 381.
3091#: ../src/mainfrm.cc:753
3092#: n:220
3093msgid "&Open...\tCtrl+O"
3094msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
3095
3096#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3097#. terrain.
3098#: ../src/mainfrm.cc:756
3099#: n:453
3100msgid "Open &Terrain..."
3101msgstr ""
3102
3103#: ../src/mainfrm.cc:757
3104#: n:494
3105msgid "Overlay &Geodata..."
3106msgstr ""
3107
3108#: ../src/mainfrm.cc:758
3109#: n:144
3110msgid "Show &Log"
3111msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
3112
3113#: ../src/mainfrm.cc:761
3114#: n:380
3115msgid "&Print...\tCtrl+P"
3116msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
3117
3118#: ../src/mainfrm.cc:762
3119#: n:381
3120msgid "P&age Setup..."
3121msgstr ""
3122
3123#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3124#: ../src/mainfrm.cc:765
3125#: n:201
3126msgid "&Screenshot..."
3127msgstr "&Στιγμιότυπου..."
3128
3129#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3130#: ../src/mainfrm.cc:768
3131#: n:247
3132msgid "E&xtended Elevation..."
3133msgstr ""
3134
3135#: ../src/mainfrm.cc:766
3136#: n:382
3137msgid "&Export as..."
3138msgstr ""
3139
3140#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3141#. file.
3142#: ../src/printing.cc:650
3143#: n:401
3144msgid "Export as:"
3145msgstr ""
3146
3147#. TRANSLATORS: Title of the export
3148#. dialog
3149#: ../src/printing.cc:316
3150#: n:383
3151msgid "Export"
3152msgstr "Εξαγωγή"
3153
3154#. TRANSLATORS: for about box:
3155#: ../src/aboutdlg.cc:139
3156#: n:390
3157msgid "System Information:"
3158msgstr ""
3159
3160#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3161#: ../src/printing.cc:697
3162#: n:398
3163msgid "Print Preview"
3164msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
3165
3166#. TRANSLATORS: Title of the print
3167#. dialog
3168#: ../src/printing.cc:313
3169#: n:399
3170msgid "Print"
3171msgstr "Εκτύπωση"
3172
3173#: ../src/printing.cc:581
3174#: n:400
3175msgid "&Print..."
3176msgstr "&Εκτύπωση..."
3177
3178#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3179#. "survey stations".
3180#: ../src/printing.cc:484
3181#: n:403
3182msgid "Sur&face Survey Legs"
3183msgstr ""
3184
3185#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3186#: ../src/mainfrm.cc:129
3187#: n:404
3188msgid "Edit Waypoint"
3189msgstr ""
3190
3191#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3192#. in a presentation.
3193#: ../src/mainfrm.cc:168
3194#: n:278
3195msgid " (unused in perspective view)"
3196msgstr ""
3197
3198#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3199#. presentation.
3200#: ../src/mainfrm.cc:175
3201#: n:279
3202msgid "Time: "
3203msgstr "Χρόνος: "
3204
3205#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3206#. waypoint in a presentation.
3207#: ../src/mainfrm.cc:179
3208#: n:282
3209msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3210msgstr ""
3211
3212#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3213#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3214#: ../src/aven.cc:305
3215#: n:405
3216#, c-format
3217msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3218msgstr ""
3219
3220#: ../src/readval.c:357
3221#: n:392
3222msgid "Separator in survey name"
3223msgstr ""
3224
3225#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3226#. anonymous station.
3227#: ../src/labelinfo.h:102
3228#: n:56
3229msgid "anonymous station"
3230msgstr ""
3231
3232#: ../src/readval.c:115
3233#: ../src/readval.c:131
3234#: ../src/readval.c:149
3235#: ../src/readval.c:413
3236#: n:47
3237msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3238msgstr ""
3239
3240#: ../src/mainfrm.cc:850
3241#: ../src/printing.cc:488
3242#: n:406
3243msgid "Spla&y Legs"
3244msgstr ""
3245
3246#: ../src/survexport.cc:145
3247#: n:465
3248msgid "splay legs"
3249msgstr ""
3250
3251#: ../src/mainfrm.cc:857
3252#: n:251
3253msgid "&Duplicate Legs"
3254msgstr ""
3255
3256#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3257#. this is selected, such legs are not shown.
3258#: ../src/aventreectrl.cc:387
3259#: ../src/mainfrm.cc:840
3260#: ../src/mainfrm.cc:853
3261#: n:407
3262msgid "&Hide"
3263msgstr "&Απόκρυψη"
3264
3265#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3266#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3267#: ../src/mainfrm.cc:846
3268#: ../src/mainfrm.cc:855
3269#: n:408
3270#, fuzzy
3271msgid "&Fade"
3272msgstr "&Ξεθωριάζω"
3273
3274#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3275#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3276#: ../src/mainfrm.cc:843
3277#: ../src/mainfrm.cc:854
3278#: n:250
3279msgid "&Dashed"
3280msgstr ""
3281
3282#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3283#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3284#: ../src/aventreectrl.cc:388
3285#: ../src/mainfrm.cc:849
3286#: ../src/mainfrm.cc:856
3287#: n:409
3288msgid "&Show"
3289msgstr "&Εμφάνιση"
3290
3291#: ../src/extend.c:594
3292#: n:105
3293msgid "Reading in data - please wait…"
3294msgstr ""
3295
3296#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3297#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3298#. the 3d file
3299#: ../src/extend.c:284
3300#: ../src/extend.c:303
3301#: ../src/extend.c:349
3302#: ../src/extend.c:392
3303#: ../src/extend.c:435
3304#: n:510
3305#, c-format
3306msgid "Failed to find station %s"
3307msgstr ""
3308
3309#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3310#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3311#. 3d file
3312#: ../src/extend.c:329
3313#: ../src/extend.c:372
3314#: ../src/extend.c:415
3315#: ../src/extend.c:459
3316#: n:511
3317#, c-format
3318msgid "Failed to find leg %s → %s"
3319msgstr ""
3320
3321#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3322#: ../src/extend.c:275
3323#: n:512
3324#, c-format
3325msgid "Starting from station %s"
3326msgstr ""
3327
3328#. TRANSLATORS: for extend:
3329#: ../src/extend.c:296
3330#: n:513
3331#, c-format
3332msgid "Extending to the left from station %s"
3333msgstr ""
3334
3335#. TRANSLATORS: for extend:
3336#: ../src/extend.c:342
3337#: n:514
3338#, c-format
3339msgid "Extending to the right from station %s"
3340msgstr ""
3341
3342#. TRANSLATORS: for extend:
3343#: ../src/extend.c:316
3344#: n:515
3345#, c-format
3346msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3347msgstr ""
3348
3349#. TRANSLATORS: for extend:
3350#: ../src/extend.c:362
3351#: n:516
3352#, c-format
3353msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3354msgstr ""
3355
3356#. TRANSLATORS: for extend:
3357#: ../src/extend.c:428
3358#: n:517
3359#, c-format
3360msgid "Breaking survey loop at station %s"
3361msgstr ""
3362
3363#. TRANSLATORS: for extend:
3364#: ../src/extend.c:449
3365#: n:518
3366#, c-format
3367msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3368msgstr ""
3369
3370#. TRANSLATORS: for extend:
3371#: ../src/extend.c:385
3372#: n:519
3373#, c-format
3374msgid "Swapping extend direction from station %s"
3375msgstr ""
3376
3377#. TRANSLATORS: for extend:
3378#: ../src/extend.c:405
3379#: n:520
3380#, c-format
3381msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3382msgstr ""
3383
3384#. TRANSLATORS: for extend:
3385#: ../src/extend.c:688
3386#: n:521
3387#, c-format
3388msgid "Applying specfile: “%s”"
3389msgstr ""
3390
3391#. TRANSLATORS: for extend:
3392#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3393#: ../src/extend.c:712
3394#: n:522
3395#, c-format
3396msgid "Writing %s…"
3397msgstr ""
3398
3399#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3400#: ../src/sorterr.c:50
3401#: n:179
3402msgid "sort by horizontal error factor"
3403msgstr ""
3404
3405#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3406#: ../src/sorterr.c:52
3407#: n:180
3408msgid "sort by vertical error factor"
3409msgstr ""
3410
3411#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3412#: ../src/sorterr.c:54
3413#: n:181
3414msgid "sort by percentage error"
3415msgstr ""
3416
3417#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3418#: ../src/sorterr.c:56
3419#: n:182
3420msgid "sort by error per leg"
3421msgstr ""
3422
3423#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3424#: ../src/sorterr.c:58
3425#: n:183
3426msgid "replace .err file with re-sorted version"
3427msgstr ""
3428
3429#: ../src/sorterr.c:78
3430#: ../src/sorterr.c:95
3431#: ../src/sorterr.c:167
3432#: n:112
3433msgid "Couldn’t parse .err file"
3434msgstr ""
3435
3436#. TRANSLATORS: for diffpos:
3437#: ../src/diffpos.c:158
3438#: n:500
3439#, c-format
3440msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3441msgstr ""
3442
3443#. TRANSLATORS: for diffpos:
3444#: ../src/diffpos.c:195
3445#: n:501
3446#, c-format
3447msgid "Added: %s"
3448msgstr "Προστέθηκαν: %s"
3449
3450#. TRANSLATORS: for diffpos:
3451#: ../src/diffpos.c:218
3452#: n:502
3453#, c-format
3454msgid "Deleted: %s"
3455msgstr "Διαγραμένα: %s"
3456
3457#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3458#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3459#.
3460#. *begin crawl     ; <- second warning here
3461#. 1 2 9.45 234 -01
3462#. *end crawl
3463#. *begin crawl     ; <- first warning here
3464#. 2 3 7.67 223 -03
3465#. *end crawl
3466#.
3467#. Would lead to:
3468#.
3469#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3470#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3471#.
3472#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3473#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3474#: ../src/commands.c:787
3475#: n:29
3476msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3477msgstr ""
3478
3479#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3480#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3481#.
3482#. *begin crawl     ; <- second warning here
3483#. 1 2 9.45 234 -01
3484#. *end crawl
3485#. *begin crawl     ; <- first warning here
3486#. 2 3 7.67 223 -03
3487#. *end crawl
3488#.
3489#. Would lead to:
3490#.
3491#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3492#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3493#.
3494#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3495#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3496#: ../src/commands.c:806
3497#: n:30
3498msgid "Originally entered here"
3499msgstr ""
3500
3501#: ../src/commands.c:1123
3502#: n:22
3503#, c-format
3504msgid "Corresponding %s was here"
3505msgstr ""
3506
3507#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3508#. deprecated, so this error would be generated by:
3509#.
3510#. *equate \foo.7 1
3511#.
3512#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3513#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3514#: ../src/commands.c:693
3515#: ../src/readval.c:81
3516#: ../src/readval.c:85
3517#: n:25
3518msgid "ROOT is deprecated"
3519msgstr ""
3520
3521#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3522#: ../src/dump3d.c:50
3523#: n:204
3524msgid "rewind file and read it a second time"
3525msgstr ""
3526
3527#: ../src/dump3d.c:51
3528#: n:396
3529msgid "show survey date information (if present)"
3530msgstr ""
3531
3532#: ../src/dump3d.c:52
3533#: n:509
3534msgid "equivalent to --show-dates=-"
3535msgstr ""
3536
3537#: ../src/dump3d.c:53
3538#: n:486
3539msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3540msgstr ""
3541
3542#: ../src/gpx.cc:86
3543#: ../src/kml.cc:85
3544#: n:287
3545#, c-format
3546msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3547msgstr ""
3548
3549#: ../src/gfxcore.cc:3056
3550#: n:288
3551#, c-format
3552msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3553msgstr ""
3554
3555#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3556#. file, e.g. GPX, KML.
3557#: ../src/gfxcore.cc:4607
3558#: ../src/gfxcore.cc:4624
3559#: n:492
3560#, c-format
3561msgid "File “%s” not georeferenced"
3562msgstr ""
3563
3564#: ../src/survexport.cc:158
3565#: n:148
3566#, c-format
3567msgid "generate grid (default %sm)"
3568msgstr ""
3569
3570#: ../src/survexport.cc:159
3571#: n:149
3572#, c-format
3573msgid "station labels text height (default %s)"
3574msgstr ""
3575
3576#: ../src/survexport.cc:160
3577#: n:152
3578#, c-format
3579msgid "station marker size (default %s)"
3580msgstr ""
3581
3582#: ../src/survexport.cc:161
3583#: n:487
3584msgid "produce Survex 3d output"
3585msgstr ""
3586
3587#: ../src/survexport.cc:162
3588#: n:102
3589msgid "produce CSV output"
3590msgstr ""
3591
3592#: ../src/survexport.cc:163
3593#: n:156
3594msgid "produce DXF output"
3595msgstr ""
3596
3597#: ../src/survexport.cc:164
3598#: n:454
3599msgid "produce EPS output"
3600msgstr ""
3601
3602#: ../src/survexport.cc:165
3603#: n:455
3604msgid "produce GPX output"
3605msgstr ""
3606
3607#: ../src/survexport.cc:166
3608#: n:456
3609msgid "produce HPGL output"
3610msgstr ""
3611
3612#: ../src/survexport.cc:167
3613#: n:457
3614msgid "produce JSON output"
3615msgstr ""
3616
3617#: ../src/survexport.cc:168
3618#: n:458
3619msgid "produce KML output"
3620msgstr ""
3621
3622#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3623#. so should not be translated.
3624#: ../src/survexport.cc:171
3625#: n:159
3626msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3627msgstr ""
3628
3629#: ../src/survexport.cc:172
3630#: n:459
3631msgid "produce Survex POS output"
3632msgstr ""
3633
3634#: ../src/survexport.cc:173
3635#: n:525
3636msgid "produce Shapefile (lines) output"
3637msgstr ""
3638
3639#: ../src/survexport.cc:174
3640#: n:526
3641msgid "produce Shapefile (points) output"
3642msgstr ""
3643
3644#: ../src/survexport.cc:175
3645#: n:160
3646msgid "produce SVG output"
3647msgstr ""
3648
3649#: ../src/survexport.cc:411
3650#: n:252
3651msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3652msgstr ""
3653
3654#: ../src/survexport.cc:416
3655#: n:253
3656msgid "Export format not specified"
3657msgstr ""
3658
3659#: ../src/survexport.cc:157
3660#: n:155
3661msgid "include items exported by default"
3662msgstr ""
3663
3664#: ../src/datain.c:2515
3665#: n:499
3666#, c-format
3667msgid "Macro “%s” not defined"
3668msgstr ""
3669
3670#: ../src/datain.c:2244
3671#: ../src/datain.c:2276
3672#: ../src/datain.c:2296
3673#: ../src/datain.c:4349
3674#: n:506
3675#, c-format
3676msgid "Ignoring “%s”"
3677msgstr ""
3678
3679#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3680#. Walls format (.srv).  Real world example:
3681#.
3682#. P25      *8 5 15 3.58
3683#.
3684#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3685#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3686#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3687#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3688#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3689#: ../src/datain.c:4453
3690#: n:508
3691msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3692msgstr ""
3693
3694#: ../src/gdalexport.cc:47
3695#: ../src/gdalexport.cc:53
3696#: n:527
3697#, c-format
3698msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3699msgstr ""
3700
3701#: ../src/gdalexport.cc:142
3702#: n:528
3703msgid "Failed to create GDAL layer"
3704msgstr ""
3705
3706#: ../src/gdalexport.cc:152
3707#: n:529
3708msgid "Failed to create GDAL field"
3709msgstr ""
3710
3711#: ../src/gdalexport.cc:189
3712#: ../src/gdalexport.cc:207
3713#: n:530
3714msgid "Failed to create GDAL feature"
3715msgstr ""
3716
3717#, c-format
3718#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3719#~ msgstr ""
3720
3721#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3722#~ msgid "Solid Su&rface"
3723#~ msgstr ""
3724
3725#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3726#, c-format
3727#~ msgid "%d found"
3728#~ msgstr ""
3729
3730#: ../src/mainfrm.cc:913
3731#: n:347
3732#~ msgid "&Preferences..."
3733#~ msgstr "&Προτιμήσεις..."
3734
3735#: n:348
3736#~ msgid "Draw passage walls"
3737#~ msgstr ""
3738
3739#: n:349
3740#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3741#~ msgstr ""
3742
3743#: n:350
3744#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3745#~ msgstr ""
3746
3747#: n:351
3748#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3749#~ msgstr ""
3750
3751#: n:352
3752#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3753#~ msgstr ""
3754
3755#: n:353
3756#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3757#~ msgstr ""
3758
3759#: n:354
3760#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3761#~ msgstr ""
3762
3763#: n:355
3764#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3765#~ msgstr ""
3766
3767#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3768#. "survey stations".
3769#: n:357
3770#~ msgid "Display underground survey legs"
3771#~ msgstr ""
3772
3773#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3774#. "survey stations".
3775#: n:358
3776#~ msgid "Display surface survey legs"
3777#~ msgstr ""
3778
3779#: n:359
3780#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3781#~ msgstr ""
3782
3783#: n:360
3784#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3785#~ msgstr ""
3786
3787#: n:361
3788#~ msgid "Draw a grid"
3789#~ msgstr ""
3790
3791#: n:362
3792#~ msgid "metric units"
3793#~ msgstr ""
3794
3795#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3796#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3797#: n:363
3798#~ msgid "imperial units"
3799#~ msgstr ""
3800
3801#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3802#. full circle.
3803#: n:364
3804#~ msgid "degrees (°)"
3805#~ msgstr ""
3806
3807#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3808#. full circle.
3809#: n:365
3810#~ msgid "grads"
3811#~ msgstr ""
3812
3813#: n:366
3814#~ msgid "Display measurements in"
3815#~ msgstr ""
3816
3817#: n:367
3818#~ msgid "Display angles in"
3819#~ msgstr ""
3820
3821#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3822#: n:368
3823#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3824#~ msgstr ""
3825
3826#: n:369
3827#~ msgid "Display scale bar"
3828#~ msgstr ""
3829
3830#: n:370
3831#~ msgid "Display depth bar"
3832#~ msgstr ""
3833
3834#: n:371
3835#~ msgid "Display compass"
3836#~ msgstr ""
3837
3838#: n:372
3839#~ msgid "Display clinometer"
3840#~ msgstr ""
3841
3842#: n:373
3843#~ msgid "Display side panel"
3844#~ msgstr ""
3845
3846#: n:440
3847#~ msgid "Coordinate projection"
3848#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.