source: git/lib/de.po @ a7d4233

line_contentsstereotravis-osx
Last change on this file since a7d4233 was a7d4233, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

lib/: Merge changes from sources to .pot and .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 80.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
27#. software, so should not be translated.
28#.
29#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
30#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
31#: ../src/commands.c:2022
32#: n:2
33#, c-format
34msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
35msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
36
37#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
38#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
39#: ../src/aven.cc:397
40#: ../src/message.c:1254
41#: n:4
42msgid "warning"
43msgstr "Warnung"
44
45#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
46#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
47#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
48#. and line number still works.
49#: ../src/datain.c:109
50#: n:5
51#, c-format
52msgid "In file included from %s:%u:\n"
53msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
54
55#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
56#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
57#: ../src/commands.c:560
58#: n:6
59msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
60msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
61
62#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
63#: ../src/readval.c:206
64#: n:7
65#, c-format
66msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
67msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
68
69#: ../src/readval.c:387
70#: n:8
71msgid "Field may not be omitted"
72msgstr "Eintragung fehlt"
73
74#: ../src/datain.c:1530
75#: ../src/datain.c:1816
76#: ../src/readval.c:389
77#: ../src/readval.c:430
78#: ../src/readval.c:460
79#: n:9
80#, c-format
81msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
82msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
83
84#: ../src/commands.c:1620
85#: n:10
86#, c-format
87msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
88msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
89
90#: ../src/debug.h:45
91#: ../src/debug.h:47
92#: ../src/matrix.c:352
93#: ../src/message.c:238
94#: n:11
95msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
96msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
97
98#: ../src/commands.c:2137
99#: ../src/extend.c:436
100#: n:12
101#, c-format
102msgid "Unknown command “%s”"
103msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
104
105#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
106#: ../src/netbits.c:449
107#: n:13
108#, c-format
109msgid "Station “%s” equated to itself"
110msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
111
112#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
113#. survey stations.
114#: ../src/datain.c:1051
115#: n:14
116msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
117msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
118
119#: ../src/datain.c:284
120#: ../src/extend.c:441
121#: n:15
122msgid "End of line not blank"
123msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
124
125#: ../src/cavern.c:393
126#: n:16
127#, c-format
128msgid "There were %d warning(s)."
129msgstr "Es gab %d Warnungen."
130
131#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
132#: ../src/cavernlog.cc:175
133#: ../src/cavernlog.cc:233
134#: n:17
135#, c-format
136msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
137msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
138
139#: ../src/datain.c:80
140#: ../src/datain.c:88
141#: ../src/datain.c:95
142#: ../src/datain.c:770
143#: ../src/extend.c:559
144#: ../src/sorterr.c:80
145#: ../src/sorterr.c:97
146#: ../src/sorterr.c:240
147#: n:18
148msgid "Error reading file"
149msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
150
151#: ../src/message.c:1269
152#: n:19
153msgid "Too many errors - giving up"
154msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
155
156#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
157#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
158#: ../src/commands.c:1499
159#: n:20
160msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
161msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
162
163#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
164#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
165#. vertical, so a compass reading has no meaning!
166#: ../src/datain.c:1022
167#: n:21
168msgid "Compass reading given on plumbed leg"
169msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
170
171#: ../src/commands.c:648
172#: n:22
173msgid "END with no matching BEGIN in this file"
174msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
175
176#: ../src/datain.c:757
177#: n:23
178msgid "BEGIN with no matching END in this file"
179msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
180
181#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
182#. deprecated, so this error would be generated by:
183#.
184#. *equate \foo.7 1
185#.
186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
187#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
188#: ../src/commands.c:463
189#: ../src/readval.c:90
190#: ../src/readval.c:94
191#: n:25
192msgid "ROOT is deprecated"
193msgstr "ROOT ist veraltet"
194
195#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
196#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
197#. “\outer”)":
198#.
199#. *equate entrance outer.inner.1
200#. *begin outer
201#. *begin inner
202#. *export 1
203#. 1 2 1.23 045 -6
204#. *end inner
205#. *end outer
206#.
207#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
208#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
209#: ../src/commands.c:964
210#: ../src/commands.c:966
211#: ../src/listpos.c:104
212#: ../src/readval.c:328
213#: ../src/readval.c:331
214#: n:26
215#, c-format
216msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
217msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
218
219#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
220#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
221#.
222#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
223#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
224#: ../src/listpos.c:112
225#: n:286
226#, c-format
227msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
228msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
229
230#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
231#.
232#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
233#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
234#: ../src/readval.c:302
235#: n:27
236#, c-format
237msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
238msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
239
240#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
241#: ../src/extend.c:248
242#: ../src/extend.c:267
243#: ../src/extend.c:312
244#: ../src/extend.c:354
245#: ../src/extend.c:396
246#: ../src/readval.c:202
247#: n:28
248msgid "Expecting station name"
249msgstr "Messpunktname erwartet"
250
251#. TRANSLATORS: e.g.
252#.
253#. *begin crawl
254#. 1 2 9.45 234 -01
255#. *end crawl
256#. *begin crawl    # <- warning here
257#. 2 3 7.67 223 -03
258#. *end crawl
259#.
260#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
261#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
262#: ../src/commands.c:537
263#: n:29
264#, fuzzy
265msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
266msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
267
268#: ../src/commands.c:538
269#: n:30
270msgid "Originally entered here"
271msgstr "Bereits hier verwendet"
272
273#: ../src/commands.c:1948
274#: n:31
275#, c-format
276msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
277msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
278
279#: ../src/commands.c:1955
280#: n:32
281#, c-format
282msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
283msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
284
285#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
286#. translated.
287#.
288#. Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/commands.c:924
290#: n:33
291msgid "Only one station in EQUATE command"
292msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
293
294#: ../src/commands.c:410
295#: n:34
296#, c-format
297msgid "Unknown quantity “%s”"
298msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
299
300#: ../src/commands.c:327
301#: n:35
302#, c-format
303msgid "Unknown units “%s”"
304msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
305
306#: ../src/commands.c:1788
307#: ../src/commands.c:1863
308#: n:434
309msgid "Unknown coordinate system"
310msgstr ""
311
312#: ../src/commands.c:1883
313#: ../src/commands.c:1908
314#: n:443
315#, c-format
316msgid "Invalid coordinate system: %s"
317msgstr ""
318
319#: ../src/commands.c:1870
320#: ../src/commands.c:1888
321#: n:435
322msgid "Coordinate system unsuitable for output"
323msgstr ""
324
325#: ../src/commands.c:824
326#: n:436
327msgid "Failed to convert coordinates"
328msgstr ""
329
330#: ../src/commands.c:829
331#: n:437
332msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
333msgstr ""
334
335#: ../src/commands.c:831
336#: n:438
337msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:731
341#: n:439
342msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
343msgstr ""
344
345#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
346#. END command does, e.g.:
347#.
348#. *begin
349#. 1 2 10.00 178 -01
350#. *end entrance      <--[Message given here]
351#: ../src/commands.c:670
352#: n:36
353#, fuzzy
354msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
355msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
356
357#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
358#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
359#: ../src/commands.c:340
360#: n:37
361#, c-format
362msgid "Invalid units “%s” for quantity"
363msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
364
365#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
366#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
367#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
368#. filename) FIXME: sort out this
369#: ../src/img_hosted.c:35
370#: n:38
371msgid "Out of memory %.0s"
372msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
373
374#: ../src/commands.c:403
375#: n:39
376#, c-format
377msgid "Unknown instrument “%s”"
378msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
379
380#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
381#. translate
382#: ../src/commands.c:1467
383#: n:40
384msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
385msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
386
387#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
388#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
389#: ../src/commands.c:1473
390#: n:391
391msgid "Scale factor must be non-zero"
392msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
393
394#: ../src/commands.c:1518
395#: n:41
396#, c-format
397msgid "Unknown setting “%s”"
398msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
399
400#: ../src/commands.c:448
401#: n:42
402#, c-format
403msgid "Unknown character class “%s”"
404msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
405
406#: ../src/extend.c:605
407#: ../src/netskel.c:90
408#: n:43
409msgid "No survey data"
410msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
411
412#: ../src/filename.c:52
413#: ../src/img_hosted.c:36
414#: n:44
415#, c-format
416msgid "Filename “%s” refers to directory"
417msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
418
419#: ../src/netartic.c:384
420#: n:45
421msgid "Survey not all connected to fixed stations"
422msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
423
424#: ../src/commands.c:854
425#: ../src/datain.c:682
426#: n:46
427msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
428msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
429
430#: ../src/cavern.c:298
431#: ../src/filename.c:55
432#: ../src/img_hosted.c:37
433#: n:47
434#, c-format
435msgid "Failed to open output file “%s”"
436msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
437
438#: ../src/commands.c:1573
439#: n:48
440msgid "Standard deviation must be positive"
441msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
442
443#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
444#: ../src/cmdline.c:168
445#: n:49
446msgid "Usage"
447msgstr "Aufruf"
448
449#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
450#. "survey stations".
451#.
452#. %s is replaced by the name of the station.
453#: ../src/netbits.c:346
454#: n:50
455#, c-format
456msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
457msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
458
459#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
460#. 360 in a full circle.
461#: ../src/datain.c:969
462#: ../src/datain.c:977
463#: ../src/datain.c:989
464#: n:51
465msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
466msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
467
468#: ../src/netbits.c:464
469#: n:52
470#, c-format
471msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
472msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
473
474#. TRANSLATORS: "equal" as in:
475#.
476#. *fix a 1 2 3
477#. *fix b 1 2 3
478#. *equate a b
479#: ../src/netbits.c:475
480#: n:53
481#, c-format
482msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
483msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
484
485#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
486#: ../src/commands.c:741
487#: n:54
488msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
489msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
490
491#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
492#: ../src/commands.c:858
493#: ../src/datain.c:684
494#: n:55
495msgid "Station already fixed at the same coordinates"
496msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
497
498#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
499#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
500#: ../src/commands.c:749
501#: n:441
502#, fuzzy, c-format
503msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
504msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten: “%s”"
505
506#: ../src/commands.c:1673
507#: n:442
508#, c-format
509msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
513#. <SURVEY>, so this would generate this error:
514#.
515#. *begin fred
516#. 1 2 1.23 045 -6
517#. *export 2
518#. *end fred
519#: ../src/commands.c:2151
520#: n:57
521msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
522msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
523
524#: ../src/readval.c:517
525#: n:58
526msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
527msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
528
529#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
530#. degrees
531#: ../src/datain.c:867
532#: ../src/datain.c:876
533#: n:59
534msgid "Suspicious compass reading"
535msgstr "Seltsamer Kompasswert"
536
537#: ../src/datain.c:1506
538#: n:60
539msgid "Negative tape reading"
540msgstr "Negativer Längeneintrag"
541
542#: ../src/commands.c:736
543#: n:61
544msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
545msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
546
547#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
548#.
549#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
550#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
551#. vertical leg
552#: ../src/datain.c:1205
553#: n:62
554msgid "Tape reading is less than change in depth"
555msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
556
557#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
558#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
559#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
560#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
561#: ../src/commands.c:1185
562#: n:63
563#, c-format
564msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
565msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
566
567#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
568#: ../src/commands.c:1370
569#: n:64
570#, c-format
571msgid "Too few readings for data style “%s”"
572msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
573
574#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
575#: ../src/commands.c:1145
576#: n:65
577#, c-format
578msgid "Data style “%s” unknown"
579msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
580
581#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
582#.
583#. Exporting a station twice gives this error:
584#.
585#. *begin example
586#. *export 1
587#. *export 1
588#. 1 2 1.24 045 -6
589#. *end example
590#: ../src/commands.c:1015
591#: n:66
592#, c-format
593msgid "Station “%s” already exported"
594msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
595
596#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
597#. two from stations per leg
598#: ../src/commands.c:1211
599#: n:67
600#, c-format
601msgid "Duplicate reading “%s”"
602msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
603
604#: ../src/commands.c:885
605#: n:68
606#, c-format
607msgid "FLAG “%s” unknown"
608msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
609
610#: ../src/readval.c:474
611#: n:69
612msgid "Missing \""
613msgstr "\" fehlt"
614
615#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
616#: ../src/listpos.c:122
617#: n:70
618#, fuzzy, c-format
619msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
620msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
621
622#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
623#. station.
624#: ../src/netartic.c:396
625#: n:71
626msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
627msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
628
629#: ../src/netskel.c:135
630#: n:72
631#, c-format
632msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
633msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
634
635#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
636#: ../src/netskel.c:958
637#: n:73
638#, c-format
639msgid "Unused fixed point “%s”"
640msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
641
642#: ../src/matrix.c:123
643#: n:74
644msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
645msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
646
647#: ../src/matrix.c:134
648#: n:75
649#, c-format
650msgid "Solving %d simultaneous equations"
651msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
652
653#: ../src/commands.c:1273
654#: n:77
655#, c-format
656msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
657msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
658
659#: ../src/matrix.c:132
660#: n:78
661msgid "Solving one equation"
662msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
663
664#: ../src/datain.c:940
665#: ../src/datain.c:1194
666#: ../src/datain.c:1387
667#: n:79
668msgid "Negative adjusted tape reading"
669msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
670
671#: ../src/commands.c:2059
672#: ../src/commands.c:2079
673#: n:80
674msgid "Date is in the future!"
675msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
676
677#: ../src/commands.c:2083
678#: n:81
679msgid "End of date range is before the start"
680msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
681
682#: ../src/avenprcore.cc:125
683#: n:82
684#, c-format
685msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
686msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
687
688#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
689#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
690#. the centre-line.
691#: ../src/netskel.c:1046
692#: n:83
693#, c-format
694msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
695msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
696
697#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
698#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
699#. something similar.
700#: ../src/datain.c:1006
701#: ../src/datain.c:1030
702#: n:84
703msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
704msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
705
706#: ../src/avenprcore.cc:120
707#: n:85
708#, c-format
709msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
710msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
711
712#: ../src/readval.c:525
713#: n:86
714msgid "Invalid month"
715msgstr "Ungültiger Monat"
716
717#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
718#: ../src/readval.c:534
719#: n:87
720msgid "Invalid day of the month"
721msgstr "Ungültiger Monatstag"
722
723#: ../src/cavern.c:247
724#: n:88
725#, c-format
726msgid "3d file format versions %d to %d supported"
727msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
728
729#, c-format
730#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
731#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
732
733#: ../src/readval.c:200
734#: n:89
735msgid "Expecting survey name"
736msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
737
738#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
739#: ../src/message.c:227
740#: n:90
741msgid "Abnormal termination"
742msgstr "Programmabbruch"
743
744#: ../src/message.c:228
745#: n:91
746msgid "Arithmetic error"
747msgstr "Arithmetikfehler"
748
749#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
750#. opcodes -- corrupted program?
751#: ../src/message.c:231
752#: n:92
753msgid "Illegal instruction"
754msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
755
756#: ../src/datain.c:401
757#: ../src/extend.c:554
758#: ../src/img_hosted.c:30
759#: ../src/mainfrm.cc:422
760#: ../src/printwx.cc:1541
761#: ../src/sorterr.c:146
762#: n:24
763#, c-format
764msgid "Couldn’t open file “%s”"
765msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
766
767#: ../src/printwx.cc:645
768#: n:402
769#, c-format
770msgid "Couldn’t write file “%s”"
771msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
772
773#: ../src/message.c:232
774#: n:94
775msgid "Bad memory access"
776msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
777
778#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
779#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
780#: ../src/commands.c:467
781#: ../src/commands.c:540
782#: ../src/commands.c:562
783#: ../src/commands.c:1160
784#: ../src/commands.c:1501
785#: ../src/readval.c:96
786#: n:95
787msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
788msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
789
790#: ../src/message.c:233
791#: n:97
792msgid "Unknown signal received"
793msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
794
795#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
796#. 360 in a full circle.
797#: ../src/datain.c:906
798#: n:98
799#, c-format
800msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
801msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
802
803#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
804#. there are 360 in a full circle.
805#: ../src/datain.c:1082
806#: n:99
807#, c-format
808msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
809msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
810
811#: ../src/cad3d.c:661
812#: n:100
813msgid "do not generate station markers"
814msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
815
816#: ../src/cad3d.c:662
817#: n:101
818msgid "do not generate station labels"
819msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
820
821#: ../src/cad3d.c:663
822#: n:102
823msgid "do not generate survey legs"
824msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
825
826#: ../src/cad3d.c:667
827#: n:103
828msgid "produce an elevation view"
829msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
830
831#: ../src/commands.c:1157
832#: n:104
833#, c-format
834msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
835msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
836
837#: ../src/extend.c:507
838#: n:105
839msgid "Reading in data - please wait…"
840msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
841
842#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
843#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
844#: ../src/3dtopos.c:157
845#: ../src/3dtopos.c:163
846#: ../src/cad3d.c:909
847#: ../src/cad3d.c:920
848#: ../src/img_hosted.c:40
849#: n:106
850#, c-format
851msgid "Bad 3d image file “%s”"
852msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
853
854#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
855#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
856#. translations.
857#: ../src/img.c:43
858#: ../src/mainfrm.cc:1441
859#: n:107
860#, c-format
861msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
863
864#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
865#: ../src/mainfrm.cc:1434
866#: n:108
867msgid "Date and time not available."
868msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
869
870#: ../src/img_hosted.c:41
871#: n:109
872#, c-format
873msgid "Error reading from file “%s”"
874msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
875
876#: ../src/filename.c:79
877#: ../src/img_hosted.c:42
878#: ../src/mainfrm.cc:380
879#: ../src/mainfrm.cc:1953
880#: n:110
881#, c-format
882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
884
885#: ../src/filename.c:82
886#: n:111
887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
889
890#: ../src/sorterr.c:81
891#: ../src/sorterr.c:98
892#: ../src/sorterr.c:170
893#: n:112
894msgid "Couldn’t parse .err file"
895msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
896
897#: ../src/cavern.c:388
898#: n:113
899#, c-format
900msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
901msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
902
903#: ../src/img_hosted.c:43
904#: n:114
905#, c-format
906msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
907msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
908
909#: ../src/printwx.cc:993
910#: n:115
911msgid "North"
912msgstr "Norden"
913
914#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
915#: ../src/printwx.cc:1020
916#: n:116
917msgid "Elevation on"
918msgstr "Aufriss auf die Ebene"
919
920#: ../src/printwx.cc:450
921#: n:117
922msgid "P&lan view"
923msgstr "&Grundriss"
924
925#: ../src/printwx.cc:452
926#: n:285
927msgid "&Elevation"
928msgstr "&Aufriss"
929
930#: ../src/gfxcore.cc:802
931#: ../src/mainfrm.cc:163
932#: n:118
933msgid "Elevation"
934msgstr "Aufriss"
935
936#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
937#. from directly above.
938#: ../src/gfxcore.cc:714
939#: n:432
940msgid "Plan"
941msgstr "Grundriss"
942
943#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
944#. from directly below.
945#: ../src/gfxcore.cc:724
946#: n:433
947msgid "Kiwi Plan"
948msgstr ""
949
950#: ../src/cavern.c:352
951#: n:120
952msgid "Calculating statistics"
953msgstr "Statistik wird berechnet"
954
955#: ../src/readval.c:488
956#: n:121
957msgid "Expecting string field"
958msgstr "Textfeld erwartet"
959
960#: ../src/cmdline.c:212
961#: n:122
962msgid "too few arguments"
963msgstr "zu wenige Argumente"
964
965#: ../src/cmdline.c:219
966#: n:123
967msgid "too many arguments"
968msgstr "zu viele Argumente"
969
970#: ../src/cmdline.c:178
971#: ../src/cmdline.c:181
972#: ../src/cmdline.c:185
973#: n:124
974msgid "FILE"
975msgstr "DATEI"
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:177
985#: n:125
986msgid "Removing trailing traverses"
987msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
988
989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994#: ../src/netskel.c:236
995#: n:126
996msgid "Concatenating traverses"
997msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
998
999#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004#: ../src/netskel.c:434
1005#: n:127
1006msgid "Calculating traverses"
1007msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1008
1009#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1010#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1011#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1012#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1013#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1014#.
1015#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1016#: ../src/netskel.c:779
1017#: n:128
1018msgid "Calculating trailing traverses"
1019msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1020
1021#: ../src/network.c:82
1022#: n:129
1023msgid "Simplifying network"
1024msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1025
1026#: ../src/network.c:540
1027#: n:130
1028msgid "Calculating network"
1029msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1030
1031#: ../src/datain.c:1496
1032#: n:131
1033#, c-format
1034msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1035msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1036
1037#: ../src/cavern.c:449
1038#: n:132
1039#, c-format
1040msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1041msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
1042
1043#: ../src/cavern.c:452
1044#: n:133
1045#, c-format
1046msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1047msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
1048
1049#: ../src/cavern.c:455
1050#: n:134
1051#, c-format
1052msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1053msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
1054
1055#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1056#: ../src/cavern.c:462
1057#: n:135
1058#, c-format
1059msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1060msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
1061
1062#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1063#: ../src/cavern.c:464
1064#: n:136
1065#, c-format
1066msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1067msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
1068
1069#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1070#: ../src/cavern.c:466
1071#: n:137
1072#, c-format
1073msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1074msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
1075
1076#: ../src/cavern.c:434
1077#: n:138
1078msgid "There is 1 loop."
1079msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1080
1081#: ../src/cavern.c:436
1082#: n:139
1083#, c-format
1084msgid "There are %ld loops."
1085msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1086
1087#: ../src/cavern.c:374
1088#: n:140
1089#, c-format
1090msgid "CPU time used %5.2fs"
1091msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1092
1093#: ../src/cavern.c:377
1094#: n:141
1095#, c-format
1096msgid "Time used %5.2fs"
1097msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1098
1099#: ../src/cavern.c:379
1100#: n:142
1101msgid "Time used unavailable"
1102msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1103
1104#: ../src/cavern.c:382
1105#: n:143
1106#, c-format
1107msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1108msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1109
1110#: ../src/netskel.c:744
1111#: n:145
1112#, c-format
1113msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1114msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1115
1116#: ../src/netskel.c:747
1117#: n:146
1118#, c-format
1119msgid "Error %6.2f%%"
1120msgstr "Fehler %6.2f%%"
1121
1122#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1123#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1124#.
1125#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1126#. up with the numbers in the message above.
1127#: ../src/netskel.c:754
1128#: n:147
1129msgid "Error    N/A"
1130msgstr "Fehler   belanglos"
1131
1132#: ../src/cad3d.c:664
1133#: n:148
1134#, c-format
1135msgid "generate grid (default %sm)"
1136msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
1137
1138#: ../src/cad3d.c:665
1139#: n:149
1140#, c-format
1141msgid "station labels text height (default %s)"
1142msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
1143
1144#: ../src/cad3d.c:666
1145#: n:152
1146#, c-format
1147msgid "station marker size (default %s)"
1148msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
1149
1150#: ../src/cad3d.c:668
1151#: n:155
1152#, c-format
1153msgid "factor to scale down by (default %s)"
1154msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
1155
1156#: ../src/cad3d.c:669
1157#: n:156
1158msgid "produce DXF output"
1159msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
1160
1161#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1162#. translated.
1163#: ../src/cad3d.c:672
1164#: n:158
1165msgid "produce Skencil output"
1166msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
1167
1168#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1169#. so should not be translated.
1170#: ../src/cad3d.c:675
1171#: n:159
1172msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1173msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
1174
1175#: ../src/cad3d.c:676
1176#: n:160
1177msgid "produce SVG output"
1178msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
1179
1180#. TRANSLATORS: description of --help option
1181#: ../src/cmdline.c:138
1182#: n:150
1183msgid "display this help and exit"
1184msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1185
1186#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1187#: ../src/cmdline.c:141
1188#: n:151
1189msgid "output version information and exit"
1190msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1191
1192#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1193#: ../src/cmdline.c:170
1194#: n:153
1195msgid "OPTION"
1196msgstr "OPTION"
1197
1198#: ../src/mainfrm.cc:167
1199#: ../src/printwx.cc:398
1200#: ../src/printwx.cc:1065
1201#: ../src/printwx.cc:1114
1202#: n:154
1203msgid "Scale"
1204msgstr "Maßstab"
1205
1206#: ../src/cmdline.c:194
1207#: n:157
1208#, c-format
1209msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1210msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1211
1212#: ../src/avenprcore.cc:269
1213#: n:166
1214#, c-format
1215msgid "Page %d of %d"
1216msgstr "Seite %d von %d"
1217
1218#: ../src/avenprcore.cc:272
1219#: ../src/printwx.cc:1547
1220#: n:167
1221#, c-format
1222msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1223msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1224
1225#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1226#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1227#: ../src/printwx.cc:1001
1228#: n:168
1229#, c-format
1230msgid "Plan view, %s up page"
1231msgstr "Grundriß, %s oben"
1232
1233#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1234#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1235#. we’re looking.
1236#: ../src/printwx.cc:1039
1237#: n:169
1238#, c-format
1239msgid "Elevation facing %s"
1240msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1241
1242#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1243#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1244#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1245#. looking.
1246#: ../src/printwx.cc:1048
1247#: n:284
1248#, c-format
1249msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1250msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1251
1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1253#: ../src/printwx.cc:1057
1254#: n:191
1255msgid "Extended elevation"
1256msgstr "Abwicklung"
1257
1258#: ../src/cavern.c:420
1259#: n:172
1260msgid "Survey contains 1 survey station,"
1261msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1262
1263#: ../src/cavern.c:422
1264#: n:173
1265#, c-format
1266msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1267msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1268
1269#: ../src/cavern.c:426
1270#: n:174
1271msgid " joined by 1 leg."
1272msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1273
1274#: ../src/cavern.c:428
1275#: n:175
1276#, c-format
1277msgid " joined by %ld legs."
1278msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1279
1280#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1281#: ../src/listpos.c:185
1282#: n:176
1283msgid "node"
1284msgstr "Verzweigungspunkt"
1285
1286#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1287#: ../src/listpos.c:187
1288#: n:177
1289msgid "nodes"
1290msgstr "Verzweigungspunkte"
1291
1292#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1293#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1294#. This message is only used if there are more than 1.
1295#: ../src/cavern.c:445
1296#: n:178
1297#, c-format
1298msgid "Survey has %ld connected components."
1299msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1300
1301#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1302#. causes the survey data to be reprocessed.
1303#: ../src/cavernlog.cc:400
1304#: ../src/cavernlog.cc:411
1305#: n:184
1306msgid "Reprocess"
1307msgstr "Neu berechnen"
1308
1309#: ../src/cmdline.c:242
1310#: ../src/cmdline.c:261
1311#: n:185
1312#, c-format
1313msgid "numeric argument “%s” out of range"
1314msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1315
1316#: ../src/cmdline.c:244
1317#: n:186
1318#, c-format
1319msgid "argument “%s” not an integer"
1320msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1321
1322#: ../src/cmdline.c:263
1323#: n:187
1324#, c-format
1325msgid "argument “%s” not a number"
1326msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1327
1328#: ../src/commands.c:900
1329#: n:188
1330msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1331msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1332
1333#: ../src/commands.c:903
1334#: n:189
1335msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1336msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1337
1338#: ../src/listpos.c:82
1339#: n:190
1340#, c-format
1341msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1342msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1343
1344#: ../src/commands.c:646
1345#: n:192
1346msgid "No matching BEGIN"
1347msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1348
1349#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1350#. same <survey> if it’s given at all
1351#: ../src/commands.c:674
1352#: n:193
1353#, fuzzy
1354msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1355msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1356
1357#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1358#. END command omits it, e.g.:
1359#.
1360#. *begin entrance
1361#. 1 2 10.00 178 -01
1362#. *end     <--[Message given here]
1363#: ../src/commands.c:683
1364#: n:194
1365#, fuzzy
1366msgid "Survey name omitted from END"
1367msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1368
1369#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1370#. (or at least the columns) are in the same place
1371#: ../src/3dtopos.c:112
1372#: n:195
1373msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1374msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1375
1376#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1377#: ../src/aboutdlg.cc:188
1378#: n:196
1379#, c-format
1380msgid "Display Depth: %d bpp"
1381msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1382
1383#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1384#: ../src/aboutdlg.cc:190
1385#: n:197
1386msgid " (colour)"
1387msgstr " (Farbe)"
1388
1389#: ../src/readval.c:513
1390#: ../src/readval.c:523
1391#: ../src/readval.c:531
1392#: n:198
1393#, c-format
1394msgid "Expecting date, found “%s”"
1395msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1398#.
1399#. "this" has been added to English translation
1400#: ../src/3dtopos.c:50
1401#: ../src/aven.cc:66
1402#: ../src/cad3d.c:660
1403#: ../src/diffpos.c:57
1404#: ../src/dump3d.c:49
1405#: ../src/extend.c:459
1406#: n:199
1407msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1408msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1411#: ../src/aven.cc:68
1412#: n:119
1413msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1414msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1417#: ../src/cavern.c:125
1418#: n:161
1419msgid "display percentage progress"
1420msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1423#: ../src/cavern.c:127
1424#: n:162
1425msgid "set location for output files"
1426msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1429#: ../src/cavern.c:129
1430#: n:163
1431msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1432msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1435#: ../src/cavern.c:131
1436#: n:164
1437msgid "do not create .err file"
1438msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1441#: ../src/cavern.c:133
1442#: n:165
1443msgid "turn warnings into errors"
1444msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1447#: ../src/cavern.c:135
1448#: n:170
1449msgid "log output to .log file"
1450msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1453#: ../src/cavern.c:137
1454#: n:171
1455msgid "specify the 3d file format version to output"
1456msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1459#: ../src/sorterr.c:53
1460#: n:179
1461msgid "sort by horizontal error factor"
1462msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1465#: ../src/sorterr.c:55
1466#: n:180
1467msgid "sort by vertical error factor"
1468msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1471#: ../src/sorterr.c:57
1472#: n:181
1473msgid "sort by percentage error"
1474msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1475
1476#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1477#: ../src/sorterr.c:59
1478#: n:182
1479msgid "sort by error per leg"
1480msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1481
1482#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1483#: ../src/sorterr.c:61
1484#: n:183
1485msgid "replace .err file with resorted version"
1486msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1487
1488#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1489#: ../src/dump3d.c:51
1490#: n:204
1491msgid "rewind file and read it a second time"
1492msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1493
1494#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1495#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1496#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1497#. every "2 feet").
1498#: ../src/commands.c:1417
1499#: n:200
1500msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1501msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1502
1503#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1504#: ../src/mainfrm.cc:799
1505#: n:201
1506msgid "&Screenshot…"
1507msgstr "Bildschirm&abzug…"
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:1451
1510#: n:202
1511#, c-format
1512msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1513msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1514
1515#: ../src/gfxcore.cc:704
1516#: n:203
1517msgid "Facing"
1518msgstr "Blickricht."
1519
1520#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1521#: ../src/aboutdlg.cc:70
1522#: n:205
1523#, c-format
1524msgid "About %s"
1525msgstr "Über %s"
1526
1527#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1528#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1529#. language would use.
1530#.
1531#. File->Open dialog:
1532#: ../src/mainfrm.cc:1925
1533#: n:206
1534msgid "Select a survey file to view"
1535msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1536
1537#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1538#. file extension, so neither should be translated.
1539#: ../src/mainfrm.cc:1902
1540#: n:207
1541msgid "Survex 3d files"
1542msgstr "Survex 3D-Dateien"
1543
1544#: ../src/mainfrm.cc:1917
1545#: ../src/mainfrm.cc:2349
1546#: ../src/printwx.cc:625
1547#: n:208
1548msgid "All files"
1549msgstr "Alle Dateien"
1550
1551#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1552#. list of questions - it should be translated to the
1553#. terminology that cavers using the language would use.
1554#: ../src/mainfrm.cc:1899
1555#: n:229
1556msgid "All survey files"
1557msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1558
1559#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1560#. file extension, so neither should be translated.
1561#: ../src/mainfrm.cc:1905
1562#: n:329
1563msgid "Survex svx files"
1564msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1565
1566#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1567#. surveying package, so should not be translated
1568#: ../src/mainfrm.cc:1913
1569#: n:330
1570msgid "Compass DAT and MAK files"
1571msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1572
1573#: ../src/printwx.cc:274
1574#: n:411
1575msgid "DXF files"
1576msgstr "DXF-Dateien"
1577
1578#: ../src/printwx.cc:275
1579#: n:412
1580msgid "EPS files"
1581msgstr "EPS-Dateien"
1582
1583#: ../src/printwx.cc:276
1584#: n:413
1585msgid "GPX files"
1586msgstr "GPX-Dateien"
1587
1588#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1589#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1590#. mechanism.
1591#: ../src/printwx.cc:280
1592#: n:414
1593msgid "HPGL for plotters"
1594msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1595
1596#: ../src/printwx.cc:281
1597#: n:444
1598msgid "KML files"
1599msgstr "KML-Dateien"
1600
1601#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1602#. so should not be translated:
1603#. http://www.fountainware.com/compass/
1604#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1605#: ../src/printwx.cc:286
1606#: n:415
1607msgid "Compass PLT for use with Carto"
1608msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1609
1610#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1611#. translated: http://www.skencil.org/
1612#: ../src/printwx.cc:289
1613#: n:416
1614msgid "Skencil files"
1615msgstr "Skencil-Dateien"
1616
1617#: ../src/printwx.cc:290
1618#: n:417
1619msgid "SVG files"
1620msgstr "SVG-Dateien"
1621
1622#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1623#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1624#. language would use.
1625#.
1626#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1627#: ../src/aboutdlg.cc:98
1628#: n:209
1629msgid "Survey visualisation tool"
1630msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1631
1632#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1633#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1634#: ../src/mainfrm.cc:964
1635#: n:210
1636msgid "&File"
1637msgstr "&Datei"
1638
1639#: ../src/mainfrm.cc:965
1640#: n:211
1641msgid "&Rotation"
1642msgstr "&Rotieren"
1643
1644#: ../src/mainfrm.cc:966
1645#: n:212
1646msgid "&Orientation"
1647msgstr "&Orientierung"
1648
1649#: ../src/mainfrm.cc:967
1650#: n:213
1651msgid "&View"
1652msgstr "&Ansicht"
1653
1654#: ../src/mainfrm.cc:969
1655#: n:214
1656msgid "&Controls"
1657msgstr "&Steuerung"
1658
1659#: ../src/mainfrm.cc:978
1660#: n:215
1661msgid "&Help"
1662msgstr "&Hilfe"
1663
1664#: ../src/mainfrm.cc:971
1665#: n:216
1666msgid "&Presentation"
1667msgstr "&Präsentation"
1668
1669#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1670#. some languages here:
1671#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1672#: ../src/aboutdlg.cc:112
1673#: n:219
1674msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1675msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1676
1677#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1678#: ../src/3dtopos.c:86
1679#: n:217
1680msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1681msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1682
1683#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1684#: ../src/diffpos.c:265
1685#: n:218
1686msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1687msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690#: ../src/diffpos.c:267
1691#: n:255
1692#, c-format
1693msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1694msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1695
1696#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1697#: ../src/extend.c:481
1698#: n:267
1699msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1700msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1701
1702#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1703#: ../src/sorterr.c:127
1704#: n:268
1705msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1706msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1707
1708#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710#. language would use.
1711#.
1712#. Part of aven --help
1713#: ../src/aven.cc:115
1714#: ../src/aven.cc:139
1715#: n:269
1716msgid "[SURVEY_FILE]"
1717msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1718
1719#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1720#. accelerator key.
1721#.
1722#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1723#.
1724#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1725#. c.f. 201, 380, 381.
1726#: ../src/mainfrm.cc:792
1727#: n:220
1728msgid "&Open…\tCtrl+O"
1729msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1730
1731#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1732#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1733#: ../src/gfxcore.cc:1048
1734#: n:221
1735msgid "Undated"
1736msgstr "Nicht datiert"
1737
1738#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1739#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1740#. this fairly short.
1741#: ../src/gfxcore.cc:1073
1742#: n:290
1743msgid "Not in loop"
1744msgstr "Nicht in Schleife"
1745
1746#. TRANSLATORS: error from:
1747#.
1748#. *data normal newline from to tape compass clino
1749#: ../src/commands.c:1261
1750#: n:222
1751msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1752msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1753
1754#. TRANSLATORS: error from:
1755#.
1756#. *data normal from to tape compass clino newline
1757#: ../src/commands.c:1299
1758#: n:223
1759msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1760msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1761
1762#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1763#.
1764#. *data normal station tape compass clino
1765#.
1766#. ("station" signifies interleaved data).
1767#: ../src/commands.c:1322
1768#: n:224
1769msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1770msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1771
1772#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1773#.
1774#. *data diving station newline depth tape compass
1775#.
1776#. ("depth" needs to occur before "newline").
1777#: ../src/commands.c:1198
1778#: n:225
1779#, c-format
1780msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1781msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1782
1783#. TRANSLATORS: e.g.
1784#.
1785#. *data normal from to tape newline compass clino
1786#: ../src/commands.c:1251
1787#: n:226
1788msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1789msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1790
1791#. TRANSLATORS: e.g.
1792#.
1793#. *calibrate tape compass 1 1
1794#: ../src/commands.c:1455
1795#: n:227
1796msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1797msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1798
1799#: ../src/commands.c:589
1800#: n:397
1801msgid "Bad *alias command"
1802msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1803
1804#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1805#. height values).
1806#~ msgid "Select a terrain file to view"
1807#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1808
1809#~ msgid "Terrain files"
1810#~ msgstr "Geländedateien"
1811
1812#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1813#. currently)
1814#: ../src/log.cc:32
1815#: n:228
1816#, c-format
1817msgid "%s Error Log"
1818msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1819
1820#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1821#. dialog
1822#: ../src/printwx.cc:584
1823#: n:230
1824msgid "&Export…"
1825msgstr "&Exportieren…"
1826
1827#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1828#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1829#: ../src/mainfrm.cc:820
1830#: n:231
1831msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1832msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1833
1834#: ../src/mainfrm.cc:822
1835#: n:232
1836msgid "Speed &Up"
1837msgstr "&Schneller"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:823
1840#: n:233
1841msgid "Slow &Down"
1842msgstr "&Langsamer"
1843
1844#: ../src/mainfrm.cc:825
1845#: n:234
1846msgid "&Reverse Direction"
1847msgstr "&Andere Richtung"
1848
1849#: ../src/mainfrm.cc:827
1850#: n:235
1851msgid "Step Once &Anticlockwise"
1852msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1853
1854#: ../src/mainfrm.cc:828
1855#: n:236
1856msgid "Step Once &Clockwise"
1857msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1858
1859#. TRANSLATORS: View *looking* North
1860#: ../src/gfxcore.cc:3262
1861#: ../src/mainfrm.cc:831
1862#: n:240
1863msgid "View &North"
1864msgstr "Nach &Norden"
1865
1866#. TRANSLATORS: View *looking* East
1867#: ../src/gfxcore.cc:3264
1868#: ../src/mainfrm.cc:832
1869#: n:241
1870msgid "View &East"
1871msgstr "Nach &Osten"
1872
1873#. TRANSLATORS: View *looking* South
1874#: ../src/gfxcore.cc:3266
1875#: ../src/mainfrm.cc:833
1876#: n:242
1877msgid "View &South"
1878msgstr "Nach &Süden"
1879
1880#. TRANSLATORS: View *looking* West
1881#: ../src/gfxcore.cc:3268
1882#: ../src/mainfrm.cc:834
1883#: n:243
1884msgid "View &West"
1885msgstr "Nach &Westen"
1886
1887#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1888#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1889#. language would use.
1890#: ../src/mainfrm.cc:839
1891#: n:244
1892msgid "Shift Survey &Left"
1893msgstr "Nach &links verschieben"
1894
1895#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1896#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1897#. language would use.
1898#: ../src/mainfrm.cc:843
1899#: n:245
1900msgid "Shift Survey &Right"
1901msgstr "Nach &rechts verschieben"
1902
1903#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1904#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1905#. language would use.
1906#: ../src/mainfrm.cc:847
1907#: n:246
1908msgid "Shift Survey &Up"
1909msgstr "Nach o&ben verschieben"
1910
1911#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1912#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1913#. language would use.
1914#: ../src/mainfrm.cc:851
1915#: n:247
1916msgid "Shift Survey &Down"
1917msgstr "Nach &unten verschieben"
1918
1919#: ../src/gfxcore.cc:3285
1920#: ../src/mainfrm.cc:853
1921#: n:248
1922msgid "&Plan View"
1923msgstr "&Grundriss"
1924
1925#: ../src/gfxcore.cc:3286
1926#: ../src/mainfrm.cc:854
1927#: n:249
1928msgid "Ele&vation"
1929msgstr "&Aufriss"
1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:856
1932#: n:250
1933msgid "&Higher Viewpoint"
1934msgstr "&Höherer Standort"
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:857
1937#: n:251
1938msgid "L&ower Viewpoint"
1939msgstr "Nie&drigerer Standort"
1940
1941#: ../src/mainfrm.cc:860
1942#: n:252
1943msgid "&Zoom In\t]"
1944msgstr "&Vergrößern\t]"
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:861
1947#: n:253
1948msgid "Zoo&m Out\t["
1949msgstr "Ver&kleinern\t["
1950
1951#: ../src/mainfrm.cc:863
1952#: n:254
1953msgid "Restore De&fault View"
1954msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1955
1956#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1957#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1958#. the "what to print/export" dialog.
1959#: ../src/printwx.cc:362
1960#: n:283
1961msgid "View"
1962msgstr "Ansicht"
1963
1964#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1965#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1966#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1967#. mind!
1968#: ../src/printwx.cc:367
1969#: n:256
1970msgid "Elements"
1971msgstr "Elemente"
1972
1973#: ../src/printwx.cc:422
1974#: ../src/printwx.cc:797
1975#: n:257
1976#, c-format
1977msgid "%d pages (%dx%d)"
1978msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1979
1980#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1981#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1982#. the plot on a single page", but we need something shorter
1983#: ../src/printwx.cc:404
1984#: ../src/printwx.cc:816
1985#: n:258
1986msgid "One page"
1987msgstr "Eine Seite"
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:159
1990#: ../src/printwx.cc:435
1991#: n:259
1992msgid "Bearing"
1993msgstr "Richtung"
1994
1995#: ../src/printwx.cc:474
1996#: n:260
1997msgid "Station Names"
1998msgstr "Messpunktnamen"
1999
2000#: ../src/printwx.cc:470
2001#: n:261
2002msgid "Crosses"
2003msgstr "Kreuze"
2004
2005#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2006#. "survey stations".
2007#: ../src/printwx.cc:460
2008#: n:262
2009msgid "Underground Survey Legs"
2010msgstr "Messstrecken unter Grund"
2011
2012#: ../src/printwx.cc:490
2013#: n:393
2014msgid "Cross-sections"
2015msgstr "Überschneidungen"
2016
2017#: ../src/printwx.cc:495
2018#: n:394
2019msgid "Walls"
2020msgstr "Wände"
2021
2022#: ../src/printwx.cc:499
2023#: n:395
2024msgid "Passages"
2025msgstr "Passagen"
2026
2027#: ../src/printwx.cc:503
2028#: n:421
2029msgid "Origin in centre"
2030msgstr "Ursprung in der Mitte"
2031
2032#: ../src/printwx.cc:507
2033#: n:422
2034msgid "Full coordinates"
2035msgstr "Vollständige Koordinaten"
2036
2037#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2038#: ../src/printwx.cc:441
2039#: n:263
2040msgid "Tilt angle"
2041msgstr "Neigung"
2042
2043#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2044#. around each page
2045#: ../src/printwx.cc:515
2046#: n:264
2047msgid "Page Borders"
2048msgstr "Seitenrahmen"
2049
2050#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2051#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2052#. angles, etc
2053#: ../src/printwx.cc:526
2054#: n:265
2055msgid "Legend"
2056msgstr "Legende"
2057
2058#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2059#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2060#: ../src/printwx.cc:521
2061#: n:266
2062msgid "Blank Pages"
2063msgstr "Leerseiten"
2064
2065#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2066#: ../src/mainfrm.cc:880
2067#: n:270
2068msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2069msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2070
2071#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2072#: ../src/mainfrm.cc:882
2073#: n:346
2074msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2075msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:883
2078#: n:271
2079msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2080msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:884
2083#: n:297
2084msgid "&Grid\tCtrl+G"
2085msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:885
2088#: n:318
2089msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2090msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2091
2092#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2093#. "survey stations".
2094#: ../src/mainfrm.cc:889
2095#: n:272
2096msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2097msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2098
2099#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2100#. "survey stations".
2101#: ../src/mainfrm.cc:892
2102#: n:291
2103msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2104msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:901
2107#: n:273
2108msgid "&Overlapping Names"
2109msgstr "Über&lappende Namen"
2110
2111#: ../src/gfxcore.cc:3323
2112#: ../src/mainfrm.cc:902
2113#: n:292
2114msgid "Colour by &Depth"
2115msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2116
2117#: ../src/gfxcore.cc:3324
2118#: ../src/mainfrm.cc:903
2119#: n:293
2120msgid "Colour by D&ate"
2121msgstr "Farbe je nach &Datum"
2122
2123#: ../src/gfxcore.cc:3325
2124#: ../src/mainfrm.cc:904
2125#: n:289
2126msgid "Colour by E&rror"
2127msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:906
2130#: n:294
2131msgid "Highlight &Entrances"
2132msgstr "&Eingänge hervorheben"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:907
2135#: n:295
2136msgid "Highlight &Fixed Points"
2137msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:908
2140#: n:296
2141msgid "Highlight E&xported Points"
2142msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2143
2144#: ../src/printwx.cc:478
2145#: n:418
2146msgid "Entrances"
2147msgstr "Eingänge"
2148
2149#: ../src/printwx.cc:482
2150#: n:419
2151msgid "Fixed Points"
2152msgstr "Festpunkte"
2153
2154#: ../src/printwx.cc:486
2155#: n:420
2156msgid "Exported Stations"
2157msgstr "Exportierte Punkte"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:913
2160#: n:237
2161msgid "&Perspective"
2162msgstr "&Perspektive"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:915
2165#: n:238
2166msgid "Textured &Walls"
2167msgstr "&Wandtextur"
2168
2169#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2170#. using that term instead if it gives a better translation which most
2171#. users will understand.
2172#: ../src/mainfrm.cc:919
2173#: n:239
2174msgid "Fade Distant Ob&jects"
2175msgstr "Dunsteffe&kt"
2176
2177#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2178#. "survey stations".
2179#: ../src/mainfrm.cc:922
2180#: n:298
2181msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2182msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:928
2185#: ../src/mainfrm.cc:932
2186#: n:356
2187msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2188msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:946
2191#: n:274
2192msgid "&Compass"
2193msgstr "&Kompass"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:947
2196#: n:275
2197msgid "C&linometer"
2198msgstr "&Neigungsanzeige"
2199
2200#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2201#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2202#: ../src/mainfrm.cc:950
2203#: n:276
2204msgid "Colour &Key"
2205msgstr "&Farbschlüssel"
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:951
2208#: n:277
2209msgid "&Scale Bar"
2210msgstr "&Maßstab"
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:941
2213#: n:280
2214msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2215msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:911
2218#: ../src/mainfrm.cc:943
2219#: n:281
2220msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2221msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:952
2224#: n:299
2225msgid "&Indicators"
2226msgstr "&Richtungsanzeiger"
2227
2228#: ../src/z_getopt.c:697
2229#: ../src/z_getopt.c:709
2230#: n:300
2231#, c-format
2232msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2233msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2234
2235#: ../src/z_getopt.c:1025
2236#: ../src/z_getopt.c:1036
2237#: n:301
2238#, c-format
2239msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2240msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2241
2242#: ../src/z_getopt.c:753
2243#: ../src/z_getopt.c:757
2244#: n:302
2245#, c-format
2246msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2247msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2248
2249#: ../src/z_getopt.c:742
2250#: ../src/z_getopt.c:745
2251#: n:303
2252#, c-format
2253msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2254msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2255
2256#: ../src/z_getopt.c:1060
2257#: ../src/z_getopt.c:1071
2258#: n:304
2259#, c-format
2260msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2261msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2262
2263#: ../src/z_getopt.c:792
2264#: ../src/z_getopt.c:804
2265#: ../src/z_getopt.c:1091
2266#: ../src/z_getopt.c:1103
2267#: n:305
2268#, c-format
2269msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2270msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2271
2272#: ../src/z_getopt.c:962
2273#: ../src/z_getopt.c:973
2274#: ../src/z_getopt.c:1156
2275#: ../src/z_getopt.c:1168
2276#: n:306
2277#, c-format
2278msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2279msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2280
2281#: ../src/z_getopt.c:842
2282#: ../src/z_getopt.c:845
2283#: n:307
2284#, c-format
2285msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2286msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2287
2288#: ../src/z_getopt.c:853
2289#: ../src/z_getopt.c:856
2290#: n:308
2291#, c-format
2292msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2293msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2294
2295#: ../src/z_getopt.c:903
2296#: ../src/z_getopt.c:906
2297#: n:309
2298#, c-format
2299msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2300msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2301
2302#: ../src/z_getopt.c:912
2303#: ../src/z_getopt.c:915
2304#: n:310
2305#, c-format
2306msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2307msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2308
2309#: ../src/mainfrm.cc:866
2310#: n:311
2311msgid "&New Presentation"
2312msgstr "&Neue Präsentation"
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:867
2315#: n:312
2316msgid "&Open Presentation…"
2317msgstr "&Präsentation öffnen…"
2318
2319#: ../src/mainfrm.cc:868
2320#: n:313
2321msgid "&Save Presentation"
2322msgstr "Präsentation &speichern"
2323
2324#: ../src/mainfrm.cc:869
2325#: n:314
2326msgid "Sa&ve Presentation As…"
2327msgstr "Präsentation speichern &als…"
2328
2329#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2330#: ../src/mainfrm.cc:872
2331#: n:315
2332msgid "&Mark"
2333msgstr "&Markieren"
2334
2335#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2336#: ../src/mainfrm.cc:874
2337#: n:316
2338msgid "Pla&y"
2339msgstr "Abspie&len"
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:875
2342#: n:317
2343msgid "&Export as Movie…"
2344msgstr "&Exportieren als Film…"
2345
2346#: ../src/mainfrm.cc:2426
2347#: n:331
2348msgid "Export Movie"
2349msgstr "Film exportieren"
2350
2351#: ../src/mainfrm.cc:367
2352#: n:319
2353msgid "Select an output filename"
2354msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:364
2357#: ../src/mainfrm.cc:2348
2358#: n:320
2359msgid "Aven presentations"
2360msgstr "Aven Präsentationen"
2361
2362#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2363#: ../src/mainfrm.cc:1939
2364#: n:321
2365msgid "Save Screenshot"
2366msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2367
2368#: ../src/mainfrm.cc:2343
2369#: ../src/mainfrm.cc:2346
2370#: n:322
2371msgid "Select a presentation to open"
2372msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2373
2374#: ../src/mainfrm.cc:446
2375#: n:323
2376#, c-format
2377msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2378msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2379
2380#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2381#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2382#: ../src/mainfrm.cc:1909
2383#: n:324
2384msgid "Compass PLT files"
2385msgstr "Compass PLT Datei"
2386
2387#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2388#. package, so don’t translate it.
2389#: ../src/mainfrm.cc:1916
2390#: n:325
2391msgid "CMAP XYZ files"
2392msgstr "CAMP XYZ Datei"
2393
2394#. TRANSLATORS: title of message box
2395#: ../src/mainfrm.cc:2002
2396#: ../src/mainfrm.cc:2320
2397#: ../src/mainfrm.cc:2337
2398#: n:326
2399msgid "Modified Presentation"
2400msgstr "Modifizierte Präsentation"
2401
2402#. TRANSLATORS: and the question in that box
2403#: ../src/mainfrm.cc:2000
2404#: ../src/mainfrm.cc:2319
2405#: ../src/mainfrm.cc:2336
2406#: n:327
2407msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2408msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:2637
2411#: ../src/mainfrm.cc:2648
2412#: n:328
2413msgid "No matches were found."
2414msgstr "Kein Treffer gefunden."
2415
2416#~ msgid "Open &Terrain…"
2417#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2418
2419#~ msgid "Solid Su&rface"
2420#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
2421
2422#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2423#, c-format
2424#~ msgid "%d found"
2425#~ msgstr "%d gefunden"
2426
2427#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2428#: ../src/mainfrm.cc:1026
2429#: n:332
2430msgid "Find"
2431msgstr "Suchen"
2432
2433#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2434#: ../src/mainfrm.cc:1028
2435#: ../src/mainfrm.cc:2680
2436#: n:333
2437msgid "Hide"
2438msgstr "Verstecken"
2439
2440#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2441#: ../src/mainfrm.cc:2641
2442#: n:334
2443#, c-format
2444msgid "Hide %d found stations"
2445msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2446
2447#: ../src/mainfrm.cc:247
2448#: ../src/mainfrm.cc:2085
2449#: ../src/mainfrm.cc:2166
2450#: ../src/mainfrm.cc:2218
2451#: n:335
2452msgid "Altitude"
2453msgstr "Höhe"
2454
2455#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2456#. window
2457#: ../src/mainfrm.cc:724
2458#: n:336
2459msgid "You may only view one 3d file at a time."
2460msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2461
2462#: ../src/mainfrm.cc:953
2463#: n:337
2464msgid "&Side Panel"
2465msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2466
2467#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2468#. Easting)
2469#: ../src/mainfrm.cc:2083
2470#: ../src/mainfrm.cc:2105
2471#: ../src/mainfrm.cc:2107
2472#: ../src/mainfrm.cc:2217
2473#: n:338
2474msgid "%.2f E, %.2f N"
2475msgstr "%.2f H, %.2f R"
2476
2477#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2478#. From <stationname>
2479#. H: 123.45m V: 234.56m
2480#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2481#: ../src/mainfrm.cc:2125
2482#: ../src/mainfrm.cc:2175
2483#: ../src/mainfrm.cc:2237
2484#: n:339
2485#, c-format
2486msgid "From %s"
2487msgstr "Von %s aus"
2488
2489#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2490#: ../src/mainfrm.cc:2250
2491#: n:340
2492#, c-format
2493msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2494msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2495
2496#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2497#. in Compass bearing)
2498#: ../src/mainfrm.cc:2262
2499#: n:341
2500#, c-format
2501msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2502msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2503
2504#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2505#.
2506#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2507#: ../src/gfxcore.cc:3314
2508#: ../src/gfxcore.cc:3332
2509#: ../src/mainfrm.cc:955
2510#: n:342
2511msgid "&Metric"
2512msgstr "&Metrisch"
2513
2514#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2515#.
2516#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2517#. circle.
2518#: ../src/gfxcore.cc:3276
2519#: ../src/gfxcore.cc:3294
2520#: ../src/mainfrm.cc:956
2521#: n:343
2522msgid "&Degrees"
2523msgstr "&Grad"
2524
2525#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2526#.
2527#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2528#. degrees = 50 grad).
2529#: ../src/gfxcore.cc:3299
2530#: ../src/mainfrm.cc:957
2531#: n:430
2532msgid "&Percent"
2533msgstr "&Prozentual"
2534
2535#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2536#. used e.g.  "5km".
2537#.
2538#. If there should be a space between the number and this, include
2539#. one in the translation.
2540#: ../src/gfxcore.cc:1146
2541#: ../src/printwx.cc:1106
2542#: n:423
2543msgid "km"
2544msgstr "km"
2545
2546#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2547#. e.g. "10m".
2548#.
2549#. If there should be a space between the number and this, include
2550#. one in the translation.
2551#: ../src/gfxcore.cc:1018
2552#: ../src/gfxcore.cc:1153
2553#: ../src/mainfrm.cc:2074
2554#: ../src/mainfrm.cc:2141
2555#: ../src/mainfrm.cc:2161
2556#: ../src/mainfrm.cc:2210
2557#: ../src/mainfrm.cc:2241
2558#: ../src/printwx.cc:1108
2559#: n:424
2560msgid "m"
2561msgstr "m"
2562
2563#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2564#. used e.g.  "50cm".
2565#.
2566#. If there should be a space between the number and this, include
2567#. one in the translation.
2568#: ../src/gfxcore.cc:1161
2569#: ../src/printwx.cc:1111
2570#: n:425
2571msgid "cm"
2572msgstr "cm"
2573
2574#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2575#. plural), used e.g.  "2 miles".
2576#.
2577#. If there should be a space between the number and this,
2578#. include one in the translation.
2579#: ../src/gfxcore.cc:1174
2580#: n:426
2581msgid " miles"
2582msgstr " Meilen"
2583
2584#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2585#. singular), used e.g.  "1 mile".
2586#.
2587#. If there should be a space between the number and this,
2588#. include one in the translation.
2589#: ../src/gfxcore.cc:1181
2590#: n:427
2591msgid " mile"
2592msgstr " Meile"
2593
2594#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2595#. as "10ft".
2596#.
2597#. If there should be a space between the number and this, include
2598#. one in the translation.
2599#: ../src/gfxcore.cc:1018
2600#: ../src/gfxcore.cc:1189
2601#: ../src/mainfrm.cc:2079
2602#: ../src/mainfrm.cc:2144
2603#: ../src/mainfrm.cc:2164
2604#: ../src/mainfrm.cc:2215
2605#: ../src/mainfrm.cc:2246
2606#: n:428
2607msgid "ft"
2608msgstr "ft"
2609
2610#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2611#. e.g. as "6in".
2612#.
2613#. If there should be a space between the number and this, include
2614#. one in the translation.
2615#: ../src/gfxcore.cc:1197
2616#: n:429
2617msgid "in"
2618msgstr "in"
2619
2620#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2621#: ../src/gfxcore.cc:3271
2622#: n:387
2623msgid "&Hide Compass"
2624msgstr "&Kompass verstecken"
2625
2626#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2627#: ../src/gfxcore.cc:3289
2628#: n:384
2629msgid "&Hide Clino"
2630msgstr "&Clino verstecken"
2631
2632#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2633#: ../src/gfxcore.cc:3309
2634#: n:385
2635msgid "&Hide scale bar"
2636msgstr "Maßstab &verstecken"
2637
2638#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2639#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2640#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2641#: ../src/gfxcore.cc:3330
2642#: n:386
2643msgid "&Hide colour key"
2644msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2645
2646#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2647#. itself.
2648#: ../src/gfxcore.cc:693
2649#: ../src/gfxcore.cc:768
2650#: ../src/mainfrm.cc:2128
2651#: ../src/mainfrm.cc:2254
2652#: ../src/printwx.cc:997
2653#: ../src/printwx.cc:1025
2654#: ../src/printwx.cc:1029
2655#: ../src/printwx.cc:1033
2656#: ../src/printwx.cc:1043
2657#: n:344
2658msgid "°"
2659msgstr "°"
2660
2661#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2662#. circle).
2663#: ../src/gfxcore.cc:698
2664#: ../src/gfxcore.cc:773
2665#: n:76
2666msgid "ᵍ"
2667msgstr "ᵍ"
2668
2669#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2670#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2671#.
2672#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2673#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2674#: ../src/mainfrm.cc:2136
2675#: ../src/mainfrm.cc:2257
2676#: n:345
2677msgid "grad"
2678msgstr "Neugrad"
2679
2680#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2681#. degrees = 50 grad).
2682#: ../src/gfxcore.cc:759
2683#: ../src/gfxcore.cc:777
2684#: n:96
2685msgid "%"
2686msgstr "%"
2687
2688#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2689#. vertical angles.
2690#: ../src/gfxcore.cc:753
2691#: n:431
2692msgid "∞"
2693msgstr "∞"
2694
2695#: ../src/mainfrm.cc:936
2696#: n:347
2697#~ msgid "&Preferences…"
2698#~ msgstr "&Einstellungen…"
2699
2700#: n:348
2701#~ msgid "Draw passage walls"
2702#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2703
2704#: n:349
2705#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2706#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2707
2708#: n:350
2709#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2710#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2711
2712#: n:351
2713#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2714#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2715
2716#: n:352
2717#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2718#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2719
2720#: n:353
2721#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2722#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2723
2724#: n:354
2725#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2726#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2727
2728#: n:355
2729#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2730#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2731
2732#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2733#. "survey stations".
2734#: n:357
2735#~ msgid "Display underground survey legs"
2736#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2737
2738#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2739#. "survey stations".
2740#: n:358
2741#~ msgid "Display surface survey legs"
2742#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2743
2744#: n:359
2745#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2746#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2747
2748#: n:360
2749#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2750#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2751
2752#: n:361
2753#~ msgid "Draw a grid"
2754#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2755
2756#: n:362
2757#~ msgid "metric units"
2758#~ msgstr "Meter"
2759
2760#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2761#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2762#: n:363
2763#~ msgid "imperial units"
2764#~ msgstr "englische Einheiten"
2765
2766#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2767#. full circle.
2768#: n:364
2769#~ msgid "degrees (°)"
2770#~ msgstr "Altgrad (°)"
2771
2772#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2773#. full circle.
2774#: n:365
2775#~ msgid "grads"
2776#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2777
2778#: n:366
2779#~ msgid "Display measurements in"
2780#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2781
2782#: n:367
2783#~ msgid "Display angles in"
2784#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2785
2786#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2787#: n:368
2788#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2789#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2790
2791#: n:369
2792#~ msgid "Display scale bar"
2793#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2794
2795#: n:370
2796#~ msgid "Display depth bar"
2797#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2798
2799#: n:371
2800#~ msgid "Display compass"
2801#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2802
2803#: n:372
2804#~ msgid "Display clinometer"
2805#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2806
2807#: n:373
2808#~ msgid "Display side panel"
2809#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2810
2811#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2812#. in Compass bearing)
2813#: ../src/mainfrm.cc:2148
2814#: n:374
2815#, c-format
2816msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2817msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2818
2819#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2820#: ../src/mainfrm.cc:2181
2821#: n:375
2822#, c-format
2823msgid "%s: V %.2f%s"
2824msgstr "%s: V %.2f%s"
2825
2826#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2827#. tree hierarchy of survey station names
2828#: ../src/mainfrm.cc:1076
2829#: n:376
2830msgid "Surveys"
2831msgstr "Vermessungen"
2832
2833#: ../src/mainfrm.cc:1077
2834#: n:377
2835msgid "Presentation"
2836msgstr "Präsentation"
2837
2838#: ../src/mainfrm.cc:245
2839#: n:378
2840msgid "Easting"
2841msgstr "Rechtswert"
2842
2843#: ../src/mainfrm.cc:246
2844#: n:379
2845msgid "Northing"
2846msgstr "Hochwert"
2847
2848#: ../src/mainfrm.cc:795
2849#: n:380
2850msgid "&Print…\tCtrl+P"
2851msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2852
2853#: ../src/mainfrm.cc:796
2854#: n:381
2855msgid "P&age Setup…"
2856msgstr "&Seite einrichten…"
2857
2858#: ../src/mainfrm.cc:800
2859#: n:382
2860msgid "&Export as…"
2861msgstr "&Exportieren als…"
2862
2863#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2864#. file.
2865#: ../src/printwx.cc:631
2866#: n:401
2867msgid "Export as:"
2868msgstr "Exportieren als:"
2869
2870#. TRANSLATORS: Title of the export
2871#. dialog
2872#: ../src/printwx.cc:308
2873#: n:383
2874msgid "Export"
2875msgstr "Exportieren"
2876
2877#. TRANSLATORS: for about box:
2878#: ../src/aboutdlg.cc:149
2879#: n:390
2880msgid "System Information:"
2881msgstr "Systeminformation:"
2882
2883#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2884#: ../src/printwx.cc:668
2885#: n:398
2886msgid "Print Preview"
2887msgstr "Druckvorschau"
2888
2889#. TRANSLATORS: Title of the print
2890#. dialog
2891#: ../src/printwx.cc:305
2892#: n:399
2893msgid "Print"
2894msgstr "Drucken"
2895
2896#: ../src/printwx.cc:579
2897#: n:400
2898msgid "&Print…"
2899msgstr "&Drucken…"
2900
2901#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2902#. "survey stations".
2903#: ../src/printwx.cc:466
2904#: n:403
2905msgid "Sur&face Survey Legs"
2906msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2907
2908#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2909#: ../src/mainfrm.cc:132
2910#: n:404
2911msgid "Edit Waypoint"
2912msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2913
2914#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2915#. in a presentation.
2916#: ../src/mainfrm.cc:171
2917#: n:278
2918msgid " (unused in perspective view)"
2919msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2920
2921#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2922#. presentation.
2923#: ../src/mainfrm.cc:178
2924#: n:279
2925msgid "Time: "
2926msgstr "Zeit: "
2927
2928#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2929#. waypoint in a presentation.
2930#: ../src/mainfrm.cc:182
2931#: n:282
2932msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2933msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2934
2935#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2936#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2937#: ../src/aven.cc:230
2938#: n:405
2939#, c-format
2940msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2941msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2942
2943#. TRANSLATORS: for diffpos:
2944#: ../src/diffpos.c:159
2945#: n:500
2946#, c-format
2947msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2948msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2949
2950#. TRANSLATORS: for diffpos:
2951#: ../src/diffpos.c:196
2952#: n:501
2953#, c-format
2954msgid "Added: %s"
2955msgstr "Hinzugefügt: %s"
2956
2957#. TRANSLATORS: for diffpos:
2958#: ../src/diffpos.c:219
2959#: n:502
2960#, c-format
2961msgid "Deleted: %s"
2962msgstr "Entfernt: %s"
2963
2964#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2965#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2966#. the 3d file
2967#: ../src/extend.c:263
2968#: ../src/extend.c:281
2969#: ../src/extend.c:326
2970#: ../src/extend.c:368
2971#: ../src/extend.c:410
2972#: n:510
2973#, c-format
2974msgid "Failed to find station %s"
2975msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2976
2977#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2978#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2979#. 3d file
2980#: ../src/extend.c:307
2981#: ../src/extend.c:349
2982#: ../src/extend.c:391
2983#: ../src/extend.c:433
2984#: n:511
2985#, c-format
2986msgid "Failed to find leg %s → %s"
2987msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2988
2989#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2990#: ../src/extend.c:254
2991#: n:512
2992#, c-format
2993msgid "Starting from station %s"
2994msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2995
2996#. TRANSLATORS: for extend:
2997#: ../src/extend.c:274
2998#: n:513
2999#, c-format
3000msgid "Extending to the left from station %s"
3001msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3002
3003#. TRANSLATORS: for extend:
3004#: ../src/extend.c:319
3005#: n:514
3006#, c-format
3007msgid "Extending to the right from station %s"
3008msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3009
3010#. TRANSLATORS: for extend:
3011#: ../src/extend.c:294
3012#: n:515
3013#, c-format
3014msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3015msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3016
3017#. TRANSLATORS: for extend:
3018#: ../src/extend.c:339
3019#: n:516
3020#, c-format
3021msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3022msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3023
3024#. TRANSLATORS: for extend:
3025#: ../src/extend.c:403
3026#: n:517
3027#, c-format
3028msgid "Breaking survey loop at station %s"
3029msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3030
3031#. TRANSLATORS: for extend:
3032#: ../src/extend.c:423
3033#: n:518
3034#, c-format
3035msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3036msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3037
3038#. TRANSLATORS: for extend:
3039#: ../src/extend.c:361
3040#: n:519
3041#, c-format
3042msgid "Swapping extend direction from station %s"
3043msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3044
3045#. TRANSLATORS: for extend:
3046#: ../src/extend.c:381
3047#: n:520
3048#, c-format
3049msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3050msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3051
3052#. TRANSLATORS: for extend:
3053#: ../src/extend.c:551
3054#: n:521
3055#, c-format
3056msgid "Applying specfile: “%s”"
3057msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
3058
3059#. TRANSLATORS: for extend:
3060#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3061#: ../src/extend.c:614
3062#: n:522
3063#, c-format
3064msgid "Writing %s…"
3065msgstr "%s wird geschrieben…"
3066
3067#: ../src/findentrances.cc:100
3068#: ../src/gpx.cc:70
3069#: ../src/kml.cc:69
3070#: n:287
3071#, c-format
3072msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3073msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3074
3075#: ../src/findentrances.cc:103
3076#: ../src/gpx.cc:75
3077#: ../src/kml.cc:74
3078#: n:288
3079#, c-format
3080msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3081msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3082
3083#: ../src/findentrances.cc:158
3084#: n:388
3085msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3086msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3087
3088#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3089#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3090#. what the input datum is.
3091#: ../src/findentrances.cc:149
3092#: n:389
3093msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3094msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3095
3096#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3097#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3098#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3099#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3100#: ../src/printwx.cc:540
3101#: n:440
3102msgid "Coordinate projection"
3103msgstr ""
3104
3105#: ../src/readval.c:341
3106#: n:392
3107msgid "Separator in survey name"
3108msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
3109
3110#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3111#. anonymous station.
3112#: ../src/labelinfo.h:81
3113#: n:56
3114msgid "anonymous station"
3115msgstr ""
3116
3117#: ../src/readval.c:124
3118#: ../src/readval.c:139
3119#: ../src/readval.c:156
3120#: n:3
3121msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3122msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
3123
3124#: ../src/dump3d.c:52
3125#: n:396
3126msgid "show survey date information (if present)"
3127msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3128
3129#: ../src/mainfrm.cc:898
3130#: n:406
3131msgid "Spla&y Legs"
3132msgstr "Messstrecken spre&izen"
3133
3134#: ../src/mainfrm.cc:895
3135#: n:407
3136msgid "&Hide"
3137msgstr "&Verstecken"
3138
3139#: ../src/mainfrm.cc:896
3140#: n:408
3141msgid "&Fade"
3142msgstr "Dunsteffe&kt"
3143
3144#: ../src/mainfrm.cc:897
3145#: n:409
3146msgid "&Show"
3147msgstr "&Zeigen"
3148
3149#: ../src/printwx.cc:373
3150#: n:410
3151msgid "Export format"
3152msgstr "Exportformat"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.