source: git/lib/de.po @ 9b9561b

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 9b9561b was 6d92798, checked in by Olly Betts <olly@…>, 12 years ago

lib/: Update Project-Id-Version in .po files to match that in
survex.pot.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3914 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 64.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Zuwenig Speicherplatz (konnte %lu Bytes nicht finden)."
19
20#. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
21#. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
22#. I would advise against it.)
23#: ../src/commands.c:1512
24#, c-format
25msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
26msgstr "Survex Version %s oder neuer ist zum Verarbeiten dieser Daten erforderlich."
27
28#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
29#. In file included from area.svx:12,
30#. from cave.svx:3:
31#. passage.svx:17: <some error or warning>
32#: ../src/datain.c:107
33msgid "from"
34msgstr "von"
35
36#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
37#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
38#: ../src/aven.cc:351
39#: ../src/message.c:1181
40msgid "warning"
41msgstr "Warnung"
42
43#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
44#. de: We really want the filename/line number at the end (so error parsing
45#. editors can follow), so the natural translation:
46#. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei"
47#. isn’t ideal.  This is "clumsy but workable":
48#: ../src/datain.c:103
49msgid "In file included from"
50msgstr "In eingelesener Datei ausgehend von"
51
52#: ../src/commands.c:507
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#. de: shorter, but not as good:
58#. Unerlaubtes Zeichen “%c” in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
59#: ../src/readval.c:121
60#, c-format
61msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
62msgstr "Unerlaubtes Zeichen “%c” in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
63
64#: ../src/readval.c:319
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Eintragung fehlt"
67
68#: ../src/datain.c:1436
69#: ../src/datain.c:1447
70#: ../src/datain.c:1708
71#: ../src/readval.c:321
72#: ../src/readval.c:362
73#: ../src/readval.c:392
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Zahl erwartet, “%s” gelesen"
77
78#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "“%s” gelesen" means "have read “%s”" - "gefunden", the literal
79#. equivalent, doesn’t sound quite right here
80#. NB there is no comma before "oder"
81#: ../src/commands.c:1413
82#, c-format
83msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
84msgstr "“%s” gelesen, “PRESERVE”, “TOUPPER” oder “TOLOWER” erwartet"
85
86#: ../src/matrix.c:359
87#: ../src/message.c:233
88#: ../src/debug.h:45
89#: ../src/debug.h:47
90msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
91msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
92
93#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
94#. Befehl to be consistency.
95#: ../src/commands.c:1620
96#: ../src/extend.c:420
97#, c-format
98msgid "Unknown command “%s”"
99msgstr "Unbekanntes Befehl “%s”"
100
101#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
102#: ../src/netbits.c:407
103#, c-format
104msgid "Station “%s” equated to itself"
105msgstr "Messpunkt “%s” mit sich selbst gleichgesetzt"
106
107#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
108#: ../src/datain.c:970
109msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
110msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
111
112#: ../src/datain.c:236
113#: ../src/extend.c:425
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
116
117#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
118#: ../src/cavern.c:375
119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Es gab %d Warnungen."
122
123#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
124#. Possibly better not to translate it.
125#: ../src/cavernlog.cc:210
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Konnte “Pipe” nicht öffnen: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:723
134#: ../src/extend.c:544
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138msgid "Error reading file"
139msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
140
141#. TRANSLATORS: anthropomorphising version: de: 19 Zu viele Fehler - ich gebe auf
142#: ../src/message.c:1196
143msgid "Too many errors - giving up"
144msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
145
146#: ../src/commands.c:1291
147msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
148msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
149
150#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
151#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
152#. no meaning!
153#: ../src/datain.c:943
154msgid "Compass reading given on plumbed leg"
155msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
156
157#: ../src/commands.c:569
158msgid "END with no matching BEGIN in this file"
159msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
160
161#: ../src/datain.c:710
162msgid "BEGIN with no matching END in this file"
163msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
164
165#: ../src/printwx.cc:1166
166#: ../src/datain.c:352
167#: ../src/img.c:176
168#, c-format
169msgid "Couldn’t open data file “%s”"
170msgstr "Konnte Datendatei nicht öffnen oder finden “%s”"
171
172#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
173#. would be generated by:
174#. *equate \foo.7 1
175#: ../src/commands.c:416
176#: ../src/readval.c:62
177#: ../src/readval.c:66
178msgid "ROOT is deprecated"
179msgstr "ROOT ist veraltet"
180
181#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
182#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
183#. *equate entrance outer.inner.1
184#. *begin outer
185#. *begin inner
186#. *export 1
187#. 1 2 1.23 045 -6
188#. *end inner
189#. *end outer
190#: ../src/commands.c:813
191#: ../src/listpos.c:130
192#: ../src/readval.c:240
193#, c-format
194msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
195msgstr "Messpunkt “%s” nicht aus Vermessung “%s” exportiert"
196
197#: ../src/readval.c:212
198#, c-format
199msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
200msgstr "“%s” kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
201
202#: ../src/extend.c:247
203#: ../src/extend.c:262
204#: ../src/extend.c:302
205#: ../src/extend.c:342
206#: ../src/extend.c:382
207#: ../src/readval.c:118
208msgid "Expecting station name"
209msgstr "Messpunktname erwartet"
210
211#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
212#. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
213#. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level"
214#. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would
215#. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
216#. level"?
217#: ../src/commands.c:479
218msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
219msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
220
221#: ../src/commands.c:486
222msgid "Originally entered here"
223msgstr "Bereits hier verwendet"
224
225#: ../src/commands.c:1442
226#, c-format
227msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
228msgstr "“%s” gelesen, “EQUATES”, “EXPORTS” oder “PLUMBS” erwartet"
229
230#: ../src/commands.c:1448
231#, c-format
232msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
233msgstr "“%s” gelesen, “ON” oder “OFF” erwartet"
234
235#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
236#: ../src/commands.c:786
237msgid "Only one station in EQUATE command"
238msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
239
240#: ../src/commands.c:372
241#, c-format
242msgid "Unknown quantity “%s”"
243msgstr "Unbekannte Größe “%s”"
244
245#: ../src/commands.c:298
246#, c-format
247msgid "Unknown units “%s”"
248msgstr "Unbekannte Einheit(en) “%s”"
249
250#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
251#. *begin
252#. 1 2 10.00 178 -01
253#. *end entrance      <--[Message given here]
254#: ../src/commands.c:586
255msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
256msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
257
258#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
259#. the correct term in other languages may be singular.
260#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
261#. quantity.  If there is, make it “die Größe”, and append its
262#. name immediately.
263#: ../src/commands.c:307
264#, c-format
265msgid "Invalid units “%s” for quantity"
266msgstr "Unpassende Einheit “%s” für diese Größe"
267
268#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
269#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
270#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
271#: ../src/img.c:177
272msgid "Out of memory %.0s"
273msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
274
275#: ../src/commands.c:366
276#, c-format
277msgid "Unknown instrument “%s”"
278msgstr "Unbekanntes Instrument “%s”"
279
280#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
281#: ../src/commands.c:1267
282msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
283msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
284
285#: ../src/commands.c:1309
286#, c-format
287msgid "Unknown setting “%s”"
288msgstr "Unbekannte (ungültige) Einstellung “%s”"
289
290#: ../src/commands.c:409
291#, c-format
292msgid "Unknown character class “%s”"
293msgstr "Unbekannte Zeichenklasse “%s”"
294
295#: ../src/extend.c:590
296#: ../src/netskel.c:89
297msgid "No survey data"
298msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
299
300#. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can’t think of a replacement
301#: ../src/filename.c:52
302#: ../src/img.c:178
303#, c-format
304msgid "Filename “%s” refers to directory"
305msgstr "Dateiname “%s” bezeichnet ein Verzeichnis"
306
307#: ../src/netartic.c:374
308msgid "Survey not all connected to fixed stations"
309msgstr "Teile der Vermessung sind nicht an feste Punkte angeschlossen"
310
311#: ../src/commands.c:725
312#: ../src/datain.c:633
313msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
314msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
315
316#: ../src/cavern.c:278
317#: ../src/filename.c:55
318#: ../src/img.c:179
319#, c-format
320msgid "Failed to open output file “%s”"
321msgstr "Konnte Ausgabedatei nicht öffnen “%s”"
322
323#: ../src/commands.c:1367
324msgid "Standard deviation must be positive"
325msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
326
327#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
328#: ../src/cmdline.c:147
329msgid "Usage"
330msgstr "Aufruf"
331
332#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
333#: ../src/netbits.c:335
334#, c-format
335msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
336msgstr "Messstrecke von einem Punkt (“%s”) zu sich selbst - Tippfehler?"
337
338#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
339#. full circle.
340#. de: “Grad” *is* “degree”.  The decimal grades are called “Neugrad”
341#. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use
342#. these per default, cavers rarely do.
343#: ../src/datain.c:901
344#: ../src/datain.c:916
345msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
346msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
347
348#: ../src/netbits.c:422
349#, c-format
350msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
351msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Punkte gleichzusetzen: “%s” und “%s”"
352
353#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
354#: ../src/netbits.c:428
355#, c-format
356msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
357msgstr "Zwei identische Punkte miteinander gleichgesetzt: “%s” und “%s”"
358
359#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
360#: ../src/commands.c:643
361msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
362msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
363
364#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
365#: ../src/commands.c:728
366#: ../src/datain.c:635
367msgid "Station already fixed at the same coordinates"
368msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
369
370#: ../src/commands.c:636
371msgid "More than one FIX command with no coordinates"
372msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
373
374#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
375#. would generate error 57:
376#. *begin fred
377#. 1 2 1.23 045 -6
378#. *export 2
379#. *end fred
380#: ../src/commands.c:1627
381msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
382msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf “*BEGIN <VERMESSUNG>” folgen"
383
384#: ../src/readval.c:448
385msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
386msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
387
388#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
389#: ../src/datain.c:818
390#: ../src/datain.c:827
391msgid "Suspicious compass reading"
392msgstr "Seltsamer Kompasswert"
393
394#: ../src/datain.c:1414
395msgid "Negative tape reading"
396msgstr "Negativer Längeneintrag"
397
398#: ../src/commands.c:638
399msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
400msgstr "Gleicher Punkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
401
402#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
403#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
404#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
405#. a near vertical leg
406#. de: Note that a change in depth becomes a “change in height” in German
407#: ../src/datain.c:1117
408msgid "Tape reading is less than change in depth"
409msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
410
411#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
412#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
413#. neither style nor reading is a keyword in the program
414#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
415#: ../src/commands.c:1018
416#, c-format
417msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
418msgstr "Messgröße “%s” ist bei Datenformat “%s” nicht erlaubt"
419
420#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
421#: ../src/commands.c:1181
422#, c-format
423msgid "Too few readings for data style “%s”"
424msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat “%s”"
425
426#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
427#: ../src/commands.c:985
428#, c-format
429msgid "Data style “%s” unknown"
430msgstr "Datenformat “%s” unbekannt"
431
432#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
433#.
434#. Exporting a station twice give error 66:
435#. *begin example
436#. *export 1
437#. *export 1
438#. 1 2 1.24 045 -6
439#. *end example
440#: ../src/commands.c:857
441#, c-format
442msgid "Station “%s” already exported"
443msgstr "Messpunkt “%s” bereits exportiert"
444
445#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
446#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
447#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
448#. a from station of a leg isn’t a "Meßgröße" either
449#. by any stretch of the imagination.
450#: ../src/commands.c:1036
451#, c-format
452msgid "Duplicate reading “%s”"
453msgstr "Messgröße “%s” mehrfach angegeben"
454
455#: ../src/commands.c:754
456#, c-format
457msgid "FLAG “%s” unknown"
458msgstr "FLAG “%s” unbekannt"
459
460#: ../src/readval.c:406
461msgid "Missing \""
462msgstr "\" fehlt"
463
464#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
465#: ../src/listpos.c:105
466#, c-format
467msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
468msgstr "Messpunkt “%s” nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
469
470#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
471#: ../src/netartic.c:379
472msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
473msgstr "Die folgenden Vermessungspunkte haben keine festen Koordinaten:"
474
475#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
476#: ../src/netskel.c:128
477#, c-format
478msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
479msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
480
481#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
482#: ../src/netskel.c:896
483#, c-format
484msgid "Unused fixed point “%s”"
485msgstr "Festpunkt nicht verwendet “%s”"
486
487#: ../src/matrix.c:123
488msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
489msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
490
491#: ../src/matrix.c:135
492#, c-format
493msgid "Solving %d simultaneous equations"
494msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
495
496#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
497#: ../src/matrix.c:150
498#, c-format
499msgid "Solving to find %c coordinates"
500msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten"
501
502#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
503#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn’t)
504#: ../src/commands.c:1090
505#, c-format
506msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
507msgstr "Eintrag “%s” wiederholt frühere(n)"
508
509#: ../src/matrix.c:133
510msgid "Solving one equation"
511msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
512
513#: ../src/datain.c:889
514#: ../src/datain.c:1111
515#: ../src/datain.c:1300
516msgid "Negative adjusted tape reading"
517msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
518
519#: ../src/commands.c:1545
520#: ../src/commands.c:1565
521msgid "Date is in the future!"
522msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
523
524#: ../src/commands.c:1569
525msgid "End of date range is before the start"
526msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
527
528#: ../src/avenprcore.cc:118
529#, c-format
530msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
531msgstr "Parameter “%s” hat ungültigen Wert “%s” in der Druckerkonfigurationsdatei"
532
533#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
534#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
535#: ../src/netskel.c:980
536#, c-format
537msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
538msgstr ""
539
540#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
541#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
542#: ../src/datain.c:930
543#: ../src/datain.c:951
544msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
545msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
546
547#: ../src/avenprcore.cc:113
548#, c-format
549msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
550msgstr "Parameter “%s” fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
551
552#: ../src/readval.c:456
553msgid "Invalid month"
554msgstr "Ungültiger Monat"
555
556#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
557#: ../src/readval.c:464
558msgid "Invalid day of the month"
559msgstr "Ungültiger Monatstag"
560
561#, c-format
562msgid "3d file format versions %d to %d supported"
563msgstr ""
564
565#, c-format
566#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
567#~ msgstr "Formatfehler in der Zeichensatzdatei “%s”"
568
569#: ../src/readval.c:116
570msgid "Expecting survey name"
571msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
572
573#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
574#: ../src/message.c:224
575msgid "Abnormal termination"
576msgstr "Programmabbruch"
577
578#: ../src/message.c:225
579msgid "Arithmetic error"
580msgstr "Arithmetik-Fehler"
581
582#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
583#: ../src/message.c:226
584msgid "Illegal instruction"
585msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
586
587#: ../src/mainfrm.cc:364
588#: ../src/extend.c:539
589#: ../src/sorterr.c:140
590#, c-format
591msgid "Couldn’t open file “%s”"
592msgstr "Konnte Datei “%s” nicht öffnen"
593
594#: ../src/printwx.cc:335
595#, c-format
596msgid "Couldn’t write file “%s”"
597msgstr ""
598
599#: ../src/message.c:227
600msgid "Bad memory access"
601msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
602
603#: ../src/commands.c:418
604#: ../src/commands.c:481
605#: ../src/commands.c:509
606#: ../src/commands.c:999
607#: ../src/commands.c:1293
608#: ../src/readval.c:68
609msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
610msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
611
612#: ../src/message.c:228
613msgid "Unknown signal received"
614msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
615
616#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
617#. full circle.
618#: ../src/datain.c:855
619#, c-format
620msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
621msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
622
623#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
624#. full circle.
625#: ../src/datain.c:999
626#, c-format
627msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
628msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
629
630msgid "do not generate station markers"
631msgstr ""
632
633msgid "do not generate station labels"
634msgstr ""
635
636msgid "do not generate survey legs"
637msgstr ""
638
639msgid "produce an elevation view"
640msgstr ""
641
642#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
643#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
644#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
645#. correct.
646#~ msgid "No mouse detected"
647#~ msgstr "Keine Maus angeschlossen"
648
649#. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - “siehe Handbuch” for the second half.
650#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
651#~ msgstr "Drucker muss kalibriert werden - näher beschrieben im Handbuch."
652
653#: ../src/commands.c:996
654#, c-format
655msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
656msgstr "“*data %s %c …” ist veraltet - stattdessen “*data %s …” verwenden"
657
658#: ../src/extend.c:491
659msgid "Reading in data - please wait…"
660msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
661
662#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
663#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
664#: ../src/3dtopos.c:154
665#: ../src/3dtopos.c:160
666#: ../src/cad3d.c:865
667#: ../src/cad3d.c:876
668#: ../src/img.c:180
669#, c-format
670msgid "Bad 3d image file “%s”"
671msgstr "3D-Bilddatei “%s” ist fehlerhaft"
672
673#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
674#. Probably best to keep it the same for all translations
675#: ../src/img.c:48
676#, c-format
677msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
678msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
679
680#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
681#: ../src/img.c:47
682msgid "Date and time not available."
683msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
684
685#: ../src/img.c:181
686#, c-format
687msgid "Error reading from file “%s”"
688msgstr "Fehler beim Lesen der Datei “%s”"
689
690#: ../src/gfxcore.cc:2886
691#: ../src/mainfrm.cc:322
692#: ../src/mainfrm.cc:1728
693#: ../src/mainfrm.cc:2179
694#: ../src/filename.c:79
695#: ../src/img.c:182
696#, c-format
697msgid "Error writing to file “%s”"
698msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei “%s”"
699
700#: ../src/filename.c:82
701msgid "Error writing to file"
702msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
703
704#: ../src/sorterr.c:76
705#: ../src/sorterr.c:93
706#: ../src/sorterr.c:164
707msgid "Couldn’t parse .err file"
708msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
709
710#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
711#: ../src/cavern.c:370
712#, c-format
713msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
714msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
715
716#: ../src/img.c:183
717#, c-format
718msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
719msgstr "Datei “%s” ist in einem neueren Format, als dieses Programm verstehen kann"
720
721#: ../src/printwx.cc:634
722msgid "North"
723msgstr "Norden"
724
725#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
726#: ../src/printwx.cc:651
727msgid "Elevation on"
728msgstr "Aufriß auf die Ebene"
729
730#: ../src/printwx.cc:244
731msgid "P&lan view"
732msgstr "&Grundriß"
733
734#: ../src/printwx.cc:246
735msgid "&Elevation"
736msgstr "&Aufriß"
737
738#: ../src/gfxcore.cc:713
739#: ../src/mainfrm.cc:114
740msgid "Elevation"
741msgstr "Aufriß"
742
743#~ msgid "3d file"
744#~ msgstr "3D-Bilddatei"
745
746#: ../src/cavern.c:332
747msgid "Calculating statistics"
748msgstr "Statistik wird berechnet"
749
750#: ../src/readval.c:420
751msgid "Expecting string field"
752msgstr "Textfeld erwartet"
753
754#: ../src/cmdline.c:190
755msgid "too few arguments"
756msgstr "zu wenige Argumente"
757
758#: ../src/cmdline.c:197
759msgid "too many arguments"
760msgstr "zu viele Argumente"
761
762#: ../src/cmdline.c:156
763#: ../src/cmdline.c:159
764#: ../src/cmdline.c:163
765msgid "FILE"
766msgstr "DATEI"
767
768#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
769#: ../src/netskel.c:162
770msgid "Removing trailing traverses"
771msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
772
773#: ../src/netskel.c:216
774msgid "Concatenating traverses between nodes"
775msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
776
777#: ../src/netskel.c:409
778msgid "Calculating traverses between nodes"
779msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
780
781#: ../src/netskel.c:739
782msgid "Calculating trailing traverses"
783msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
784
785#: ../src/network.c:82
786msgid "Simplifying network"
787msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
788
789#: ../src/network.c:540
790msgid "Calculating network"
791msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
792
793#: ../src/datain.c:1404
794#, c-format
795msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
796msgstr "“%s” gelesen, “F” oder “B” erwartet"
797
798#: ../src/cavern.c:426
799#, c-format
800msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
801msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
802
803#: ../src/cavern.c:429
804#, c-format
805msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
806msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
807
808#: ../src/cavern.c:432
809#, c-format
810msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
811msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
812
813#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
814#: ../src/cavern.c:457
815#, c-format
816msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
817msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
818
819#. TRANSLATORS: c.f. previous message
820#: ../src/cavern.c:458
821#, c-format
822msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
823msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
824
825#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
826#: ../src/cavern.c:459
827#, c-format
828msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
829msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
830
831#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
832#: ../src/cavern.c:414
833msgid "There is 1 loop."
834msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
835
836#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
837#: ../src/cavern.c:416
838#, c-format
839msgid "There are %ld loops."
840msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
841
842#: ../src/cavern.c:354
843#, c-format
844msgid "CPU time used %5.2fs"
845msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
846
847#: ../src/cavern.c:357
848#, c-format
849msgid "Time used %5.2fs"
850msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
851
852#: ../src/cavern.c:359
853msgid "Time used unavailable"
854msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
855
856#: ../src/cavern.c:362
857#, c-format
858msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
859msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
860
861#: ../src/cavern.c:366
862msgid "Done."
863msgstr "Fertig."
864
865#: ../src/netskel.c:717
866#, c-format
867msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
868msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
869
870#: ../src/netskel.c:720
871#, c-format
872msgid "Error%7.2f%%"
873msgstr "Fehler%7.2f%%"
874
875#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
876#. error per metre is meaningless
877#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
878#. the numbers in the message above.
879#: ../src/netskel.c:722
880msgid "Error    N/A"
881msgstr "Fehler   belanglos"
882
883#, c-format
884msgid "generate grid (default %sm)"
885msgstr ""
886
887#, c-format
888msgid "station labels text height (default %s)"
889msgstr ""
890
891#, c-format
892msgid "station marker size (default %s)"
893msgstr ""
894
895#, c-format
896msgid "factor to scale down by (default %s)"
897msgstr ""
898
899msgid "produce DXF output"
900msgstr ""
901
902msgid "produce Sketch output"
903msgstr ""
904
905msgid "produce Compass PLT output for Carto"
906msgstr ""
907
908msgid "produce SVG output"
909msgstr ""
910
911#. TRANSLATORS: description of --help option
912#: ../src/cmdline.c:127
913msgid "display this help and exit"
914msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
915
916#. TRANSLATORS: description of --verbose option
917#: ../src/cmdline.c:128
918msgid "output version information and exit"
919msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
920
921#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
922#~ msgid "Driver"
923#~ msgstr "Treiber"
924
925#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
926#: ../src/cmdline.c:148
927msgid "OPTION"
928msgstr "OPTION"
929
930#: ../src/printwx.cc:220
931#: ../src/printwx.cc:672
932#: ../src/printwx.cc:733
933#: ../src/mainfrm.cc:118
934msgid "Scale"
935msgstr "Maßstab"
936
937#~ msgid "Continue"
938#~ msgstr "Weiter"
939
940#~ msgid "Exiting."
941#~ msgstr "Ende."
942
943#: ../src/cmdline.c:172
944#, c-format
945msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
946msgstr "Versuchen Sie “%s --help” für weitere Hinweise.\n"
947
948#~ msgid "Plan or Elevation"
949#~ msgstr "Grundriß oder Aufriß"
950
951#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
952#. full circle.
953#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
954#~ msgstr "Richtung nach oben auf der Seite (Grad): "
955
956#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
957#. full circle.
958#. de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
959#. would have made the sign convention even more counterintuitive.
960#~ msgid "Tilt (degrees): "
961#~ msgstr "Neigung (Grad): "
962
963#, c-format
964#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
965#~ msgstr "Bitte den Maßstab = X:Y eingeben (Default 1:%d)\n: "
966
967#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
968#~ msgstr "Verwendeter Maßstab %.0f:%.0f"
969
970#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
971#~ msgstr "Welche Seite(n) drucken?\n(RETURN für alle; “n” für eine Seite, “m-n”, “m-”, “-n” für entsprechende Abschnitte)\n: "
972
973#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”..." / "Printing to “Laserjet4 on amachine...”
974#, c-format
975#~ msgid "Printing to “%s”…"
976#~ msgstr "Drucken nach “%s”…"
977
978#: ../src/avenprcore.cc:262
979#, c-format
980msgid "Page %d of %d"
981msgstr "Seite %d von %d"
982
983#: ../src/avenprcore.cc:266
984#: ../src/printwx.cc:1172
985#, c-format
986msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
987msgstr "Vermessung “%s”   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
988
989#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4"
990#~ msgid "Plan, %s up screen"
991#~ msgstr "Grundriß, oben auf dem Bildschirm = Richtung %s"
992
993#~ msgid "View towards: "
994#~ msgstr "Blick in Richtung: "
995
996#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
997#. something like "123°".  The bearing is up the page.
998#: ../src/printwx.cc:677
999#, fuzzy
1000msgid "%s up page"
1001msgstr "%s oben"
1002
1003#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1004#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1005msgid "View towards %s"
1006msgstr "Aufriß, Blick in Richtung %s"
1007
1008#, c-format
1009#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1010#~ msgstr "Dies benötigt %d Seiten (%dx%d)."
1011
1012#~ msgid "This will need 1 page."
1013#~ msgstr "Dies benötigt eine Seite."
1014
1015#: ../src/cavern.c:400
1016msgid "Survey contains 1 survey station,"
1017msgstr "Vermessung enthält 1 Verzweigungspunkt,"
1018
1019#: ../src/cavern.c:402
1020#, c-format
1021msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1022msgstr "Vermessung enthält %ld Verzweigungspunkte,"
1023
1024#: ../src/cavern.c:406
1025msgid " joined by 1 leg."
1026msgstr " verbunden durch eine Meßstrecke."
1027
1028#: ../src/cavern.c:408
1029#, c-format
1030msgid " joined by %ld legs."
1031msgstr " verbunden durch %ld Strecken."
1032
1033#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1034#: ../src/listpos.c:159
1035msgid "node"
1036msgstr "Verzweigungspunkt"
1037
1038#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1039#: ../src/listpos.c:159
1040msgid "nodes"
1041msgstr "Verzweigungspunkte"
1042
1043#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1044#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1045#. This message is only used if there are more than 1
1046#: ../src/cavern.c:422
1047#, c-format
1048msgid "Survey has %ld connected components."
1049msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1050
1051#, c-format
1052#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1053#~ msgstr "Liste zu druckender Seiten “%s” ist fehlerhaft"
1054
1055#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1056#~ msgid "yes"
1057#~ msgstr "ja"
1058
1059#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1060#~ msgid "no"
1061#~ msgstr "nein"
1062
1063#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1064#. de: or “aufhören”.  In fact, “verlassen” is only appropriate when you want
1065#. to quit the whole program.  If you just want to abort an action, it ought to
1066#. be “Abbruch”.  Yes this is a noun not a verb, but that’s what’s commonly used.
1067#. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
1068#. is better to use this message (even if it isn’t usual):
1069#~ msgid "quit"
1070#~ msgstr "verlassen"
1071
1072#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1073#~ msgid "plan"
1074#~ msgstr "Grundriß"
1075
1076#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1077#~ msgid "elevation"
1078#~ msgstr "Aufriß"
1079
1080#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1081#. survey data to be reprocessed.
1082msgid "Reprocess"
1083msgstr ""
1084
1085#: ../src/cmdline.c:219
1086#: ../src/cmdline.c:238
1087#, c-format
1088msgid "numeric argument “%s” out of range"
1089msgstr "numerisches Argument “%s” nicht im erlaubten Bereich"
1090
1091#: ../src/cmdline.c:221
1092#, c-format
1093msgid "argument “%s” not an integer"
1094msgstr "Argument “%s” ist nicht ganzzahlig"
1095
1096#: ../src/cmdline.c:240
1097#, c-format
1098msgid "argument “%s” not a number"
1099msgstr "Argument “%s” ist keine Zahl"
1100
1101#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1102#: ../src/commands.c:768
1103msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1104msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” oder “SURFACE” erwartet"
1105
1106#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1107#: ../src/commands.c:770
1108msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1109msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” oder “SURFACE” erwartet"
1110
1111#: ../src/listpos.c:86
1112#, c-format
1113msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1114msgstr "Messpunkt “%s” in *entrance oder *export erwähnt, aber nie verwendet"
1115
1116#: ../src/printwx.cc:665
1117msgid "Extended elevation"
1118msgstr "Abwicklung"
1119
1120#: ../src/commands.c:567
1121msgid "No matching BEGIN"
1122msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1123
1124#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1125#. given at all
1126#: ../src/commands.c:589
1127msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1128msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1129
1130#: ../src/commands.c:593
1131msgid "Closing prefix omitted from END"
1132msgstr "Präfix vor END fehlt"
1133
1134#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1135#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1136#: ../src/3dtopos.c:109
1137msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1138msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1139
1140#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1141msgid "Display Depth: %d bpp"
1142msgstr ""
1143
1144#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1145msgid " (colour)"
1146msgstr ""
1147
1148#: ../src/readval.c:444
1149#: ../src/readval.c:454
1150#: ../src/readval.c:462
1151#, c-format
1152msgid "Expecting date, found “%s”"
1153msgstr "Datum erwartet, “%s” gelesen"
1154
1155#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1156#. "this" has been added to English translation
1157msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1158msgstr "nur Teilvermessung mit Präfix laden"
1159
1160#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1161msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1162msgstr ""
1163
1164#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1165msgid "display percentage progress"
1166msgstr ""
1167
1168#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1169msgid "set location for output files"
1170msgstr ""
1171
1172#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1173msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1174msgstr ""
1175
1176#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1177msgid "do not create .err file"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1181msgid "turn warnings into errors"
1182msgstr ""
1183
1184#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1185msgid "log output to .log file"
1186msgstr ""
1187
1188#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1189msgid "specify the 3d file format version to output"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1193msgid "sort by horizontal error factor"
1194msgstr ""
1195
1196#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1197msgid "sort by vertical error factor"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1201msgid "sort by percentage error"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1205msgid "sort by error per leg"
1206msgstr ""
1207
1208#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1209msgid "replace .err file with resorted version"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1213msgid "rewind file and read it a second time"
1214msgstr ""
1215
1216#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1217#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1218#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1219#: ../src/commands.c:1223
1220msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1221msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1222
1223#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1224#: ../src/mainfrm.cc:720
1225msgid "&Screenshot…"
1226msgstr "Bildschirm&abzug…"
1227
1228#: ../src/mainfrm.cc:1254
1229#, c-format
1230msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1231msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei “%s”"
1232
1233#: ../src/gfxcore.cc:671
1234msgid "Facing"
1235msgstr "Blickrichtung"
1236
1237#~ msgid "Close"
1238#~ msgstr "Schließen"
1239
1240#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1241#: ../src/aboutdlg.cc:69
1242#, c-format
1243msgid "About %s"
1244msgstr "Über %s"
1245
1246#. File->Open dialog:
1247#: ../src/mainfrm.cc:1714
1248#, fuzzy
1249msgid "Select a survey file to view"
1250msgstr "3D-Datei zur Ansicht wählen"
1251
1252#: ../src/mainfrm.cc:1692
1253msgid "Survex 3d files"
1254msgstr "Survex 3D-Dateien"
1255
1256#: ../src/mainfrm.cc:1697
1257#: ../src/mainfrm.cc:2096
1258msgid "All files"
1259msgstr "Alle Dateien"
1260
1261#: ../src/mainfrm.cc:1704
1262msgid "All survey files"
1263msgstr ""
1264
1265#: ../src/mainfrm.cc:1706
1266msgid "Survex svx files"
1267msgstr ""
1268
1269#: ../src/mainfrm.cc:1708
1270msgid "Compass DAT and MAK files"
1271msgstr ""
1272
1273#: ../src/printwx.cc:328
1274msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1275msgstr ""
1276
1277#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1278#: ../src/aboutdlg.cc:87
1279msgid "Survey visualisation tool"
1280msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1281
1282#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1283#. The accelerators must be different within this group
1284#: ../src/mainfrm.cc:832
1285msgid "&File"
1286msgstr "&Datei"
1287
1288#: ../src/mainfrm.cc:833
1289msgid "&Rotation"
1290msgstr "&Rotieren"
1291
1292#: ../src/mainfrm.cc:834
1293msgid "&Orientation"
1294msgstr "&Orientierung"
1295
1296#: ../src/mainfrm.cc:835
1297msgid "&View"
1298msgstr "&Ansehen"
1299
1300#: ../src/mainfrm.cc:837
1301msgid "&Controls"
1302msgstr "&Steuerung"
1303
1304#: ../src/mainfrm.cc:843
1305msgid "&Help"
1306msgstr "&Hilfe"
1307
1308#: ../src/mainfrm.cc:839
1309msgid "&Presentation"
1310msgstr "&Präsentation"
1311
1312#: ../src/aboutdlg.cc:98
1313msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1314msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1315
1316#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1317msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1318msgstr ""
1319
1320#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1321msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1322msgstr ""
1323
1324#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1325msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1326msgstr ""
1327
1328#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1329msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1333msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1337msgid "[SURVEY_FILE]"
1338msgstr ""
1339
1340#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1341#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1342#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1343#. c.f. 201, 380, 381.
1344#: ../src/mainfrm.cc:715
1345msgid "&Open…\tCtrl+O"
1346msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1347
1348#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1349#~ msgstr "&Beenden\tCtrl+Q"
1350
1351#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1352#. surveys without date information.
1353msgid "Undated"
1354msgstr "Nicht datiert"
1355
1356#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1357#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1358msgid "Not in loop"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1362#: ../src/commands.c:1079
1363msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1364msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1365
1366#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1367#: ../src/commands.c:1112
1368msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1369msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1370
1371#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1372#: ../src/commands.c:1134
1373msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1374msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1375
1376#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1377#: ../src/commands.c:1026
1378#, c-format
1379msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1380msgstr "Eintrag “%s” muss vor NEWLINE kommen"
1381
1382#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1383#: ../src/commands.c:1073
1384msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1385msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1386
1387#: ../src/commands.c:1257
1388msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1389msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1390
1391#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1392#. height values).
1393#~ msgid "Select a terrain file to view"
1394#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1395
1396#~ msgid "Terrain files"
1397#~ msgstr "Geländedateien"
1398
1399#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1400msgid "%s Error Log"
1401msgstr ""
1402
1403#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1404#: ../src/printwx.cc:298
1405msgid "&Export…"
1406msgstr "&Exportieren…"
1407
1408#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1409#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1410#: ../src/mainfrm.cc:733
1411msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1412msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1413
1414#: ../src/mainfrm.cc:735
1415msgid "Speed &Up"
1416msgstr "&Schneller"
1417
1418#: ../src/mainfrm.cc:736
1419msgid "Slow &Down"
1420msgstr "&Langsamer"
1421
1422#: ../src/mainfrm.cc:738
1423msgid "&Reverse Direction"
1424msgstr "&Andere Richtung"
1425
1426#: ../src/mainfrm.cc:740
1427msgid "Step Once &Anticlockwise"
1428msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1429
1430#: ../src/mainfrm.cc:741
1431msgid "Step Once &Clockwise"
1432msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1433
1434#: ../src/mainfrm.cc:798
1435msgid "&Perspective"
1436msgstr "&Perspektive"
1437
1438#: ../src/mainfrm.cc:800
1439msgid "Textured &Walls"
1440msgstr "&Wandtextur"
1441
1442#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1443#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1444#: ../src/mainfrm.cc:801
1445msgid "Fade Distant Ob&jects"
1446msgstr "D&unsteffekt"
1447
1448#. TRANSLATORS: View *looking* North
1449#: ../src/mainfrm.cc:744
1450msgid "View &North"
1451msgstr "Nach &Norden"
1452
1453#. TRANSLATORS: View *looking* East
1454#: ../src/mainfrm.cc:745
1455msgid "View &East"
1456msgstr "Nach &Osten"
1457
1458#. TRANSLATORS: View *looking* South
1459#: ../src/mainfrm.cc:746
1460msgid "View &South"
1461msgstr "Nach &Süden"
1462
1463#. TRANSLATORS: View *looking* West
1464#: ../src/mainfrm.cc:747
1465msgid "View &West"
1466msgstr "Nach &Westen"
1467
1468#: ../src/mainfrm.cc:749
1469msgid "Shift Survey &Left"
1470msgstr "Verschieben nach &links"
1471
1472#: ../src/mainfrm.cc:750
1473msgid "Shift Survey &Right"
1474msgstr "Verschieben nach &rechts"
1475
1476#: ../src/mainfrm.cc:751
1477msgid "Shift Survey &Up"
1478msgstr "Verschieben nach o&ben"
1479
1480#: ../src/mainfrm.cc:752
1481msgid "Shift Survey &Down"
1482msgstr "Verschieben nach &unten"
1483
1484#: ../src/mainfrm.cc:754
1485msgid "&Plan View"
1486msgstr "&Grundriß"
1487
1488#: ../src/mainfrm.cc:755
1489msgid "Ele&vation"
1490msgstr "&Aufriß"
1491
1492#: ../src/mainfrm.cc:757
1493msgid "&Higher Viewpoint"
1494msgstr "&Höherer Standort"
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:758
1497msgid "L&ower Viewpoint"
1498msgstr "Nie&drigerer Standort"
1499
1500#: ../src/mainfrm.cc:760
1501msgid "&Zoom In\t]"
1502msgstr "&Vergrößern\t]"
1503
1504#: ../src/mainfrm.cc:761
1505msgid "Zoo&m Out\t["
1506msgstr "Ver&kleinern\t["
1507
1508#: ../src/mainfrm.cc:763
1509msgid "Restore De&fault View"
1510msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1511
1512#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1513#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1514#. "what to print" dialog.
1515#: ../src/printwx.cc:210
1516msgid "View"
1517msgstr "Ansicht"
1518
1519#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1520#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1521#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1522#: ../src/printwx.cc:215
1523msgid "Elements"
1524msgstr "Elemente"
1525
1526#: ../src/printwx.cc:234
1527#: ../src/printwx.cc:421
1528#, c-format
1529msgid "%d pages (%dx%d)"
1530msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1531
1532#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1533#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1534#. plot on a single page", but we need something shorter
1535#: ../src/printwx.cc:221
1536#: ../src/printwx.cc:453
1537msgid "One page"
1538msgstr "Eine Seite"
1539
1540#: ../src/printwx.cc:241
1541#: ../src/mainfrm.cc:110
1542msgid "Bearing"
1543msgstr "Richtung"
1544
1545#: ../src/printwx.cc:271
1546msgid "Station Names"
1547msgstr "Messpunktnamen"
1548
1549#: ../src/printwx.cc:269
1550msgid "Crosses"
1551msgstr "Kreuze"
1552
1553#: ../src/printwx.cc:265
1554msgid "Underground Survey Legs"
1555msgstr "Strecken unter Grund"
1556
1557#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1558#: ../src/printwx.cc:246
1559msgid "Tilt angle"
1560msgstr "Neigung"
1561
1562#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1563#: ../src/printwx.cc:274
1564msgid "Page Borders"
1565msgstr "Seitenrahmen"
1566
1567#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1568#. with survey name, view angles, etc
1569#: ../src/printwx.cc:278
1570msgid "Info Box"
1571msgstr "Legende"
1572
1573#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1574#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1575#: ../src/printwx.cc:276
1576msgid "Blank Pages"
1577msgstr "Leerseiten"
1578
1579#: ../src/mainfrm.cc:777
1580msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1581msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1582
1583#: ../src/mainfrm.cc:779
1584msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1585msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1586
1587#: ../src/mainfrm.cc:783
1588msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1589msgstr "&Strecken unter Grund\tCtrl+L"
1590
1591#: ../src/mainfrm.cc:786
1592msgid "&Overlapping Names"
1593msgstr "Über&lappende Namen"
1594
1595#: ../src/mainfrm.cc:817
1596msgid "&Compass"
1597msgstr "&Kompass"
1598
1599#: ../src/mainfrm.cc:818
1600msgid "C&linometer"
1601msgstr "&Neigungsanzeige"
1602
1603#~ msgid "&Depth Bar"
1604#~ msgstr "&Tiefenskala"
1605
1606#: ../src/mainfrm.cc:819
1607#, fuzzy
1608msgid "Colour &Key"
1609msgstr "Colour Ke&y"
1610
1611#: ../src/mainfrm.cc:820
1612msgid "&Scale Bar"
1613msgstr "&Maßstab"
1614
1615#: ../src/mainfrm.cc:812
1616msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1617msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
1618
1619#: ../src/mainfrm.cc:796
1620#: ../src/mainfrm.cc:814
1621msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1622msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
1623
1624#: ../src/mainfrm.cc:789
1625msgid "Colour by E&rror"
1626msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1627
1628#~ msgid "&About…"
1629#~ msgstr "Ü&ber…"
1630
1631#: ../src/mainfrm.cc:784
1632msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1633msgstr "Messzüge Oberfläc&he\tCtrl+F"
1634
1635#: ../src/mainfrm.cc:787
1636msgid "Colour by &Depth"
1637msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1638
1639#: ../src/mainfrm.cc:788
1640msgid "Colour by D&ate"
1641msgstr "Farbe je nach &Datum"
1642
1643#: ../src/mainfrm.cc:791
1644msgid "Highlight &Entrances"
1645msgstr "&Eingänge hervorheben"
1646
1647#: ../src/mainfrm.cc:792
1648msgid "Highlight &Fixed Points"
1649msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1650
1651#: ../src/mainfrm.cc:793
1652msgid "Highlight E&xported Points"
1653msgstr "Exp&ortierte Punkte hervorheben"
1654
1655#: ../src/mainfrm.cc:780
1656msgid "&Grid\tCtrl+G"
1657msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1658
1659#: ../src/mainfrm.cc:802
1660msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1661msgstr "Geglättete &Messzüge"
1662
1663#: ../src/mainfrm.cc:821
1664msgid "&Indicators"
1665msgstr "&Richtungsanzeiger"
1666
1667#: ../src/z_getopt.c:695
1668#: ../src/z_getopt.c:707
1669#, c-format
1670msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1671msgstr "%s: Die Option “%s” ist nicht eindeutig\n"
1672
1673#: ../src/z_getopt.c:1023
1674#: ../src/z_getopt.c:1034
1675#, c-format
1676msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1677msgstr "%s: Die Option “-W %s” ist nicht eindeutig\n"
1678
1679#: ../src/z_getopt.c:751
1680#: ../src/z_getopt.c:755
1681#, c-format
1682msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1683msgstr "%s: Die Option “%c%s” erlaubt kein Argmuent\n"
1684
1685#: ../src/z_getopt.c:740
1686#: ../src/z_getopt.c:743
1687#, c-format
1688msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1689msgstr "%s: Die Option “--%s” erlaubt kein Argmuent\n"
1690
1691#: ../src/z_getopt.c:1058
1692#: ../src/z_getopt.c:1069
1693#, c-format
1694msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1695msgstr "%s: Die Option “-W %s” erlaubt kein Argmuent\n"
1696
1697#: ../src/z_getopt.c:790
1698#: ../src/z_getopt.c:802
1699#: ../src/z_getopt.c:1089
1700#: ../src/z_getopt.c:1101
1701#, c-format
1702msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1703msgstr "%s: Option “%s” benötigt ein Argument\n"
1704
1705#: ../src/z_getopt.c:960
1706#: ../src/z_getopt.c:971
1707#: ../src/z_getopt.c:1154
1708#: ../src/z_getopt.c:1166
1709#, c-format
1710msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1711msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
1712
1713#: ../src/z_getopt.c:840
1714#: ../src/z_getopt.c:843
1715#, c-format
1716msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1717msgstr "%s: unbekannte Option “--%s”\n"
1718
1719#: ../src/z_getopt.c:851
1720#: ../src/z_getopt.c:854
1721#, c-format
1722msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1723msgstr "%s: unbekannte Option “%c%s”\n"
1724
1725#: ../src/z_getopt.c:901
1726#: ../src/z_getopt.c:904
1727#, c-format
1728msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1729msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
1730
1731#: ../src/z_getopt.c:910
1732#: ../src/z_getopt.c:913
1733#, c-format
1734msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1735msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1736
1737#: ../src/mainfrm.cc:766
1738msgid "&New Presentation"
1739msgstr "&Neue Präsentation"
1740
1741#: ../src/mainfrm.cc:767
1742msgid "&Open Presentation…"
1743msgstr "&Präsentation öffnen…"
1744
1745#: ../src/mainfrm.cc:768
1746msgid "&Save Presentation"
1747msgstr "Präsentation &speichern"
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:769
1750msgid "Sa&ve Presentation As…"
1751msgstr "Präsentation speichern &als…"
1752
1753#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1754#: ../src/mainfrm.cc:771
1755msgid "&Mark"
1756msgstr "&Markieren"
1757
1758#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1759#: ../src/mainfrm.cc:772
1760msgid "Pla&y"
1761msgstr "Abspie&len"
1762
1763#. TRANSLATORS: de: "als Animation" could also be used here.
1764#: ../src/mainfrm.cc:773
1765msgid "&Export as Movie…"
1766msgstr "&Exportieren als Film…"
1767
1768#: ../src/mainfrm.cc:2182
1769msgid "Export Movie"
1770msgstr ""
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:781
1773msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1774msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1775
1776#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1777#: ../src/mainfrm.cc:309
1778msgid "Select an output filename"
1779msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
1780
1781#: ../src/mainfrm.cc:306
1782#: ../src/mainfrm.cc:2095
1783msgid "Aven presentations"
1784msgstr "Aven Präsentationen"
1785
1786#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1787#: ../src/mainfrm.cc:1714
1788msgid "Save Screenshot"
1789msgstr "Bildschirmabzug speichern"
1790
1791#: ../src/mainfrm.cc:2090
1792#: ../src/mainfrm.cc:2093
1793msgid "Select a presentation to open"
1794msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:388
1797#, c-format
1798msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1799msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei “%s”"
1800
1801#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1802#. be translated
1803#: ../src/mainfrm.cc:1694
1804msgid "Compass PLT files"
1805msgstr "Compass PLT Datei"
1806
1807#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1808#: ../src/mainfrm.cc:1696
1809msgid "CMAP XYZ files"
1810msgstr "CAMP XYZ Datei"
1811
1812#. TRANSLATORS: title of message box
1813#: ../src/mainfrm.cc:1770
1814#: ../src/mainfrm.cc:2067
1815#: ../src/mainfrm.cc:2084
1816msgid "Modified Presentation"
1817msgstr "Modifizierte Präsentation"
1818
1819#. TRANSLATORS: and the question in that box
1820#: ../src/mainfrm.cc:1769
1821#: ../src/mainfrm.cc:2066
1822#: ../src/mainfrm.cc:2083
1823msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1824msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
1825
1826#: ../src/mainfrm.cc:2372
1827#: ../src/mainfrm.cc:2381
1828msgid "No matches were found."
1829msgstr "Kein Treffer gefunden."
1830
1831#~ msgid "Open &Terrain…"
1832#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
1833
1834#~ msgid "Solid Su&rface"
1835#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
1836
1837#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1838#, c-format
1839#~ msgid "%d found"
1840#~ msgstr "%d gefunden"
1841
1842#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1843#: ../src/mainfrm.cc:894
1844msgid "Find"
1845msgstr "Suchen"
1846
1847#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1848#: ../src/mainfrm.cc:896
1849msgid "Hide"
1850msgstr "Unterdrücken"
1851
1852#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1853#, c-format
1854msgid "Hide %d found stations"
1855msgstr ""
1856
1857#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1858#~ msgid "Regular expression"
1859#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
1860
1861#: ../src/mainfrm.cc:193
1862#: ../src/mainfrm.cc:1843
1863#: ../src/mainfrm.cc:1847
1864#: ../src/mainfrm.cc:1912
1865#: ../src/mainfrm.cc:1914
1866#: ../src/mainfrm.cc:1957
1867#: ../src/mainfrm.cc:1961
1868msgid "Altitude"
1869msgstr "Höhe"
1870
1871#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1872#: ../src/mainfrm.cc:654
1873msgid "You may only view one 3d file at a time."
1874msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
1875
1876#: ../src/mainfrm.cc:822
1877msgid "&Side Panel"
1878msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
1879
1880#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1881#. de: alternatively "%.2f O, %.2f N", but H/R is consistent with headings in pos files
1882#: ../src/mainfrm.cc:1842
1883#: ../src/mainfrm.cc:1845
1884#: ../src/mainfrm.cc:1868
1885#: ../src/mainfrm.cc:1870
1886#: ../src/mainfrm.cc:1956
1887#: ../src/mainfrm.cc:1959
1888msgid "%.2f E, %.2f N"
1889msgstr "%.2f H, %.2f R"
1890
1891#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1892#. From <stationname>
1893#. H: 123.45m V: 234.56m
1894#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1895#: ../src/mainfrm.cc:1885
1896#: ../src/mainfrm.cc:1924
1897#: ../src/mainfrm.cc:1980
1898#, c-format
1899msgid "From %s"
1900msgstr "Von %s aus"
1901
1902#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1903#: ../src/mainfrm.cc:1984
1904#: ../src/mainfrm.cc:1987
1905#, c-format
1906msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1907msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1908
1909#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1910#: ../src/mainfrm.cc:2000
1911#: ../src/mainfrm.cc:2004
1912#, c-format
1913msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1914msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
1915
1916#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1917#: ../src/mainfrm.cc:824
1918msgid "&Metric"
1919msgstr "&Metrisch"
1920
1921#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1922#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1923#. full circle.
1924#: ../src/mainfrm.cc:825
1925msgid "&Degrees"
1926msgstr "&Grad"
1927
1928#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1929#. Try to make this as short as sensibly possible.
1930#: ../src/mainfrm.cc:1892
1931#: ../src/mainfrm.cc:1996
1932msgid "grad"
1933msgstr "Neugrad"
1934
1935#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1936#: ../src/mainfrm.cc:778
1937msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1938msgstr "Passage Tubes (&y)\tCtrl+T"
1939
1940#: ../src/mainfrm.cc:807
1941#~ msgid "&Preferences…"
1942#~ msgstr "&Einstellungen…"
1943
1944#: ../src/tubeprefs.cc:37
1945#~ msgid "Draw passage walls"
1946#~ msgstr "Wände einzeichnen"
1947
1948#: ../src/tubeprefs.cc:39
1949#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1950#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
1951
1952#: ../src/stnprefs.cc:62
1953#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1954#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
1955
1956#: ../src/stnprefs.cc:63
1957#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1958#~ msgstr "Punkte an den Eingängen hervorheben"
1959
1960#: ../src/stnprefs.cc:65
1961#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1962#~ msgstr "Festpunkte hervorheben"
1963
1964#: ../src/stnprefs.cc:66
1965#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1966#~ msgstr "Exportierte Punkte hervorheben"
1967
1968#: ../src/stnprefs.cc:67
1969#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1970#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
1971
1972#: ../src/stnprefs.cc:69
1973#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1974#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:804
1977msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1978msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1979
1980#: ../src/legprefs.cc:39
1981#~ msgid "Display underground survey legs"
1982#~ msgstr "Strecken unter Grund anzeigen"
1983
1984#: ../src/legprefs.cc:40
1985#~ msgid "Display surface survey legs"
1986#~ msgstr "Oberflächenstrecken anzeigen"
1987
1988#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1989#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
1990
1991#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1992#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
1993
1994#: ../src/gridprefs.cc:36
1995#~ msgid "Draw a grid"
1996#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
1997
1998#: ../src/unitsprefs.cc:44
1999#~ msgid "metric units"
2000#~ msgstr "Meter"
2001
2002#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2003#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2004#: ../src/unitsprefs.cc:46
2005#~ msgid "imperial units"
2006#~ msgstr "englische Einheiten"
2007
2008#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2009#. full circle.
2010#: ../src/unitsprefs.cc:47
2011#~ msgid "degrees (°)"
2012#~ msgstr "Altgrad (°)"
2013
2014#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2015#. full circle.
2016#: ../src/unitsprefs.cc:49
2017#~ msgid "grads"
2018#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2019
2020#: ../src/unitsprefs.cc:53
2021#~ msgid "Display measurements in"
2022#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2023
2024#: ../src/unitsprefs.cc:61
2025#~ msgid "Display angles in"
2026#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2027
2028#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2029#: ../src/ctlprefs.cc:38
2030#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2031#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2032
2033#: ../src/indicatorprefs.cc:39
2034#~ msgid "Display scale bar"
2035#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2036
2037#: ../src/indicatorprefs.cc:40
2038#~ msgid "Display depth bar"
2039#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2040
2041#: ../src/indicatorprefs.cc:41
2042#~ msgid "Display compass"
2043#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2044
2045#: ../src/indicatorprefs.cc:42
2046#~ msgid "Display clinometer"
2047#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2048
2049#: ../src/winprefs.cc:42
2050#~ msgid "Display side panel"
2051#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2052
2053#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2054#: ../src/mainfrm.cc:1896
2055#: ../src/mainfrm.cc:1899
2056#, c-format
2057msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2058msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2059
2060#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2061#: ../src/mainfrm.cc:1927
2062#: ../src/mainfrm.cc:1930
2063#, c-format
2064msgid "%s: V %.2f%s"
2065msgstr "%s: V %.2f%s"
2066
2067#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2068#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2069#: ../src/mainfrm.cc:947
2070msgid "Surveys"
2071msgstr "Vermessung"
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:948
2074msgid "Presentation"
2075msgstr "Präsentation"
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:191
2078msgid "Easting"
2079msgstr "Rechtswert"
2080
2081#: ../src/mainfrm.cc:192
2082msgid "Northing"
2083msgstr "Hochwert"
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:717
2086msgid "&Print…\tCtrl+P"
2087msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:718
2090msgid "P&age Setup…"
2091msgstr "&Seite einrichten…"
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:721
2094msgid "&Export as…"
2095msgstr "&Exportieren als…"
2096
2097#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2098#: ../src/mainfrm.cc:721
2099msgid "Export as:"
2100msgstr ""
2101
2102#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2103#: ../src/printwx.cc:171
2104msgid "Export"
2105msgstr "Exportieren"
2106
2107#. TRANSLATORS: for about box:
2108#: ../src/aboutdlg.cc:134
2109msgid "System Information:"
2110msgstr "Systeminformation:"
2111
2112#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2113#: ../src/printwx.cc:355
2114msgid "Print Preview"
2115msgstr "Druckvorschau"
2116
2117#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2118#: ../src/printwx.cc:171
2119msgid "Print"
2120msgstr "Drucken"
2121
2122#: ../src/printwx.cc:291
2123msgid "&Print…"
2124msgstr "&Drucken…"
2125
2126#~ msgid "Pre&view"
2127#~ msgstr "&Vorschau"
2128
2129#~ msgid "&Cancel"
2130#~ msgstr "&Abbrechen"
2131
2132#: ../src/printwx.cc:267
2133msgid "Sur&face Survey Legs"
2134msgstr "Messzüge Ober&fläche"
2135
2136#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2137#, c-format
2138#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2139#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
2140
2141#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2142msgid "Edit Waypoint"
2143msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2144
2145#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2146msgid " (unused in perspective view)"
2147msgstr ""
2148
2149#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2150msgid "Time: "
2151msgstr "Zeit: "
2152
2153#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2154msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2155msgstr ""
2156
2157#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2158#. things in future).
2159#: ../src/aven.cc:207
2160#, c-format
2161msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2162msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2163
2164#. TRANSLATORS: for diffpos:
2165#: ../src/diffpos.c:158
2166#, c-format
2167msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2168msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2169
2170#. TRANSLATORS: for diffpos:
2171#: ../src/diffpos.c:194
2172#, c-format
2173msgid "Added: %s"
2174msgstr "Hinzugefügt: %s"
2175
2176#. TRANSLATORS: for diffpos:
2177#: ../src/diffpos.c:216
2178#, c-format
2179msgid "Deleted: %s"
2180msgstr "Entfernt: %s"
2181
2182#. TRANSLATORS: for extend:
2183#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2184#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2185#: ../src/extend.c:258
2186#: ../src/extend.c:275
2187#: ../src/extend.c:315
2188#: ../src/extend.c:355
2189#: ../src/extend.c:395
2190#, c-format
2191msgid "Failed to find station %s"
2192msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2193
2194#. TRANSLATORS: for extend:
2195#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2196#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2197#: ../src/extend.c:297
2198#: ../src/extend.c:337
2199#: ../src/extend.c:377
2200#: ../src/extend.c:417
2201#, c-format
2202msgid "Failed to find leg %s → %s"
2203msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2204
2205#. TRANSLATORS: for extend:
2206#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2207#: ../src/extend.c:252
2208#, c-format
2209msgid "Starting from station %s"
2210msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2211
2212#. TRANSLATORS: for extend:
2213#: ../src/extend.c:268
2214#, c-format
2215msgid "Extending to the left from station %s"
2216msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2217
2218#. TRANSLATORS: for extend:
2219#: ../src/extend.c:308
2220#, c-format
2221msgid "Extending to the right from station %s"
2222msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2223
2224#. TRANSLATORS: for extend:
2225#: ../src/extend.c:287
2226#, c-format
2227msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2228msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2229
2230#. TRANSLATORS: for extend:
2231#: ../src/extend.c:327
2232#, c-format
2233msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2234msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2235
2236#. TRANSLATORS: for extend:
2237#: ../src/extend.c:388
2238#, c-format
2239msgid "Breaking survey loop at station %s"
2240msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2241
2242#. TRANSLATORS: for extend:
2243#: ../src/extend.c:407
2244#, c-format
2245msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2246msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2247
2248#. TRANSLATORS: for extend:
2249#: ../src/extend.c:348
2250#, c-format
2251msgid "Swapping extend direction from station %s"
2252msgstr ""
2253
2254#. TRANSLATORS: for extend:
2255#: ../src/extend.c:367
2256#, c-format
2257msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2258msgstr ""
2259
2260#. TRANSLATORS: for extend:
2261#: ../src/extend.c:536
2262#, c-format
2263msgid "Applying specfile: “%s”"
2264msgstr ""
2265
2266#. TRANSLATORS: for extend:
2267#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2268#: ../src/extend.c:596
2269#, c-format
2270msgid "Writing %s…"
2271msgstr "%s wird geschrieben…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.