source: git/lib/de.po @ 8bfcf39

line_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since 8bfcf39 was 8bfcf39, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

lib/: Update line number references.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:964
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:965
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:966
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:967
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:969
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:981
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:974
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:75
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2100
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:408
94#: ../src/cavernlog.cc:245
95#: ../src/message.c:1204
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "Warnung"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:244
103#: ../src/message.c:1208
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "Fehler"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:109
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:618
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:206
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
131
132#: ../src/readval.c:387
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Eintragung fehlt"
136
137#: ../src/datain.c:1553
138#: ../src/datain.c:1839
139#: ../src/readval.c:389
140#: ../src/readval.c:430
141#: ../src/readval.c:460
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
146
147#: ../src/commands.c:1698
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
159
160#: ../src/commands.c:2215
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1073
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
180
181#: ../src/datain.c:284
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
186
187#: ../src/cavern.c:393
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Es gab %d Warnungen."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:176
195#: ../src/cavernlog.cc:236
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
200
201#: ../src/datain.c:80
202#: ../src/datain.c:88
203#: ../src/datain.c:95
204#: ../src/datain.c:770
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
212
213#: ../src/message.c:1224
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1577
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1044
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
232
233#: ../src/commands.c:706
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
237
238#: ../src/datain.c:757
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1034
258#: ../src/commands.c:1036
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:328
261#: ../src/readval.c:331
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:302
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:202
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Messpunktname erwartet"
298
299#: ../src/commands.c:2026
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
304
305#: ../src/commands.c:2033
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:994
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:439
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
327
328#: ../src/commands.c:354
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
333
334#: ../src/commands.c:1866
335#: ../src/commands.c:1941
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:1961
341#: ../src/commands.c:1986
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:1948
348#: ../src/commands.c:1966
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:894
354#: n:436
355msgid "Failed to convert coordinates"
356msgstr ""
357
358#: ../src/commands.c:899
359#: n:437
360msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:901
364#: n:438
365msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
366msgstr ""
367
368#: ../src/commands.c:789
369#: n:439
370msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
371msgstr ""
372
373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
374#. END command does, e.g.:
375#.
376#. *begin
377#. 1 2 10.00 178 -01
378#. *end entrance      <--[Message given here]
379#: ../src/commands.c:728
380#: n:36
381#, fuzzy
382msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
383msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
384
385#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
386#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
387#: ../src/commands.c:367
388#: n:37
389#, c-format
390msgid "Invalid units “%s” for quantity"
391msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
392
393#: ../src/commands.c:430
394#: n:39
395#, c-format
396msgid "Unknown instrument “%s”"
397msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
398
399#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
400#. translate
401#: ../src/commands.c:1545
402#: n:40
403msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
404msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
405
406#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
407#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
408#: ../src/commands.c:1551
409#: n:391
410msgid "Scale factor must be non-zero"
411msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
412
413#: ../src/commands.c:1596
414#: n:41
415#, c-format
416msgid "Unknown setting “%s”"
417msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
418
419#: ../src/commands.c:477
420#: n:42
421#, c-format
422msgid "Unknown character class “%s”"
423msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
424
425#: ../src/extend.c:605
426#: ../src/netskel.c:90
427#: n:43
428msgid "No survey data"
429msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
430
431#: ../src/filename.c:52
432#: ../src/img_hosted.c:35
433#: n:44
434#, c-format
435msgid "Filename “%s” refers to directory"
436msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
437
438#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
439#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
440#. network which are hanging.
441#: ../src/netartic.c:387
442#: n:45
443msgid "Survey not all connected to fixed stations"
444msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
445
446#: ../src/commands.c:924
447#: ../src/datain.c:682
448#: n:46
449msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
450msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
451
452#: ../src/cavern.c:298
453#: ../src/filename.c:55
454#: ../src/img_hosted.c:36
455#: n:47
456#, c-format
457msgid "Failed to open output file “%s”"
458msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
459
460#: ../src/commands.c:822
461#: ../src/commands.c:834
462#: ../src/commands.c:844
463#: ../src/commands.c:1651
464#: n:48
465msgid "Standard deviation must be positive"
466msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
467
468#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
469#. "survey stations".
470#.
471#. %s is replaced by the name of the station.
472#: ../src/netbits.c:346
473#: n:50
474#, c-format
475msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
476msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
477
478#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
479#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
480#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
481#. < -90° or > 90°.
482#: ../src/datain.c:979
483#: ../src/datain.c:992
484#: ../src/datain.c:1010
485#: n:51
486#, c-format
487msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
488msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
489
490#: ../src/netbits.c:464
491#: n:52
492#, c-format
493msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
494msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
495
496#. TRANSLATORS: "equal" as in:
497#.
498#. *fix a 1 2 3
499#. *fix b 1 2 3
500#. *equate a b
501#: ../src/netbits.c:475
502#: n:53
503#, c-format
504msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
505msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
506
507#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
508#: ../src/commands.c:799
509#: n:54
510msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
511msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
512
513#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
514#: ../src/commands.c:928
515#: ../src/datain.c:684
516#: n:55
517msgid "Station already fixed at the same coordinates"
518msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
519
520#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
521#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
522#: ../src/commands.c:807
523#: n:441
524#, fuzzy, c-format
525msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
526msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
527
528#: ../src/commands.c:1751
529#: n:442
530#, c-format
531msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
532msgstr ""
533
534#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
535#. <SURVEY>, so this would generate this error:
536#.
537#. *begin fred
538#. 1 2 1.23 045 -6
539#. *export 2
540#. *end fred
541#: ../src/commands.c:2229
542#: n:57
543msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
544msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
545
546#: ../src/readval.c:516
547#: n:58
548msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
549msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
550
551#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
552#. degrees
553#: ../src/datain.c:871
554#: ../src/datain.c:880
555#: n:59
556msgid "Suspicious compass reading"
557msgstr "Seltsamer Kompasswert"
558
559#: ../src/datain.c:1529
560#: n:60
561msgid "Negative tape reading"
562msgstr "Negativer Längeneintrag"
563
564#: ../src/commands.c:794
565#: n:61
566msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
567msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
568
569#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
570#.
571#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
572#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
573#. vertical leg
574#: ../src/datain.c:1228
575#: n:62
576msgid "Tape reading is less than change in depth"
577msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
578
579#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
580#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
581#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
582#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
583#: ../src/commands.c:1255
584#: n:63
585#, c-format
586msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
587msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
588
589#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
590#: ../src/commands.c:1445
591#: n:64
592#, c-format
593msgid "Too few readings for data style “%s”"
594msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
595
596#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
597#: ../src/commands.c:1215
598#: n:65
599#, c-format
600msgid "Data style “%s” unknown"
601msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
602
603#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
604#.
605#. Exporting a station twice gives this error:
606#.
607#. *begin example
608#. *export 1
609#. *export 1
610#. 1 2 1.24 045 -6
611#. *end example
612#: ../src/commands.c:1085
613#: n:66
614#, c-format
615msgid "Station “%s” already exported"
616msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
617
618#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
619#. two from stations per leg
620#: ../src/commands.c:1281
621#: n:67
622#, c-format
623msgid "Duplicate reading “%s”"
624msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
625
626#: ../src/commands.c:955
627#: n:68
628#, c-format
629msgid "FLAG “%s” unknown"
630msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
631
632#: ../src/readval.c:474
633#: n:69
634msgid "Missing \""
635msgstr "\" fehlt"
636
637#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638#: ../src/listpos.c:122
639#: n:70
640#, fuzzy, c-format
641msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
642msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
643
644#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
645#. station.
646#: ../src/netartic.c:399
647#: n:71
648msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
649msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
650
651#: ../src/netskel.c:135
652#: n:72
653#, c-format
654msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
655msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
656
657#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
658#: ../src/netskel.c:958
659#: n:73
660#, c-format
661msgid "Unused fixed point “%s”"
662msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
663
664#: ../src/matrix.c:123
665#: n:74
666msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
667msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
668
669#: ../src/matrix.c:134
670#: n:75
671#, c-format
672msgid "Solving %d simultaneous equations"
673msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
674
675#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
676#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
677#. valid as the list of readings has already included the same
678#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
679#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
680#: ../src/commands.c:1348
681#: n:77
682#, c-format
683msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
684msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
685
686#: ../src/matrix.c:132
687#: n:78
688msgid "Solving one equation"
689msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
690
691#: ../src/datain.c:945
692#: ../src/datain.c:1217
693#: ../src/datain.c:1410
694#: n:79
695msgid "Negative adjusted tape reading"
696msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
697
698#: ../src/commands.c:2137
699#: ../src/commands.c:2157
700#: n:80
701msgid "Date is in the future!"
702msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
703
704#: ../src/commands.c:2161
705#: n:81
706msgid "End of date range is before the start"
707msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
708
709#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
710#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
711#. the centre-line.
712#: ../src/netskel.c:1046
713#: n:83
714#, c-format
715msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
716msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
717
718#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
719#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
720#. something similar.
721#: ../src/datain.c:1028
722#: ../src/datain.c:1052
723#: n:84
724msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
725msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
726
727#: ../src/readval.c:524
728#: n:86
729msgid "Invalid month"
730msgstr "Ungültiger Monat"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
733#: ../src/readval.c:533
734#: n:87
735msgid "Invalid day of the month"
736msgstr "Ungültiger Monatstag"
737
738#: ../src/cavern.c:247
739#: n:88
740#, c-format
741msgid "3d file format versions %d to %d supported"
742msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
743
744#: ../src/readval.c:200
745#: n:89
746msgid "Expecting survey name"
747msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
748
749#: ../src/datain.c:401
750#: ../src/extend.c:554
751#: ../src/img_hosted.c:30
752#: ../src/mainfrm.cc:430
753#: ../src/sorterr.c:146
754#: n:24
755#, c-format
756msgid "Couldn’t open file “%s”"
757msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
758
759#: ../src/printing.cc:711
760#: n:402
761#, c-format
762msgid "Couldn’t write file “%s”"
763msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
764
765#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
766#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
767#: ../src/commands.c:496
768#: ../src/commands.c:597
769#: ../src/commands.c:620
770#: ../src/commands.c:1230
771#: ../src/commands.c:1579
772#: ../src/readval.c:96
773#: n:95
774msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
775msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
776
777#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
778#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
779#: ../src/datain.c:910
780#: n:98
781#, c-format
782msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
783msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
784
785#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
786#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
787#: ../src/datain.c:1104
788#: n:99
789#, c-format
790msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
791msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
792
793#: ../src/commands.c:1227
794#: n:104
795#, c-format
796msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
797msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
798
799#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
800#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
801#: ../src/3dtopos.c:157
802#: ../src/3dtopos.c:163
803#: ../src/cad3d.c:909
804#: ../src/cad3d.c:920
805#: ../src/img_hosted.c:39
806#: n:106
807#, c-format
808msgid "Bad 3d image file “%s”"
809msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
810
811#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
812#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
813#. translations.
814#: ../src/img.c:43
815#: ../src/mainfrm.cc:1465
816#: n:107
817#, c-format
818msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
819msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
820
821#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
822#: ../src/mainfrm.cc:1458
823#: n:108
824msgid "Date and time not available."
825msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
826
827#: ../src/img_hosted.c:40
828#: n:109
829#, c-format
830msgid "Error reading from file “%s”"
831msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
832
833#: ../src/cavernlog.cc:522
834#: ../src/filename.c:79
835#: ../src/img_hosted.c:41
836#: ../src/mainfrm.cc:388
837#: ../src/mainfrm.cc:2052
838#: n:110
839#, c-format
840msgid "Error writing to file “%s”"
841msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
842
843#: ../src/filename.c:82
844#: n:111
845msgid "Error writing to file"
846msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
847
848#: ../src/cavern.c:388
849#: n:113
850#, c-format
851msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
852msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
853
854#: ../src/img_hosted.c:42
855#: n:114
856#, c-format
857msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
858msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
859
860#: ../src/printing.cc:1048
861#: n:115
862msgid "North"
863msgstr "Norden"
864
865#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
866#: ../src/printing.cc:1073
867#: n:116
868msgid "Elevation on"
869msgstr "Aufriss auf die Ebene"
870
871#: ../src/printing.cc:497
872#: n:117
873msgid "P&lan view"
874msgstr "&Grundriss"
875
876#: ../src/printing.cc:499
877#: n:285
878msgid "&Elevation"
879msgstr "&Aufriss"
880
881#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
882#. neither from directly above nor from directly below.  It is
883#. also used in the dialog for editing a marked position in a
884#. presentation.
885#.
886#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
887#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
888#. further apart to make room. */
889#: ../src/gfxcore.cc:871
890#: ../src/gfxcore.cc:1929
891#: ../src/mainfrm.cc:171
892#: n:118
893msgid "Elevation"
894msgstr "Aufriss"
895
896#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
897#. from directly above.
898#.
899#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
900#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
901#. further apart to make room. */
902#: ../src/gfxcore.cc:771
903#: ../src/gfxcore.cc:1923
904#: n:432
905msgid "Plan"
906msgstr "Grundriss"
907
908#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
909#. from directly below.
910#.
911#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
912#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
913#. further apart to make room. */
914#: ../src/gfxcore.cc:785
915#: ../src/gfxcore.cc:1926
916#: n:433
917msgid "Kiwi Plan"
918msgstr ""
919
920#: ../src/cavern.c:352
921#: n:120
922msgid "Calculating statistics"
923msgstr "Statistik wird berechnet"
924
925#: ../src/readval.c:489
926#: n:121
927msgid "Expecting string field"
928msgstr "Textfeld erwartet"
929
930#: ../src/cmdline.c:212
931#: n:122
932msgid "too few arguments"
933msgstr "zu wenige Argumente"
934
935#: ../src/cmdline.c:219
936#: n:123
937msgid "too many arguments"
938msgstr "zu viele Argumente"
939
940#: ../src/cmdline.c:178
941#: ../src/cmdline.c:181
942#: ../src/cmdline.c:185
943#: n:124
944msgid "FILE"
945msgstr "DATEI"
946
947#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
948#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
949#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
950#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
951#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
952#.
953#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
954#: ../src/netskel.c:177
955#: n:125
956msgid "Removing trailing traverses"
957msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
958
959#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
960#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
961#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
962#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
963#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
964#: ../src/netskel.c:236
965#: n:126
966msgid "Concatenating traverses"
967msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
968
969#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
970#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
971#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
972#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
973#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
974#: ../src/netskel.c:434
975#: n:127
976msgid "Calculating traverses"
977msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
978
979#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
980#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
981#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
982#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
983#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
984#.
985#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
986#: ../src/netskel.c:779
987#: n:128
988msgid "Calculating trailing traverses"
989msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
990
991#: ../src/network.c:82
992#: n:129
993msgid "Simplifying network"
994msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
995
996#: ../src/network.c:540
997#: n:130
998msgid "Calculating network"
999msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1000
1001#: ../src/datain.c:1519
1002#: n:131
1003#, c-format
1004msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1005msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1006
1007#: ../src/cavern.c:454
1008#: n:132
1009#, c-format
1010msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1011msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1012
1013#: ../src/cavern.c:457
1014#: n:133
1015#, c-format
1016msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1017msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1018
1019#: ../src/cavern.c:460
1020#: n:134
1021#, c-format
1022msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1023msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1024
1025#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1026#: ../src/cavern.c:467
1027#: n:135
1028#, c-format
1029msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1030msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1031
1032#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1033#: ../src/cavern.c:470
1034#: n:136
1035#, c-format
1036msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1037msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1038
1039#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1040#: ../src/cavern.c:473
1041#: n:137
1042#, c-format
1043msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1044msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1045
1046#: ../src/cavern.c:439
1047#: n:138
1048msgid "There is 1 loop."
1049msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1050
1051#: ../src/cavern.c:441
1052#: n:139
1053#, c-format
1054msgid "There are %ld loops."
1055msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1056
1057#: ../src/cavern.c:374
1058#: n:140
1059#, c-format
1060msgid "CPU time used %5.2fs"
1061msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1062
1063#: ../src/cavern.c:377
1064#: n:141
1065#, c-format
1066msgid "Time used %5.2fs"
1067msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1068
1069#: ../src/cavern.c:379
1070#: n:142
1071msgid "Time used unavailable"
1072msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1073
1074#: ../src/cavern.c:382
1075#: n:143
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1078msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1079
1080#: ../src/netskel.c:744
1081#: n:145
1082#, c-format
1083msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1084msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1085
1086#: ../src/netskel.c:747
1087#: n:146
1088#, c-format
1089msgid "Error %6.2f%%"
1090msgstr "Fehler %6.2f%%"
1091
1092#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1093#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1094#.
1095#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1096#. up with the numbers in the message above.
1097#: ../src/netskel.c:754
1098#: n:147
1099msgid "Error    N/A"
1100msgstr "Fehler   belanglos"
1101
1102#. TRANSLATORS: description of --help option
1103#: ../src/cmdline.c:138
1104#: n:150
1105msgid "display this help and exit"
1106msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1107
1108#. TRANSLATORS: description of --version option
1109#: ../src/cmdline.c:141
1110#: n:151
1111msgid "output version information and exit"
1112msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1113
1114#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1115#: ../src/cmdline.c:170
1116#: n:153
1117msgid "OPTION"
1118msgstr "OPTION"
1119
1120#: ../src/mainfrm.cc:175
1121#: ../src/printing.cc:443
1122#: ../src/printing.cc:1110
1123#: ../src/printing.cc:1159
1124#: n:154
1125msgid "Scale"
1126msgstr "Maßstab"
1127
1128#: ../src/cmdline.c:194
1129#: n:157
1130#, c-format
1131msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1132msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1133
1134#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1135#: ../src/printing.cc:1813
1136#: n:232
1137#, c-format
1138msgid "%d/%d"
1139msgstr "%d/%d"
1140
1141#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1142#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1143#.
1144#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1145#. "2015-06-09 12:40:44").
1146#: ../src/printing.cc:1854
1147#: n:167
1148#, fuzzy, c-format
1149msgid "Processed: %s"
1150msgstr "Berechnung von Seite %s"
1151
1152#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1153#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1154#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1155#.
1156#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1157#: ../src/printing.cc:1768
1158#: n:233
1159#, c-format
1160msgid "↑%s 1:%.0f"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1164#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1165#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1166#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1167#.
1168#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1169#: ../src/printing.cc:1779
1170#: n:235
1171#, c-format
1172msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1176#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1177#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1178#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1179#. tilted at, and %.0f with the scale.
1180#.
1181#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1182#: ../src/printing.cc:1792
1183#: n:236
1184#, c-format
1185msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1186msgstr ""
1187
1188#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1189#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1190#. %.0f with the scale.
1191#.
1192#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1193#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1194#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1195#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1196#. printout.
1197#: ../src/printing.cc:1808
1198#: n:244
1199#, c-format
1200msgid "Extended 1:%.0f"
1201msgstr ""
1202
1203#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1204#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1205#: ../src/printing.cc:1054
1206#: n:168
1207#, c-format
1208msgid "Plan view, %s up page"
1209msgstr "Grundriß, %s oben"
1210
1211#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1212#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1213#. we’re looking.
1214#: ../src/printing.cc:1086
1215#: n:169
1216#, c-format
1217msgid "Elevation facing %s"
1218msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1221#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1222#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1223#. looking.
1224#: ../src/printing.cc:1093
1225#: n:284
1226#, c-format
1227msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1228msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1229
1230#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1231#: ../src/printing.cc:1102
1232#: n:191
1233msgid "Extended elevation"
1234msgstr "Abwicklung"
1235
1236#: ../src/cavern.c:425
1237#: n:172
1238msgid "Survey contains 1 survey station,"
1239msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1240
1241#: ../src/cavern.c:427
1242#: n:173
1243#, c-format
1244msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1245msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1246
1247#: ../src/cavern.c:431
1248#: n:174
1249msgid " joined by 1 leg."
1250msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1251
1252#: ../src/cavern.c:433
1253#: n:175
1254#, c-format
1255msgid " joined by %ld legs."
1256msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1257
1258#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1259#: ../src/listpos.c:185
1260#: n:176
1261msgid "node"
1262msgstr "Verzweigungspunkt"
1263
1264#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1265#: ../src/listpos.c:187
1266#: n:177
1267msgid "nodes"
1268msgstr "Verzweigungspunkte"
1269
1270#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1271#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1272#. This message is only used if there are more than 1.
1273#: ../src/cavern.c:450
1274#: n:178
1275#, c-format
1276msgid "Survey has %ld connected components."
1277msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1278
1279#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1280#. allows the user to save the log to a file.
1281#: ../src/cavernlog.cc:456
1282#: n:446
1283msgid "Save Log"
1284msgstr "Protokoll Speichern"
1285
1286#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1287#. causes the survey data to be reprocessed.
1288#: ../src/cavernlog.cc:463
1289#: ../src/cavernlog.cc:474
1290#: n:184
1291msgid "Reprocess"
1292msgstr "Neu berechnen"
1293
1294#: ../src/cmdline.c:242
1295#: ../src/cmdline.c:261
1296#: n:185
1297#, c-format
1298msgid "numeric argument “%s” out of range"
1299msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1300
1301#: ../src/cmdline.c:244
1302#: n:186
1303#, c-format
1304msgid "argument “%s” not an integer"
1305msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1306
1307#: ../src/cmdline.c:263
1308#: n:187
1309#, c-format
1310msgid "argument “%s” not a number"
1311msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1312
1313#: ../src/commands.c:970
1314#: n:188
1315msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1316msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1317
1318#: ../src/commands.c:973
1319#: n:189
1320msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1321msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1322
1323#: ../src/listpos.c:82
1324#: n:190
1325#, c-format
1326msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1327msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1328
1329#: ../src/commands.c:704
1330#: n:192
1331msgid "No matching BEGIN"
1332msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1333
1334#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1335#. same <survey> if it’s given at all
1336#: ../src/commands.c:732
1337#: n:193
1338#, fuzzy
1339msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1340msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1341
1342#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1343#. END command omits it, e.g.:
1344#.
1345#. *begin entrance
1346#. 1 2 10.00 178 -01
1347#. *end     <--[Message given here]
1348#: ../src/commands.c:741
1349#: n:194
1350#, fuzzy
1351msgid "Survey name omitted from END"
1352msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1353
1354#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1355#. (or at least the columns) are in the same place
1356#: ../src/3dtopos.c:112
1357#: ../src/pos.cc:59
1358#: n:195
1359msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1360msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1361
1362#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1363#: ../src/aboutdlg.cc:181
1364#: n:196
1365#, c-format
1366msgid "Display Depth: %d bpp"
1367msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1368
1369#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1370#: ../src/aboutdlg.cc:183
1371#: n:197
1372msgid " (colour)"
1373msgstr " (Farbe)"
1374
1375#: ../src/readval.c:512
1376#: ../src/readval.c:522
1377#: ../src/readval.c:530
1378#: n:198
1379#, c-format
1380msgid "Expecting date, found “%s”"
1381msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1382
1383#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1384#.
1385#. "this" has been added to English translation
1386#: ../src/3dtopos.c:50
1387#: ../src/aven.cc:65
1388#: ../src/cad3d.c:660
1389#: ../src/diffpos.c:57
1390#: ../src/dump3d.c:49
1391#: ../src/extend.c:459
1392#: n:199
1393msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1394msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1395
1396#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1397#: ../src/aven.cc:67
1398#: n:119
1399msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1400msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1401
1402#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1403#: ../src/cavern.c:125
1404#: n:161
1405msgid "display percentage progress"
1406msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1409#: ../src/cavern.c:127
1410#: n:162
1411msgid "set location for output files"
1412msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1415#: ../src/cavern.c:129
1416#: n:163
1417msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1418msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1421#: ../src/cavern.c:131
1422#: n:164
1423msgid "do not create .err file"
1424msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1427#: ../src/cavern.c:133
1428#: n:165
1429msgid "turn warnings into errors"
1430msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1433#: ../src/cavern.c:135
1434#: n:170
1435msgid "log output to .log file"
1436msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1439#: ../src/cavern.c:137
1440#: n:171
1441msgid "specify the 3d file format version to output"
1442msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1443
1444#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1445#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1446#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1447#. every "2 feet").
1448#: ../src/commands.c:1492
1449#: n:200
1450msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1451msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1452
1453#: ../src/mainfrm.cc:1475
1454#: n:202
1455#, c-format
1456msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1457msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1458
1459#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1460#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1461#. direction the viewer is "facing" in.
1462#.
1463#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1464#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1465#. make room. */
1466#: ../src/gfxcore.cc:757
1467#: ../src/gfxcore.cc:1910
1468#: n:203
1469msgid "Facing"
1470msgstr "Blickricht."
1471
1472#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1473#: ../src/aboutdlg.cc:63
1474#: n:205
1475#, c-format
1476msgid "About %s"
1477msgstr "Über %s"
1478
1479#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1480#. grid of height values).
1481#: ../src/mainfrm.cc:2010
1482#: n:451
1483msgid "Select a terrain file to view"
1484msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1485
1486#: ../src/mainfrm.cc:2004
1487#: n:452
1488msgid "Terrain files"
1489msgstr "Geländedateien"
1490
1491#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1492#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1493#. language would use.
1494#.
1495#. File->Open dialog:
1496#: ../src/mainfrm.cc:1981
1497#: n:206
1498msgid "Select a survey file to view"
1499msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1500
1501#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1502#. file extension, so neither should be translated.
1503#: ../src/mainfrm.cc:1958
1504#: n:207
1505msgid "Survex 3d files"
1506msgstr "Survex 3D-Dateien"
1507
1508#: ../src/mainfrm.cc:1973
1509#: ../src/mainfrm.cc:2005
1510#: ../src/mainfrm.cc:2453
1511#: ../src/printing.cc:691
1512#: n:208
1513msgid "All files"
1514msgstr "Alle Dateien"
1515
1516#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1517#. list of questions - it should be translated to the
1518#. terminology that cavers using the language would use.
1519#: ../src/mainfrm.cc:1955
1520#: n:229
1521msgid "All survey files"
1522msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1523
1524#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1525#. file extension, so neither should be translated.
1526#: ../src/mainfrm.cc:1961
1527#: n:329
1528msgid "Survex svx files"
1529msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1530
1531#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1532#. surveying package, so should not be translated
1533#: ../src/mainfrm.cc:1969
1534#: n:330
1535msgid "Compass DAT and MAK files"
1536msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1537
1538#: ../src/printing.cc:318
1539#: n:411
1540msgid "DXF files"
1541msgstr "DXF-Dateien"
1542
1543#: ../src/printing.cc:319
1544#: n:412
1545msgid "EPS files"
1546msgstr "EPS-Dateien"
1547
1548#: ../src/printing.cc:320
1549#: n:413
1550msgid "GPX files"
1551msgstr "GPX-Dateien"
1552
1553#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1554#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1555#. mechanism.
1556#: ../src/printing.cc:324
1557#: n:414
1558msgid "HPGL for plotters"
1559msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1560
1561#: ../src/printing.cc:326
1562#: n:444
1563msgid "KML files"
1564msgstr "KML-Dateien"
1565
1566#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1567#. so should not be translated:
1568#. http://www.fountainware.com/compass/
1569#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1570#: ../src/printing.cc:331
1571#: n:415
1572msgid "Compass PLT for use with Carto"
1573msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1574
1575#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1576#. translated: http://www.skencil.org/
1577#: ../src/printing.cc:334
1578#: n:416
1579msgid "Skencil files"
1580msgstr "Skencil-Dateien"
1581
1582#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1583#. file extension, so neither should be translated.
1584#: ../src/printing.cc:337
1585#: n:166
1586msgid "Survex pos files"
1587msgstr "Survex POS-Dateien"
1588
1589#: ../src/printing.cc:338
1590#: n:417
1591msgid "SVG files"
1592msgstr "SVG-Dateien"
1593
1594#: ../src/printing.cc:325
1595#: n:445
1596msgid "JSON files"
1597msgstr "JSON-Dateien"
1598
1599#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1600#: ../src/cavernlog.cc:508
1601#: n:447
1602msgid "Log files"
1603msgstr "Protokolldateien"
1604
1605#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1606#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1607#. language would use.
1608#.
1609#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1610#: ../src/aboutdlg.cc:91
1611#: n:209
1612msgid "Survey visualisation tool"
1613msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1614
1615#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1616#. some languages here:
1617#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1618#: ../src/aboutdlg.cc:105
1619#: n:219
1620msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1621msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1622
1623#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1624#: ../src/3dtopos.c:86
1625#: n:217
1626msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1627msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1628
1629#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1630#: ../src/diffpos.c:265
1631#: n:218
1632msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1633msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1634
1635#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1636#: ../src/diffpos.c:267
1637#: n:255
1638#, c-format
1639msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1640msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1641
1642#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1643#: ../src/extend.c:481
1644#: n:267
1645msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1646msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1647
1648#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1649#: ../src/sorterr.c:127
1650#: n:268
1651msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1652msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1653
1654#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1655#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1656#. language would use.
1657#.
1658#. Part of aven --help
1659#: ../src/aven.cc:114
1660#: ../src/aven.cc:138
1661#: n:269
1662msgid "[SURVEY_FILE]"
1663msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1664
1665#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1666#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1667#: ../src/gfxcore.cc:1117
1668#: n:221
1669msgid "Undated"
1670msgstr "Nicht datiert"
1671
1672#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1673#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1674#. this fairly short.
1675#: ../src/gfxcore.cc:1142
1676#: n:290
1677msgid "Not in loop"
1678msgstr "Nicht in Schleife"
1679
1680#. TRANSLATORS: error from:
1681#.
1682#. *data normal newline from to tape compass clino
1683#: ../src/commands.c:1331
1684#: n:222
1685msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1686msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1687
1688#. TRANSLATORS: error from:
1689#.
1690#. *data normal from to tape compass clino newline
1691#: ../src/commands.c:1374
1692#: n:223
1693msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1694msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1695
1696#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1697#.
1698#. *data normal station tape compass clino
1699#.
1700#. ("station" signifies interleaved data).
1701#: ../src/commands.c:1397
1702#: n:224
1703msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1704msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1705
1706#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1707#.
1708#. *data diving station newline depth tape compass
1709#.
1710#. ("depth" needs to occur before "newline").
1711#: ../src/commands.c:1268
1712#: n:225
1713#, c-format
1714msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1715msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1716
1717#. TRANSLATORS: e.g.
1718#.
1719#. *data normal from to tape newline compass clino
1720#: ../src/commands.c:1321
1721#: n:226
1722msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1723msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1724
1725#. TRANSLATORS: e.g.
1726#.
1727#. *calibrate tape compass 1 1
1728#: ../src/commands.c:1533
1729#: n:227
1730msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1731msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1732
1733#: ../src/commands.c:647
1734#: n:397
1735msgid "Bad *alias command"
1736msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1737
1738#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1739#. currently)
1740#: ../src/log.cc:32
1741#: n:228
1742#, c-format
1743msgid "%s Error Log"
1744msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1745
1746#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1747#. dialog
1748#: ../src/printing.cc:634
1749#: n:230
1750msgid "&Export..."
1751msgstr "&Exportieren..."
1752
1753#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1754#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1755#: ../src/mainfrm.cc:820
1756#: n:231
1757msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1758msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1759
1760#: ../src/mainfrm.cc:822
1761#: n:234
1762msgid "&Reverse Direction"
1763msgstr "&Andere Richtung"
1764
1765#. TRANSLATORS: View *looking* North
1766#: ../src/gfxcore.cc:3828
1767#: ../src/mainfrm.cc:825
1768#: n:240
1769msgid "View &North"
1770msgstr "Nach &Norden"
1771
1772#. TRANSLATORS: View *looking* East
1773#: ../src/gfxcore.cc:3830
1774#: ../src/mainfrm.cc:826
1775#: n:241
1776msgid "View &East"
1777msgstr "Nach &Osten"
1778
1779#. TRANSLATORS: View *looking* South
1780#: ../src/gfxcore.cc:3832
1781#: ../src/mainfrm.cc:827
1782#: n:242
1783msgid "View &South"
1784msgstr "Nach &Süden"
1785
1786#. TRANSLATORS: View *looking* West
1787#: ../src/gfxcore.cc:3834
1788#: ../src/mainfrm.cc:828
1789#: n:243
1790msgid "View &West"
1791msgstr "Nach &Westen"
1792
1793#: ../src/gfxcore.cc:3851
1794#: ../src/mainfrm.cc:830
1795#: n:248
1796msgid "&Plan View"
1797msgstr "&Grundriss"
1798
1799#: ../src/gfxcore.cc:3852
1800#: ../src/mainfrm.cc:831
1801#: n:249
1802msgid "Ele&vation"
1803msgstr "&Aufriss"
1804
1805#: ../src/mainfrm.cc:833
1806#: n:254
1807msgid "Restore De&fault View"
1808msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1809
1810#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1811#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1812#. the "what to print/export" dialog.
1813#: ../src/printing.cc:407
1814#: n:283
1815msgid "View"
1816msgstr "Ansicht"
1817
1818#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1819#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1820#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1821#. mind!
1822#: ../src/printing.cc:412
1823#: n:256
1824msgid "Elements"
1825msgstr "Elemente"
1826
1827#: ../src/printing.cc:418
1828#: n:410
1829msgid "Export format"
1830msgstr "Exportformat"
1831
1832#: ../src/printing.cc:467
1833#: ../src/printing.cc:854
1834#: n:257
1835#, c-format
1836msgid "%d pages (%dx%d)"
1837msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1838
1839#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1840#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1841#. the plot on a single page", but we need something shorter
1842#: ../src/printing.cc:449
1843#: ../src/printing.cc:873
1844#: n:258
1845msgid "One page"
1846msgstr "Eine Seite"
1847
1848#: ../src/mainfrm.cc:167
1849#: ../src/printing.cc:480
1850#: n:259
1851msgid "Bearing"
1852msgstr "Richtung"
1853
1854#: ../src/printing.cc:521
1855#: n:260
1856msgid "Station Names"
1857msgstr "Messpunktnamen"
1858
1859#: ../src/printing.cc:517
1860#: n:261
1861msgid "Crosses"
1862msgstr "Kreuze"
1863
1864#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1865#. "survey stations".
1866#: ../src/printing.cc:507
1867#: n:262
1868msgid "Underground Survey Legs"
1869msgstr "Messstrecken unter Grund"
1870
1871#: ../src/printing.cc:537
1872#: n:393
1873msgid "Cross-sections"
1874msgstr "Überschneidungen"
1875
1876#: ../src/printing.cc:542
1877#: n:394
1878msgid "Walls"
1879msgstr "Wände"
1880
1881#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1882#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1883#. containing polygons for the inside of cave passages).
1884#: ../src/printing.cc:549
1885#: n:395
1886msgid "Passages"
1887msgstr "Passagen"
1888
1889#: ../src/printing.cc:553
1890#: n:421
1891msgid "Origin in centre"
1892msgstr "Ursprung in der Mitte"
1893
1894#: ../src/printing.cc:557
1895#: n:422
1896msgid "Full coordinates"
1897msgstr "Vollständige Koordinaten"
1898
1899#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1900#: ../src/printing.cc:487
1901#: n:263
1902msgid "Tilt angle"
1903msgstr "Neigung"
1904
1905#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1906#. around each page
1907#: ../src/printing.cc:565
1908#: n:264
1909msgid "Page Borders"
1910msgstr "Seitenrahmen"
1911
1912#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1913#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1914#. angles, etc
1915#: ../src/printing.cc:576
1916#: n:265
1917msgid "Legend"
1918msgstr "Legende"
1919
1920#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1921#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1922#: ../src/printing.cc:571
1923#: n:266
1924msgid "Blank Pages"
1925msgstr "Leerseiten"
1926
1927#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1928#: ../src/mainfrm.cc:850
1929#: n:270
1930msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1931msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1932
1933#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1934#: ../src/mainfrm.cc:852
1935#: n:346
1936msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1937msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1938
1939#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1940#: ../src/mainfrm.cc:854
1941#: n:449
1942msgid "Terr&ain"
1943msgstr ""
1944
1945#: ../src/mainfrm.cc:855
1946#: n:271
1947msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1948msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1949
1950#: ../src/mainfrm.cc:856
1951#: n:297
1952msgid "&Grid\tCtrl+G"
1953msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1954
1955#: ../src/mainfrm.cc:857
1956#: n:318
1957msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1958msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1959
1960#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1961#. "survey stations".
1962#: ../src/mainfrm.cc:861
1963#: n:272
1964msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1965msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1966
1967#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1968#. "survey stations".
1969#: ../src/mainfrm.cc:864
1970#: n:291
1971msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1972msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1973
1974#: ../src/mainfrm.cc:880
1975#: n:273
1976msgid "&Overlapping Names"
1977msgstr "Über&lappende Namen"
1978
1979#: ../src/mainfrm.cc:889
1980#: n:450
1981#, fuzzy
1982msgid "Co&lour by"
1983msgstr "&Colour by"
1984
1985#: ../src/mainfrm.cc:892
1986#: n:294
1987msgid "Highlight &Entrances"
1988msgstr "&Eingänge hervorheben"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:893
1991#: n:295
1992msgid "Highlight &Fixed Points"
1993msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:894
1996#: n:296
1997msgid "Highlight E&xported Points"
1998msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1999
2000#: ../src/printing.cc:525
2001#: n:418
2002msgid "Entrances"
2003msgstr "Eingänge"
2004
2005#: ../src/printing.cc:529
2006#: n:419
2007msgid "Fixed Points"
2008msgstr "Festpunkte"
2009
2010#: ../src/printing.cc:533
2011#: n:420
2012msgid "Exported Stations"
2013msgstr "Exportierte Punkte"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:899
2016#: n:237
2017msgid "&Perspective"
2018msgstr "&Perspektive"
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:901
2021#: n:238
2022msgid "Textured &Walls"
2023msgstr "&Wandtextur"
2024
2025#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2026#. using that term instead if it gives a better translation which most
2027#. users will understand.
2028#: ../src/mainfrm.cc:905
2029#: n:239
2030msgid "Fade Distant Ob&jects"
2031msgstr "Dunsteffe&kt"
2032
2033#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2034#. "survey stations".
2035#: ../src/mainfrm.cc:908
2036#: n:298
2037msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2038msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:914
2041#: ../src/mainfrm.cc:918
2042#: n:356
2043msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2044msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2045
2046#: ../src/gfxcore.cc:3889
2047#: ../src/mainfrm.cc:883
2048#: n:292
2049msgid "Colour by &Depth"
2050msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2051
2052#: ../src/gfxcore.cc:3890
2053#: ../src/mainfrm.cc:884
2054#: n:293
2055msgid "Colour by D&ate"
2056msgstr "Farbe je nach &Datum"
2057
2058#: ../src/gfxcore.cc:3891
2059#: ../src/mainfrm.cc:885
2060#: n:289
2061#, fuzzy
2062msgid "Colour by &Error"
2063msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2064
2065#: ../src/gfxcore.cc:3892
2066#: ../src/mainfrm.cc:886
2067#: n:85
2068#, fuzzy
2069msgid "Colour by &Gradient"
2070msgstr "Farbe je nach Grad&ient"
2071
2072#: ../src/gfxcore.cc:3893
2073#: ../src/mainfrm.cc:887
2074#: n:82
2075#, fuzzy
2076msgid "Colour by &Length"
2077msgstr "Farbe je nach &Länge"
2078
2079#: n:448
2080msgid "Colour by &Survey"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../src/mainfrm.cc:946
2084#: n:274
2085msgid "&Compass"
2086msgstr "&Kompass"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:947
2089#: n:275
2090msgid "C&linometer"
2091msgstr "&Neigungsanzeige"
2092
2093#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2094#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2095#: ../src/mainfrm.cc:950
2096#: n:276
2097msgid "Colour &Key"
2098msgstr "&Farbschlüssel"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:951
2101#: n:277
2102msgid "&Scale Bar"
2103msgstr "&Maßstab"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:927
2106#: n:280
2107msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2108msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:897
2111#: ../src/mainfrm.cc:936
2112#: ../src/mainfrm.cc:942
2113#: n:281
2114msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2115msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:952
2118#: n:299
2119msgid "&Indicators"
2120msgstr "&Richtungsanzeiger"
2121
2122#: ../src/z_getopt.c:712
2123#: n:300
2124#, c-format
2125msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2126msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2127
2128#: ../src/z_getopt.c:762
2129#: n:302
2130#, c-format
2131msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2132msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2133
2134#: ../src/z_getopt.c:749
2135#: n:303
2136#, c-format
2137msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2138msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2139
2140#: ../src/z_getopt.c:810
2141#: n:305
2142#, c-format
2143msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2144msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2145
2146#: ../src/z_getopt.c:1182
2147#: n:306
2148#, c-format
2149msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2150msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2151
2152#: ../src/z_getopt.c:851
2153#: n:307
2154#, c-format
2155msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2156msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2157
2158#: ../src/z_getopt.c:862
2159#: n:308
2160#, c-format
2161msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2162msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:923
2165#: n:310
2166#, c-format
2167msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2168msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:836
2171#: n:311
2172msgid "&New Presentation"
2173msgstr "&Neue Präsentation"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:837
2176#: n:312
2177msgid "&Open Presentation..."
2178msgstr "&Präsentation öffnen..."
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:838
2181#: n:313
2182msgid "&Save Presentation"
2183msgstr "Präsentation &speichern"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:839
2186#: n:314
2187msgid "Sa&ve Presentation As..."
2188msgstr "Präsentation speichern &als..."
2189
2190#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2191#: ../src/mainfrm.cc:842
2192#: n:315
2193msgid "&Mark"
2194msgstr "&Markieren"
2195
2196#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2197#: ../src/mainfrm.cc:844
2198#: n:316
2199msgid "Pla&y"
2200msgstr "Abspie&len"
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:845
2203#: n:317
2204msgid "&Export as Movie..."
2205msgstr "&Exportieren als Film..."
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:2530
2208#: n:331
2209msgid "Export Movie"
2210msgstr "Film exportieren"
2211
2212#: ../src/cavernlog.cc:511
2213#: ../src/mainfrm.cc:375
2214#: n:319
2215msgid "Select an output filename"
2216msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:372
2219#: ../src/mainfrm.cc:2452
2220#: n:320
2221msgid "Aven presentations"
2222msgstr "Aven Präsentationen"
2223
2224#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2225#: ../src/mainfrm.cc:2038
2226#: n:321
2227msgid "Save Screenshot"
2228msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:2447
2231#: ../src/mainfrm.cc:2450
2232#: n:322
2233msgid "Select a presentation to open"
2234msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:454
2237#: n:323
2238#, c-format
2239msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2240msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2241
2242#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2243#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2244#: ../src/mainfrm.cc:1965
2245#: n:324
2246msgid "Compass PLT files"
2247msgstr "Compass PLT Datei"
2248
2249#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2250#. package, so don’t translate it.
2251#: ../src/mainfrm.cc:1972
2252#: n:325
2253msgid "CMAP XYZ files"
2254msgstr "CAMP XYZ Datei"
2255
2256#. TRANSLATORS: title of message box
2257#: ../src/mainfrm.cc:2101
2258#: ../src/mainfrm.cc:2424
2259#: ../src/mainfrm.cc:2441
2260#: n:326
2261msgid "Modified Presentation"
2262msgstr "Modifizierte Präsentation"
2263
2264#. TRANSLATORS: and the question in that box
2265#: ../src/mainfrm.cc:2099
2266#: ../src/mainfrm.cc:2423
2267#: ../src/mainfrm.cc:2440
2268#: n:327
2269msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2270msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:2741
2273#: ../src/mainfrm.cc:2752
2274#: n:328
2275msgid "No matches were found."
2276msgstr "Kein Treffer gefunden."
2277
2278#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2279#: ../src/mainfrm.cc:1043
2280#: n:332
2281msgid "Find"
2282msgstr "Suchen"
2283
2284#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2285#: ../src/mainfrm.cc:1045
2286#: ../src/mainfrm.cc:2784
2287#: n:333
2288msgid "Hide"
2289msgstr "Verstecken"
2290
2291#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2292#: ../src/mainfrm.cc:2745
2293#: n:334
2294#, c-format
2295msgid "Hide %d found stations"
2296msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2297
2298#: ../src/mainfrm.cc:255
2299#: ../src/mainfrm.cc:2189
2300#: ../src/mainfrm.cc:2270
2301#: ../src/mainfrm.cc:2322
2302#: n:335
2303msgid "Altitude"
2304msgstr "Höhe"
2305
2306#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2307#. window
2308#: ../src/mainfrm.cc:719
2309#: n:336
2310msgid "You may only view one 3d file at a time."
2311msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:953
2314#: n:337
2315msgid "&Side Panel"
2316msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2317
2318#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2319#. Easting)
2320#: ../src/mainfrm.cc:2187
2321#: ../src/mainfrm.cc:2209
2322#: ../src/mainfrm.cc:2211
2323#: ../src/mainfrm.cc:2321
2324#: n:338
2325#, c-format
2326msgid "%.2f E, %.2f N"
2327msgstr "%.2f H, %.2f R"
2328
2329#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2330#. From <stationname>
2331#. H: 123.45m V: 234.56m
2332#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2333#: ../src/mainfrm.cc:2229
2334#: ../src/mainfrm.cc:2279
2335#: ../src/mainfrm.cc:2341
2336#: n:339
2337#, c-format
2338msgid "From %s"
2339msgstr "Von %s aus"
2340
2341#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2342#: ../src/mainfrm.cc:2354
2343#: n:340
2344#, c-format
2345msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2346msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2347
2348#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2349#. in Compass bearing)
2350#: ../src/mainfrm.cc:2366
2351#: n:341
2352#, c-format
2353msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2354msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2355
2356#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2357#.
2358#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2359#: ../src/gfxcore.cc:3880
2360#: ../src/gfxcore.cc:3900
2361#: ../src/mainfrm.cc:955
2362#: n:342
2363msgid "&Metric"
2364msgstr "&Metrisch"
2365
2366#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2367#.
2368#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2369#. circle.
2370#: ../src/gfxcore.cc:3842
2371#: ../src/gfxcore.cc:3860
2372#: ../src/gfxcore.cc:3902
2373#: ../src/mainfrm.cc:956
2374#: n:343
2375msgid "&Degrees"
2376msgstr "&Grad"
2377
2378#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2379#.
2380#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2381#. degrees = 50 grad).
2382#: ../src/gfxcore.cc:3865
2383#: ../src/mainfrm.cc:957
2384#: n:430
2385msgid "&Percent"
2386msgstr "&Prozentual"
2387
2388#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2389#. used e.g.  "5km".
2390#.
2391#. If there should be a space between the number and this, include
2392#. one in the translation.
2393#: ../src/gfxcore.cc:1252
2394#: ../src/printing.cc:1151
2395#: n:423
2396msgid "km"
2397msgstr "km"
2398
2399#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2400#. e.g. "10m".
2401#.
2402#. If there should be a space between the number and this, include
2403#. one in the translation.
2404#: ../src/commands.c:305
2405#: ../src/gfxcore.cc:1087
2406#: ../src/gfxcore.cc:1179
2407#: ../src/gfxcore.cc:1259
2408#: ../src/mainfrm.cc:2178
2409#: ../src/mainfrm.cc:2245
2410#: ../src/mainfrm.cc:2265
2411#: ../src/mainfrm.cc:2314
2412#: ../src/mainfrm.cc:2345
2413#: ../src/printing.cc:1153
2414#: n:424
2415msgid "m"
2416msgstr "m"
2417
2418#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2419#. used e.g.  "50cm".
2420#.
2421#. If there should be a space between the number and this, include
2422#. one in the translation.
2423#: ../src/gfxcore.cc:1267
2424#: ../src/printing.cc:1156
2425#: n:425
2426msgid "cm"
2427msgstr "cm"
2428
2429#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2430#. plural), used e.g.  "2 miles".
2431#.
2432#. If there should be a space between the number and this,
2433#. include one in the translation.
2434#: ../src/gfxcore.cc:1280
2435#: n:426
2436msgid " miles"
2437msgstr " Meilen"
2438
2439#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2440#. singular), used e.g.  "1 mile".
2441#.
2442#. If there should be a space between the number and this,
2443#. include one in the translation.
2444#: ../src/gfxcore.cc:1287
2445#: n:427
2446msgid " mile"
2447msgstr " Meile"
2448
2449#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2450#. as "10ft".
2451#.
2452#. If there should be a space between the number and this, include
2453#. one in the translation.
2454#: ../src/commands.c:306
2455#: ../src/gfxcore.cc:1087
2456#: ../src/gfxcore.cc:1179
2457#: ../src/gfxcore.cc:1295
2458#: ../src/mainfrm.cc:2183
2459#: ../src/mainfrm.cc:2248
2460#: ../src/mainfrm.cc:2268
2461#: ../src/mainfrm.cc:2319
2462#: ../src/mainfrm.cc:2350
2463#: n:428
2464msgid "ft"
2465msgstr "ft"
2466
2467#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2468#. e.g. as "6in".
2469#.
2470#. If there should be a space between the number and this, include
2471#. one in the translation.
2472#: ../src/gfxcore.cc:1303
2473#: n:429
2474msgid "in"
2475msgstr "in"
2476
2477#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2478#: ../src/gfxcore.cc:3837
2479#: n:387
2480msgid "&Hide Compass"
2481msgstr "&Kompass verstecken"
2482
2483#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2484#: ../src/gfxcore.cc:3855
2485#: n:384
2486msgid "&Hide Clino"
2487msgstr "&Clino verstecken"
2488
2489#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2490#: ../src/gfxcore.cc:3875
2491#: n:385
2492msgid "&Hide scale bar"
2493msgstr "Maßstab &verstecken"
2494
2495#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2496#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2497#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2498#: ../src/gfxcore.cc:3898
2499#: n:386
2500msgid "&Hide colour key"
2501msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2502
2503#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2504#. itself.
2505#: ../src/commands.c:308
2506#: ../src/gfxcore.cc:739
2507#: ../src/gfxcore.cc:829
2508#: ../src/gfxcore.cc:1151
2509#: ../src/mainfrm.cc:2232
2510#: ../src/mainfrm.cc:2358
2511#: ../src/printing.cc:89
2512#: n:344
2513msgid "°"
2514msgstr "°"
2515
2516#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2517#. circle).
2518#: ../src/commands.c:309
2519#: ../src/gfxcore.cc:744
2520#: ../src/gfxcore.cc:834
2521#: ../src/gfxcore.cc:1151
2522#: n:76
2523msgid "ᵍ"
2524msgstr "ᵍ"
2525
2526#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2527#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2528#.
2529#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2530#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2531#: ../src/mainfrm.cc:2240
2532#: ../src/mainfrm.cc:2361
2533#: n:345
2534msgid "grad"
2535msgstr "Neugrad"
2536
2537#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2538#. degrees = 50 grad).
2539#: ../src/commands.c:310
2540#: ../src/gfxcore.cc:820
2541#: ../src/gfxcore.cc:838
2542#: n:96
2543msgid "%"
2544msgstr "%"
2545
2546#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2547#. vertical angles.
2548#: ../src/gfxcore.cc:814
2549#: n:431
2550msgid "∞"
2551msgstr "∞"
2552
2553#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2554#. in Compass bearing)
2555#: ../src/mainfrm.cc:2252
2556#: n:374
2557#, c-format
2558msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2559msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2560
2561#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2562#: ../src/mainfrm.cc:2285
2563#: n:375
2564#, c-format
2565msgid "%s: V %.2f%s"
2566msgstr "%s: V %.2f%s"
2567
2568#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2569#. tree hierarchy of survey station names
2570#: ../src/mainfrm.cc:1100
2571#: n:376
2572msgid "Surveys"
2573msgstr "Vermessungen"
2574
2575#: ../src/mainfrm.cc:1101
2576#: n:377
2577msgid "Presentation"
2578msgstr "Präsentation"
2579
2580#: ../src/mainfrm.cc:253
2581#: n:378
2582msgid "Easting"
2583msgstr "Rechtswert"
2584
2585#: ../src/mainfrm.cc:254
2586#: n:379
2587msgid "Northing"
2588msgstr "Hochwert"
2589
2590#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2591#. accelerator key.
2592#.
2593#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2594#.
2595#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2596#. c.f. 201, 380, 381.
2597#: ../src/mainfrm.cc:788
2598#: n:220
2599msgid "&Open...\tCtrl+O"
2600msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2601
2602#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2603#. terrain.
2604#: ../src/mainfrm.cc:791
2605#: n:453
2606msgid "Open &Terrain..."
2607msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2608
2609#: ../src/mainfrm.cc:792
2610#: n:144
2611msgid "Show &Log"
2612msgstr "&Protokoll anzeigen"
2613
2614#: ../src/mainfrm.cc:795
2615#: n:380
2616msgid "&Print...\tCtrl+P"
2617msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2618
2619#: ../src/mainfrm.cc:796
2620#: n:381
2621msgid "P&age Setup..."
2622msgstr "&Seite einrichten..."
2623
2624#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2625#: ../src/mainfrm.cc:799
2626#: n:201
2627msgid "&Screenshot..."
2628msgstr "Bildschirm&abzug..."
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:800
2631#: n:382
2632msgid "&Export as..."
2633msgstr "&Exportieren als..."
2634
2635#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2636#. file.
2637#: ../src/printing.cc:697
2638#: n:401
2639msgid "Export as:"
2640msgstr "Exportieren als:"
2641
2642#. TRANSLATORS: Title of the export
2643#. dialog
2644#: ../src/printing.cc:354
2645#: n:383
2646msgid "Export"
2647msgstr "Exportieren"
2648
2649#. TRANSLATORS: for about box:
2650#: ../src/aboutdlg.cc:142
2651#: n:390
2652msgid "System Information:"
2653msgstr "Systeminformation:"
2654
2655#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2656#: ../src/printing.cc:734
2657#: n:398
2658msgid "Print Preview"
2659msgstr "Druckvorschau"
2660
2661#. TRANSLATORS: Title of the print
2662#. dialog
2663#: ../src/printing.cc:351
2664#: n:399
2665msgid "Print"
2666msgstr "Drucken"
2667
2668#: ../src/printing.cc:629
2669#: n:400
2670msgid "&Print..."
2671msgstr "&Drucken..."
2672
2673#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2674#. "survey stations".
2675#: ../src/printing.cc:513
2676#: n:403
2677msgid "Sur&face Survey Legs"
2678msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2679
2680#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2681#: ../src/mainfrm.cc:140
2682#: n:404
2683msgid "Edit Waypoint"
2684msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2685
2686#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2687#. in a presentation.
2688#: ../src/mainfrm.cc:179
2689#: n:278
2690msgid " (unused in perspective view)"
2691msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2692
2693#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2694#. presentation.
2695#: ../src/mainfrm.cc:186
2696#: n:279
2697msgid "Time: "
2698msgstr "Zeit: "
2699
2700#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2701#. waypoint in a presentation.
2702#: ../src/mainfrm.cc:190
2703#: n:282
2704msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2705msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2706
2707#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2708#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2709#: ../src/aven.cc:229
2710#: n:405
2711#, c-format
2712msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2713msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2714
2715#: ../src/readval.c:341
2716#: n:392
2717msgid "Separator in survey name"
2718msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2719
2720#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2721#. anonymous station.
2722#: ../src/labelinfo.h:82
2723#: n:56
2724#, fuzzy
2725msgid "anonymous station"
2726msgstr "anonymer Messpunkt"
2727
2728#: ../src/readval.c:124
2729#: ../src/readval.c:139
2730#: ../src/readval.c:156
2731#: n:3
2732msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2733msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2734
2735#: ../src/mainfrm.cc:877
2736#: n:406
2737msgid "Spla&y Legs"
2738msgstr "Messstrecken spre&izen"
2739
2740#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2741#. splay legs are not shown.
2742#: ../src/mainfrm.cc:869
2743#: n:407
2744msgid "&Hide"
2745msgstr "&Verstecken"
2746
2747#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2748#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2749#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2750#: ../src/mainfrm.cc:873
2751#: n:408
2752msgid "&Fade"
2753msgstr "Dunsteffe&kt"
2754
2755#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2756#. splay legs are shown the same as other legs.
2757#: ../src/mainfrm.cc:876
2758#: n:409
2759msgid "&Show"
2760msgstr "&Zeigen"
2761
2762#: ../src/extend.c:507
2763#: n:105
2764msgid "Reading in data - please wait…"
2765msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2766
2767#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2768#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2769#. the 3d file
2770#: ../src/extend.c:263
2771#: ../src/extend.c:281
2772#: ../src/extend.c:326
2773#: ../src/extend.c:368
2774#: ../src/extend.c:410
2775#: n:510
2776#, c-format
2777msgid "Failed to find station %s"
2778msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2779
2780#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2781#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2782#. 3d file
2783#: ../src/extend.c:307
2784#: ../src/extend.c:349
2785#: ../src/extend.c:391
2786#: ../src/extend.c:433
2787#: n:511
2788#, c-format
2789msgid "Failed to find leg %s → %s"
2790msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2791
2792#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2793#: ../src/extend.c:254
2794#: n:512
2795#, c-format
2796msgid "Starting from station %s"
2797msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2798
2799#. TRANSLATORS: for extend:
2800#: ../src/extend.c:274
2801#: n:513
2802#, c-format
2803msgid "Extending to the left from station %s"
2804msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2805
2806#. TRANSLATORS: for extend:
2807#: ../src/extend.c:319
2808#: n:514
2809#, c-format
2810msgid "Extending to the right from station %s"
2811msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2812
2813#. TRANSLATORS: for extend:
2814#: ../src/extend.c:294
2815#: n:515
2816#, c-format
2817msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2818msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2819
2820#. TRANSLATORS: for extend:
2821#: ../src/extend.c:339
2822#: n:516
2823#, c-format
2824msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2825msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2826
2827#. TRANSLATORS: for extend:
2828#: ../src/extend.c:403
2829#: n:517
2830#, c-format
2831msgid "Breaking survey loop at station %s"
2832msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2833
2834#. TRANSLATORS: for extend:
2835#: ../src/extend.c:423
2836#: n:518
2837#, c-format
2838msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2839msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2840
2841#. TRANSLATORS: for extend:
2842#: ../src/extend.c:361
2843#: n:519
2844#, c-format
2845msgid "Swapping extend direction from station %s"
2846msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2847
2848#. TRANSLATORS: for extend:
2849#: ../src/extend.c:381
2850#: n:520
2851#, c-format
2852msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2853msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend:
2856#: ../src/extend.c:551
2857#: n:521
2858#, c-format
2859msgid "Applying specfile: “%s”"
2860msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend:
2863#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2864#: ../src/extend.c:614
2865#: n:522
2866#, c-format
2867msgid "Writing %s…"
2868msgstr "%s wird geschrieben…"
2869
2870#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2871#: ../src/sorterr.c:53
2872#: n:179
2873msgid "sort by horizontal error factor"
2874msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2875
2876#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2877#: ../src/sorterr.c:55
2878#: n:180
2879msgid "sort by vertical error factor"
2880msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2881
2882#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2883#: ../src/sorterr.c:57
2884#: n:181
2885msgid "sort by percentage error"
2886msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2887
2888#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2889#: ../src/sorterr.c:59
2890#: n:182
2891msgid "sort by error per leg"
2892msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2893
2894#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2895#: ../src/sorterr.c:61
2896#: n:183
2897msgid "replace .err file with resorted version"
2898msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2899
2900#: ../src/sorterr.c:81
2901#: ../src/sorterr.c:98
2902#: ../src/sorterr.c:170
2903#: n:112
2904msgid "Couldn’t parse .err file"
2905msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2906
2907#. TRANSLATORS: for diffpos:
2908#: ../src/diffpos.c:159
2909#: n:500
2910#, c-format
2911msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2912msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2913
2914#. TRANSLATORS: for diffpos:
2915#: ../src/diffpos.c:196
2916#: n:501
2917#, c-format
2918msgid "Added: %s"
2919msgstr "Hinzugefügt: %s"
2920
2921#. TRANSLATORS: for diffpos:
2922#: ../src/diffpos.c:219
2923#: n:502
2924#, c-format
2925msgid "Deleted: %s"
2926msgstr "Entfernt: %s"
2927
2928#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2929#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2930#.
2931#. *begin crawl
2932#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2933#. *end crawl
2934#. *begin crawl     # <- first warning here
2935#. 2 3 7.67 223 -03
2936#. *end crawl
2937#.
2938#. Would lead to:
2939#.
2940#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2941#. crawl.svx:1: Originally entered here
2942#.
2943#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2944#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2945#: ../src/commands.c:572
2946#: n:29
2947#, fuzzy
2948msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2949msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
2950
2951#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2952#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2953#.
2954#. *begin crawl
2955#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2956#. *end crawl
2957#. *begin crawl     # <- first warning here
2958#. 2 3 7.67 223 -03
2959#. *end crawl
2960#.
2961#. Would lead to:
2962#.
2963#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2964#. crawl.svx:1: Originally entered here
2965#.
2966#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2967#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2968#: ../src/commands.c:590
2969#: n:30
2970msgid "Originally entered here"
2971msgstr "Bereits hier verwendet"
2972
2973#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2974#. deprecated, so this error would be generated by:
2975#.
2976#. *equate \foo.7 1
2977#.
2978#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2979#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2980#: ../src/commands.c:492
2981#: ../src/readval.c:90
2982#: ../src/readval.c:94
2983#: n:25
2984msgid "ROOT is deprecated"
2985msgstr "ROOT ist veraltet"
2986
2987#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2988#: ../src/dump3d.c:51
2989#: n:204
2990msgid "rewind file and read it a second time"
2991msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
2992
2993#: ../src/dump3d.c:52
2994#: n:396
2995msgid "show survey date information (if present)"
2996msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
2997
2998#: ../src/findentrances.cc:111
2999#: ../src/gfxcore.cc:2679
3000#: ../src/gpx.cc:70
3001#: ../src/kml.cc:69
3002#: n:287
3003#, c-format
3004msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3005msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3006
3007#: ../src/findentrances.cc:114
3008#: ../src/gfxcore.cc:2685
3009#: ../src/gpx.cc:75
3010#: ../src/kml.cc:74
3011#: n:288
3012#, c-format
3013msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3014msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3015
3016#: ../src/findentrances.cc:169
3017#: n:388
3018msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3019msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3020
3021#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3022#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3023#. what the input datum is.
3024#: ../src/findentrances.cc:160
3025#: n:389
3026msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3027msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3028
3029#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3030#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3031#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3032#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3033#: ../src/printing.cc:590
3034#: n:440
3035msgid "Coordinate projection"
3036msgstr ""
3037
3038#: ../src/cad3d.c:661
3039#: n:100
3040msgid "do not generate station markers"
3041msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3042
3043#: ../src/cad3d.c:662
3044#: n:101
3045msgid "do not generate station labels"
3046msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3047
3048#: ../src/cad3d.c:663
3049#: n:102
3050msgid "do not generate survey legs"
3051msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3052
3053#: ../src/cad3d.c:667
3054#: n:103
3055msgid "produce an elevation view"
3056msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3057
3058#: ../src/cad3d.c:664
3059#: n:148
3060#, c-format
3061msgid "generate grid (default %sm)"
3062msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3063
3064#: ../src/cad3d.c:665
3065#: n:149
3066#, c-format
3067msgid "station labels text height (default %s)"
3068msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3069
3070#: ../src/cad3d.c:666
3071#: n:152
3072#, c-format
3073msgid "station marker size (default %s)"
3074msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3075
3076#: ../src/cad3d.c:668
3077#: n:155
3078#, c-format
3079msgid "factor to scale down by (default %s)"
3080msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3081
3082#: ../src/cad3d.c:669
3083#: n:156
3084msgid "produce DXF output"
3085msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3086
3087#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3088#. translated.
3089#: ../src/cad3d.c:672
3090#: n:158
3091msgid "produce Skencil output"
3092msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3093
3094#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3095#. so should not be translated.
3096#: ../src/cad3d.c:675
3097#: n:159
3098msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3099msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3100
3101#: ../src/cad3d.c:676
3102#: n:160
3103msgid "produce SVG output"
3104msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3105
3106#, c-format
3107#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3108#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3109
3110#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3111#~ msgid "Solid Su&rface"
3112#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3113
3114#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3115#, c-format
3116#~ msgid "%d found"
3117#~ msgstr "%d gefunden"
3118
3119#: ../src/mainfrm.cc:922
3120#: n:347
3121#~ msgid "&Preferences..."
3122#~ msgstr "&Einstellungen..."
3123
3124#: n:348
3125#~ msgid "Draw passage walls"
3126#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3127
3128#: n:349
3129#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3130#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3131
3132#: n:350
3133#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3134#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3135
3136#: n:351
3137#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3138#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3139
3140#: n:352
3141#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3142#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3143
3144#: n:353
3145#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3146#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3147
3148#: n:354
3149#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3150#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3151
3152#: n:355
3153#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3154#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3155
3156#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3157#. "survey stations".
3158#: n:357
3159#~ msgid "Display underground survey legs"
3160#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3161
3162#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3163#. "survey stations".
3164#: n:358
3165#~ msgid "Display surface survey legs"
3166#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3167
3168#: n:359
3169#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3170#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3171
3172#: n:360
3173#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3174#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3175
3176#: n:361
3177#~ msgid "Draw a grid"
3178#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3179
3180#: n:362
3181#~ msgid "metric units"
3182#~ msgstr "Meter"
3183
3184#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3185#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3186#: n:363
3187#~ msgid "imperial units"
3188#~ msgstr "englische Einheiten"
3189
3190#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3191#. full circle.
3192#: n:364
3193#~ msgid "degrees (°)"
3194#~ msgstr "Altgrad (°)"
3195
3196#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3197#. full circle.
3198#: n:365
3199#~ msgid "grads"
3200#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3201
3202#: n:366
3203#~ msgid "Display measurements in"
3204#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3205
3206#: n:367
3207#~ msgid "Display angles in"
3208#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3209
3210#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3211#: n:368
3212#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3213#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3214
3215#: n:369
3216#~ msgid "Display scale bar"
3217#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3218
3219#: n:370
3220#~ msgid "Display depth bar"
3221#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3222
3223#: n:371
3224#~ msgid "Display compass"
3225#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3226
3227#: n:372
3228#~ msgid "Display clinometer"
3229#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3230
3231#: n:373
3232#~ msgid "Display side panel"
3233#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.