source: git/lib/el.po @ 5d1c60c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 5d1c60c was 5d1c60c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Improve message for mismatched fore/back-sight plumbs

See #78.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: el\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Αρχείο"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "Πε&ριστροφή"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Προσανα&τολισμός"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Όψη"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Βοήθεια"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Παρουσίαση"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Χρήση"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "προειδοποίηση"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "σφάλμα"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr ""
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr ""
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr ""
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr ""
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr ""
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr ""
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr ""
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr ""
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr ""
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr ""
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr ""
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr ""
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr ""
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
399msgstr ""
400
401#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
403#: ../src/commands.c:371
404#: n:37
405#, c-format
406msgid "Invalid units “%s” for quantity"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:434
410#: n:39
411#, c-format
412msgid "Unknown instrument “%s”"
413msgstr ""
414
415#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
416#. translate
417#: ../src/commands.c:1595
418#: n:40
419msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
420msgstr ""
421
422#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
424#: ../src/commands.c:1601
425#: n:391
426msgid "Scale factor must be non-zero"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:1692
430#: n:41
431#, c-format
432msgid "Unknown setting “%s”"
433msgstr ""
434
435#: ../src/commands.c:481
436#: n:42
437#, c-format
438msgid "Unknown character class “%s”"
439msgstr ""
440
441#: ../src/extend.c:623
442#: ../src/netskel.c:93
443#: n:43
444msgid "No survey data"
445msgstr ""
446
447#: ../src/filename.c:52
448#: ../src/img_hosted.c:35
449#: n:44
450#, c-format
451msgid "Filename “%s” refers to directory"
452msgstr ""
453
454#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456#. network which are hanging.
457#: ../src/netartic.c:387
458#: n:45
459msgid "Survey not all connected to fixed stations"
460msgstr ""
461
462#: ../src/commands.c:949
463#: ../src/datain.c:655
464#: n:46
465msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
466msgstr ""
467
468#: ../src/cavern.c:288
469#: ../src/filename.c:55
470#: ../src/img_hosted.c:36
471#: n:47
472#, c-format
473msgid "Failed to open output file “%s”"
474msgstr ""
475
476#: ../src/commands.c:850
477#: ../src/commands.c:862
478#: ../src/commands.c:872
479#: ../src/commands.c:1747
480#: n:48
481msgid "Standard deviation must be positive"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485#. "survey stations".
486#.
487#. %s is replaced by the name of the station.
488#: ../src/netbits.c:346
489#: n:50
490#, c-format
491msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
496#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
497#. < -90° or > 90°.
498#: ../src/datain.c:969
499#: ../src/datain.c:982
500#: ../src/datain.c:1000
501#: n:51
502#, c-format
503msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
504msgstr ""
505
506#: ../src/netbits.c:464
507#: n:52
508#, c-format
509msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: "equal" as in:
513#.
514#. *fix a 1 2 3
515#. *fix b 1 2 3
516#. *equate a b
517#: ../src/netbits.c:475
518#: n:53
519#, c-format
520msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
521msgstr ""
522
523#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
524#: ../src/commands.c:810
525#: n:54
526msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
530#: ../src/commands.c:953
531#: ../src/datain.c:657
532#: n:55
533msgid "Station already fixed at the same coordinates"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
538#: ../src/commands.c:818
539#: n:441
540#, c-format
541msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
542msgstr ""
543
544#: ../src/commands.c:1847
545#: n:442
546#, c-format
547msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
548msgstr ""
549
550#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551#. <SURVEY>, so this would generate this error:
552#.
553#. *begin fred
554#. 1 2 1.23 045 -6
555#. *export 2
556#. *end fred
557#: ../src/commands.c:2344
558#: n:57
559msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
560msgstr ""
561
562#: ../src/readval.c:518
563#: n:58
564msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
568#. degrees
569#: ../src/datain.c:840
570#: ../src/datain.c:849
571#: n:59
572msgid "Suspicious compass reading"
573msgstr ""
574
575#: ../src/datain.c:1523
576#: n:60
577msgid "Negative tape reading"
578msgstr ""
579
580#: ../src/commands.c:805
581#: n:61
582msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
583msgstr ""
584
585#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
586#.
587#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
589#. vertical leg
590#: ../src/datain.c:1218
591#: n:62
592msgid "Tape reading is less than change in depth"
593msgstr ""
594
595#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
597#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
599#: ../src/commands.c:1284
600#: n:63
601#, c-format
602msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
603msgstr ""
604
605#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
606#: ../src/commands.c:1474
607#: n:64
608#, c-format
609msgid "Too few readings for data style “%s”"
610msgstr ""
611
612#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
613#: ../src/commands.c:1244
614#: n:65
615#, c-format
616msgid "Data style “%s” unknown"
617msgstr ""
618
619#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
620#.
621#. Exporting a station twice gives this error:
622#.
623#. *begin example
624#. *export 1
625#. *export 1
626#. 1 2 1.24 045 -6
627#. *end example
628#: ../src/commands.c:1114
629#: n:66
630#, c-format
631msgid "Station “%s” already exported"
632msgstr ""
633
634#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635#. two from stations per leg
636#: ../src/commands.c:1310
637#: n:67
638#, c-format
639msgid "Duplicate reading “%s”"
640msgstr ""
641
642#: ../src/commands.c:980
643#: n:68
644#, c-format
645msgid "FLAG “%s” unknown"
646msgstr ""
647
648#: ../src/readval.c:476
649#: n:69
650msgid "Missing \""
651msgstr ""
652
653#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
654#: ../src/listpos.c:122
655#: n:70
656#, c-format
657msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
658msgstr ""
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
661#. station.
662#: ../src/netartic.c:405
663#: n:71
664msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
665msgstr ""
666
667#: ../src/netskel.c:138
668#: n:72
669#, c-format
670msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
671msgstr ""
672
673#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
674#: ../src/netskel.c:961
675#: n:73
676#, c-format
677msgid "Unused fixed point “%s”"
678msgstr ""
679
680#: ../src/matrix.c:123
681#: n:74
682msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
683msgstr ""
684
685#: ../src/matrix.c:134
686#: n:75
687#, c-format
688msgid "Solving %d simultaneous equations"
689msgstr ""
690
691#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
692#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693#. valid as the list of readings has already included the same
694#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
696#: ../src/commands.c:1377
697#: n:77
698#, c-format
699msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
700msgstr ""
701
702#: ../src/matrix.c:132
703#: n:78
704msgid "Solving one equation"
705msgstr ""
706
707#: ../src/datain.c:935
708#: ../src/datain.c:1207
709#: ../src/datain.c:1404
710#: n:79
711msgid "Negative adjusted tape reading"
712msgstr ""
713
714#: ../src/commands.c:2243
715#: ../src/commands.c:2263
716#: n:80
717msgid "Date is in the future!"
718msgstr ""
719
720#: ../src/commands.c:2267
721#: n:81
722msgid "End of date range is before the start"
723msgstr ""
724
725#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
727#. the centre-line.
728#: ../src/netskel.c:1049
729#: n:83
730#, c-format
731msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
732msgstr ""
733
734#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736#. something similar.
737#: ../src/datain.c:1018
738#: n:84
739msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
740msgstr ""
741
742#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
743#. both "UP", or that they're both "DOWN".
744#: ../src/datain.c:1043
745#: n:92
746msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
747msgstr ""
748
749#: ../src/readval.c:526
750#: n:86
751msgid "Invalid month"
752msgstr ""
753
754#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
755#: ../src/readval.c:535
756#: n:87
757msgid "Invalid day of the month"
758msgstr ""
759
760#: ../src/cavern.c:237
761#: n:88
762#, c-format
763msgid "3d file format versions %d to %d supported"
764msgstr ""
765
766#: ../src/readval.c:195
767#: n:89
768msgid "Expecting survey name"
769msgstr ""
770
771#: ../src/datain.c:389
772#: ../src/extend.c:572
773#: ../src/img_hosted.c:30
774#: ../src/mainfrm.cc:423
775#: ../src/sorterr.c:146
776#: n:24
777#, c-format
778msgid "Couldn’t open file “%s”"
779msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
780
781#: ../src/printing.cc:714
782#: n:402
783#, c-format
784msgid "Couldn’t write file “%s”"
785msgstr ""
786
787#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
788#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
789#: ../src/commands.c:500
790#: ../src/commands.c:601
791#: ../src/commands.c:624
792#: ../src/commands.c:1259
793#: ../src/commands.c:1675
794#: ../src/readval.c:91
795#: n:95
796msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
797msgstr ""
798
799#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
800#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
801#: ../src/datain.c:900
802#: n:98
803#, c-format
804msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
805msgstr ""
806
807#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
808#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
809#: ../src/datain.c:1094
810#: n:99
811#, c-format
812msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
813msgstr ""
814
815#: ../src/commands.c:1256
816#: n:104
817#, c-format
818msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
819msgstr ""
820
821#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
822#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
823#: ../src/3dtopos.c:157
824#: ../src/3dtopos.c:163
825#: ../src/cad3d.c:909
826#: ../src/cad3d.c:920
827#: ../src/img_hosted.c:39
828#: n:106
829#, c-format
830msgid "Bad 3d image file “%s”"
831msgstr ""
832
833#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
834#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
835#. translations.
836#: ../src/img.c:43
837#: ../src/mainfrm.cc:1461
838#: n:107
839#, c-format
840msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
841msgstr ""
842
843#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
844#: ../src/mainfrm.cc:1454
845#: n:108
846msgid "Date and time not available."
847msgstr ""
848
849#: ../src/img_hosted.c:40
850#: n:109
851#, c-format
852msgid "Error reading from file “%s”"
853msgstr ""
854
855#: ../src/cavernlog.cc:660
856#: ../src/filename.c:79
857#: ../src/img_hosted.c:41
858#: ../src/mainfrm.cc:385
859#: ../src/mainfrm.cc:2039
860#: n:110
861#, fuzzy, c-format
862msgid "Error writing to file “%s”"
863msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
864
865#: ../src/filename.c:82
866#: n:111
867msgid "Error writing to file"
868msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
869
870#: ../src/cavern.c:378
871#: n:113
872#, c-format
873msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
874msgstr ""
875
876#: ../src/img_hosted.c:42
877#: n:114
878#, c-format
879msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
880msgstr ""
881
882#: ../src/printing.cc:1051
883#: n:115
884msgid "North"
885msgstr "Βορράς"
886
887#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
888#: ../src/printing.cc:1076
889#: n:116
890msgid "Elevation on"
891msgstr ""
892
893#: ../src/printing.cc:497
894#: n:117
895msgid "P&lan view"
896msgstr ""
897
898#: ../src/printing.cc:499
899#: n:285
900msgid "&Elevation"
901msgstr ""
902
903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. neither from directly above nor from directly below.  It is
905#. also used in the dialog for editing a marked position in a
906#. presentation.
907#.
908#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
909#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
910#. further apart to make room. */
911#: ../src/gfxcore.cc:886
912#: ../src/gfxcore.cc:1946
913#: ../src/mainfrm.cc:172
914#: n:118
915msgid "Elevation"
916msgstr ""
917
918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. from directly above.
920#.
921#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
922#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
923#. further apart to make room. */
924#: ../src/gfxcore.cc:786
925#: ../src/gfxcore.cc:1940
926#: n:432
927msgid "Plan"
928msgstr "Πλάνο"
929
930#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
931#. from directly below.
932#.
933#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
934#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
935#. further apart to make room. */
936#: ../src/gfxcore.cc:800
937#: ../src/gfxcore.cc:1943
938#: n:433
939msgid "Kiwi Plan"
940msgstr ""
941
942#: ../src/cavern.c:342
943#: n:120
944msgid "Calculating statistics"
945msgstr ""
946
947#: ../src/readval.c:491
948#: n:121
949msgid "Expecting string field"
950msgstr ""
951
952#: ../src/cmdline.c:212
953#: n:122
954msgid "too few arguments"
955msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
956
957#: ../src/cmdline.c:219
958#: n:123
959msgid "too many arguments"
960msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
961
962#: ../src/cmdline.c:178
963#: ../src/cmdline.c:181
964#: ../src/cmdline.c:185
965#: n:124
966msgid "FILE"
967msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
968
969#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
970#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
971#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
972#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
973#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
974#.
975#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
976#: ../src/netskel.c:180
977#: n:125
978msgid "Removing trailing traverses"
979msgstr ""
980
981#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
982#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
983#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
984#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
985#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
986#: ../src/netskel.c:239
987#: n:126
988msgid "Concatenating traverses"
989msgstr ""
990
991#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
992#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
993#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
994#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
995#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
996#: ../src/netskel.c:437
997#: n:127
998msgid "Calculating traverses"
999msgstr ""
1000
1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006#.
1007#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1008#: ../src/netskel.c:782
1009#: n:128
1010msgid "Calculating trailing traverses"
1011msgstr ""
1012
1013#: ../src/network.c:82
1014#: n:129
1015msgid "Simplifying network"
1016msgstr ""
1017
1018#: ../src/network.c:540
1019#: n:130
1020msgid "Calculating network"
1021msgstr ""
1022
1023#: ../src/datain.c:1513
1024#: n:131
1025#, c-format
1026msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1027msgstr ""
1028
1029#: ../src/cavern.c:444
1030#: n:132
1031#, c-format
1032msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1033msgstr ""
1034
1035#: ../src/cavern.c:447
1036#: n:133
1037#, c-format
1038msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1039msgstr ""
1040
1041#: ../src/cavern.c:450
1042#: n:134
1043#, c-format
1044msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1045msgstr ""
1046
1047#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1048#: ../src/cavern.c:457
1049#: n:135
1050#, c-format
1051msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1052msgstr ""
1053
1054#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1055#: ../src/cavern.c:460
1056#: n:136
1057#, c-format
1058msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1059msgstr ""
1060
1061#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1062#: ../src/cavern.c:463
1063#: n:137
1064#, c-format
1065msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1066msgstr ""
1067
1068#: ../src/cavern.c:429
1069#: n:138
1070msgid "There is 1 loop."
1071msgstr ""
1072
1073#: ../src/cavern.c:431
1074#: n:139
1075#, c-format
1076msgid "There are %ld loops."
1077msgstr ""
1078
1079#: ../src/cavern.c:364
1080#: n:140
1081#, c-format
1082msgid "CPU time used %5.2fs"
1083msgstr ""
1084
1085#: ../src/cavern.c:367
1086#: n:141
1087#, c-format
1088msgid "Time used %5.2fs"
1089msgstr ""
1090
1091#: ../src/cavern.c:369
1092#: n:142
1093msgid "Time used unavailable"
1094msgstr ""
1095
1096#: ../src/cavern.c:372
1097#: n:143
1098#, c-format
1099msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1100msgstr ""
1101
1102#: ../src/netskel.c:747
1103#: n:145
1104#, c-format
1105msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1106msgstr ""
1107
1108#: ../src/netskel.c:750
1109#: n:146
1110#, c-format
1111msgid "Error %6.2f%%"
1112msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1113
1114#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1115#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1116#.
1117#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1118#. up with the numbers in the message above.
1119#: ../src/netskel.c:757
1120#: n:147
1121msgid "Error    N/A"
1122msgstr "Σφαλμα    N/A"
1123
1124#. TRANSLATORS: description of --help option
1125#: ../src/cmdline.c:138
1126#: n:150
1127msgid "display this help and exit"
1128msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1129
1130#. TRANSLATORS: description of --version option
1131#: ../src/cmdline.c:141
1132#: n:151
1133msgid "output version information and exit"
1134msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1135
1136#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1137#: ../src/cmdline.c:170
1138#: n:153
1139msgid "OPTION"
1140msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1141
1142#: ../src/mainfrm.cc:176
1143#: ../src/printing.cc:443
1144#: ../src/printing.cc:1113
1145#: ../src/printing.cc:1162
1146#: n:154
1147msgid "Scale"
1148msgstr "Κλίμακας"
1149
1150#: ../src/cmdline.c:194
1151#: n:157
1152#, c-format
1153msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1154msgstr ""
1155
1156#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1157#: ../src/printing.cc:1816
1158#: n:232
1159#, c-format
1160msgid "%d/%d"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1164#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1165#.
1166#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1167#. "2015-06-09 12:40:44").
1168#: ../src/printing.cc:1857
1169#: n:167
1170#, c-format
1171msgid "Processed: %s"
1172msgstr ""
1173
1174#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1175#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1176#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1177#.
1178#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1179#: ../src/printing.cc:1771
1180#: n:233
1181#, c-format
1182msgid "↑%s 1:%.0f"
1183msgstr ""
1184
1185#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1186#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1187#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1188#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1189#.
1190#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1191#: ../src/printing.cc:1782
1192#: n:235
1193#, c-format
1194msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1195msgstr ""
1196
1197#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1198#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1199#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1200#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1201#. tilted at, and %.0f with the scale.
1202#.
1203#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1204#: ../src/printing.cc:1795
1205#: n:236
1206#, c-format
1207msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1208msgstr ""
1209
1210#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1211#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1212#. %.0f with the scale.
1213#.
1214#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1215#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1216#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1217#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1218#. printout.
1219#: ../src/printing.cc:1811
1220#: n:244
1221#, c-format
1222msgid "Extended 1:%.0f"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1226#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1227#: ../src/printing.cc:1057
1228#: n:168
1229#, c-format
1230msgid "Plan view, %s up page"
1231msgstr ""
1232
1233#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1234#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1235#. we’re looking.
1236#: ../src/printing.cc:1089
1237#: n:169
1238#, c-format
1239msgid "Elevation facing %s"
1240msgstr ""
1241
1242#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1243#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1244#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1245#. looking.
1246#: ../src/printing.cc:1096
1247#: n:284
1248#, c-format
1249msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1250msgstr ""
1251
1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1253#: ../src/printing.cc:1105
1254#: n:191
1255msgid "Extended elevation"
1256msgstr ""
1257
1258#: ../src/cavern.c:415
1259#: n:172
1260msgid "Survey contains 1 survey station,"
1261msgstr ""
1262
1263#: ../src/cavern.c:417
1264#: n:173
1265#, c-format
1266msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1267msgstr ""
1268
1269#: ../src/cavern.c:421
1270#: n:174
1271msgid " joined by 1 leg."
1272msgstr ""
1273
1274#: ../src/cavern.c:423
1275#: n:175
1276#, c-format
1277msgid " joined by %ld legs."
1278msgstr ""
1279
1280#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1281#: ../src/listpos.c:185
1282#: n:176
1283msgid "node"
1284msgstr "κόμβος"
1285
1286#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1287#: ../src/listpos.c:187
1288#: n:177
1289msgid "nodes"
1290msgstr "κόμβοι"
1291
1292#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1293#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1294#. This message is only used if there are more than 1.
1295#: ../src/cavern.c:440
1296#: n:178
1297#, c-format
1298msgid "Survey has %ld connected components."
1299msgstr ""
1300
1301#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1302#. allows the user to save the log to a file.
1303#: ../src/cavernlog.cc:597
1304#: n:446
1305msgid "Save Log"
1306msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
1307
1308#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1309#. causes the survey data to be reprocessed.
1310#: ../src/cavernlog.cc:606
1311#: ../src/cavernlog.cc:617
1312#: n:184
1313msgid "Reprocess"
1314msgstr ""
1315
1316#: ../src/cmdline.c:242
1317#: ../src/cmdline.c:261
1318#: n:185
1319#, c-format
1320msgid "numeric argument “%s” out of range"
1321msgstr ""
1322
1323#: ../src/cmdline.c:244
1324#: n:186
1325#, c-format
1326msgid "argument “%s” not an integer"
1327msgstr ""
1328
1329#: ../src/cmdline.c:263
1330#: n:187
1331#, c-format
1332msgid "argument “%s” not a number"
1333msgstr ""
1334
1335#: ../src/commands.c:995
1336#: n:188
1337msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1338msgstr ""
1339
1340#: ../src/commands.c:998
1341#: n:189
1342msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1343msgstr ""
1344
1345#: ../src/listpos.c:82
1346#: n:190
1347#, c-format
1348msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1349msgstr ""
1350
1351#: ../src/commands.c:710
1352#: n:192
1353msgid "No matching BEGIN"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1357#. same <survey> if it’s given at all
1358#: ../src/commands.c:744
1359#: n:193
1360msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1361msgstr ""
1362
1363#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1364#. END command omits it, e.g.:
1365#.
1366#. *begin entrance
1367#. 1 2 10.00 178 -01
1368#. *end     <--[Message given here]
1369#: ../src/commands.c:753
1370#: n:194
1371msgid "Survey name omitted from END"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1375#. (or at least the columns) are in the same place
1376#: ../src/3dtopos.c:112
1377#: ../src/pos.cc:59
1378#: n:195
1379msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1380msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1381
1382#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1383#: ../src/aboutdlg.cc:180
1384#: n:196
1385#, c-format
1386msgid "Display Depth: %d bpp"
1387msgstr ""
1388
1389#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1390#: ../src/aboutdlg.cc:182
1391#: n:197
1392msgid " (colour)"
1393msgstr ""
1394
1395#: ../src/readval.c:514
1396#: ../src/readval.c:524
1397#: ../src/readval.c:532
1398#: n:198
1399#, c-format
1400msgid "Expecting date, found “%s”"
1401msgstr ""
1402
1403#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1404#.
1405#. "this" has been added to English translation
1406#: ../src/3dtopos.c:50
1407#: ../src/aven.cc:69
1408#: ../src/cad3d.c:660
1409#: ../src/diffpos.c:57
1410#: ../src/dump3d.c:49
1411#: ../src/extend.c:464
1412#: n:199
1413msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1414msgstr ""
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1417#: ../src/aven.cc:71
1418#: n:119
1419msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1420msgstr ""
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1423#: ../src/cavern.c:119
1424#: n:162
1425msgid "set location for output files"
1426msgstr ""
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1429#: ../src/cavern.c:121
1430#: n:163
1431msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1432msgstr ""
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1435#: ../src/cavern.c:123
1436#: n:164
1437msgid "do not create .err file"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1441#: ../src/cavern.c:125
1442#: n:165
1443msgid "turn warnings into errors"
1444msgstr ""
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1447#: ../src/cavern.c:127
1448#: n:170
1449msgid "log output to .log file"
1450msgstr ""
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1453#: ../src/cavern.c:129
1454#: n:171
1455msgid "specify the 3d file format version to output"
1456msgstr ""
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1459#: ../src/extend.c:466
1460#: n:90
1461msgid ".espec file to control extending"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1465#: ../src/extend.c:468
1466#: n:91
1467msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1468msgstr ""
1469
1470#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1471#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1472#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1473#. every "2 feet").
1474#: ../src/commands.c:1521
1475#: n:200
1476msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1477msgstr ""
1478
1479#: ../src/mainfrm.cc:1471
1480#: n:202
1481#, c-format
1482msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1483msgstr ""
1484
1485#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1486#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1487#. direction the viewer is "facing" in.
1488#.
1489#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1490#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1491#. make room. */
1492#: ../src/gfxcore.cc:772
1493#: ../src/gfxcore.cc:1927
1494#: n:203
1495#, fuzzy
1496msgid "Facing"
1497msgstr "Στραμμένη"
1498
1499#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1500#: ../src/aboutdlg.cc:62
1501#: n:205
1502#, c-format
1503msgid "About %s"
1504msgstr "Σχετικά %s"
1505
1506#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1507#. grid of height values).
1508#: ../src/mainfrm.cc:1996
1509#: n:451
1510msgid "Select a terrain file to view"
1511msgstr ""
1512
1513#: ../src/mainfrm.cc:1990
1514#: n:452
1515msgid "Terrain files"
1516msgstr ""
1517
1518#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1519#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1520#. language would use.
1521#.
1522#. File->Open dialog:
1523#: ../src/mainfrm.cc:1967
1524#: n:206
1525msgid "Select a survey file to view"
1526msgstr ""
1527
1528#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1529#. file extension, so neither should be translated.
1530#: ../src/mainfrm.cc:1944
1531#: n:207
1532msgid "Survex 3d files"
1533msgstr "Survex 3d αρχεία"
1534
1535#: ../src/mainfrm.cc:1959
1536#: ../src/mainfrm.cc:1991
1537#: ../src/mainfrm.cc:2440
1538#: ../src/printing.cc:694
1539#: n:208
1540msgid "All files"
1541msgstr "Όλα τα αρχεία"
1542
1543#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1544#. list of questions - it should be translated to the
1545#. terminology that cavers using the language would use.
1546#: ../src/mainfrm.cc:1941
1547#: n:229
1548msgid "All survey files"
1549msgstr ""
1550
1551#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1552#. file extension, so neither should be translated.
1553#: ../src/mainfrm.cc:1947
1554#: n:329
1555msgid "Survex svx files"
1556msgstr "Survex svx αρχεία"
1557
1558#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1559#. surveying package, so should not be translated
1560#: ../src/mainfrm.cc:1955
1561#: n:330
1562msgid "Compass DAT and MAK files"
1563msgstr ""
1564
1565#: ../src/printing.cc:318
1566#: n:411
1567msgid "DXF files"
1568msgstr "DXF αρχεία"
1569
1570#: ../src/printing.cc:319
1571#: n:412
1572msgid "EPS files"
1573msgstr "EPS αρχεία"
1574
1575#: ../src/printing.cc:320
1576#: n:413
1577msgid "GPX files"
1578msgstr "GPX αρχεία"
1579
1580#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1581#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1582#. mechanism.
1583#: ../src/printing.cc:324
1584#: n:414
1585msgid "HPGL for plotters"
1586msgstr ""
1587
1588#: ../src/printing.cc:326
1589#: n:444
1590msgid "KML files"
1591msgstr "KML αρχεία"
1592
1593#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1594#. so should not be translated:
1595#. http://www.fountainware.com/compass/
1596#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1597#: ../src/printing.cc:331
1598#: n:415
1599msgid "Compass PLT for use with Carto"
1600msgstr ""
1601
1602#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1603#. translated: http://www.skencil.org/
1604#: ../src/printing.cc:334
1605#: n:416
1606msgid "Skencil files"
1607msgstr "Skencil αρχεία"
1608
1609#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1610#. file extension, so neither should be translated.
1611#: ../src/printing.cc:337
1612#: n:166
1613msgid "Survex pos files"
1614msgstr ""
1615
1616#: ../src/printing.cc:338
1617#: n:417
1618msgid "SVG files"
1619msgstr "SVG αρχεία"
1620
1621#: ../src/printing.cc:325
1622#: n:445
1623msgid "JSON files"
1624msgstr "JSON αρχεία"
1625
1626#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1627#: ../src/cavernlog.cc:650
1628#: n:447
1629msgid "Log files"
1630msgstr ""
1631
1632#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1633#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1634#. language would use.
1635#.
1636#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1637#: ../src/aboutdlg.cc:90
1638#: n:209
1639msgid "Survey visualisation tool"
1640msgstr ""
1641
1642#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1643#. some languages here:
1644#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1645#: ../src/aboutdlg.cc:104
1646#: n:219
1647msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1648msgstr ""
1649
1650#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1651#: ../src/3dtopos.c:86
1652#: n:217
1653msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1654msgstr ""
1655
1656#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1657#: ../src/diffpos.c:265
1658#: n:218
1659msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1660msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1661
1662#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1663#: ../src/diffpos.c:267
1664#: n:255
1665#, c-format
1666msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1670#: ../src/extend.c:490
1671#: n:267
1672msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1673msgstr ""
1674
1675#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1676#: ../src/sorterr.c:127
1677#: n:268
1678msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1679msgstr ""
1680
1681#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1682#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1683#. language would use.
1684#.
1685#. Part of aven --help
1686#: ../src/aven.cc:134
1687#: ../src/aven.cc:161
1688#: n:269
1689msgid "[SURVEY_FILE]"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1693#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1694#: ../src/gfxcore.cc:1132
1695#: n:221
1696msgid "Undated"
1697msgstr "αχρονολόγητος"
1698
1699#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1700#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1701#. this fairly short.
1702#: ../src/gfxcore.cc:1157
1703#: n:290
1704msgid "Not in loop"
1705msgstr ""
1706
1707#. TRANSLATORS: error from:
1708#.
1709#. *data normal newline from to tape compass clino
1710#: ../src/commands.c:1360
1711#: n:222
1712msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1713msgstr ""
1714
1715#. TRANSLATORS: error from:
1716#.
1717#. *data normal from to tape compass clino newline
1718#: ../src/commands.c:1403
1719#: n:223
1720msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1724#.
1725#. *data normal station tape compass clino
1726#.
1727#. ("station" signifies interleaved data).
1728#: ../src/commands.c:1426
1729#: n:224
1730msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1731msgstr ""
1732
1733#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1734#.
1735#. *data diving station newline depth tape compass
1736#.
1737#. ("depth" needs to occur before "newline").
1738#: ../src/commands.c:1297
1739#: n:225
1740#, c-format
1741msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1742msgstr ""
1743
1744#. TRANSLATORS: e.g.
1745#.
1746#. *data normal from to tape newline compass clino
1747#: ../src/commands.c:1350
1748#: n:226
1749msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1750msgstr ""
1751
1752#. TRANSLATORS: e.g.
1753#.
1754#. *calibrate tape compass 1 1
1755#: ../src/commands.c:1562
1756#: n:227
1757msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1758msgstr ""
1759
1760#: ../src/commands.c:651
1761#: n:397
1762msgid "Bad *alias command"
1763msgstr ""
1764
1765#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1766#. currently)
1767#: ../src/log.cc:32
1768#: n:228
1769#, c-format
1770msgid "%s Error Log"
1771msgstr ""
1772
1773#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1774#. dialog
1775#: ../src/printing.cc:637
1776#: n:230
1777msgid "&Export..."
1778msgstr "&Εξαγωγή..."
1779
1780#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1781#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1782#: ../src/mainfrm.cc:813
1783#: n:231
1784msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1785msgstr ""
1786
1787#: ../src/mainfrm.cc:815
1788#: n:234
1789msgid "&Reverse Direction"
1790msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1791
1792#. TRANSLATORS: View *looking* North
1793#: ../src/gfxcore.cc:3902
1794#: ../src/mainfrm.cc:818
1795#: n:240
1796msgid "View &North"
1797msgstr ""
1798
1799#. TRANSLATORS: View *looking* East
1800#: ../src/gfxcore.cc:3904
1801#: ../src/mainfrm.cc:819
1802#: n:241
1803msgid "View &East"
1804msgstr ""
1805
1806#. TRANSLATORS: View *looking* South
1807#: ../src/gfxcore.cc:3906
1808#: ../src/mainfrm.cc:820
1809#: n:242
1810msgid "View &South"
1811msgstr ""
1812
1813#. TRANSLATORS: View *looking* West
1814#: ../src/gfxcore.cc:3908
1815#: ../src/mainfrm.cc:821
1816#: n:243
1817msgid "View &West"
1818msgstr ""
1819
1820#: ../src/gfxcore.cc:3925
1821#: ../src/mainfrm.cc:823
1822#: n:248
1823msgid "&Plan View"
1824msgstr ""
1825
1826#: ../src/gfxcore.cc:3926
1827#: ../src/mainfrm.cc:824
1828#: n:249
1829msgid "Ele&vation"
1830msgstr ""
1831
1832#: ../src/mainfrm.cc:826
1833#: n:254
1834msgid "Restore De&fault View"
1835msgstr ""
1836
1837#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1838#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1839#. the "what to print/export" dialog.
1840#: ../src/printing.cc:407
1841#: n:283
1842msgid "View"
1843msgstr "Όψη"
1844
1845#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1846#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1847#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1848#. mind!
1849#: ../src/printing.cc:412
1850#: n:256
1851msgid "Elements"
1852msgstr ""
1853
1854#: ../src/printing.cc:418
1855#: n:410
1856msgid "Export format"
1857msgstr ""
1858
1859#: ../src/printing.cc:467
1860#: ../src/printing.cc:857
1861#: n:257
1862#, c-format
1863msgid "%d pages (%dx%d)"
1864msgstr ""
1865
1866#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1867#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1868#. the plot on a single page", but we need something shorter
1869#: ../src/printing.cc:449
1870#: ../src/printing.cc:876
1871#: n:258
1872msgid "One page"
1873msgstr "Μία σελίδα"
1874
1875#: ../src/mainfrm.cc:168
1876#: ../src/printing.cc:480
1877#: n:259
1878msgid "Bearing"
1879msgstr "Αζιμούθιο"
1880
1881#: ../src/printing.cc:521
1882#: n:260
1883msgid "Station Names"
1884msgstr ""
1885
1886#: ../src/printing.cc:517
1887#: n:261
1888msgid "Crosses"
1889msgstr "Σταυροί"
1890
1891#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1892#. "survey stations".
1893#: ../src/printing.cc:507
1894#: n:262
1895msgid "Underground Survey Legs"
1896msgstr ""
1897
1898#: ../src/printing.cc:537
1899#: n:393
1900msgid "Cross-sections"
1901msgstr ""
1902
1903#: ../src/printing.cc:542
1904#: n:394
1905msgid "Walls"
1906msgstr ""
1907
1908#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1909#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1910#. containing polygons for the inside of cave passages).
1911#: ../src/printing.cc:549
1912#: n:395
1913msgid "Passages"
1914msgstr ""
1915
1916#: ../src/printing.cc:553
1917#: n:421
1918msgid "Origin in centre"
1919msgstr ""
1920
1921#: ../src/printing.cc:557
1922#: n:422
1923msgid "Full coordinates"
1924msgstr ""
1925
1926#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1927#: ../src/printing.cc:487
1928#: n:263
1929msgid "Tilt angle"
1930msgstr ""
1931
1932#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1933#. around each page
1934#: ../src/printing.cc:565
1935#: n:264
1936msgid "Page Borders"
1937msgstr ""
1938
1939#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1940#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1941#. angles, etc
1942#: ../src/printing.cc:576
1943#: n:265
1944msgid "Legend"
1945msgstr "Λεζάντα"
1946
1947#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1948#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1949#: ../src/printing.cc:571
1950#: n:266
1951msgid "Blank Pages"
1952msgstr ""
1953
1954#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1955#: ../src/mainfrm.cc:843
1956#: n:270
1957msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1958msgstr ""
1959
1960#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1961#: ../src/mainfrm.cc:845
1962#: n:346
1963msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1964msgstr ""
1965
1966#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1967#: ../src/mainfrm.cc:847
1968#: n:449
1969msgid "Terr&ain"
1970msgstr ""
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:848
1973#: n:271
1974msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1975msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:849
1978#: n:297
1979msgid "&Grid\tCtrl+G"
1980msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:850
1983#: n:318
1984msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1985msgstr ""
1986
1987#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1988#. "survey stations".
1989#: ../src/mainfrm.cc:854
1990#: n:272
1991msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1992msgstr ""
1993
1994#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1995#. "survey stations".
1996#: ../src/mainfrm.cc:857
1997#: n:291
1998msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:873
2002#: n:273
2003msgid "&Overlapping Names"
2004msgstr ""
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:882
2007#: n:450
2008msgid "Co&lour by"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:885
2012#: n:294
2013msgid "Highlight &Entrances"
2014msgstr ""
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:886
2017#: n:295
2018msgid "Highlight &Fixed Points"
2019msgstr ""
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:887
2022#: n:296
2023msgid "Highlight E&xported Points"
2024msgstr ""
2025
2026#: ../src/printing.cc:525
2027#: n:418
2028msgid "Entrances"
2029msgstr ""
2030
2031#: ../src/printing.cc:529
2032#: n:419
2033msgid "Fixed Points"
2034msgstr ""
2035
2036#: ../src/printing.cc:533
2037#: n:420
2038msgid "Exported Stations"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:892
2042#: n:237
2043msgid "&Perspective"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:894
2047#: n:238
2048msgid "Textured &Walls"
2049msgstr ""
2050
2051#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2052#. using that term instead if it gives a better translation which most
2053#. users will understand.
2054#: ../src/mainfrm.cc:898
2055#: n:239
2056msgid "Fade Distant Ob&jects"
2057msgstr ""
2058
2059#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2060#. "survey stations".
2061#: ../src/mainfrm.cc:901
2062#: n:298
2063msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2064msgstr ""
2065
2066#: ../src/mainfrm.cc:907
2067#: ../src/mainfrm.cc:914
2068#: n:356
2069msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2070msgstr ""
2071
2072#: ../src/gfxcore.cc:3963
2073#: ../src/mainfrm.cc:876
2074#: n:292
2075msgid "Colour by &Depth"
2076msgstr ""
2077
2078#: ../src/gfxcore.cc:3964
2079#: ../src/mainfrm.cc:877
2080#: n:293
2081msgid "Colour by D&ate"
2082msgstr ""
2083
2084#: ../src/gfxcore.cc:3965
2085#: ../src/mainfrm.cc:878
2086#: n:289
2087msgid "Colour by &Error"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../src/gfxcore.cc:3966
2091#: ../src/mainfrm.cc:879
2092#: n:85
2093msgid "Colour by &Gradient"
2094msgstr ""
2095
2096#: ../src/gfxcore.cc:3967
2097#: ../src/mainfrm.cc:880
2098#: n:82
2099msgid "Colour by &Length"
2100msgstr ""
2101
2102#: n:448
2103msgid "Colour by &Survey"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:942
2107#: n:274
2108msgid "&Compass"
2109msgstr "&Πυξίδα"
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:943
2112#: n:275
2113msgid "C&linometer"
2114msgstr "&Κλινόμετρο"
2115
2116#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2117#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2118#: ../src/mainfrm.cc:946
2119#: n:276
2120msgid "Colour &Key"
2121msgstr ""
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:947
2124#: n:277
2125msgid "&Scale Bar"
2126msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:923
2129#: n:280
2130msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:890
2134#: ../src/mainfrm.cc:932
2135#: ../src/mainfrm.cc:938
2136#: n:281
2137msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2138msgstr ""
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:948
2141#: n:299
2142msgid "&Indicators"
2143msgstr ""
2144
2145#: ../src/z_getopt.c:712
2146#: n:300
2147#, c-format
2148msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2149msgstr ""
2150
2151#: ../src/z_getopt.c:762
2152#: n:302
2153#, c-format
2154msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2155msgstr ""
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:749
2158#: n:303
2159#, c-format
2160msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2161msgstr ""
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:810
2164#: n:305
2165#, c-format
2166msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2167msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:1182
2170#: n:306
2171#, c-format
2172msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2173msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:851
2176#: n:307
2177#, c-format
2178msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2179msgstr ""
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:862
2182#: n:308
2183#, c-format
2184msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2185msgstr ""
2186
2187#: ../src/z_getopt.c:923
2188#: n:310
2189#, c-format
2190msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2191msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:829
2194#: n:311
2195msgid "&New Presentation"
2196msgstr ""
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:830
2199#: n:312
2200msgid "&Open Presentation..."
2201msgstr ""
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:831
2204#: n:313
2205msgid "&Save Presentation"
2206msgstr ""
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:832
2209#: n:314
2210msgid "Sa&ve Presentation As..."
2211msgstr ""
2212
2213#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2214#: ../src/mainfrm.cc:835
2215#: n:315
2216msgid "&Mark"
2217msgstr ""
2218
2219#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2220#: ../src/mainfrm.cc:837
2221#: n:316
2222msgid "Pla&y"
2223msgstr "&Αναπαραγωγή"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:838
2226#: n:317
2227msgid "&Export as Movie..."
2228msgstr ""
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:2517
2231#: n:331
2232msgid "Export Movie"
2233msgstr ""
2234
2235#: ../src/cavernlog.cc:653
2236#: ../src/mainfrm.cc:376
2237#: n:319
2238msgid "Select an output filename"
2239msgstr ""
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:373
2242#: ../src/mainfrm.cc:2439
2243#: n:320
2244msgid "Aven presentations"
2245msgstr ""
2246
2247#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2248#: ../src/mainfrm.cc:2025
2249#: n:321
2250msgid "Save Screenshot"
2251msgstr ""
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:2434
2254#: ../src/mainfrm.cc:2437
2255#: n:322
2256msgid "Select a presentation to open"
2257msgstr ""
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:447
2260#: n:323
2261#, c-format
2262msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2263msgstr ""
2264
2265#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2266#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2267#: ../src/mainfrm.cc:1951
2268#: n:324
2269msgid "Compass PLT files"
2270msgstr ""
2271
2272#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2273#. package, so don’t translate it.
2274#: ../src/mainfrm.cc:1958
2275#: n:325
2276msgid "CMAP XYZ files"
2277msgstr ""
2278
2279#. TRANSLATORS: title of message box
2280#: ../src/mainfrm.cc:2088
2281#: ../src/mainfrm.cc:2411
2282#: ../src/mainfrm.cc:2428
2283#: n:326
2284msgid "Modified Presentation"
2285msgstr ""
2286
2287#. TRANSLATORS: and the question in that box
2288#: ../src/mainfrm.cc:2086
2289#: ../src/mainfrm.cc:2410
2290#: ../src/mainfrm.cc:2427
2291#: n:327
2292msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2293msgstr ""
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:2728
2296#: ../src/mainfrm.cc:2739
2297#: n:328
2298msgid "No matches were found."
2299msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2300
2301#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2302#: ../src/mainfrm.cc:1039
2303#: n:332
2304msgid "Find"
2305msgstr "Αναζήτηση"
2306
2307#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2308#: ../src/mainfrm.cc:1041
2309#: ../src/mainfrm.cc:2771
2310#: n:333
2311msgid "Hide"
2312msgstr "Κρύβω"
2313
2314#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2315#: ../src/mainfrm.cc:2732
2316#: n:334
2317#, c-format
2318msgid "Hide %d found stations"
2319msgstr ""
2320
2321#: ../src/mainfrm.cc:256
2322#: ../src/mainfrm.cc:2176
2323#: ../src/mainfrm.cc:2257
2324#: ../src/mainfrm.cc:2309
2325#: n:335
2326msgid "Altitude"
2327msgstr "Υψόμετρο"
2328
2329#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2330#. window
2331#: ../src/mainfrm.cc:712
2332#: n:336
2333msgid "You may only view one 3d file at a time."
2334msgstr ""
2335
2336#: ../src/mainfrm.cc:949
2337#: n:337
2338msgid "&Side Panel"
2339msgstr ""
2340
2341#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2342#. Easting)
2343#: ../src/mainfrm.cc:2174
2344#: ../src/mainfrm.cc:2196
2345#: ../src/mainfrm.cc:2198
2346#: ../src/mainfrm.cc:2308
2347#: n:338
2348#, c-format
2349msgid "%.2f E, %.2f N"
2350msgstr ""
2351
2352#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2353#. From <stationname>
2354#. H: 123.45m V: 234.56m
2355#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2356#: ../src/mainfrm.cc:2216
2357#: ../src/mainfrm.cc:2266
2358#: ../src/mainfrm.cc:2328
2359#: n:339
2360#, c-format
2361msgid "From %s"
2362msgstr "Από %s"
2363
2364#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2365#: ../src/mainfrm.cc:2341
2366#: n:340
2367#, c-format
2368msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2369msgstr ""
2370
2371#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2372#. in Compass bearing)
2373#: ../src/mainfrm.cc:2353
2374#: n:341
2375#, c-format
2376msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2377msgstr ""
2378
2379#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2380#.
2381#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2382#: ../src/gfxcore.cc:3954
2383#: ../src/gfxcore.cc:3974
2384#: ../src/mainfrm.cc:951
2385#: n:342
2386msgid "&Metric"
2387msgstr ""
2388
2389#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2390#.
2391#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2392#. circle.
2393#: ../src/gfxcore.cc:3916
2394#: ../src/gfxcore.cc:3934
2395#: ../src/gfxcore.cc:3976
2396#: ../src/mainfrm.cc:952
2397#: n:343
2398msgid "&Degrees"
2399msgstr ""
2400
2401#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2402#.
2403#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2404#. degrees = 50 grad).
2405#: ../src/gfxcore.cc:3939
2406#: ../src/mainfrm.cc:953
2407#: n:430
2408msgid "&Percent"
2409msgstr ""
2410
2411#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2412#. used e.g.  "5km".
2413#.
2414#. If there should be a space between the number and this, include
2415#. one in the translation.
2416#: ../src/gfxcore.cc:1267
2417#: ../src/printing.cc:1154
2418#: n:423
2419msgid "km"
2420msgstr ""
2421
2422#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2423#. e.g. "10m".
2424#.
2425#. If there should be a space between the number and this, include
2426#. one in the translation.
2427#: ../src/commands.c:309
2428#: ../src/gfxcore.cc:1102
2429#: ../src/gfxcore.cc:1194
2430#: ../src/gfxcore.cc:1274
2431#: ../src/mainfrm.cc:2165
2432#: ../src/mainfrm.cc:2232
2433#: ../src/mainfrm.cc:2252
2434#: ../src/mainfrm.cc:2301
2435#: ../src/mainfrm.cc:2332
2436#: ../src/printing.cc:1156
2437#: n:424
2438msgid "m"
2439msgstr ""
2440
2441#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2442#. used e.g.  "50cm".
2443#.
2444#. If there should be a space between the number and this, include
2445#. one in the translation.
2446#: ../src/gfxcore.cc:1282
2447#: ../src/printing.cc:1159
2448#: n:425
2449msgid "cm"
2450msgstr ""
2451
2452#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2453#. plural), used e.g.  "2 miles".
2454#.
2455#. If there should be a space between the number and this,
2456#. include one in the translation.
2457#: ../src/gfxcore.cc:1295
2458#: n:426
2459msgid " miles"
2460msgstr ""
2461
2462#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2463#. singular), used e.g.  "1 mile".
2464#.
2465#. If there should be a space between the number and this,
2466#. include one in the translation.
2467#: ../src/gfxcore.cc:1302
2468#: n:427
2469msgid " mile"
2470msgstr ""
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2473#. as "10ft".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this, include
2476#. one in the translation.
2477#: ../src/commands.c:310
2478#: ../src/gfxcore.cc:1102
2479#: ../src/gfxcore.cc:1194
2480#: ../src/gfxcore.cc:1310
2481#: ../src/mainfrm.cc:2170
2482#: ../src/mainfrm.cc:2235
2483#: ../src/mainfrm.cc:2255
2484#: ../src/mainfrm.cc:2306
2485#: ../src/mainfrm.cc:2337
2486#: n:428
2487msgid "ft"
2488msgstr "πόδια"
2489
2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2491#. e.g. as "6in".
2492#.
2493#. If there should be a space between the number and this, include
2494#. one in the translation.
2495#: ../src/gfxcore.cc:1318
2496#: n:429
2497msgid "in"
2498msgstr "ίντσες"
2499
2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2501#: ../src/gfxcore.cc:3911
2502#: n:387
2503msgid "&Hide Compass"
2504msgstr ""
2505
2506#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2507#: ../src/gfxcore.cc:3929
2508#: n:384
2509msgid "&Hide Clino"
2510msgstr ""
2511
2512#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2513#: ../src/gfxcore.cc:3949
2514#: n:385
2515msgid "&Hide scale bar"
2516msgstr ""
2517
2518#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2519#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2520#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2521#: ../src/gfxcore.cc:3972
2522#: n:386
2523msgid "&Hide colour key"
2524msgstr ""
2525
2526#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2527#. itself.
2528#: ../src/commands.c:312
2529#: ../src/gfxcore.cc:754
2530#: ../src/gfxcore.cc:844
2531#: ../src/gfxcore.cc:1166
2532#: ../src/mainfrm.cc:2219
2533#: ../src/mainfrm.cc:2345
2534#: ../src/printing.cc:89
2535#: n:344
2536msgid "°"
2537msgstr ""
2538
2539#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2540#. circle).
2541#: ../src/commands.c:313
2542#: ../src/gfxcore.cc:759
2543#: ../src/gfxcore.cc:849
2544#: ../src/gfxcore.cc:1166
2545#: n:76
2546msgid "ᵍ"
2547msgstr ""
2548
2549#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2550#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2551#.
2552#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2553#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2554#: ../src/mainfrm.cc:2227
2555#: ../src/mainfrm.cc:2348
2556#: n:345
2557msgid "grad"
2558msgstr ""
2559
2560#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2561#. degrees = 50 grad).
2562#: ../src/commands.c:314
2563#: ../src/gfxcore.cc:835
2564#: ../src/gfxcore.cc:853
2565#: n:96
2566msgid "%"
2567msgstr "%"
2568
2569#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2570#. vertical angles.
2571#: ../src/gfxcore.cc:829
2572#: n:431
2573msgid "∞"
2574msgstr "∞"
2575
2576#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2577#. in Compass bearing)
2578#: ../src/mainfrm.cc:2239
2579#: n:374
2580#, c-format
2581msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2582msgstr ""
2583
2584#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2585#: ../src/mainfrm.cc:2272
2586#: n:375
2587#, c-format
2588msgid "%s: V %.2f%s"
2589msgstr ""
2590
2591#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2592#. tree hierarchy of survey station names
2593#: ../src/mainfrm.cc:1096
2594#: n:376
2595msgid "Surveys"
2596msgstr ""
2597
2598#: ../src/mainfrm.cc:1097
2599#: n:377
2600msgid "Presentation"
2601msgstr "Παρουσίαση"
2602
2603#: ../src/mainfrm.cc:254
2604#: n:378
2605msgid "Easting"
2606msgstr ""
2607
2608#: ../src/mainfrm.cc:255
2609#: n:379
2610msgid "Northing"
2611msgstr "Βόρεια"
2612
2613#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2614#. accelerator key.
2615#.
2616#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2617#.
2618#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2619#. c.f. 201, 380, 381.
2620#: ../src/mainfrm.cc:781
2621#: n:220
2622msgid "&Open...\tCtrl+O"
2623msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2624
2625#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2626#. terrain.
2627#: ../src/mainfrm.cc:784
2628#: n:453
2629msgid "Open &Terrain..."
2630msgstr ""
2631
2632#: ../src/mainfrm.cc:785
2633#: n:144
2634msgid "Show &Log"
2635msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:788
2638#: n:380
2639msgid "&Print...\tCtrl+P"
2640msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:789
2643#: n:381
2644msgid "P&age Setup..."
2645msgstr ""
2646
2647#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2648#: ../src/mainfrm.cc:792
2649#: n:201
2650msgid "&Screenshot..."
2651msgstr ""
2652
2653#: ../src/mainfrm.cc:793
2654#: n:382
2655msgid "&Export as..."
2656msgstr ""
2657
2658#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2659#. file.
2660#: ../src/printing.cc:700
2661#: n:401
2662msgid "Export as:"
2663msgstr ""
2664
2665#. TRANSLATORS: Title of the export
2666#. dialog
2667#: ../src/printing.cc:354
2668#: n:383
2669msgid "Export"
2670msgstr "Εξαγωγή"
2671
2672#. TRANSLATORS: for about box:
2673#: ../src/aboutdlg.cc:141
2674#: n:390
2675msgid "System Information:"
2676msgstr ""
2677
2678#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2679#: ../src/printing.cc:737
2680#: n:398
2681msgid "Print Preview"
2682msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2683
2684#. TRANSLATORS: Title of the print
2685#. dialog
2686#: ../src/printing.cc:351
2687#: n:399
2688msgid "Print"
2689msgstr "Εκτύπωση"
2690
2691#: ../src/printing.cc:632
2692#: n:400
2693msgid "&Print..."
2694msgstr "&Εκτύπωση..."
2695
2696#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2697#. "survey stations".
2698#: ../src/printing.cc:513
2699#: n:403
2700msgid "Sur&face Survey Legs"
2701msgstr ""
2702
2703#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2704#: ../src/mainfrm.cc:141
2705#: n:404
2706msgid "Edit Waypoint"
2707msgstr ""
2708
2709#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2710#. in a presentation.
2711#: ../src/mainfrm.cc:180
2712#: n:278
2713msgid " (unused in perspective view)"
2714msgstr ""
2715
2716#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2717#. presentation.
2718#: ../src/mainfrm.cc:187
2719#: n:279
2720msgid "Time: "
2721msgstr ""
2722
2723#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2724#. waypoint in a presentation.
2725#: ../src/mainfrm.cc:191
2726#: n:282
2727msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2728msgstr ""
2729
2730#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2731#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2732#: ../src/aven.cc:255
2733#: n:405
2734#, c-format
2735msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2736msgstr ""
2737
2738#: ../src/readval.c:336
2739#: n:392
2740msgid "Separator in survey name"
2741msgstr ""
2742
2743#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2744#. anonymous station.
2745#: ../src/labelinfo.h:82
2746#: n:56
2747msgid "anonymous station"
2748msgstr ""
2749
2750#: ../src/readval.c:119
2751#: ../src/readval.c:134
2752#: ../src/readval.c:151
2753#: n:3
2754msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2755msgstr ""
2756
2757#: ../src/mainfrm.cc:870
2758#: n:406
2759msgid "Spla&y Legs"
2760msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2763#. splay legs are not shown.
2764#: ../src/mainfrm.cc:862
2765#: n:407
2766msgid "&Hide"
2767msgstr "&Απόκρυψη"
2768
2769#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2770#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2771#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2772#: ../src/mainfrm.cc:866
2773#: n:408
2774#, fuzzy
2775msgid "&Fade"
2776msgstr "&Ξεθωριάζω"
2777
2778#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2779#. splay legs are shown the same as other legs.
2780#: ../src/mainfrm.cc:869
2781#: n:409
2782msgid "&Show"
2783msgstr "&Εμφάνιση"
2784
2785#: ../src/extend.c:525
2786#: n:105
2787msgid "Reading in data - please wait…"
2788msgstr ""
2789
2790#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2791#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2792#. the 3d file
2793#: ../src/extend.c:267
2794#: ../src/extend.c:285
2795#: ../src/extend.c:330
2796#: ../src/extend.c:372
2797#: ../src/extend.c:414
2798#: n:510
2799#, c-format
2800msgid "Failed to find station %s"
2801msgstr ""
2802
2803#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2804#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2805#. 3d file
2806#: ../src/extend.c:311
2807#: ../src/extend.c:353
2808#: ../src/extend.c:395
2809#: ../src/extend.c:437
2810#: n:511
2811#, c-format
2812msgid "Failed to find leg %s → %s"
2813msgstr ""
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2816#: ../src/extend.c:258
2817#: n:512
2818#, c-format
2819msgid "Starting from station %s"
2820msgstr ""
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
2823#: ../src/extend.c:278
2824#: n:513
2825#, c-format
2826msgid "Extending to the left from station %s"
2827msgstr ""
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
2830#: ../src/extend.c:323
2831#: n:514
2832#, c-format
2833msgid "Extending to the right from station %s"
2834msgstr ""
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#: ../src/extend.c:298
2838#: n:515
2839#, c-format
2840msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2841msgstr ""
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
2844#: ../src/extend.c:343
2845#: n:516
2846#, c-format
2847msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2848msgstr ""
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
2851#: ../src/extend.c:407
2852#: n:517
2853#, c-format
2854msgid "Breaking survey loop at station %s"
2855msgstr ""
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
2858#: ../src/extend.c:427
2859#: n:518
2860#, c-format
2861msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2862msgstr ""
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
2865#: ../src/extend.c:365
2866#: n:519
2867#, c-format
2868msgid "Swapping extend direction from station %s"
2869msgstr ""
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
2872#: ../src/extend.c:385
2873#: n:520
2874#, c-format
2875msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2876msgstr ""
2877
2878#. TRANSLATORS: for extend:
2879#: ../src/extend.c:569
2880#: n:521
2881#, c-format
2882msgid "Applying specfile: “%s”"
2883msgstr ""
2884
2885#. TRANSLATORS: for extend:
2886#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2887#: ../src/extend.c:632
2888#: n:522
2889#, c-format
2890msgid "Writing %s…"
2891msgstr ""
2892
2893#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2894#: ../src/sorterr.c:53
2895#: n:179
2896msgid "sort by horizontal error factor"
2897msgstr ""
2898
2899#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2900#: ../src/sorterr.c:55
2901#: n:180
2902msgid "sort by vertical error factor"
2903msgstr ""
2904
2905#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2906#: ../src/sorterr.c:57
2907#: n:181
2908msgid "sort by percentage error"
2909msgstr ""
2910
2911#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2912#: ../src/sorterr.c:59
2913#: n:182
2914msgid "sort by error per leg"
2915msgstr ""
2916
2917#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2918#: ../src/sorterr.c:61
2919#: n:183
2920msgid "replace .err file with resorted version"
2921msgstr ""
2922
2923#: ../src/sorterr.c:81
2924#: ../src/sorterr.c:98
2925#: ../src/sorterr.c:170
2926#: n:112
2927msgid "Couldn’t parse .err file"
2928msgstr ""
2929
2930#. TRANSLATORS: for diffpos:
2931#: ../src/diffpos.c:159
2932#: n:500
2933#, c-format
2934msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2935msgstr ""
2936
2937#. TRANSLATORS: for diffpos:
2938#: ../src/diffpos.c:196
2939#: n:501
2940#, c-format
2941msgid "Added: %s"
2942msgstr ""
2943
2944#. TRANSLATORS: for diffpos:
2945#: ../src/diffpos.c:219
2946#: n:502
2947#, c-format
2948msgid "Deleted: %s"
2949msgstr ""
2950
2951#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2952#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2953#.
2954#. *begin crawl     ; <- second warning here
2955#. 1 2 9.45 234 -01
2956#. *end crawl
2957#. *begin crawl     ; <- first warning here
2958#. 2 3 7.67 223 -03
2959#. *end crawl
2960#.
2961#. Would lead to:
2962#.
2963#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2964#. crawl.svx:1: Originally entered here
2965#.
2966#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2967#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2968#: ../src/commands.c:576
2969#: n:29
2970msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2971msgstr ""
2972
2973#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2974#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2975#.
2976#. *begin crawl
2977#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2978#. *end crawl
2979#. *begin crawl     # <- first warning here
2980#. 2 3 7.67 223 -03
2981#. *end crawl
2982#.
2983#. Would lead to:
2984#.
2985#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2986#. crawl.svx:1: Originally entered here
2987#.
2988#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2989#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2990#: ../src/commands.c:594
2991#: n:30
2992msgid "Originally entered here"
2993msgstr ""
2994
2995#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2996#. deprecated, so this error would be generated by:
2997#.
2998#. *equate \foo.7 1
2999#.
3000#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3001#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3002#: ../src/commands.c:496
3003#: ../src/readval.c:85
3004#: ../src/readval.c:89
3005#: n:25
3006msgid "ROOT is deprecated"
3007msgstr ""
3008
3009#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3010#: ../src/dump3d.c:51
3011#: n:204
3012msgid "rewind file and read it a second time"
3013msgstr ""
3014
3015#: ../src/dump3d.c:52
3016#: n:396
3017msgid "show survey date information (if present)"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/findentrances.cc:111
3021#: ../src/gfxcore.cc:2749
3022#: ../src/gpx.cc:70
3023#: ../src/kml.cc:69
3024#: n:287
3025#, c-format
3026msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3027msgstr ""
3028
3029#: ../src/findentrances.cc:114
3030#: ../src/gfxcore.cc:2755
3031#: ../src/gpx.cc:75
3032#: ../src/kml.cc:74
3033#: n:288
3034#, c-format
3035msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3036msgstr ""
3037
3038#: ../src/findentrances.cc:169
3039#: n:388
3040msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3041msgstr ""
3042
3043#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3044#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3045#. what the input datum is.
3046#: ../src/findentrances.cc:160
3047#: n:389
3048msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3049msgstr ""
3050
3051#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3052#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3053#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3054#. user must specify it here for export formats which need to know it
3055#. (e.g. GPX).
3056#: ../src/printing.cc:592
3057#: n:440
3058msgid "Coordinate projection"
3059msgstr ""
3060
3061#: ../src/cad3d.c:661
3062#: n:100
3063msgid "do not generate station markers"
3064msgstr ""
3065
3066#: ../src/cad3d.c:662
3067#: n:101
3068msgid "do not generate station labels"
3069msgstr ""
3070
3071#: ../src/cad3d.c:663
3072#: n:102
3073msgid "do not generate survey legs"
3074msgstr ""
3075
3076#: ../src/cad3d.c:667
3077#: n:103
3078msgid "produce an elevation view"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/cad3d.c:664
3082#: n:148
3083#, c-format
3084msgid "generate grid (default %sm)"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/cad3d.c:665
3088#: n:149
3089#, c-format
3090msgid "station labels text height (default %s)"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/cad3d.c:666
3094#: n:152
3095#, c-format
3096msgid "station marker size (default %s)"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/cad3d.c:668
3100#: n:155
3101#, c-format
3102msgid "factor to scale down by (default %s)"
3103msgstr ""
3104
3105#: ../src/cad3d.c:669
3106#: n:156
3107msgid "produce DXF output"
3108msgstr ""
3109
3110#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3111#. translated.
3112#: ../src/cad3d.c:672
3113#: n:158
3114msgid "produce Skencil output"
3115msgstr ""
3116
3117#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3118#. so should not be translated.
3119#: ../src/cad3d.c:675
3120#: n:159
3121msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3122msgstr ""
3123
3124#: ../src/cad3d.c:676
3125#: n:160
3126msgid "produce SVG output"
3127msgstr ""
3128
3129#, c-format
3130#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3131#~ msgstr ""
3132
3133#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3134#~ msgid "Solid Su&rface"
3135#~ msgstr ""
3136
3137#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3138#, c-format
3139#~ msgid "%d found"
3140#~ msgstr ""
3141
3142#: ../src/mainfrm.cc:918
3143#: n:347
3144#~ msgid "&Preferences..."
3145#~ msgstr ""
3146
3147#: n:348
3148#~ msgid "Draw passage walls"
3149#~ msgstr ""
3150
3151#: n:349
3152#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3153#~ msgstr ""
3154
3155#: n:350
3156#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3157#~ msgstr ""
3158
3159#: n:351
3160#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3161#~ msgstr ""
3162
3163#: n:352
3164#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3165#~ msgstr ""
3166
3167#: n:353
3168#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#: n:354
3172#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3173#~ msgstr ""
3174
3175#: n:355
3176#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3177#~ msgstr ""
3178
3179#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3180#. "survey stations".
3181#: n:357
3182#~ msgid "Display underground survey legs"
3183#~ msgstr ""
3184
3185#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3186#. "survey stations".
3187#: n:358
3188#~ msgid "Display surface survey legs"
3189#~ msgstr ""
3190
3191#: n:359
3192#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3193#~ msgstr ""
3194
3195#: n:360
3196#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#: n:361
3200#~ msgid "Draw a grid"
3201#~ msgstr ""
3202
3203#: n:362
3204#~ msgid "metric units"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3208#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3209#: n:363
3210#~ msgid "imperial units"
3211#~ msgstr ""
3212
3213#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3214#. full circle.
3215#: n:364
3216#~ msgid "degrees (°)"
3217#~ msgstr ""
3218
3219#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3220#. full circle.
3221#: n:365
3222#~ msgid "grads"
3223#~ msgstr ""
3224
3225#: n:366
3226#~ msgid "Display measurements in"
3227#~ msgstr ""
3228
3229#: n:367
3230#~ msgid "Display angles in"
3231#~ msgstr ""
3232
3233#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3234#: n:368
3235#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3236#~ msgstr ""
3237
3238#: n:369
3239#~ msgid "Display scale bar"
3240#~ msgstr ""
3241
3242#: n:370
3243#~ msgid "Display depth bar"
3244#~ msgstr ""
3245
3246#: n:371
3247#~ msgid "Display compass"
3248#~ msgstr ""
3249
3250#: n:372
3251#~ msgid "Display clinometer"
3252#~ msgstr ""
3253
3254#: n:373
3255#~ msgid "Display side panel"
3256#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.