source: git/lib/el.po

Last change on this file was 35faef1, checked in by Olly Betts <olly@…>, 3 months ago

File in a few more translations

  • Property mode set to 100644
File size: 79.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: el\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Αρχείο"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "Πε&ριστροφή"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Προσανα&τολισμός"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Όψη"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Βοήθεια"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Παρουσίαση"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Χρήση"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Ανεπαρκής μνήμη"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr ""
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr ""
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "προειδοποίηση"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "σφάλμα"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr ""
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr ""
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr ""
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr ""
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr ""
160
161#: ../src/commands.c:1879
162#: n:10
163#, c-format
164msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165msgstr ""
166
167#: ../src/debug.h:45
168#: ../src/debug.h:47
169#: ../src/matrix.c:352
170#: n:11
171msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172msgstr ""
173
174#: ../src/commands.c:2428
175#: ../src/extend.c:456
176#: n:12
177#, c-format
178msgid "Unknown command “%s”"
179msgstr ""
180
181#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182#: ../src/netbits.c:442
183#: n:13
184#, c-format
185msgid "Station “%s” equated to itself"
186msgstr ""
187
188#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189#. survey stations.
190#: ../src/datain.c:1194
191#: n:14
192msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193msgstr ""
194
195#: ../src/datain.c:1832
196#: ../src/datain.c:1953
197#: n:94
198msgid "Tape reading may not be omitted"
199msgstr ""
200
201#: ../src/datain.c:383
202#: ../src/extend.c:461
203#: n:15
204msgid "End of line not blank"
205msgstr ""
206
207#: ../src/cavern.c:382
208#: n:16
209#, c-format
210msgid "There were %d warning(s)."
211msgstr ""
212
213#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214#: ../src/cavernlog.cc:431
215#: ../src/cavernlog.cc:476
216#: ../src/mainfrm.cc:1586
217#: n:17
218#, c-format
219msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
221
222#: ../src/datain.c:85
223#: ../src/datain.c:93
224#: ../src/datain.c:128
225#: ../src/datain.c:150
226#: ../src/datain.c:167
227#: ../src/datain.c:872
228#: ../src/extend.c:690
229#: ../src/sorterr.c:80
230#: ../src/sorterr.c:97
231#: ../src/sorterr.c:240
232#: n:18
233msgid "Error reading file"
234msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
235
236#: ../src/message.c:1254
237#: n:19
238msgid "Too many errors - giving up"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243#: ../src/commands.c:1760
244#: n:20
245msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246msgstr ""
247
248#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250#. vertical, so a compass reading has no meaning!
251#: ../src/datain.c:1164
252#: n:21
253msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254msgstr ""
255
256#: ../src/commands.c:761
257#: n:22
258msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259msgstr ""
260
261#: ../src/datain.c:859
262#: n:23
263msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264msgstr ""
265
266#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268#. “\outer”)":
269#.
270#. *equate entrance outer.inner.1
271#. *begin outer
272#. *begin inner
273#. *export 1
274#. 1 2 1.23 045 -6
275#. *end inner
276#. *end outer
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/commands.c:1119
281#: ../src/commands.c:1121
282#: ../src/listpos.c:104
283#: ../src/readval.c:332
284#: ../src/readval.c:335
285#: n:26
286#, c-format
287msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288msgstr ""
289
290#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
292#.
293#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295#: ../src/listpos.c:112
296#: n:286
297#, c-format
298msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299msgstr ""
300
301#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
302#.
303#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305#: ../src/readval.c:306
306#: n:27
307#, c-format
308msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312#: ../src/extend.c:259
313#: ../src/extend.c:278
314#: ../src/extend.c:325
315#: ../src/extend.c:369
316#: ../src/extend.c:413
317#: ../src/readval.c:205
318#: n:28
319msgid "Expecting station name"
320msgstr ""
321
322#: ../src/commands.c:2215
323#: n:31
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:2221
329#: n:32
330#, c-format
331msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332msgstr ""
333
334#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335#. translated.
336#.
337#. Here "station" is a survey station, not a train station.
338#: ../src/commands.c:1078
339#: n:33
340msgid "Only one station in EQUATE command"
341msgstr ""
342
343#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345#: ../src/commands.c:485
346#: n:34
347#, c-format
348msgid "Unknown quantity “%s”"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:389
352#: n:35
353#, c-format
354msgid "Unknown units “%s”"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:400
358#: n:479
359#, c-format
360msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2049
364#: ../src/commands.c:2125
365#: n:434
366msgid "Unknown coordinate system"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2147
370#: ../src/commands.c:2175
371#: n:443
372#, c-format
373msgid "Invalid coordinate system: %s"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:2133
377#: ../src/commands.c:2154
378#: n:435
379msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:893
383#: ../src/commands.c:1710
384#: n:436
385#, c-format
386msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387msgstr ""
388
389#: ../src/commands.c:896
390#: n:437
391msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392msgstr ""
393
394#: ../src/commands.c:898
395#: n:438
396msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397msgstr ""
398
399#: ../src/commands.c:852
400#: n:439
401msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:1696
405#: n:301
406msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:1688
410#: n:309
411msgid "Expected number or “AUTO”"
412msgstr ""
413
414#: ../src/datain.c:1005
415#: n:304
416msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
417msgstr ""
418
419#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
420#. declination values and the grid convergence value calculated for
421#. each "*declination auto ..." command.
422#.
423#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
424#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
425#: ../src/commands.c:743
426#: n:484
427#, c-format
428msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
429msgstr ""
430
431#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
432#. END command does, e.g.:
433#.
434#. *begin
435#. 1 2 10.00 178 -01
436#. *end entrance      <--[Message given here]
437#: ../src/commands.c:791
438#: n:36
439msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
440msgstr ""
441
442#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
443#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
444#: ../src/commands.c:413
445#: n:37
446#, c-format
447msgid "Invalid units “%s” for quantity"
448msgstr ""
449
450#: ../src/commands.c:477
451#: n:39
452#, c-format
453msgid "Unknown instrument “%s”"
454msgstr ""
455
456#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
457#. translate
458#: ../src/commands.c:1661
459#: n:40
460msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
461msgstr ""
462
463#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
464#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
465#: ../src/commands.c:1669
466#: n:391
467msgid "Scale factor must be non-zero"
468msgstr ""
469
470#: ../src/commands.c:1778
471#: n:41
472#, c-format
473msgid "Unknown setting “%s”"
474msgstr ""
475
476#: ../src/commands.c:522
477#: n:42
478#, c-format
479msgid "Unknown character class “%s”"
480msgstr ""
481
482#: ../src/extend.c:700
483#: ../src/netskel.c:93
484#: n:43
485msgid "No survey data"
486msgstr ""
487
488#: ../src/filename.c:52
489#: ../src/img_hosted.c:39
490#: n:44
491#, c-format
492msgid "Filename “%s” refers to directory"
493msgstr ""
494
495#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
496#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
497#. network which are hanging.
498#: ../src/netartic.c:387
499#: n:45
500msgid "Survey not all connected to fixed stations"
501msgstr ""
502
503#: ../src/commands.c:1008
504#: ../src/datain.c:788
505#: n:46
506msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
507msgstr ""
508
509#: ../src/cavern.c:287
510#: ../src/filename.c:55
511#: ../src/gfxcore.cc:4201
512#: ../src/img_hosted.c:35
513#: n:47
514#, c-format
515msgid "Failed to open output file “%s”"
516msgstr ""
517
518#: ../src/commands.c:905
519#: ../src/commands.c:919
520#: ../src/commands.c:931
521#: ../src/commands.c:1833
522#: n:48
523msgid "Standard deviation must be positive"
524msgstr ""
525
526#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
527#. "survey stations".
528#.
529#. %s is replaced by the name of the station.
530#: ../src/netbits.c:339
531#: n:50
532#, c-format
533msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
537#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
538#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
539#. < -90° or > 90°.
540#: ../src/datain.c:1085
541#: ../src/datain.c:1098
542#: n:51
543#, c-format
544msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
545msgstr ""
546
547#: ../src/netbits.c:457
548#: n:52
549#, c-format
550msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
551msgstr ""
552
553#. TRANSLATORS: "equal" as in:
554#.
555#. *fix a 1 2 3
556#. *fix b 1 2 3
557#. *equate a b
558#: ../src/netbits.c:468
559#: n:53
560#, c-format
561msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
562msgstr ""
563
564#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
565#: ../src/commands.c:862
566#: n:54
567msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
568msgstr ""
569
570#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
571#: ../src/commands.c:1012
572#: ../src/datain.c:790
573#: n:55
574msgid "Station already fixed at the same coordinates"
575msgstr ""
576
577#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
578#. with no coordinates.
579#: ../src/commands.c:871
580#: n:441
581#, c-format
582msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
583msgstr ""
584
585#: ../src/commands.c:1932
586#: n:442
587#, c-format
588msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
589msgstr ""
590
591#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
592#. <SURVEY>, so this would generate this error:
593#.
594#. *begin fred
595#. 1 2 1.23 045 -6
596#. *export 2
597#. *end fred
598#: ../src/commands.c:2442
599#: n:57
600msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
601msgstr ""
602
603#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
604#: ../src/readval.c:539
605#: n:76
606#, c-format
607msgid "Assuming 2 digit year is %d"
608msgstr ""
609
610#: ../src/readval.c:544
611#: n:58
612msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
613msgstr ""
614
615#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
616#. degrees
617#: ../src/datain.c:973
618#: ../src/datain.c:982
619#: n:59
620msgid "Suspicious compass reading"
621msgstr ""
622
623#: ../src/datain.c:1660
624#: n:60
625msgid "Negative tape reading"
626msgstr ""
627
628#: ../src/commands.c:857
629#: n:61
630msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
631msgstr ""
632
633#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
634#.
635#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
636#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
637#. vertical leg
638#: ../src/datain.c:1349
639#: n:62
640msgid "Tape reading is less than change in depth"
641msgstr ""
642
643#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
644#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
645#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
646#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
647#: ../src/commands.c:1351
648#: n:63
649#, c-format
650msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
651msgstr ""
652
653#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
654#: ../src/commands.c:1532
655#: n:64
656#, c-format
657msgid "Too few readings for data style “%s”"
658msgstr ""
659
660#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
661#: ../src/commands.c:1312
662#: n:65
663#, c-format
664msgid "Data style “%s” unknown"
665msgstr ""
666
667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
668#.
669#. Exporting a station twice gives this error:
670#.
671#. *begin example
672#. *export 1
673#. *export 1
674#. 1 2 1.24 045 -6
675#. *end example
676#: ../src/commands.c:1173
677#: n:66
678#, c-format
679msgid "Station “%s” already exported"
680msgstr ""
681
682#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
683#. two from stations per leg
684#: ../src/commands.c:1376
685#: n:67
686#, c-format
687msgid "Duplicate reading “%s”"
688msgstr ""
689
690#: ../src/commands.c:1038
691#: n:68
692#, c-format
693msgid "FLAG “%s” unknown"
694msgstr ""
695
696#: ../src/readval.c:489
697#: n:69
698msgid "Missing \""
699msgstr ""
700
701#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
702#: ../src/listpos.c:122
703#: n:70
704#, c-format
705msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
706msgstr ""
707
708#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
709#. station.
710#: ../src/netartic.c:405
711#: n:71
712msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
713msgstr ""
714
715#: ../src/netskel.c:138
716#: n:72
717#, c-format
718msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
719msgstr ""
720
721#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
722#: ../src/netskel.c:961
723#: n:73
724#, c-format
725msgid "Unused fixed point “%s”"
726msgstr ""
727
728#: ../src/matrix.c:123
729#: n:74
730msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
731msgstr ""
732
733#: ../src/matrix.c:134
734#: n:75
735#, c-format
736msgid "Solving %d simultaneous equations"
737msgstr ""
738
739#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
740#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
741#. valid as the list of readings has already included the same
742#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
743#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
744#: ../src/commands.c:1440
745#: n:77
746#, c-format
747msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
748msgstr ""
749
750#: ../src/matrix.c:132
751#: n:78
752msgid "Solving one equation"
753msgstr ""
754
755#: ../src/datain.c:1124
756#: ../src/datain.c:1338
757#: ../src/datain.c:1534
758#: n:79
759msgid "Negative adjusted tape reading"
760msgstr ""
761
762#: ../src/commands.c:2339
763#: ../src/commands.c:2361
764#: n:80
765msgid "Date is in the future!"
766msgstr ""
767
768#: ../src/commands.c:2366
769#: n:81
770msgid "End of date range is before the start"
771msgstr ""
772
773#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
774#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
775#. the centre-line.
776#: ../src/netskel.c:1049
777#: n:83
778#, c-format
779msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
780msgstr ""
781
782#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
783#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
784#. something similar.
785#: ../src/datain.c:1148
786#: n:84
787msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
788msgstr ""
789
790#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
791#. both "UP", or that they're both "DOWN".
792#: ../src/datain.c:1173
793#: n:92
794msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
795msgstr ""
796
797#: ../src/readval.c:555
798#: n:86
799msgid "Invalid month"
800msgstr ""
801
802#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
803#: ../src/readval.c:566
804#: n:87
805msgid "Invalid day of the month"
806msgstr ""
807
808#: ../src/cavern.c:236
809#: n:88
810#, c-format
811msgid "3d file format versions %d to %d supported"
812msgstr ""
813
814#: ../src/readval.c:203
815#: n:89
816msgid "Expecting survey name"
817msgstr ""
818
819#: ../src/datain.c:504
820#: ../src/extend.c:685
821#: ../src/img_hosted.c:30
822#: ../src/mainfrm.cc:412
823#: ../src/sorterr.c:146
824#: n:24
825#, c-format
826msgid "Couldn’t open file “%s”"
827msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
828
829#: ../src/printing.cc:657
830#: ../src/survexport.cc:451
831#: n:402
832#, c-format
833msgid "Couldn’t write file “%s”"
834msgstr ""
835
836#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
837#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
838#: ../src/commands.c:540
839#: ../src/commands.c:645
840#: ../src/commands.c:669
841#: ../src/commands.c:1326
842#: ../src/commands.c:1762
843#: ../src/readval.c:92
844#: n:95
845msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
846msgstr ""
847
848#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
849#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
850#: ../src/datain.c:1821
851#: ../src/datain.c:1942
852#: n:97
853#, c-format
854msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
855msgstr ""
856
857#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
858#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
859#: ../src/datain.c:1037
860#: n:98
861#, c-format
862msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
863msgstr ""
864
865#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
866#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
867#: ../src/datain.c:1225
868#: n:99
869#, c-format
870msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
871msgstr ""
872
873#: ../src/commands.c:1323
874#: n:104
875#, c-format
876msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
877msgstr ""
878
879#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
880#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
881#: ../src/img_hosted.c:38
882#: n:106
883#, c-format
884msgid "Bad 3d image file “%s”"
885msgstr ""
886
887#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
888#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
889#. translations.
890#: ../src/img.c:43
891#: ../src/model.cc:393
892#: n:107
893#, c-format
894msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
895msgstr ""
896
897#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
898#: ../src/model.cc:386
899#: n:108
900msgid "Date and time not available."
901msgstr ""
902
903#: ../src/img_hosted.c:40
904#: n:109
905#, c-format
906msgid "Error reading from file “%s”"
907msgstr ""
908
909#: ../src/cavernlog.cc:837
910#: ../src/filename.c:79
911#: ../src/img_hosted.c:41
912#: ../src/mainfrm.cc:374
913#: ../src/mainfrm.cc:1511
914#: n:110
915#, fuzzy, c-format
916msgid "Error writing to file “%s”"
917msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
918
919#: ../src/filename.c:82
920#: n:111
921msgid "Error writing to file"
922msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
923
924#: ../src/cavern.c:377
925#: n:113
926#, c-format
927msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
928msgstr ""
929
930#: ../src/img_hosted.c:42
931#: n:114
932#, c-format
933msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
934msgstr ""
935
936#: ../src/printing.cc:1145
937#: n:115
938msgid "North"
939msgstr "Βορράς"
940
941#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
942#: ../src/printing.cc:1170
943#: n:116
944msgid "Elevation on"
945msgstr ""
946
947#: ../src/printing.cc:451
948#: n:117
949msgid "P&lan view"
950msgstr ""
951
952#: ../src/printing.cc:453
953#: n:285
954msgid "&Elevation"
955msgstr ""
956
957#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
958#. neither from directly above nor from directly below.  It is
959#. also used in the dialog for editing a marked position in a
960#. presentation.
961#.
962#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964#. further apart to make room. */
965#: ../src/gfxcore.cc:921
966#: ../src/gfxcore.cc:2157
967#: ../src/mainfrm.cc:162
968#: n:118
969msgid "Elevation"
970msgstr ""
971
972#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
973#. from directly above.
974#.
975#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
976#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
977#. further apart to make room. */
978#: ../src/gfxcore.cc:821
979#: ../src/gfxcore.cc:2151
980#: n:432
981msgid "Plan"
982msgstr "Πλάνο"
983
984#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
985#. from directly below.
986#.
987#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
988#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
989#. further apart to make room. */
990#: ../src/gfxcore.cc:835
991#: ../src/gfxcore.cc:2154
992#: n:433
993msgid "Kiwi Plan"
994msgstr ""
995
996#: ../src/cavern.c:341
997#: n:120
998msgid "Calculating statistics"
999msgstr ""
1000
1001#: ../src/readval.c:508
1002#: n:121
1003msgid "Expecting string field"
1004msgstr ""
1005
1006#: ../src/cmdline.c:212
1007#: n:122
1008msgid "too few arguments"
1009msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
1010
1011#: ../src/cmdline.c:219
1012#: n:123
1013msgid "too many arguments"
1014msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
1015
1016#: ../src/cmdline.c:178
1017#: ../src/cmdline.c:181
1018#: ../src/cmdline.c:185
1019#: n:124
1020msgid "FILE"
1021msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
1022
1023#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1024#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1025#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1026#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1027#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1028#.
1029#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1030#: ../src/netskel.c:180
1031#: n:125
1032msgid "Removing trailing traverses"
1033msgstr ""
1034
1035#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1036#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1037#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1038#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1039#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1040#: ../src/netskel.c:239
1041#: n:126
1042msgid "Concatenating traverses"
1043msgstr ""
1044
1045#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1046#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1047#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1048#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1049#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1050#: ../src/netskel.c:437
1051#: n:127
1052msgid "Calculating traverses"
1053msgstr ""
1054
1055#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1056#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1057#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1058#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1059#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1060#.
1061#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1062#: ../src/netskel.c:782
1063#: n:128
1064msgid "Calculating trailing traverses"
1065msgstr ""
1066
1067#: ../src/network.c:82
1068#: n:129
1069msgid "Simplifying network"
1070msgstr ""
1071
1072#: ../src/network.c:540
1073#: n:130
1074msgid "Calculating network"
1075msgstr ""
1076
1077#: ../src/datain.c:1642
1078#: n:131
1079#, c-format
1080msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1081msgstr ""
1082
1083#: ../src/cavern.c:443
1084#: n:132
1085#, c-format
1086msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1087msgstr ""
1088
1089#: ../src/cavern.c:446
1090#: n:133
1091#, c-format
1092msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1093msgstr ""
1094
1095#: ../src/cavern.c:449
1096#: n:134
1097#, c-format
1098msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1099msgstr ""
1100
1101#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1102#: ../src/cavern.c:456
1103#: n:135
1104#, c-format
1105msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1106msgstr ""
1107
1108#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1109#: ../src/cavern.c:459
1110#: n:136
1111#, c-format
1112msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1113msgstr ""
1114
1115#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1116#: ../src/cavern.c:462
1117#: n:137
1118#, c-format
1119msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1120msgstr ""
1121
1122#: ../src/cavern.c:428
1123#: n:138
1124msgid "There is 1 loop."
1125msgstr ""
1126
1127#: ../src/cavern.c:430
1128#: n:139
1129#, c-format
1130msgid "There are %ld loops."
1131msgstr ""
1132
1133#: ../src/cavern.c:363
1134#: n:140
1135#, c-format
1136msgid "CPU time used %5.2fs"
1137msgstr ""
1138
1139#: ../src/cavern.c:366
1140#: n:141
1141#, c-format
1142msgid "Time used %5.2fs"
1143msgstr ""
1144
1145#: ../src/cavern.c:368
1146#: n:142
1147msgid "Time used unavailable"
1148msgstr ""
1149
1150#: ../src/cavern.c:371
1151#: n:143
1152#, c-format
1153msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1154msgstr ""
1155
1156#: ../src/netskel.c:747
1157#: n:145
1158#, c-format
1159msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1160msgstr ""
1161
1162#: ../src/netskel.c:750
1163#: n:146
1164#, c-format
1165msgid "Error %6.2f%%"
1166msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1167
1168#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1169#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1170#.
1171#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1172#. up with the numbers in the message above.
1173#: ../src/netskel.c:757
1174#: n:147
1175msgid "Error    N/A"
1176msgstr "Σφαλμα    N/A"
1177
1178#. TRANSLATORS: description of --help option
1179#: ../src/cmdline.c:138
1180#: n:150
1181msgid "display this help and exit"
1182msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1183
1184#. TRANSLATORS: description of --version option
1185#: ../src/cmdline.c:141
1186#: n:151
1187msgid "output version information and exit"
1188msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1189
1190#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1191#: ../src/cmdline.c:170
1192#: n:153
1193msgid "OPTION"
1194msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1195
1196#: ../src/mainfrm.cc:166
1197#: ../src/printing.cc:391
1198#: ../src/printing.cc:1207
1199#: ../src/printing.cc:1256
1200#: n:154
1201msgid "Scale"
1202msgstr "Κλίμακας"
1203
1204#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1205#: ../src/survexport.cc:128
1206#: n:217
1207msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1208msgstr ""
1209
1210#: ../src/cmdline.c:194
1211#: n:157
1212#, c-format
1213msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1214msgstr ""
1215
1216#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1217#: ../src/printing.cc:1915
1218#: n:232
1219#, c-format
1220msgid "%d/%d"
1221msgstr ""
1222
1223#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1224#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1225#.
1226#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1227#. "2015-06-09 12:40:44").
1228#: ../src/printing.cc:1956
1229#: n:167
1230#, c-format
1231msgid "Processed: %s"
1232msgstr ""
1233
1234#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1235#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1236#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1237#.
1238#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1239#: ../src/printing.cc:1870
1240#: n:233
1241#, c-format
1242msgid "↑%s 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1246#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1247#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1248#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1249#.
1250#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1251#: ../src/printing.cc:1881
1252#: n:235
1253#, c-format
1254msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1255msgstr ""
1256
1257#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1258#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1259#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1260#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1261#. tilted at, and %.0f with the scale.
1262#.
1263#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1264#: ../src/printing.cc:1894
1265#: n:236
1266#, c-format
1267msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1268msgstr ""
1269
1270#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1271#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1272#. %.0f with the scale.
1273#.
1274#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1275#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1276#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1277#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1278#. printout.
1279#: ../src/printing.cc:1910
1280#: n:244
1281#, c-format
1282msgid "Extended 1:%.0f"
1283msgstr ""
1284
1285#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1286#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1287#: ../src/printing.cc:1151
1288#: n:168
1289#, c-format
1290msgid "Plan view, %s up page"
1291msgstr ""
1292
1293#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1294#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1295#. we’re looking.
1296#: ../src/printing.cc:1183
1297#: n:169
1298#, c-format
1299msgid "Elevation facing %s"
1300msgstr ""
1301
1302#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1303#: ../src/survexport.cc:134
1304#: n:462
1305msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1306msgstr ""
1307
1308#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1309#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1310#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1311#. looking.
1312#: ../src/printing.cc:1190
1313#: n:284
1314#, c-format
1315msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1316msgstr ""
1317
1318#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1319#: ../src/survexport.cc:136
1320#: n:463
1321msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1322msgstr ""
1323
1324#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1325#: ../src/printing.cc:1199
1326#: n:191
1327msgid "Extended elevation"
1328msgstr ""
1329
1330#: ../src/cavern.c:414
1331#: n:172
1332msgid "Survey contains 1 survey station,"
1333msgstr ""
1334
1335#: ../src/cavern.c:416
1336#: n:173
1337#, c-format
1338msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1339msgstr ""
1340
1341#: ../src/cavern.c:420
1342#: n:174
1343msgid " joined by 1 leg."
1344msgstr ""
1345
1346#: ../src/cavern.c:422
1347#: n:175
1348#, c-format
1349msgid " joined by %ld legs."
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1353#: ../src/listpos.c:185
1354#: n:176
1355msgid "node"
1356msgstr "κόμβος"
1357
1358#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1359#: ../src/listpos.c:187
1360#: n:177
1361msgid "nodes"
1362msgstr "κόμβοι"
1363
1364#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1365#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1366#. This message is only used if there are more than 1.
1367#: ../src/cavern.c:439
1368#: n:178
1369#, c-format
1370msgid "Survey has %ld connected components."
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1374#. allows the user to save the log to a file.
1375#: ../src/cavernlog.cc:769
1376#: n:446
1377msgid "&Save Log"
1378msgstr "&Αποθήκευση καταγραφής"
1379
1380#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1381#. causes the survey data to be reprocessed.
1382#: ../src/cavernlog.cc:779
1383#: ../src/cavernlog.cc:784
1384#: n:184
1385msgid "&Reprocess"
1386msgstr ""
1387
1388#: ../src/cmdline.c:242
1389#: ../src/cmdline.c:261
1390#: n:185
1391#, c-format
1392msgid "numeric argument “%s” out of range"
1393msgstr ""
1394
1395#: ../src/cmdline.c:244
1396#: n:186
1397#, c-format
1398msgid "argument “%s” not an integer"
1399msgstr ""
1400
1401#: ../src/cmdline.c:263
1402#: n:187
1403#, c-format
1404msgid "argument “%s” not a number"
1405msgstr ""
1406
1407#: ../src/commands.c:1052
1408#: n:188
1409msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1410msgstr ""
1411
1412#: ../src/commands.c:1054
1413#: n:189
1414msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1415msgstr ""
1416
1417#: ../src/datain.c:757
1418#: n:103
1419msgid "Expecting “F” or “M”"
1420msgstr ""
1421
1422#: readval.c:421
1423#: readval.c:443
1424#: readval.c:453
1425#: readval.c:465
1426#: n:483
1427#, c-format
1428msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1429msgstr ""
1430
1431#: ../src/listpos.c:82
1432#: n:190
1433#, c-format
1434msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1435msgstr ""
1436
1437#: ../src/commands.c:759
1438#: n:192
1439msgid "No matching BEGIN"
1440msgstr ""
1441
1442#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1443#. same <survey> if it’s given at all
1444#: ../src/commands.c:795
1445#: n:193
1446msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1450#. END command omits it, e.g.:
1451#.
1452#. *begin entrance
1453#. 1 2 10.00 178 -01
1454#. *end     <--[Message given here]
1455#: ../src/commands.c:805
1456#: n:194
1457msgid "Survey name omitted from END"
1458msgstr ""
1459
1460#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1461#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1462#: ../src/pos.cc:102
1463#: n:195
1464msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1465msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1466
1467#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1468#: ../src/aboutdlg.cc:174
1469#: n:196
1470#, c-format
1471msgid "Display Depth: %d bpp"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1475#: ../src/aboutdlg.cc:176
1476#: n:197
1477msgid " (colour)"
1478msgstr ""
1479
1480#: ../src/readval.c:531
1481#: ../src/readval.c:552
1482#: ../src/readval.c:562
1483#: n:198
1484#, c-format
1485msgid "Expecting date, found “%s”"
1486msgstr ""
1487
1488#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1489#.
1490#. "this" has been added to English translation
1491#: ../src/aven.cc:70
1492#: ../src/diffpos.c:57
1493#: ../src/dump3d.c:49
1494#: ../src/extend.c:480
1495#: ../src/survexport.cc:126
1496#: n:199
1497msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1498msgstr ""
1499
1500#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1501#: ../src/aven.cc:72
1502#: n:119
1503msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1504msgstr ""
1505
1506#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1507#: ../src/cavern.c:121
1508#: n:162
1509msgid "set location for output files"
1510msgstr ""
1511
1512#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1513#: ../src/cavern.c:123
1514#: n:163
1515msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1516msgstr ""
1517
1518#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1519#: ../src/cavern.c:125
1520#: n:164
1521msgid "do not create .err file"
1522msgstr ""
1523
1524#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1525#: ../src/cavern.c:127
1526#: n:165
1527msgid "turn warnings into errors"
1528msgstr ""
1529
1530#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1531#: ../src/cavern.c:129
1532#: n:170
1533msgid "log output to .log file"
1534msgstr ""
1535
1536#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1537#: ../src/cavern.c:131
1538#: n:171
1539msgid "specify the 3d file format version to output"
1540msgstr ""
1541
1542#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1543#: ../src/extend.c:482
1544#: n:90
1545msgid ".espec file to control extending"
1546msgstr ""
1547
1548#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1549#: ../src/extend.c:484
1550#: n:91
1551msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1552msgstr ""
1553
1554#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1555#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1556#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1557#. every "2 feet").
1558#: ../src/commands.c:1583
1559#: n:200
1560msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1561msgstr ""
1562
1563#: ../src/model.cc:403
1564#: n:202
1565#, c-format
1566msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1567msgstr ""
1568
1569#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1570#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1571#. direction the viewer is "facing" in.
1572#.
1573#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1574#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1575#. make room. */
1576#: ../src/gfxcore.cc:807
1577#: ../src/gfxcore.cc:2138
1578#: n:203
1579#, fuzzy
1580msgid "Facing"
1581msgstr "Στραμμένη"
1582
1583#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1584#: ../src/aboutdlg.cc:62
1585#: n:205
1586#, c-format
1587msgid "About %s"
1588msgstr "Σχετικά %s"
1589
1590#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1591#. grid of height values).
1592#: ../src/mainfrm.cc:1466
1593#: n:451
1594msgid "Select a terrain file to view"
1595msgstr ""
1596
1597#: ../src/mainfrm.cc:1460
1598#: n:452
1599msgid "Terrain files"
1600msgstr ""
1601
1602#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1603#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1604#. contain any data inside that circle.
1605#: ../src/gfxcore.cc:3164
1606#: n:161
1607msgid "No terrain data near area of survey"
1608msgstr ""
1609
1610#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1611#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1612#. language would use.
1613#.
1614#. File->Open dialog:
1615#: ../src/mainfrm.cc:1437
1616#: n:206
1617msgid "Select a survey file to view"
1618msgstr ""
1619
1620#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1621#. file extension, so neither should be translated.
1622#: ../src/mainfrm.cc:1414
1623#: ../src/mainfrm.cc:1565
1624#: n:207
1625msgid "Survex 3d files"
1626msgstr "Survex 3d αρχεία"
1627
1628#: ../src/mainfrm.cc:1429
1629#: ../src/mainfrm.cc:1461
1630#: ../src/mainfrm.cc:1982
1631#: ../src/printing.cc:627
1632#: n:208
1633msgid "All files"
1634msgstr "Όλα τα αρχεία"
1635
1636#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1637#. list of questions - it should be translated to the
1638#. terminology that cavers using the language would use.
1639#: ../src/mainfrm.cc:1411
1640#: n:229
1641msgid "All survey files"
1642msgstr ""
1643
1644#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1645#. file extension, so neither should be translated.
1646#: ../src/mainfrm.cc:1417
1647#: n:329
1648msgid "Survex svx files"
1649msgstr "Survex svx αρχεία"
1650
1651#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1652#. surveying package, so should not be translated
1653#: ../src/mainfrm.cc:1425
1654#: n:330
1655msgid "Compass DAT and MAK files"
1656msgstr ""
1657
1658#: ../src/export.cc:72
1659#: n:101
1660msgid "CSV files"
1661msgstr "CSV αρχεία"
1662
1663#: ../src/export.cc:75
1664#: n:411
1665msgid "DXF files"
1666msgstr "DXF αρχεία"
1667
1668#: ../src/export.cc:78
1669#: n:412
1670msgid "EPS files"
1671msgstr "EPS αρχεία"
1672
1673#: ../src/export.cc:81
1674#: n:413
1675msgid "GPX files"
1676msgstr "GPX αρχεία"
1677
1678#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1679#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1680#. mechanism.
1681#: ../src/export.cc:87
1682#: n:414
1683msgid "HPGL for plotters"
1684msgstr ""
1685
1686#: ../src/export.cc:93
1687#: n:444
1688msgid "KML files"
1689msgstr "KML αρχεία"
1690
1691#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1692#. so should not be translated:
1693#. http://www.fountainware.com/compass/
1694#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1695#: ../src/export.cc:100
1696#: n:415
1697msgid "Compass PLT for use with Carto"
1698msgstr ""
1699
1700#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1701#. translated: http://www.skencil.org/
1702#: ../src/export.cc:105
1703#: n:416
1704msgid "Skencil files"
1705msgstr "Skencil αρχεία"
1706
1707#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1708#. file extension, so neither should be translated.
1709#: ../src/export.cc:110
1710#: n:166
1711msgid "Survex pos files"
1712msgstr ""
1713
1714#: ../src/export.cc:113
1715#: n:417
1716msgid "SVG files"
1717msgstr "SVG αρχεία"
1718
1719#: ../src/export.cc:90
1720#: n:445
1721msgid "JSON files"
1722msgstr "JSON αρχεία"
1723
1724#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1725#: ../src/cavernlog.cc:827
1726#: n:447
1727msgid "Log files"
1728msgstr ""
1729
1730#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1731#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1732#. language would use.
1733#.
1734#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1735#: ../src/aboutdlg.cc:90
1736#: n:209
1737msgid "Survey visualisation tool"
1738msgstr ""
1739
1740#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1741#. some languages here:
1742#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1743#: ../src/aboutdlg.cc:104
1744#: n:219
1745msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1746msgstr ""
1747
1748#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1749#: ../src/diffpos.c:265
1750#: n:218
1751msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1752msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1753
1754#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1755#: ../src/diffpos.c:267
1756#: n:255
1757#, c-format
1758msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1759msgstr ""
1760
1761#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1762#: ../src/extend.c:553
1763#: n:267
1764msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1765msgstr ""
1766
1767#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1768#: ../src/sorterr.c:127
1769#: n:268
1770msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1771msgstr ""
1772
1773#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1774#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1775#. language would use.
1776#.
1777#. Part of aven --help
1778#: ../src/aven.cc:169
1779#: ../src/aven.cc:208
1780#: n:269
1781msgid "[SURVEY_FILE]"
1782msgstr ""
1783
1784#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1785#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1786#: ../src/gfxcore.cc:1180
1787#: n:221
1788msgid "Undated"
1789msgstr "αχρονολόγητος"
1790
1791#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1792#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1793#. this fairly short.
1794#: ../src/gfxcore.cc:1205
1795#: n:290
1796msgid "Not in loop"
1797msgstr ""
1798
1799#. TRANSLATORS: error from:
1800#.
1801#. *data normal newline from to tape compass clino
1802#: ../src/commands.c:1424
1803#: n:222
1804msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1805msgstr ""
1806
1807#. TRANSLATORS: error from:
1808#.
1809#. *data normal from to tape compass clino newline
1810#: ../src/commands.c:1465
1811#: n:223
1812msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1813msgstr ""
1814
1815#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1816#.
1817#. *data normal station tape compass clino
1818#.
1819#. ("station" signifies interleaved data).
1820#: ../src/commands.c:1488
1821#: n:224
1822msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1823msgstr ""
1824
1825#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1826#.
1827#. *data diving station newline depth tape compass
1828#.
1829#. ("depth" needs to occur before "newline").
1830#: ../src/commands.c:1364
1831#: n:225
1832#, c-format
1833msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1834msgstr ""
1835
1836#. TRANSLATORS: e.g.
1837#.
1838#. *data normal from to tape newline compass clino
1839#: ../src/commands.c:1415
1840#: n:226
1841msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1842msgstr ""
1843
1844#. TRANSLATORS: e.g.
1845#.
1846#. *calibrate tape compass 1 1
1847#: ../src/commands.c:1626
1848#: n:227
1849msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1850msgstr ""
1851
1852#: ../src/commands.c:697
1853#: n:397
1854msgid "Bad *alias command"
1855msgstr ""
1856
1857#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1858#. currently)
1859#: ../src/log.cc:32
1860#: n:228
1861#, c-format
1862msgid "%s Error Log"
1863msgstr ""
1864
1865#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1866#. dialog
1867#: ../src/printing.cc:569
1868#: n:230
1869msgid "&Export..."
1870msgstr "&Εξαγωγή..."
1871
1872#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1873#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1874#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1875#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1876#: ../src/mainfrm.cc:824
1877#: n:231
1878msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1879msgstr ""
1880
1881#: ../src/mainfrm.cc:826
1882#: n:234
1883msgid "&Reverse Direction"
1884msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1885
1886#. TRANSLATORS: View *looking* North
1887#: ../src/gfxcore.cc:4361
1888#: ../src/mainfrm.cc:829
1889#: n:240
1890msgid "View &North"
1891msgstr ""
1892
1893#. TRANSLATORS: View *looking* East
1894#: ../src/gfxcore.cc:4363
1895#: ../src/mainfrm.cc:830
1896#: n:241
1897msgid "View &East"
1898msgstr ""
1899
1900#. TRANSLATORS: View *looking* South
1901#: ../src/gfxcore.cc:4365
1902#: ../src/mainfrm.cc:831
1903#: n:242
1904msgid "View &South"
1905msgstr ""
1906
1907#. TRANSLATORS: View *looking* West
1908#: ../src/gfxcore.cc:4367
1909#: ../src/mainfrm.cc:832
1910#: n:243
1911msgid "View &West"
1912msgstr ""
1913
1914#: ../src/gfxcore.cc:4387
1915#: ../src/mainfrm.cc:834
1916#: n:248
1917msgid "&Plan View"
1918msgstr ""
1919
1920#: ../src/gfxcore.cc:4388
1921#: ../src/mainfrm.cc:835
1922#: n:249
1923msgid "Ele&vation"
1924msgstr ""
1925
1926#: ../src/mainfrm.cc:837
1927#: n:254
1928msgid "Restore De&fault View"
1929msgstr ""
1930
1931#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1932#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1933#. the "what to print/export" dialog.
1934#: ../src/printing.cc:356
1935#: n:283
1936msgid "View"
1937msgstr "Όψη"
1938
1939#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1940#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1941#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1942#. mind!
1943#: ../src/printing.cc:361
1944#: n:256
1945msgid "Elements"
1946msgstr ""
1947
1948#: ../src/printing.cc:366
1949#: n:410
1950msgid "Export format"
1951msgstr ""
1952
1953#: ../src/printing.cc:424
1954#: ../src/printing.cc:807
1955#: n:257
1956#, c-format
1957msgid "%d pages (%dx%d)"
1958msgstr ""
1959
1960#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1961#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1962#. the plot on a single page", but we need something shorter
1963#: ../src/printing.cc:396
1964#: n:258
1965msgid "One page"
1966msgstr "Μία σελίδα"
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:158
1969#: ../src/printing.cc:431
1970#: n:259
1971msgid "Bearing"
1972msgstr "Αζιμούθιο"
1973
1974#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1975#: ../src/survexport.cc:130
1976#: n:460
1977msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1978msgstr ""
1979
1980#: ../src/pos.cc:93
1981#: n:100
1982msgid "Station Name"
1983msgstr ""
1984
1985#: ../src/printing.cc:479
1986#: n:260
1987msgid "Station Names"
1988msgstr ""
1989
1990#: ../src/survexport.cc:141
1991#: n:475
1992msgid "station labels"
1993msgstr ""
1994
1995#: ../src/printing.cc:475
1996#: n:261
1997msgid "Crosses"
1998msgstr "Σταυροί"
1999
2000#: ../src/survexport.cc:140
2001#: n:474
2002#, fuzzy
2003msgid "station markers"
2004msgstr "σταυροί"
2005
2006#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2007#. "survey stations".
2008#: ../src/printing.cc:461
2009#: n:262
2010msgid "Underground Survey Legs"
2011msgstr ""
2012
2013#: ../src/survexport.cc:137
2014#: n:476
2015msgid "underground survey legs"
2016msgstr ""
2017
2018#: ../src/printing.cc:495
2019#: n:393
2020msgid "Cross-sections"
2021msgstr ""
2022
2023#: ../src/survexport.cc:145
2024#: n:469
2025msgid "cross-sections"
2026msgstr ""
2027
2028#: ../src/printing.cc:500
2029#: n:394
2030msgid "Walls"
2031msgstr ""
2032
2033#: ../src/survexport.cc:146
2034#: n:470
2035msgid "walls"
2036msgstr ""
2037
2038#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2039#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2040#. containing polygons for the inside of cave passages).
2041#: ../src/printing.cc:507
2042#: n:395
2043msgid "Passages"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/survexport.cc:147
2047#: n:471
2048msgid "passages"
2049msgstr ""
2050
2051#: ../src/printing.cc:511
2052#: n:421
2053msgid "Origin in centre"
2054msgstr ""
2055
2056#: ../src/survexport.cc:148
2057#: n:472
2058msgid "origin in centre"
2059msgstr ""
2060
2061#: ../src/printing.cc:515
2062#: n:422
2063msgid "Full coordinates"
2064msgstr ""
2065
2066#: ../src/survexport.cc:149
2067#: n:473
2068msgid "full coordinates"
2069msgstr ""
2070
2071#: ../src/printing.cc:519
2072#: n:477
2073msgid "Clamp to ground"
2074msgstr ""
2075
2076#: ../src/survexport.cc:150
2077#: n:478
2078msgid "clamp to ground"
2079msgstr ""
2080
2081#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2082#: ../src/printing.cc:441
2083#: n:263
2084msgid "Tilt angle"
2085msgstr ""
2086
2087#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2088#: ../src/survexport.cc:132
2089#: n:461
2090msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2091msgstr ""
2092
2093#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2094#. around each page
2095#: ../src/printing.cc:527
2096#: n:264
2097msgid "Page Borders"
2098msgstr ""
2099
2100#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2101#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2102#. angles, etc
2103#: ../src/printing.cc:538
2104#: n:265
2105msgid "Legend"
2106msgstr "Λεζάντα"
2107
2108#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2109#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2110#: ../src/printing.cc:533
2111#: n:266
2112msgid "Blank Pages"
2113msgstr ""
2114
2115#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2116#: ../src/mainfrm.cc:854
2117#: n:270
2118msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2119msgstr ""
2120
2121#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2122#: ../src/mainfrm.cc:856
2123#: n:346
2124msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2125msgstr ""
2126
2127#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2128#: ../src/mainfrm.cc:858
2129#: n:449
2130msgid "Terr&ain"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:859
2134#: n:271
2135msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2136msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:860
2139#: n:297
2140msgid "&Grid\tCtrl+G"
2141msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:861
2144#: n:318
2145msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2146msgstr ""
2147
2148#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2149#. "survey stations".
2150#: ../src/mainfrm.cc:865
2151#: n:272
2152msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2153msgstr ""
2154
2155#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2156#. "survey stations".
2157#: ../src/mainfrm.cc:868
2158#: n:291
2159msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2160msgstr ""
2161
2162#: ../src/survexport.cc:138
2163#: n:464
2164msgid "surface survey legs"
2165msgstr ""
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:893
2168#: n:273
2169msgid "&Overlapping Names"
2170msgstr ""
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:906
2173#: n:450
2174msgid "Co&lour by"
2175msgstr ""
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:909
2178#: n:294
2179msgid "Highlight &Entrances"
2180msgstr ""
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:910
2183#: n:295
2184msgid "Highlight &Fixed Points"
2185msgstr ""
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:911
2188#: n:296
2189msgid "Highlight E&xported Points"
2190msgstr ""
2191
2192#: ../src/printing.cc:483
2193#: n:418
2194msgid "Entrances"
2195msgstr ""
2196
2197#: ../src/survexport.cc:142
2198#: n:466
2199msgid "entrances"
2200msgstr ""
2201
2202#: ../src/printing.cc:487
2203#: n:419
2204msgid "Fixed Points"
2205msgstr ""
2206
2207#: ../src/survexport.cc:143
2208#: n:467
2209msgid "fixed points"
2210msgstr ""
2211
2212#: ../src/printing.cc:491
2213#: n:420
2214msgid "Exported Stations"
2215msgstr ""
2216
2217#: ../src/survexport.cc:144
2218#: n:468
2219msgid "exported stations"
2220msgstr ""
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:920
2223#: n:237
2224msgid "&Perspective"
2225msgstr ""
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:922
2228#: n:238
2229msgid "Textured &Walls"
2230msgstr ""
2231
2232#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2233#. using that term instead if it gives a better translation which most
2234#. users will understand.
2235#: ../src/mainfrm.cc:926
2236#: n:239
2237msgid "Fade Distant Ob&jects"
2238msgstr ""
2239
2240#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2241#. "survey stations".
2242#: ../src/mainfrm.cc:929
2243#: n:298
2244msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2245msgstr ""
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:935
2248#: ../src/mainfrm.cc:942
2249#: n:356
2250msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2251msgstr ""
2252
2253#: ../src/gfxcore.cc:4431
2254#: ../src/mainfrm.cc:896
2255#: n:292
2256msgid "Colour by &Depth"
2257msgstr ""
2258
2259#: ../src/gfxcore.cc:4432
2260#: ../src/mainfrm.cc:897
2261#: n:293
2262msgid "Colour by D&ate"
2263msgstr ""
2264
2265#: ../src/gfxcore.cc:4433
2266#: ../src/mainfrm.cc:898
2267#: n:289
2268msgid "Colour by &Error"
2269msgstr ""
2270
2271#: ../src/gfxcore.cc:4434
2272#: ../src/mainfrm.cc:899
2273#: n:480
2274msgid "Colour by &Horizontal Error"
2275msgstr ""
2276
2277#: ../src/gfxcore.cc:4435
2278#: ../src/mainfrm.cc:900
2279#: n:481
2280msgid "Colour by &Vertical Error"
2281msgstr ""
2282
2283#: ../src/gfxcore.cc:4436
2284#: ../src/mainfrm.cc:901
2285#: n:85
2286msgid "Colour by &Gradient"
2287msgstr ""
2288
2289#: ../src/gfxcore.cc:4437
2290#: ../src/mainfrm.cc:902
2291#: n:82
2292msgid "Colour by &Length"
2293msgstr ""
2294
2295#: ../src/gfxcore.cc:4438
2296#: ../src/mainfrm.cc:903
2297#: n:448
2298msgid "Colour by &Survey"
2299msgstr ""
2300
2301#: ../src/gfxcore.cc:4439
2302#: ../src/mainfrm.cc:904
2303#: n:482
2304msgid "Colour by St&yle"
2305msgstr ""
2306
2307#: ../src/mainfrm.cc:970
2308#: n:274
2309msgid "&Compass"
2310msgstr "&Πυξίδα"
2311
2312#: ../src/mainfrm.cc:971
2313#: n:275
2314msgid "C&linometer"
2315msgstr "&Κλινόμετρο"
2316
2317#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2318#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2319#: ../src/mainfrm.cc:974
2320#: n:276
2321msgid "Colour &Key"
2322msgstr ""
2323
2324#: ../src/mainfrm.cc:975
2325#: n:277
2326msgid "&Scale Bar"
2327msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2328
2329#: ../src/mainfrm.cc:951
2330#: n:280
2331msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2332msgstr ""
2333
2334#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2335#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2336#. translating.
2337#: ../src/mainfrm.cc:918
2338#: ../src/mainfrm.cc:960
2339#: ../src/mainfrm.cc:966
2340#: n:281
2341msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2342msgstr ""
2343
2344#: ../src/mainfrm.cc:976
2345#: n:299
2346msgid "&Indicators"
2347msgstr ""
2348
2349#: ../src/z_getopt.c:712
2350#: n:300
2351#, c-format
2352msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2353msgstr ""
2354
2355#: ../src/z_getopt.c:762
2356#: n:302
2357#, c-format
2358msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2359msgstr ""
2360
2361#: ../src/z_getopt.c:749
2362#: n:303
2363#, c-format
2364msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2365msgstr ""
2366
2367#: ../src/z_getopt.c:810
2368#: n:305
2369#, c-format
2370msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2371msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2372
2373#: ../src/z_getopt.c:1182
2374#: n:306
2375#, c-format
2376msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2377msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2378
2379#: ../src/z_getopt.c:851
2380#: n:307
2381#, c-format
2382msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2383msgstr ""
2384
2385#: ../src/z_getopt.c:862
2386#: n:308
2387#, c-format
2388msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2389msgstr ""
2390
2391#: ../src/z_getopt.c:923
2392#: n:310
2393#, c-format
2394msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2395msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2396
2397#: ../src/mainfrm.cc:840
2398#: n:311
2399msgid "&New Presentation"
2400msgstr ""
2401
2402#: ../src/mainfrm.cc:841
2403#: n:312
2404msgid "&Open Presentation..."
2405msgstr ""
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:842
2408#: n:313
2409msgid "&Save Presentation"
2410msgstr ""
2411
2412#: ../src/mainfrm.cc:843
2413#: n:314
2414msgid "Sa&ve Presentation As..."
2415msgstr ""
2416
2417#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2418#: ../src/mainfrm.cc:846
2419#: n:315
2420msgid "&Mark"
2421msgstr ""
2422
2423#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2424#: ../src/mainfrm.cc:848
2425#: n:316
2426msgid "Pla&y"
2427msgstr "&Αναπαραγωγή"
2428
2429#: ../src/mainfrm.cc:849
2430#: n:317
2431msgid "&Export as Movie..."
2432msgstr ""
2433
2434#: ../src/mainfrm.cc:2059
2435#: n:331
2436msgid "Export Movie"
2437msgstr ""
2438
2439#: ../src/cavernlog.cc:830
2440#: ../src/mainfrm.cc:365
2441#: ../src/mainfrm.cc:1568
2442#: n:319
2443msgid "Select an output filename"
2444msgstr ""
2445
2446#: ../src/mainfrm.cc:362
2447#: ../src/mainfrm.cc:1981
2448#: n:320
2449msgid "Aven presentations"
2450msgstr ""
2451
2452#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2453#: ../src/mainfrm.cc:1497
2454#: n:321
2455msgid "Save Screenshot"
2456msgstr ""
2457
2458#: ../src/mainfrm.cc:1976
2459#: ../src/mainfrm.cc:1979
2460#: n:322
2461msgid "Select a presentation to open"
2462msgstr ""
2463
2464#: ../src/mainfrm.cc:436
2465#: n:323
2466#, c-format
2467msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2468msgstr ""
2469
2470#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2471#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2472#: ../src/mainfrm.cc:1421
2473#: n:324
2474msgid "Compass PLT files"
2475msgstr ""
2476
2477#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2478#. package, so don’t translate it.
2479#: ../src/mainfrm.cc:1428
2480#: n:325
2481msgid "CMAP XYZ files"
2482msgstr ""
2483
2484#. TRANSLATORS: title of message box
2485#: ../src/mainfrm.cc:1604
2486#: ../src/mainfrm.cc:1954
2487#: ../src/mainfrm.cc:1970
2488#: n:326
2489msgid "Modified Presentation"
2490msgstr ""
2491
2492#. TRANSLATORS: and the question in that box
2493#: ../src/mainfrm.cc:1602
2494#: ../src/mainfrm.cc:1953
2495#: ../src/mainfrm.cc:1969
2496#: n:327
2497msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2498msgstr ""
2499
2500#: ../src/mainfrm.cc:2293
2501#: ../src/mainfrm.cc:2304
2502#: n:328
2503msgid "No matches were found."
2504msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2505
2506#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2507#: ../src/mainfrm.cc:1067
2508#: n:332
2509msgid "Find"
2510msgstr "Αναζήτηση"
2511
2512#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2513#: ../src/mainfrm.cc:1069
2514#: ../src/mainfrm.cc:2336
2515#: n:333
2516msgid "Hide"
2517msgstr "Κρύβω"
2518
2519#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2520#: ../src/mainfrm.cc:2297
2521#: n:334
2522#, c-format
2523msgid "Hide %d found stations"
2524msgstr ""
2525
2526#: ../src/mainfrm.cc:246
2527#: ../src/mainfrm.cc:1691
2528#: ../src/mainfrm.cc:1767
2529#: ../src/mainfrm.cc:1819
2530#: ../src/pos.cc:92
2531#: n:335
2532msgid "Altitude"
2533msgstr "Υψόμετρο"
2534
2535#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2536#. window
2537#: ../src/mainfrm.cc:722
2538#: n:336
2539msgid "You may only view one 3d file at a time."
2540msgstr ""
2541
2542#: ../src/mainfrm.cc:977
2543#: n:337
2544msgid "&Side Panel"
2545msgstr ""
2546
2547#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2548#. Easting)
2549#: ../src/mainfrm.cc:1689
2550#: ../src/mainfrm.cc:1711
2551#: ../src/mainfrm.cc:1713
2552#: ../src/mainfrm.cc:1818
2553#: n:338
2554#, fuzzy, c-format
2555msgid "%.2f E, %.2f N"
2556msgstr "%.2f Α, %.2f Β"
2557
2558#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2559#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2560#: ../src/mainfrm.cc:1731
2561#: ../src/mainfrm.cc:1776
2562#: ../src/mainfrm.cc:1840
2563#: n:339
2564#, c-format
2565msgid "From %s"
2566msgstr "Από %s"
2567
2568#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2569#: ../src/mainfrm.cc:1853
2570#: n:340
2571#, c-format
2572msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2573msgstr ""
2574
2575#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2576#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2577#. measured by the clino)
2578#: ../src/mainfrm.cc:1893
2579#: n:341
2580#, c-format
2581msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2582msgstr ""
2583
2584#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2585#.
2586#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2587#: ../src/gfxcore.cc:4419
2588#: ../src/gfxcore.cc:4446
2589#: ../src/mainfrm.cc:979
2590#: n:342
2591msgid "&Metric"
2592msgstr ""
2593
2594#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2595#.
2596#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2597#. circle.
2598#: ../src/gfxcore.cc:4375
2599#: ../src/gfxcore.cc:4396
2600#: ../src/gfxcore.cc:4448
2601#: ../src/mainfrm.cc:980
2602#: n:343
2603msgid "&Degrees"
2604msgstr ""
2605
2606#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2607#.
2608#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2609#. degrees = 50 grad).
2610#: ../src/gfxcore.cc:4401
2611#: ../src/mainfrm.cc:981
2612#: n:430
2613msgid "&Percent"
2614msgstr ""
2615
2616#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2617#. used e.g.  "5km".
2618#.
2619#. If there should be a space between the number and this, include
2620#. one in the translation.
2621#: ../src/gfxcore.cc:1369
2622#: ../src/printing.cc:1248
2623#: n:423
2624msgid "km"
2625msgstr ""
2626
2627#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2628#. e.g. "10m".
2629#.
2630#. If there should be a space between the number and this, include
2631#. one in the translation.
2632#: ../src/commands.c:341
2633#: ../src/gfxcore.cc:1150
2634#: ../src/gfxcore.cc:1242
2635#: ../src/gfxcore.cc:1376
2636#: ../src/mainfrm.cc:1680
2637#: ../src/mainfrm.cc:1742
2638#: ../src/mainfrm.cc:1762
2639#: ../src/mainfrm.cc:1811
2640#: ../src/mainfrm.cc:1844
2641#: ../src/printing.cc:1250
2642#: n:424
2643msgid "m"
2644msgstr ""
2645
2646#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2647#. used e.g.  "50cm".
2648#.
2649#. If there should be a space between the number and this, include
2650#. one in the translation.
2651#: ../src/gfxcore.cc:1384
2652#: ../src/printing.cc:1253
2653#: n:425
2654msgid "cm"
2655msgstr ""
2656
2657#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2658#. plural), used e.g.  "2 miles".
2659#.
2660#. If there should be a space between the number and this,
2661#. include one in the translation.
2662#: ../src/gfxcore.cc:1397
2663#: n:426
2664msgid " miles"
2665msgstr ""
2666
2667#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2668#. singular), used e.g.  "1 mile".
2669#.
2670#. If there should be a space between the number and this,
2671#. include one in the translation.
2672#: ../src/gfxcore.cc:1404
2673#: n:427
2674msgid " mile"
2675msgstr ""
2676
2677#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2678#. as "10ft".
2679#.
2680#. If there should be a space between the number and this, include
2681#. one in the translation.
2682#: ../src/commands.c:342
2683#: ../src/gfxcore.cc:1150
2684#: ../src/gfxcore.cc:1242
2685#: ../src/gfxcore.cc:1412
2686#: ../src/mainfrm.cc:1685
2687#: ../src/mainfrm.cc:1745
2688#: ../src/mainfrm.cc:1765
2689#: ../src/mainfrm.cc:1816
2690#: ../src/mainfrm.cc:1849
2691#: n:428
2692msgid "ft"
2693msgstr "πόδια"
2694
2695#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2696#. e.g. as "6in".
2697#.
2698#. If there should be a space between the number and this, include
2699#. one in the translation.
2700#: ../src/gfxcore.cc:1420
2701#: n:429
2702msgid "in"
2703msgstr "ίντσες"
2704
2705#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2706#: ../src/gfxcore.cc:4370
2707#: n:387
2708msgid "&Hide Compass"
2709msgstr ""
2710
2711#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2712#: ../src/gfxcore.cc:4391
2713#: n:384
2714msgid "&Hide Clino"
2715msgstr ""
2716
2717#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2718#: ../src/gfxcore.cc:4414
2719#: n:385
2720msgid "&Hide scale bar"
2721msgstr ""
2722
2723#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2724#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2725#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2726#: ../src/gfxcore.cc:4444
2727#: n:386
2728msgid "&Hide colour key"
2729msgstr ""
2730
2731#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2732#. itself.
2733#: ../src/commands.c:344
2734#: ../src/gfxcore.cc:789
2735#: ../src/gfxcore.cc:879
2736#: ../src/gfxcore.cc:1214
2737#: ../src/mainfrm.cc:1734
2738#: ../src/mainfrm.cc:1857
2739#: ../src/mainfrm.cc:1880
2740#: ../src/printing.cc:88
2741#: n:344
2742msgid "°"
2743msgstr ""
2744
2745#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2746#. circle).
2747#: ../src/commands.c:345
2748#: ../src/gfxcore.cc:794
2749#: ../src/gfxcore.cc:884
2750#: ../src/gfxcore.cc:1214
2751#: ../src/mainfrm.cc:1737
2752#: ../src/mainfrm.cc:1860
2753#: ../src/mainfrm.cc:1883
2754#: n:345
2755msgid "ᵍ"
2756msgstr ""
2757
2758#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2759#. degrees = 50 grad).
2760#: ../src/commands.c:346
2761#: ../src/gfxcore.cc:870
2762#: ../src/gfxcore.cc:888
2763#: ../src/mainfrm.cc:1878
2764#: n:96
2765msgid "%"
2766msgstr "%"
2767
2768#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2769#. vertical angles.
2770#: ../src/gfxcore.cc:864
2771#: ../src/mainfrm.cc:1876
2772#: n:431
2773msgid "∞"
2774msgstr "∞"
2775
2776#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2777#. in Compass bearing)
2778#: ../src/mainfrm.cc:1749
2779#: n:374
2780#, c-format
2781msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2782msgstr ""
2783
2784#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2785#: ../src/mainfrm.cc:1782
2786#: n:375
2787#, c-format
2788msgid "%s: V %.2f%s"
2789msgstr ""
2790
2791#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2792#. tree hierarchy of survey station names
2793#: ../src/mainfrm.cc:1124
2794#: n:376
2795msgid "Surveys"
2796msgstr ""
2797
2798#: ../src/mainfrm.cc:1125
2799#: n:377
2800msgid "Presentation"
2801msgstr "Παρουσίαση"
2802
2803#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2804#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2805#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2806#. survey file with the who survey visible.
2807#: ../src/aventreectrl.cc:362
2808#: n:245
2809msgid "Show all"
2810msgstr "Εμφάνιση όλων"
2811
2812#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2813#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2814#. current survey file with the view restricted to the survey
2815#. clicked upon.
2816#: ../src/aventreectrl.cc:376
2817#: n:246
2818msgid "Hide others"
2819msgstr ""
2820
2821#: ../src/aventreectrl.cc:380
2822#: n:388
2823msgid "Hide si&blings"
2824msgstr ""
2825
2826#: ../src/mainfrm.cc:244
2827#: ../src/pos.cc:90
2828#: n:378
2829msgid "Easting"
2830msgstr "Ανατολικά"
2831
2832#: ../src/mainfrm.cc:245
2833#: ../src/pos.cc:91
2834#: n:379
2835msgid "Northing"
2836msgstr "Βόρεια"
2837
2838#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2839#. accelerator key.
2840#.
2841#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2842#.
2843#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2844#. c.f. 201, 380, 381.
2845#: ../src/mainfrm.cc:787
2846#: n:220
2847msgid "&Open...\tCtrl+O"
2848msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2849
2850#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2851#. terrain.
2852#: ../src/mainfrm.cc:790
2853#: n:453
2854msgid "Open &Terrain..."
2855msgstr ""
2856
2857#: ../src/mainfrm.cc:791
2858#: n:144
2859msgid "Show &Log"
2860msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2861
2862#: ../src/mainfrm.cc:794
2863#: n:380
2864msgid "&Print...\tCtrl+P"
2865msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2866
2867#: ../src/mainfrm.cc:795
2868#: n:381
2869msgid "P&age Setup..."
2870msgstr ""
2871
2872#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2873#: ../src/mainfrm.cc:798
2874#: n:201
2875msgid "&Screenshot..."
2876msgstr ""
2877
2878#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2879#: ../src/mainfrm.cc:801
2880#: n:247
2881msgid "E&xtended Elevation..."
2882msgstr ""
2883
2884#: ../src/mainfrm.cc:799
2885#: n:382
2886msgid "&Export as..."
2887msgstr ""
2888
2889#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2890#. file.
2891#: ../src/printing.cc:633
2892#: n:401
2893msgid "Export as:"
2894msgstr ""
2895
2896#. TRANSLATORS: Title of the export
2897#. dialog
2898#: ../src/printing.cc:303
2899#: n:383
2900msgid "Export"
2901msgstr "Εξαγωγή"
2902
2903#. TRANSLATORS: for about box:
2904#: ../src/aboutdlg.cc:141
2905#: n:390
2906msgid "System Information:"
2907msgstr ""
2908
2909#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2910#: ../src/printing.cc:680
2911#: n:398
2912msgid "Print Preview"
2913msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2914
2915#. TRANSLATORS: Title of the print
2916#. dialog
2917#: ../src/printing.cc:300
2918#: n:399
2919msgid "Print"
2920msgstr "Εκτύπωση"
2921
2922#: ../src/printing.cc:564
2923#: n:400
2924msgid "&Print..."
2925msgstr "&Εκτύπωση..."
2926
2927#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2928#. "survey stations".
2929#: ../src/printing.cc:467
2930#: n:403
2931msgid "Sur&face Survey Legs"
2932msgstr ""
2933
2934#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2935#: ../src/mainfrm.cc:131
2936#: n:404
2937msgid "Edit Waypoint"
2938msgstr ""
2939
2940#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2941#. in a presentation.
2942#: ../src/mainfrm.cc:170
2943#: n:278
2944msgid " (unused in perspective view)"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2948#. presentation.
2949#: ../src/mainfrm.cc:177
2950#: n:279
2951msgid "Time: "
2952msgstr ""
2953
2954#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2955#. waypoint in a presentation.
2956#: ../src/mainfrm.cc:181
2957#: n:282
2958msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2959msgstr ""
2960
2961#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2962#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2963#: ../src/aven.cc:296
2964#: n:405
2965#, c-format
2966msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2967msgstr ""
2968
2969#: ../src/readval.c:348
2970#: n:392
2971msgid "Separator in survey name"
2972msgstr ""
2973
2974#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2975#. anonymous station.
2976#: ../src/labelinfo.h:83
2977#: n:56
2978msgid "anonymous station"
2979msgstr ""
2980
2981#: ../src/readval.c:122
2982#: ../src/readval.c:138
2983#: ../src/readval.c:156
2984#: n:3
2985msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2986msgstr ""
2987
2988#: ../src/mainfrm.cc:883
2989#: ../src/printing.cc:471
2990#: n:406
2991msgid "Spla&y Legs"
2992msgstr ""
2993
2994#: ../src/survexport.cc:139
2995#: n:465
2996msgid "splay legs"
2997msgstr ""
2998
2999#: ../src/mainfrm.cc:890
3000#: n:251
3001msgid "&Duplicate Legs"
3002msgstr ""
3003
3004#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3005#. this is selected, such legs are not shown.
3006#: ../src/aventreectrl.cc:378
3007#: ../src/mainfrm.cc:873
3008#: ../src/mainfrm.cc:886
3009#: n:407
3010msgid "&Hide"
3011msgstr "&Απόκρυψη"
3012
3013#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3014#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3015#: ../src/mainfrm.cc:879
3016#: ../src/mainfrm.cc:888
3017#: n:408
3018#, fuzzy
3019msgid "&Fade"
3020msgstr "&Ξεθωριάζω"
3021
3022#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3023#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3024#: ../src/mainfrm.cc:876
3025#: ../src/mainfrm.cc:887
3026#: n:250
3027msgid "&Dashed"
3028msgstr ""
3029
3030#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3031#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3032#: ../src/aventreectrl.cc:379
3033#: ../src/mainfrm.cc:882
3034#: ../src/mainfrm.cc:889
3035#: n:409
3036msgid "&Show"
3037msgstr "&Εμφάνιση"
3038
3039#: ../src/extend.c:588
3040#: n:105
3041msgid "Reading in data - please wait…"
3042msgstr ""
3043
3044#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3045#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3046#. the 3d file
3047#: ../src/extend.c:274
3048#: ../src/extend.c:293
3049#: ../src/extend.c:340
3050#: ../src/extend.c:384
3051#: ../src/extend.c:428
3052#: n:510
3053#, c-format
3054msgid "Failed to find station %s"
3055msgstr ""
3056
3057#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3058#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3059#. 3d file
3060#: ../src/extend.c:320
3061#: ../src/extend.c:364
3062#: ../src/extend.c:408
3063#: ../src/extend.c:453
3064#: n:511
3065#, c-format
3066msgid "Failed to find leg %s → %s"
3067msgstr ""
3068
3069#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3070#: ../src/extend.c:265
3071#: n:512
3072#, c-format
3073msgid "Starting from station %s"
3074msgstr ""
3075
3076#. TRANSLATORS: for extend:
3077#: ../src/extend.c:286
3078#: n:513
3079#, c-format
3080msgid "Extending to the left from station %s"
3081msgstr ""
3082
3083#. TRANSLATORS: for extend:
3084#: ../src/extend.c:333
3085#: n:514
3086#, c-format
3087msgid "Extending to the right from station %s"
3088msgstr ""
3089
3090#. TRANSLATORS: for extend:
3091#: ../src/extend.c:307
3092#: n:515
3093#, c-format
3094msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3095msgstr ""
3096
3097#. TRANSLATORS: for extend:
3098#: ../src/extend.c:354
3099#: n:516
3100#, c-format
3101msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3102msgstr ""
3103
3104#. TRANSLATORS: for extend:
3105#: ../src/extend.c:421
3106#: n:517
3107#, c-format
3108msgid "Breaking survey loop at station %s"
3109msgstr ""
3110
3111#. TRANSLATORS: for extend:
3112#: ../src/extend.c:443
3113#: n:518
3114#, c-format
3115msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3116msgstr ""
3117
3118#. TRANSLATORS: for extend:
3119#: ../src/extend.c:377
3120#: n:519
3121#, c-format
3122msgid "Swapping extend direction from station %s"
3123msgstr ""
3124
3125#. TRANSLATORS: for extend:
3126#: ../src/extend.c:398
3127#: n:520
3128#, c-format
3129msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3130msgstr ""
3131
3132#. TRANSLATORS: for extend:
3133#: ../src/extend.c:682
3134#: n:521
3135#, c-format
3136msgid "Applying specfile: “%s”"
3137msgstr ""
3138
3139#. TRANSLATORS: for extend:
3140#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3141#: ../src/extend.c:706
3142#: n:522
3143#, c-format
3144msgid "Writing %s…"
3145msgstr ""
3146
3147#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3148#: ../src/sorterr.c:53
3149#: n:179
3150msgid "sort by horizontal error factor"
3151msgstr ""
3152
3153#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3154#: ../src/sorterr.c:55
3155#: n:180
3156msgid "sort by vertical error factor"
3157msgstr ""
3158
3159#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3160#: ../src/sorterr.c:57
3161#: n:181
3162msgid "sort by percentage error"
3163msgstr ""
3164
3165#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3166#: ../src/sorterr.c:59
3167#: n:182
3168msgid "sort by error per leg"
3169msgstr ""
3170
3171#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3172#: ../src/sorterr.c:61
3173#: n:183
3174msgid "replace .err file with resorted version"
3175msgstr ""
3176
3177#: ../src/sorterr.c:81
3178#: ../src/sorterr.c:98
3179#: ../src/sorterr.c:170
3180#: n:112
3181msgid "Couldn’t parse .err file"
3182msgstr ""
3183
3184#. TRANSLATORS: for diffpos:
3185#: ../src/diffpos.c:159
3186#: n:500
3187#, c-format
3188msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3189msgstr ""
3190
3191#. TRANSLATORS: for diffpos:
3192#: ../src/diffpos.c:196
3193#: n:501
3194#, c-format
3195msgid "Added: %s"
3196msgstr ""
3197
3198#. TRANSLATORS: for diffpos:
3199#: ../src/diffpos.c:219
3200#: n:502
3201#, c-format
3202msgid "Deleted: %s"
3203msgstr ""
3204
3205#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3206#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3207#.
3208#. *begin crawl     ; <- second warning here
3209#. 1 2 9.45 234 -01
3210#. *end crawl
3211#. *begin crawl     ; <- first warning here
3212#. 2 3 7.67 223 -03
3213#. *end crawl
3214#.
3215#. Would lead to:
3216#.
3217#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3218#. crawl.svx:1: Originally entered here
3219#.
3220#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3221#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3222#: ../src/commands.c:619
3223#: n:29
3224msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3225msgstr ""
3226
3227#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3228#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3229#.
3230#. *begin crawl
3231#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3232#. *end crawl
3233#. *begin crawl     # <- first warning here
3234#. 2 3 7.67 223 -03
3235#. *end crawl
3236#.
3237#. Would lead to:
3238#.
3239#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3240#. crawl.svx:1: Originally entered here
3241#.
3242#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3243#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3244#: ../src/commands.c:638
3245#: n:30
3246msgid "Originally entered here"
3247msgstr ""
3248
3249#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3250#. deprecated, so this error would be generated by:
3251#.
3252#. *equate \foo.7 1
3253#.
3254#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3255#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3256#: ../src/commands.c:536
3257#: ../src/readval.c:86
3258#: ../src/readval.c:90
3259#: n:25
3260msgid "ROOT is deprecated"
3261msgstr ""
3262
3263#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3264#: ../src/dump3d.c:51
3265#: n:204
3266msgid "rewind file and read it a second time"
3267msgstr ""
3268
3269#: ../src/dump3d.c:52
3270#: n:396
3271msgid "show survey date information (if present)"
3272msgstr ""
3273
3274#: ../src/dump3d.c:54
3275#: n:486
3276msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3277msgstr ""
3278
3279#: ../src/gfxcore.cc:3043
3280#: ../src/gpx.cc:71
3281#: ../src/kml.cc:70
3282#: n:287
3283#, c-format
3284msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3285msgstr ""
3286
3287#: ../src/gfxcore.cc:3052
3288#: ../src/gpx.cc:76
3289#: ../src/kml.cc:75
3290#: n:288
3291#, c-format
3292msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3293msgstr ""
3294
3295#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3296#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3297#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3298#. user must specify it here for export formats which need to know it
3299#. (e.g. GPX).
3300#: n:440
3301msgid "Coordinate projection"
3302msgstr ""
3303
3304#: ../src/survexport.cc:152
3305#: n:148
3306#, c-format
3307msgid "generate grid (default %sm)"
3308msgstr ""
3309
3310#: ../src/survexport.cc:153
3311#: n:149
3312#, c-format
3313msgid "station labels text height (default %s)"
3314msgstr ""
3315
3316#: ../src/survexport.cc:154
3317#: n:152
3318#, c-format
3319msgid "station marker size (default %s)"
3320msgstr ""
3321
3322#: ../src/survexport.cc:159
3323#: n:487
3324msgid "produce Survex 3d output"
3325msgstr ""
3326
3327#: ../src/survexport.cc:155
3328#: n:102
3329msgid "produce CSV output"
3330msgstr ""
3331
3332#: ../src/survexport.cc:156
3333#: n:156
3334msgid "produce DXF output"
3335msgstr ""
3336
3337#: ../src/survexport.cc:157
3338#: n:454
3339msgid "produce EPS output"
3340msgstr ""
3341
3342#: ../src/survexport.cc:158
3343#: n:455
3344msgid "produce GPX output"
3345msgstr ""
3346
3347#: ../src/survexport.cc:159
3348#: n:456
3349msgid "produce HPGL output"
3350msgstr ""
3351
3352#: ../src/survexport.cc:160
3353#: n:457
3354msgid "produce JSON output"
3355msgstr ""
3356
3357#: ../src/survexport.cc:161
3358#: n:458
3359msgid "produce KML output"
3360msgstr ""
3361
3362#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3363#. translated.
3364#: ../src/survexport.cc:167
3365#: n:158
3366msgid "produce Skencil output"
3367msgstr ""
3368
3369#: ../src/survexport.cc:168
3370#: n:459
3371msgid "produce Survex POS output"
3372msgstr ""
3373
3374#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3375#. so should not be translated.
3376#: ../src/survexport.cc:164
3377#: n:159
3378msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3379msgstr ""
3380
3381#: ../src/survexport.cc:169
3382#: n:160
3383msgid "produce SVG output"
3384msgstr ""
3385
3386#: ../src/survexport.cc:397
3387#: n:252
3388msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3389msgstr ""
3390
3391#: ../src/survexport.cc:402
3392#: n:253
3393msgid "Export format not specified"
3394msgstr ""
3395
3396#: ../src/survexport.cc:151
3397#: n:155
3398msgid "include items exported by default"
3399msgstr ""
3400
3401#, c-format
3402#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3403#~ msgstr ""
3404
3405#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3406#~ msgid "Solid Su&rface"
3407#~ msgstr ""
3408
3409#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3410#, c-format
3411#~ msgid "%d found"
3412#~ msgstr ""
3413
3414#: ../src/mainfrm.cc:946
3415#: n:347
3416#~ msgid "&Preferences..."
3417#~ msgstr ""
3418
3419#: n:348
3420#~ msgid "Draw passage walls"
3421#~ msgstr ""
3422
3423#: n:349
3424#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3425#~ msgstr ""
3426
3427#: n:350
3428#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3429#~ msgstr ""
3430
3431#: n:351
3432#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3433#~ msgstr ""
3434
3435#: n:352
3436#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3437#~ msgstr ""
3438
3439#: n:353
3440#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3441#~ msgstr ""
3442
3443#: n:354
3444#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3445#~ msgstr ""
3446
3447#: n:355
3448#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3449#~ msgstr ""
3450
3451#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3452#. "survey stations".
3453#: n:357
3454#~ msgid "Display underground survey legs"
3455#~ msgstr ""
3456
3457#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3458#. "survey stations".
3459#: n:358
3460#~ msgid "Display surface survey legs"
3461#~ msgstr ""
3462
3463#: n:359
3464#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3465#~ msgstr ""
3466
3467#: n:360
3468#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3469#~ msgstr ""
3470
3471#: n:361
3472#~ msgid "Draw a grid"
3473#~ msgstr ""
3474
3475#: n:362
3476#~ msgid "metric units"
3477#~ msgstr ""
3478
3479#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3480#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3481#: n:363
3482#~ msgid "imperial units"
3483#~ msgstr ""
3484
3485#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3486#. full circle.
3487#: n:364
3488#~ msgid "degrees (°)"
3489#~ msgstr ""
3490
3491#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3492#. full circle.
3493#: n:365
3494#~ msgid "grads"
3495#~ msgstr ""
3496
3497#: n:366
3498#~ msgid "Display measurements in"
3499#~ msgstr ""
3500
3501#: n:367
3502#~ msgid "Display angles in"
3503#~ msgstr ""
3504
3505#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3506#: n:368
3507#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3508#~ msgstr ""
3509
3510#: n:369
3511#~ msgid "Display scale bar"
3512#~ msgstr ""
3513
3514#: n:370
3515#~ msgid "Display depth bar"
3516#~ msgstr ""
3517
3518#: n:371
3519#~ msgid "Display compass"
3520#~ msgstr ""
3521
3522#: n:372
3523#~ msgid "Display clinometer"
3524#~ msgstr ""
3525
3526#: n:373
3527#~ msgid "Display side panel"
3528#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.