msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: survex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n" "Last-Translator: Dennis Baudys \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any #. accelerator key. The accelerators must be different within this group #: ../src/mainfrm.cc:964 #: n:210 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: ../src/mainfrm.cc:965 #: n:211 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotieren" #: ../src/mainfrm.cc:966 #: n:212 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientierung" #: ../src/mainfrm.cc:967 #: n:213 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: ../src/mainfrm.cc:969 #: n:214 msgid "&Controls" msgstr "&Steuerung" #: ../src/mainfrm.cc:981 #: n:215 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow - #. the items in this menu allow the user to animate between preset #. views. #: ../src/mainfrm.cc:974 #: n:216 msgid "&Presentation" msgstr "&Präsentation" #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern … #: ../src/cmdline.c:168 #: n:49 msgid "Usage" msgstr "Aufruf" #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex #. was trying to allocate space for. #: ../src/message.c:75 #: n:1 #, c-format msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)." #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying #. to read when we ran out of memory. #: ../src/img_hosted.c:34 #: n:38 #, fuzzy, c-format msgid "Out of memory trying to read file “%s”" msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«" #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or #. greater" if that gives a more natural translation. It's #. technically not quite right when there are parallel active release #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the #. software, so should not be translated. #. #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be #. translated to the terminology that cavers using the language would use. #: ../src/commands.c:2100 #: n:2 #, c-format msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich." #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" #: ../src/aven.cc:408 #: ../src/cavernlog.cc:245 #: ../src/message.c:1204 #: n:4 msgid "warning" msgstr "Warnung" #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.: #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted" #: ../src/cavernlog.cc:244 #: ../src/message.c:1208 #: n:93 msgid "error" msgstr "Fehler" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u #. by the line number in that file. Your translation should also contain #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file #. and line number still works. #: ../src/datain.c:109 #: n:5 #, c-format msgid "In file included from %s:%u:\n" msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:618 #: n:6 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/readval.c:206 #: n:7 #, c-format msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)" #: ../src/readval.c:387 #: n:8 msgid "Field may not be omitted" msgstr "Eintragung fehlt" #: ../src/datain.c:1553 #: ../src/datain.c:1839 #: ../src/readval.c:389 #: ../src/readval.c:430 #: ../src/readval.c:460 #: n:9 #, c-format msgid "Expecting numeric field, found “%s”" msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen" #: ../src/commands.c:1698 #: n:10 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen" #: ../src/debug.h:45 #: ../src/debug.h:47 #: ../src/matrix.c:352 #: n:11 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber" #: ../src/commands.c:2215 #: ../src/extend.c:436 #: n:12 #, c-format msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netbits.c:449 #: n:13 #, c-format msgid "Station “%s” equated to itself" msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt" #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between #. survey stations. #: ../src/datain.c:1073 #: n:14 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden" #: ../src/datain.c:284 #: ../src/extend.c:441 #: n:15 msgid "End of line not blank" msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer" #: ../src/cavern.c:393 #: n:16 #, c-format msgid "There were %d warning(s)." msgstr "Es gab %d Warnungen." #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run. #: ../src/cavernlog.cc:176 #: ../src/cavernlog.cc:236 #: n:17 #, c-format msgid "Couldn’t run external command: “%s”" msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«" #: ../src/datain.c:80 #: ../src/datain.c:88 #: ../src/datain.c:95 #: ../src/datain.c:770 #: ../src/extend.c:559 #: ../src/sorterr.c:80 #: ../src/sorterr.c:97 #: ../src/sorterr.c:240 #: n:18 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei" #: ../src/message.c:1224 #: n:19 msgid "Too many errors - giving up" msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:1577 #: n:20 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden" #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is #. vertical, so a compass reading has no meaning! #: ../src/datain.c:1044 #: n:21 msgid "Compass reading given on plumbed leg" msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben" #: ../src/commands.c:706 #: n:22 msgid "END with no matching BEGIN in this file" msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei" #: ../src/datain.c:757 #: n:23 msgid "BEGIN with no matching END in this file" msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei" #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey #. “\outer”)": #. #. *equate entrance outer.inner.1 #. *begin outer #. *begin inner #. *export 1 #. 1 2 1.23 045 -6 #. *end inner #. *end outer #. #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be #. translated to the terminology that cavers using the language would use. #: ../src/commands.c:1034 #: ../src/commands.c:1036 #: ../src/listpos.c:104 #: ../src/readval.c:328 #: ../src/readval.c:331 #: n:26 #, c-format msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert" #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to #. export a station from a survey which doesn't actually exist. #. #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be #. translated to the terminology that cavers using the language would use. #: ../src/listpos.c:112 #: n:286 #, c-format msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”" msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be #. translated to the terminology that cavers using the language would use. #: ../src/readval.c:302 #: n:27 #, c-format msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/extend.c:248 #: ../src/extend.c:267 #: ../src/extend.c:312 #: ../src/extend.c:354 #: ../src/extend.c:396 #: ../src/readval.c:202 #: n:28 msgid "Expecting station name" msgstr "Messpunktname erwartet" #: ../src/commands.c:2026 #: n:31 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen" #: ../src/commands.c:2033 #: n:32 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen" #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be #. translated. #. #. Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/commands.c:994 #: n:33 msgid "Only one station in EQUATE command" msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben" #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH", #. "BEARING", "ALTITUDE", etc. #: ../src/commands.c:439 #: n:34 #, c-format msgid "Unknown quantity “%s”" msgstr "Unbekannte Größe »%s«" #: ../src/commands.c:354 #: n:35 #, c-format msgid "Unknown units “%s”" msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«" #: ../src/commands.c:1866 #: ../src/commands.c:1941 #: n:434 msgid "Unknown coordinate system" msgstr "" #: ../src/commands.c:1961 #: ../src/commands.c:1986 #: n:443 #, c-format msgid "Invalid coordinate system: %s" msgstr "" #: ../src/commands.c:1948 #: ../src/commands.c:1966 #: n:435 msgid "Coordinate system unsuitable for output" msgstr "" #: ../src/commands.c:894 #: n:436 msgid "Failed to convert coordinates" msgstr "" #: ../src/commands.c:899 #: n:437 msgid "The input projection is set but the output projection isn't" msgstr "" #: ../src/commands.c:901 #: n:438 msgid "The output projection is set but the input projection isn't" msgstr "" #: ../src/commands.c:789 #: n:439 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the #. END command does, e.g.: #. #. *begin #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end entrance <--[Message given here] #: ../src/commands.c:728 #: n:36 #, fuzzy msgid "Matching BEGIN command has no survey name" msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen" #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single #. measurement, but the correct term in other languages may be singular. #: ../src/commands.c:367 #: n:37 #, c-format msgid "Invalid units “%s” for quantity" msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe" #: ../src/commands.c:430 #: n:39 #, c-format msgid "Unknown instrument “%s”" msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«" #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to #. translate #: ../src/commands.c:1545 #: n:40 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein" #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense. #: ../src/commands.c:1551 #: n:391 msgid "Scale factor must be non-zero" msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein" #: ../src/commands.c:1596 #: n:41 #, c-format msgid "Unknown setting “%s”" msgstr "Ungültige Einstellung »%s«" #: ../src/commands.c:477 #: n:42 #, c-format msgid "Unknown character class “%s”" msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«" #: ../src/extend.c:605 #: ../src/netskel.c:90 #: n:43 msgid "No survey data" msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden" #: ../src/filename.c:52 #: ../src/img_hosted.c:35 #: n:44 #, c-format msgid "Filename “%s” refers to directory" msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis" #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used) #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey #. network which are hanging. #: ../src/netartic.c:387 #: n:45 msgid "Survey not all connected to fixed stations" msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden" #: ../src/commands.c:924 #: ../src/datain.c:682 #: n:46 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt" #: ../src/cavern.c:298 #: ../src/filename.c:55 #: ../src/img_hosted.c:36 #: n:47 #, c-format msgid "Failed to open output file “%s”" msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/commands.c:822 #: ../src/commands.c:834 #: ../src/commands.c:844 #: ../src/commands.c:1651 #: n:48 msgid "Standard deviation must be positive" msgstr "Standardabweichung muss positiv sein" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #. #. %s is replaced by the name of the station. #: ../src/netbits.c:346 #: n:50 #, c-format msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?" #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be #. < -90° or > 90°. #: ../src/datain.c:979 #: ../src/datain.c:992 #: ../src/datain.c:1010 #: n:51 #, c-format msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)" msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)" #: ../src/netbits.c:464 #: n:52 #, c-format msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«" #. TRANSLATORS: "equal" as in: #. #. *fix a 1 2 3 #. *fix b 1 2 3 #. *equate a b #: ../src/netbits.c:475 #: n:53 #, c-format msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«" #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: #: ../src/commands.c:799 #: n:54 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt" #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 #: ../src/commands.c:928 #: ../src/datain.c:684 #: n:55 msgid "Station already fixed at the same coordinates" msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt" #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings. #: ../src/commands.c:807 #: n:441 #, fuzzy, c-format msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”" msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«" #: ../src/commands.c:1751 #: n:442 #, c-format msgid "Station “%s” fixed before CS command first used" msgstr "" #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN #. , so this would generate this error: #. #. *begin fred #. 1 2 1.23 045 -6 #. *export 2 #. *end fred #: ../src/commands.c:2229 #: n:57 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN ”" msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN « folgen" #: ../src/readval.c:516 #: n:58 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)" #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 #. degrees #: ../src/datain.c:871 #: ../src/datain.c:880 #: n:59 msgid "Suspicious compass reading" msgstr "Seltsamer Kompasswert" #: ../src/datain.c:1529 #: n:60 msgid "Negative tape reading" msgstr "Negativer Längeneintrag" #: ../src/commands.c:794 #: n:61 msgid "Same station fixed twice with no coordinates" msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben" #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. #. #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near #. vertical leg #: ../src/datain.c:1228 #: n:62 msgid "Tape reading is less than change in depth" msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied" #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL #. neither style nor reading is a keyword in the program This error #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example #: ../src/commands.c:1255 #: n:63 #, c-format msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt" #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. #: ../src/commands.c:1445 #: n:64 #, c-format msgid "Too few readings for data style “%s”" msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«" #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style #: ../src/commands.c:1215 #: n:65 #, c-format msgid "Data style “%s” unknown" msgstr "Datenformat »%s« unbekannt" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. #. Exporting a station twice gives this error: #. #. *begin example #. *export 1 #. *export 1 #. 1 2 1.24 045 -6 #. *end example #: ../src/commands.c:1085 #: n:66 #, c-format msgid "Station “%s” already exported" msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert" #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define #. two from stations per leg #: ../src/commands.c:1281 #: n:67 #, c-format msgid "Duplicate reading “%s”" msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben" #: ../src/commands.c:955 #: n:68 #, c-format msgid "FLAG “%s” unknown" msgstr "FLAG »%s« unbekannt" #: ../src/readval.c:474 #: n:69 msgid "Missing \"" msgstr "\" fehlt" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/listpos.c:122 #: n:70 #, fuzzy, c-format msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?" msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train #. station. #: ../src/netartic.c:399 #: n:71 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:" #: ../src/netskel.c:135 #: n:72 #, c-format msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt" #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey #: ../src/netskel.c:958 #: n:73 #, c-format msgid "Unused fixed point “%s”" msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet" #: ../src/matrix.c:123 #: n:74 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich." #: ../src/matrix.c:134 #: n:75 #, c-format msgid "Solving %d simultaneous equations" msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten" #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It #. means that a reading (which will appear where %s is isn't #. valid as the list of readings has already included the same #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both #. DEPTH and DEPTHCHANGE together). #: ../src/commands.c:1348 #: n:77 #, c-format msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)" #: ../src/matrix.c:132 #: n:78 msgid "Solving one equation" msgstr "Eine Gleichung wird gelöst" #: ../src/datain.c:945 #: ../src/datain.c:1217 #: ../src/datain.c:1410 #: n:79 msgid "Negative adjusted tape reading" msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge" #: ../src/commands.c:2137 #: ../src/commands.c:2157 #: n:80 msgid "Date is in the future!" msgstr "Datum liegt in der Zukunft!" #: ../src/commands.c:2161 #: n:81 msgid "End of date range is before the start" msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum" #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in #. the centre-line. #: ../src/netskel.c:1046 #: n:83 #, c-format msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben" #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or #. something similar. #: ../src/datain.c:1028 #: ../src/datain.c:1052 #: n:84 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben" #: ../src/readval.c:524 #: n:86 msgid "Invalid month" msgstr "Ungültiger Monat" #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month #: ../src/readval.c:533 #: n:87 msgid "Invalid day of the month" msgstr "Ungültiger Monatstag" #: ../src/cavern.c:247 #: n:88 #, c-format msgid "3d file format versions %d to %d supported" msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt" #: ../src/readval.c:200 #: n:89 msgid "Expecting survey name" msgstr "Name einer Vermessung erwartet" #: ../src/datain.c:401 #: ../src/extend.c:554 #: ../src/img_hosted.c:30 #: ../src/mainfrm.cc:430 #: ../src/sorterr.c:146 #: n:24 #, c-format msgid "Couldn’t open file “%s”" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen" #: ../src/printing.cc:711 #: n:402 #, c-format msgid "Couldn’t write file “%s”" msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:496 #: ../src/commands.c:597 #: ../src/commands.c:620 #: ../src/commands.c:1230 #: ../src/commands.c:1579 #: ../src/readval.c:96 #: n:95 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ". #: ../src/datain.c:910 #: n:98 #, c-format msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s" msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ". #: ../src/datain.c:1104 #: n:99 #, c-format msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s" msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s" #: ../src/commands.c:1227 #: n:104 #, c-format msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«" #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. #: ../src/3dtopos.c:157 #: ../src/3dtopos.c:163 #: ../src/cad3d.c:909 #: ../src/cad3d.c:920 #: ../src/img_hosted.c:39 #: n:106 #, c-format msgid "Bad 3d image file “%s”" msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft" #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d #. files internally. Probably best to keep it the same for all #. translations. #: ../src/img.c:43 #: ../src/mainfrm.cc:1465 #: n:107 #, c-format msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info #: ../src/mainfrm.cc:1458 #: n:108 msgid "Date and time not available." msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar." #: ../src/img_hosted.c:40 #: n:109 #, c-format msgid "Error reading from file “%s”" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«" #: ../src/cavernlog.cc:522 #: ../src/filename.c:79 #: ../src/img_hosted.c:41 #: ../src/mainfrm.cc:388 #: ../src/mainfrm.cc:2052 #: n:110 #, c-format msgid "Error writing to file “%s”" msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«" #: ../src/filename.c:82 #: n:111 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei" #: ../src/cavern.c:388 #: n:113 #, c-format msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt." #: ../src/img_hosted.c:42 #: n:114 #, c-format msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann" #: ../src/printing.cc:1048 #: n:115 msgid "North" msgstr "Norden" #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees #: ../src/printing.cc:1073 #: n:116 msgid "Elevation on" msgstr "Aufriss auf die Ebene" #: ../src/printing.cc:497 #: n:117 msgid "P&lan view" msgstr "&Grundriss" #: ../src/printing.cc:499 #: n:285 msgid "&Elevation" msgstr "&Aufriss" #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is #. neither from directly above nor from directly below. It is #. also used in the dialog for editing a marked position in a #. presentation. #. #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved #. further apart to make room. */ #: ../src/gfxcore.cc:871 #: ../src/gfxcore.cc:1929 #: ../src/mainfrm.cc:171 #: n:118 msgid "Elevation" msgstr "Aufriss" #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is #. from directly above. #. #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved #. further apart to make room. */ #: ../src/gfxcore.cc:771 #: ../src/gfxcore.cc:1923 #: n:432 msgid "Plan" msgstr "Grundriss" #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is #. from directly below. #. #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved #. further apart to make room. */ #: ../src/gfxcore.cc:785 #: ../src/gfxcore.cc:1926 #: n:433 msgid "Kiwi Plan" msgstr "" #: ../src/cavern.c:352 #: n:120 msgid "Calculating statistics" msgstr "Statistik wird berechnet" #: ../src/readval.c:489 #: n:121 msgid "Expecting string field" msgstr "Textfeld erwartet" #: ../src/cmdline.c:212 #: n:122 msgid "too few arguments" msgstr "zu wenige Argumente" #: ../src/cmdline.c:219 #: n:123 msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: ../src/cmdline.c:178 #: ../src/cmdline.c:181 #: ../src/cmdline.c:185 #: n:124 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #. #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. #: ../src/netskel.c:177 #: n:125 msgid "Removing trailing traverses" msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #: ../src/netskel.c:236 #: n:126 msgid "Concatenating traverses" msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #: ../src/netskel.c:434 #: n:127 msgid "Calculating traverses" msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #. #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. #: ../src/netskel.c:779 #: n:128 msgid "Calculating trailing traverses" msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet" #: ../src/network.c:82 #: n:129 msgid "Simplifying network" msgstr "Netzwerk wird vereinfacht" #: ../src/network.c:540 #: n:130 msgid "Calculating network" msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen" #: ../src/datain.c:1519 #: n:131 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen" #: ../src/cavern.c:454 #: n:132 #, c-format msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)" msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)" #: ../src/cavern.c:457 #: n:133 #, c-format msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s" msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s" #: ../src/cavern.c:460 #: n:134 #, c-format msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s" msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s" #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations #: ../src/cavern.c:467 #: n:135 #, c-format msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)" #. TRANSLATORS: c.f. previous message #: ../src/cavern.c:470 #: n:136 #, c-format msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)" #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages #: ../src/cavern.c:473 #: n:137 #, c-format msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)" #: ../src/cavern.c:439 #: n:138 msgid "There is 1 loop." msgstr "Es gibt eine Ringverbindung." #: ../src/cavern.c:441 #: n:139 #, c-format msgid "There are %ld loops." msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen." #: ../src/cavern.c:374 #: n:140 #, c-format msgid "CPU time used %5.2fs" msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs" #: ../src/cavern.c:377 #: n:141 #, c-format msgid "Time used %5.2fs" msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs" #: ../src/cavern.c:379 #: n:142 msgid "Time used unavailable" msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar" #: ../src/cavern.c:382 #: n:143 #, c-format msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)" #: ../src/netskel.c:744 #: n:145 #, c-format msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). " msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). " #: ../src/netskel.c:747 #: n:146 #, c-format msgid "Error %6.2f%%" msgstr "Fehler %6.2f%%" #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless. #. #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines #. up with the numbers in the message above. #: ../src/netskel.c:754 #: n:147 msgid "Error N/A" msgstr "Fehler belanglos" #. TRANSLATORS: description of --help option #: ../src/cmdline.c:138 #: n:150 msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden" #. TRANSLATORS: description of --version option #: ../src/cmdline.c:141 #: n:151 msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden" #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]… #: ../src/cmdline.c:170 #: n:153 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: ../src/mainfrm.cc:175 #: ../src/printing.cc:443 #: ../src/printing.cc:1110 #: ../src/printing.cc:1159 #: n:154 msgid "Scale" msgstr "Maßstab" #: ../src/cmdline.c:194 #: n:157 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information.\n" msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n" #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout. #: ../src/printing.cc:1813 #: n:232 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that #. the date which follows is the date that the survey data was processed. #. #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g. #. "2015-06-09 12:40:44"). #: ../src/printing.cc:1854 #: n:167 #, fuzzy, c-format msgid "Processed: %s" msgstr "Berechnung von Seite %s" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is. #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale. #. #. This message probably doesn't need translating for most languages. #: ../src/printing.cc:1768 #: n:233 #, c-format msgid "↑%s 1:%.0f" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale. #. #. This message probably doesn't need translating for most languages. #: ../src/printing.cc:1779 #: n:235 #, c-format msgid "%s↔%s 1:%.0f" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to #. the left and right of the viewer and the angle the view is #. tilted at, and %.0f with the scale. #. #. This message probably doesn't need translating for most languages. #: ../src/printing.cc:1792 #: n:236 #, c-format msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace #. %.0f with the scale. #. #. Try to keep the translation short (for example, in English we #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy #. to check that you have corresponding pages from a multiple page #. printout. #: ../src/printing.cc:1808 #: n:244 #, c-format msgid "Extended 1:%.0f" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is up the page. #: ../src/printing.cc:1054 #: n:168 #, c-format msgid "Plan view, %s up page" msgstr "Grundriß, %s oben" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction #. we’re looking. #: ../src/printing.cc:1086 #: n:169 #, c-format msgid "Elevation facing %s" msgstr "Aufriss in Richtung %s" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re #. looking. #: ../src/printing.cc:1093 #: n:284 #, c-format msgid "Elevation facing %s, tilted %s" msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations. #: ../src/printing.cc:1102 #: n:191 msgid "Extended elevation" msgstr "Abwicklung" #: ../src/cavern.c:425 #: n:172 msgid "Survey contains 1 survey station," msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt," #: ../src/cavern.c:427 #: n:173 #, c-format msgid "Survey contains %ld survey stations," msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte," #: ../src/cavern.c:431 #: n:174 msgid " joined by 1 leg." msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke." #: ../src/cavern.c:433 #: n:175 #, c-format msgid " joined by %ld legs." msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken." #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:185 #: n:176 msgid "node" msgstr "Verzweigungspunkt" #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:187 #: n:177 msgid "nodes" msgstr "Verzweigungspunkte" #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it #. means there are %ld bits of survey with no connections between them. #. This message is only used if there are more than 1. #: ../src/cavern.c:450 #: n:178 #, c-format msgid "Survey has %ld connected components." msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile." #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which #. allows the user to save the log to a file. #: ../src/cavernlog.cc:456 #: n:446 msgid "Save Log" msgstr "Protokoll Speichern" #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which #. causes the survey data to be reprocessed. #: ../src/cavernlog.cc:463 #: ../src/cavernlog.cc:474 #: n:184 msgid "Reprocess" msgstr "Neu berechnen" #: ../src/cmdline.c:242 #: ../src/cmdline.c:261 #: n:185 #, c-format msgid "numeric argument “%s” out of range" msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich" #: ../src/cmdline.c:244 #: n:186 #, c-format msgid "argument “%s” not an integer" msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl" #: ../src/cmdline.c:263 #: n:187 #, c-format msgid "argument “%s” not a number" msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl" #: ../src/commands.c:970 #: n:188 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet" #: ../src/commands.c:973 #: n:189 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet" #: ../src/listpos.c:82 #: n:190 #, c-format msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet" #: ../src/commands.c:704 #: n:192 msgid "No matching BEGIN" msgstr "Kein entsprechendes BEGIN" #. TRANSLATORS: *BEGIN and *END should have the #. same if it’s given at all #: ../src/commands.c:732 #: n:193 #, fuzzy msgid "Survey name doesn’t match BEGIN" msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the #. END command omits it, e.g.: #. #. *begin entrance #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end <--[Message given here] #: ../src/commands.c:741 #: n:194 #, fuzzy msgid "Survey name omitted from END" msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt" #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s #. (or at least the columns) are in the same place #: ../src/3dtopos.c:112 #: ../src/pos.cc:59 #: n:195 msgid "( Easting, Northing, Altitude )" msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe )" #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" #: ../src/aboutdlg.cc:181 #: n:196 #, c-format msgid "Display Depth: %d bpp" msgstr "Farbtiefe: %d bpp" #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour #: ../src/aboutdlg.cc:183 #: n:197 msgid " (colour)" msgstr " (Farbe)" #: ../src/readval.c:512 #: ../src/readval.c:522 #: ../src/readval.c:530 #: n:198 #, c-format msgid "Expecting date, found “%s”" msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen" #. TRANSLATORS: --help output for --survey option. #. #. "this" has been added to English translation #: ../src/3dtopos.c:50 #: ../src/aven.cc:65 #: ../src/cad3d.c:660 #: ../src/diffpos.c:57 #: ../src/dump3d.c:49 #: ../src/extend.c:459 #: n:199 msgid "only load the sub-survey with this prefix" msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden" #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option #: ../src/aven.cc:67 #: n:119 msgid "print and exit (requires a 3d file)" msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option #: ../src/cavern.c:125 #: n:161 msgid "display percentage progress" msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option #: ../src/cavern.c:127 #: n:162 msgid "set location for output files" msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option #: ../src/cavern.c:129 #: n:163 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option #: ../src/cavern.c:131 #: n:164 msgid "do not create .err file" msgstr "Keine .err-Datei erstellen" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option #: ../src/cavern.c:133 #: n:165 msgid "turn warnings into errors" msgstr "Warnungen als Fehler behandeln" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option #: ../src/cavern.c:135 #: n:170 msgid "log output to .log file" msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option #: ../src/cavern.c:137 #: n:171 msgid "specify the 3d file format version to output" msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe" #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them #. every "2 feet"). #: ../src/commands.c:1492 #: n:200 msgid "*UNITS factor must be non-zero" msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein" #: ../src/mainfrm.cc:1475 #: n:202 #, c-format msgid "No survey data in 3d file “%s”" msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«" #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the #. direction the viewer is "facing" in. #. #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters - #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to #. make room. */ #: ../src/gfxcore.cc:757 #: ../src/gfxcore.cc:1910 #: n:203 msgid "Facing" msgstr "Blickricht." #. TRANSLATORS: for the title of the About box #: ../src/aboutdlg.cc:63 #: n:205 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a #. grid of height values). #: ../src/mainfrm.cc:2010 #: n:451 msgid "Select a terrain file to view" msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen" #: ../src/mainfrm.cc:2004 #: n:452 msgid "Terrain files" msgstr "Geländedateien" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #. #. File->Open dialog: #: ../src/mainfrm.cc:1981 #: n:206 msgid "Select a survey file to view" msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen" #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a #. file extension, so neither should be translated. #: ../src/mainfrm.cc:1958 #: n:207 msgid "Survex 3d files" msgstr "Survex 3D-Dateien" #: ../src/mainfrm.cc:1973 #: ../src/mainfrm.cc:2005 #: ../src/mainfrm.cc:2453 #: ../src/printing.cc:691 #: n:208 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than #. list of questions - it should be translated to the #. terminology that cavers using the language would use. #: ../src/mainfrm.cc:1955 #: n:229 msgid "All survey files" msgstr "Alle Vermessungsdateien" #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a #. file extension, so neither should be translated. #: ../src/mainfrm.cc:1961 #: n:329 msgid "Survex svx files" msgstr "SVX-Dateien für Survex" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave #. surveying package, so should not be translated #: ../src/mainfrm.cc:1969 #: n:330 msgid "Compass DAT and MAK files" msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien" #: ../src/printing.cc:318 #: n:411 msgid "DXF files" msgstr "DXF-Dateien" #: ../src/printing.cc:319 #: n:412 msgid "EPS files" msgstr "EPS-Dateien" #: ../src/printing.cc:320 #: n:413 msgid "GPX files" msgstr "GPX-Dateien" #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised #. mechanism. #: ../src/printing.cc:324 #: n:414 msgid "HPGL for plotters" msgstr "HPGL-Dateien für Plotter" #: ../src/printing.cc:326 #: n:444 msgid "KML files" msgstr "KML-Dateien" #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages, #. so should not be translated: #. http://www.fountainware.com/compass/ #. http://www.psc-cavers.org/carto/ #: ../src/printing.cc:331 #: n:415 msgid "Compass PLT for use with Carto" msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto" #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be #. translated: http://www.skencil.org/ #: ../src/printing.cc:334 #: n:416 msgid "Skencil files" msgstr "Skencil-Dateien" #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a #. file extension, so neither should be translated. #: ../src/printing.cc:337 #: n:166 msgid "Survex pos files" msgstr "Survex POS-Dateien" #: ../src/printing.cc:338 #: n:417 msgid "SVG files" msgstr "SVG-Dateien" #: ../src/printing.cc:325 #: n:445 msgid "JSON files" msgstr "JSON-Dateien" #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log) #: ../src/cavernlog.cc:508 #: n:447 msgid "Log files" msgstr "Protokolldateien" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #. #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven). #: ../src/aboutdlg.cc:91 #: n:209 msgid "Survey visualisation tool" msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten" #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for #. some languages here: #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html #: ../src/aboutdlg.cc:105 #: n:219 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version." #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help #: ../src/3dtopos.c:86 #: n:217 msgid "3D_FILE [POS_FILE]" msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help #: ../src/diffpos.c:265 #: n:218 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help #: ../src/diffpos.c:267 #: n:255 #, c-format msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)" #. TRANSLATORS: Part of extend --help #: ../src/extend.c:481 #: n:267 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]" #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help #: ../src/sorterr.c:127 #: n:268 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]" msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #. #. Part of aven --help #: ../src/aven.cc:114 #: ../src/aven.cc:138 #: n:269 msgid "[SURVEY_FILE]" msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short. #: ../src/gfxcore.cc:1117 #: n:221 msgid "Undated" msgstr "Nicht datiert" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep #. this fairly short. #: ../src/gfxcore.cc:1142 #: n:290 msgid "Not in loop" msgstr "Nicht in Schleife" #. TRANSLATORS: error from: #. #. *data normal newline from to tape compass clino #: ../src/commands.c:1331 #: n:222 msgid "NEWLINE can’t be the first reading" msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein" #. TRANSLATORS: error from: #. #. *data normal from to tape compass clino newline #: ../src/commands.c:1374 #: n:223 msgid "NEWLINE can’t be the last reading" msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein" #. TRANSLATORS: Error given by something like: #. #. *data normal station tape compass clino #. #. ("station" signifies interleaved data). #: ../src/commands.c:1397 #: n:224 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE" #. TRANSLATORS: caused by e.g. #. #. *data diving station newline depth tape compass #. #. ("depth" needs to occur before "newline"). #: ../src/commands.c:1268 #: n:225 #, c-format msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen" #. TRANSLATORS: e.g. #. #. *data normal from to tape newline compass clino #: ../src/commands.c:1321 #: n:226 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen" #. TRANSLATORS: e.g. #. #. *calibrate tape compass 1 1 #: ../src/commands.c:1533 #: n:227 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden" #: ../src/commands.c:647 #: n:397 msgid "Bad *alias command" msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" #. currently) #: ../src/log.cc:32 #: n:228 #, c-format msgid "%s Error Log" msgstr "%s-Fehlerprotokoll" #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings #. dialog #: ../src/printing.cc:634 #: n:230 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren..." #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation #: ../src/mainfrm.cc:820 #: n:231 msgid "Au&to-Rotate\tSpace" msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace" #: ../src/mainfrm.cc:822 #: n:234 msgid "&Reverse Direction" msgstr "&Andere Richtung" #. TRANSLATORS: View *looking* North #: ../src/gfxcore.cc:3828 #: ../src/mainfrm.cc:825 #: n:240 msgid "View &North" msgstr "Nach &Norden" #. TRANSLATORS: View *looking* East #: ../src/gfxcore.cc:3830 #: ../src/mainfrm.cc:826 #: n:241 msgid "View &East" msgstr "Nach &Osten" #. TRANSLATORS: View *looking* South #: ../src/gfxcore.cc:3832 #: ../src/mainfrm.cc:827 #: n:242 msgid "View &South" msgstr "Nach &Süden" #. TRANSLATORS: View *looking* West #: ../src/gfxcore.cc:3834 #: ../src/mainfrm.cc:828 #: n:243 msgid "View &West" msgstr "Nach &Westen" #: ../src/gfxcore.cc:3851 #: ../src/mainfrm.cc:830 #: n:248 msgid "&Plan View" msgstr "&Grundriss" #: ../src/gfxcore.cc:3852 #: ../src/mainfrm.cc:831 #: n:249 msgid "Ele&vation" msgstr "&Aufriss" #: ../src/mainfrm.cc:833 #: n:254 msgid "Restore De&fault View" msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in #. the "what to print/export" dialog. #: ../src/printing.cc:407 #: n:283 msgid "View" msgstr "Ansicht" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to #. mind! #: ../src/printing.cc:412 #: n:256 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: ../src/printing.cc:418 #: n:410 msgid "Export format" msgstr "Exportformat" #: ../src/printing.cc:467 #: ../src/printing.cc:854 #: n:257 #, c-format msgid "%d pages (%dx%d)" msgstr "%d Seiten (%dx%d)" #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit #. the plot on a single page", but we need something shorter #: ../src/printing.cc:449 #: ../src/printing.cc:873 #: n:258 msgid "One page" msgstr "Eine Seite" #: ../src/mainfrm.cc:167 #: ../src/printing.cc:480 #: n:259 msgid "Bearing" msgstr "Richtung" #: ../src/printing.cc:521 #: n:260 msgid "Station Names" msgstr "Messpunktnamen" #: ../src/printing.cc:517 #: n:261 msgid "Crosses" msgstr "Kreuze" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/printing.cc:507 #: n:262 msgid "Underground Survey Legs" msgstr "Messstrecken unter Grund" #: ../src/printing.cc:537 #: n:393 msgid "Cross-sections" msgstr "Überschneidungen" #: ../src/printing.cc:542 #: n:394 msgid "Walls" msgstr "Wände" #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG) #. containing polygons for the inside of cave passages). #: ../src/printing.cc:549 #: n:395 msgid "Passages" msgstr "Passagen" #: ../src/printing.cc:553 #: n:421 msgid "Origin in centre" msgstr "Ursprung in der Mitte" #: ../src/printing.cc:557 #: n:422 msgid "Full coordinates" msgstr "Vollständige Koordinaten" #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: #: ../src/printing.cc:487 #: n:263 msgid "Tilt angle" msgstr "Neigung" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines #. around each page #: ../src/printing.cc:565 #: n:264 msgid "Page Borders" msgstr "Seitenrahmen" #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog - #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view #. angles, etc #: ../src/printing.cc:576 #: n:265 msgid "Legend" msgstr "Legende" #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper) #: ../src/printing.cc:571 #: n:266 msgid "Blank Pages" msgstr "Leerseiten" #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu: #: ../src/mainfrm.cc:850 #: n:270 msgid "Station &Names\tCtrl+N" msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N" #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages #: ../src/mainfrm.cc:852 #: n:346 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T" #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth #: ../src/mainfrm.cc:854 #: n:449 msgid "Terr&ain" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:855 #: n:271 msgid "&Crosses\tCtrl+X" msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X" #: ../src/mainfrm.cc:856 #: n:297 msgid "&Grid\tCtrl+G" msgstr "&Gitter\tCtrl+G" #: ../src/mainfrm.cc:857 #: n:318 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:861 #: n:272 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:864 #: n:291 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F" #: ../src/mainfrm.cc:880 #: n:273 msgid "&Overlapping Names" msgstr "Über&lappende Namen" #: ../src/mainfrm.cc:889 #: n:450 #, fuzzy msgid "Co&lour by" msgstr "&Colour by" #: ../src/mainfrm.cc:892 #: n:294 msgid "Highlight &Entrances" msgstr "&Eingänge hervorheben" #: ../src/mainfrm.cc:893 #: n:295 msgid "Highlight &Fixed Points" msgstr "&Festpunkte hervorheben" #: ../src/mainfrm.cc:894 #: n:296 msgid "Highlight E&xported Points" msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben" #: ../src/printing.cc:525 #: n:418 msgid "Entrances" msgstr "Eingänge" #: ../src/printing.cc:529 #: n:419 msgid "Fixed Points" msgstr "Festpunkte" #: ../src/printing.cc:533 #: n:420 msgid "Exported Stations" msgstr "Exportierte Punkte" #: ../src/mainfrm.cc:899 #: n:237 msgid "&Perspective" msgstr "&Perspektive" #: ../src/mainfrm.cc:901 #: n:238 msgid "Textured &Walls" msgstr "&Wandtextur" #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate #. using that term instead if it gives a better translation which most #. users will understand. #: ../src/mainfrm.cc:905 #: n:239 msgid "Fade Distant Ob&jects" msgstr "Dunsteffe&kt" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:908 #: n:298 msgid "Smoot&hed Survey Legs" msgstr "Geglättete &Messstrecken" #: ../src/mainfrm.cc:914 #: ../src/mainfrm.cc:918 #: n:356 msgid "Full Screen &Mode\tF11" msgstr "&Vollbild-Modus\tF11" #: ../src/gfxcore.cc:3889 #: ../src/mainfrm.cc:883 #: n:292 msgid "Colour by &Depth" msgstr "Farbe je nach &Tiefe" #: ../src/gfxcore.cc:3890 #: ../src/mainfrm.cc:884 #: n:293 msgid "Colour by D&ate" msgstr "Farbe je nach &Datum" #: ../src/gfxcore.cc:3891 #: ../src/mainfrm.cc:885 #: n:289 #, fuzzy msgid "Colour by &Error" msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben" #: ../src/gfxcore.cc:3892 #: ../src/mainfrm.cc:886 #: n:85 #, fuzzy msgid "Colour by &Gradient" msgstr "Farbe je nach Grad&ient" #: ../src/gfxcore.cc:3893 #: ../src/mainfrm.cc:887 #: n:82 #, fuzzy msgid "Colour by &Length" msgstr "Farbe je nach &Länge" #: n:448 msgid "Colour by &Survey" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:946 #: n:274 msgid "&Compass" msgstr "&Kompass" #: ../src/mainfrm.cc:947 #: n:275 msgid "C&linometer" msgstr "&Neigungsanzeige" #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. #: ../src/mainfrm.cc:950 #: n:276 msgid "Colour &Key" msgstr "&Farbschlüssel" #: ../src/mainfrm.cc:951 #: n:277 msgid "&Scale Bar" msgstr "&Maßstab" #: ../src/mainfrm.cc:927 #: n:280 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R" #: ../src/mainfrm.cc:897 #: ../src/mainfrm.cc:936 #: ../src/mainfrm.cc:942 #: n:281 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape" #: ../src/mainfrm.cc:952 #: n:299 msgid "&Indicators" msgstr "&Richtungsanzeiger" #: ../src/z_getopt.c:712 #: n:300 #, c-format msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n" #: ../src/z_getopt.c:762 #: n:302 #, c-format msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: ../src/z_getopt.c:749 #: n:303 #, c-format msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: ../src/z_getopt.c:810 #: n:305 #, c-format msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n" #: ../src/z_getopt.c:1182 #: n:306 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:851 #: n:307 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" #: ../src/z_getopt.c:862 #: n:308 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n" #: ../src/z_getopt.c:923 #: n:310 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: ../src/mainfrm.cc:836 #: n:311 msgid "&New Presentation" msgstr "&Neue Präsentation" #: ../src/mainfrm.cc:837 #: n:312 msgid "&Open Presentation..." msgstr "&Präsentation öffnen..." #: ../src/mainfrm.cc:838 #: n:313 msgid "&Save Presentation" msgstr "Präsentation &speichern" #: ../src/mainfrm.cc:839 #: n:314 msgid "Sa&ve Presentation As..." msgstr "Präsentation speichern &als..." #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" #: ../src/mainfrm.cc:842 #: n:315 msgid "&Mark" msgstr "&Markieren" #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" #: ../src/mainfrm.cc:844 #: n:316 msgid "Pla&y" msgstr "Abspie&len" #: ../src/mainfrm.cc:845 #: n:317 msgid "&Export as Movie..." msgstr "&Exportieren als Film..." #: ../src/mainfrm.cc:2530 #: n:331 msgid "Export Movie" msgstr "Film exportieren" #: ../src/cavernlog.cc:511 #: ../src/mainfrm.cc:375 #: n:319 msgid "Select an output filename" msgstr "Name der Ausgabedatei wählen" #: ../src/mainfrm.cc:372 #: ../src/mainfrm.cc:2452 #: n:320 msgid "Aven presentations" msgstr "Aven Präsentationen" #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog #: ../src/mainfrm.cc:2038 #: n:321 msgid "Save Screenshot" msgstr "Bildschirmabzug speichern" #: ../src/mainfrm.cc:2447 #: ../src/mainfrm.cc:2450 #: n:322 msgid "Select a presentation to open" msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen" #: ../src/mainfrm.cc:454 #: n:323 #, c-format msgid "Error in format of presentation file “%s”" msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave #. surveying package, so probably shouldn’t be translated #: ../src/mainfrm.cc:1965 #: n:324 msgid "Compass PLT files" msgstr "Compass PLT Datei" #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying #. package, so don’t translate it. #: ../src/mainfrm.cc:1972 #: n:325 msgid "CMAP XYZ files" msgstr "CAMP XYZ Datei" #. TRANSLATORS: title of message box #: ../src/mainfrm.cc:2101 #: ../src/mainfrm.cc:2424 #: ../src/mainfrm.cc:2441 #: n:326 msgid "Modified Presentation" msgstr "Modifizierte Präsentation" #. TRANSLATORS: and the question in that box #: ../src/mainfrm.cc:2099 #: ../src/mainfrm.cc:2423 #: ../src/mainfrm.cc:2440 #: n:327 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?" #: ../src/mainfrm.cc:2741 #: ../src/mainfrm.cc:2752 #: n:328 msgid "No matches were found." msgstr "Kein Treffer gefunden." #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip #: ../src/mainfrm.cc:1043 #: n:332 msgid "Find" msgstr "Suchen" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip #: ../src/mainfrm.cc:1045 #: ../src/mainfrm.cc:2784 #: n:333 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found #: ../src/mainfrm.cc:2745 #: n:334 #, c-format msgid "Hide %d found stations" msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken" #: ../src/mainfrm.cc:255 #: ../src/mainfrm.cc:2189 #: ../src/mainfrm.cc:2270 #: ../src/mainfrm.cc:2322 #: n:335 msgid "Altitude" msgstr "Höhe" #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven #. window #: ../src/mainfrm.cc:719 #: n:336 msgid "You may only view one 3d file at a time." msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden." #: ../src/mainfrm.cc:953 #: n:337 msgid "&Side Panel" msgstr "&Seitliches Kontrollfeld" #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or #. Easting) #: ../src/mainfrm.cc:2187 #: ../src/mainfrm.cc:2209 #: ../src/mainfrm.cc:2211 #: ../src/mainfrm.cc:2321 #: n:338 #, c-format msgid "%.2f E, %.2f N" msgstr "%.2f H, %.2f R" #. TRANSLATORS: Used in Aven: #. From #. H: 123.45m V: 234.56m #. Dist: 456.78m Brg: 200 #: ../src/mainfrm.cc:2229 #: ../src/mainfrm.cc:2279 #: ../src/mainfrm.cc:2341 #: n:339 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Von %s aus" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:2354 #: n:340 #, c-format msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as #. in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:2366 #: n:341 #, c-format msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc) #: ../src/gfxcore.cc:3880 #: ../src/gfxcore.cc:3900 #: ../src/mainfrm.cc:955 #: n:342 msgid "&Metric" msgstr "&Metrisch" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full #. circle. #: ../src/gfxcore.cc:3842 #: ../src/gfxcore.cc:3860 #: ../src/gfxcore.cc:3902 #: ../src/mainfrm.cc:956 #: n:343 msgid "&Degrees" msgstr "&Grad" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45 #. degrees = 50 grad). #: ../src/gfxcore.cc:3865 #: ../src/mainfrm.cc:957 #: n:430 msgid "&Percent" msgstr "&Prozentual" #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length), #. used e.g. "5km". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1252 #: ../src/printing.cc:1151 #: n:423 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used #. e.g. "10m". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/commands.c:305 #: ../src/gfxcore.cc:1087 #: ../src/gfxcore.cc:1179 #: ../src/gfxcore.cc:1259 #: ../src/mainfrm.cc:2178 #: ../src/mainfrm.cc:2245 #: ../src/mainfrm.cc:2265 #: ../src/mainfrm.cc:2314 #: ../src/mainfrm.cc:2345 #: ../src/printing.cc:1153 #: n:424 msgid "m" msgstr "m" #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length), #. used e.g. "50cm". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1267 #: ../src/printing.cc:1156 #: n:425 msgid "cm" msgstr "cm" #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length, #. plural), used e.g. "2 miles". #. #. If there should be a space between the number and this, #. include one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1280 #: n:426 msgid " miles" msgstr " Meilen" #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length, #. singular), used e.g. "1 mile". #. #. If there should be a space between the number and this, #. include one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1287 #: n:427 msgid " mile" msgstr " Meile" #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g. #. as "10ft". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/commands.c:306 #: ../src/gfxcore.cc:1087 #: ../src/gfxcore.cc:1179 #: ../src/gfxcore.cc:1295 #: ../src/mainfrm.cc:2183 #: ../src/mainfrm.cc:2248 #: ../src/mainfrm.cc:2268 #: ../src/mainfrm.cc:2319 #: ../src/mainfrm.cc:2350 #: n:428 msgid "ft" msgstr "ft" #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used #. e.g. as "6in". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1303 #: n:429 msgid "in" msgstr "in" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven. #: ../src/gfxcore.cc:3837 #: n:387 msgid "&Hide Compass" msgstr "&Kompass verstecken" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven. #: ../src/gfxcore.cc:3855 #: n:384 msgid "&Hide Clino" msgstr "&Clino verstecken" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven. #: ../src/gfxcore.cc:3875 #: n:385 msgid "&Hide scale bar" msgstr "Maßstab &verstecken" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key. #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. #: ../src/gfxcore.cc:3898 #: n:386 msgid "&Hide colour key" msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken" #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to #. itself. #: ../src/commands.c:308 #: ../src/gfxcore.cc:739 #: ../src/gfxcore.cc:829 #: ../src/gfxcore.cc:1151 #: ../src/mainfrm.cc:2232 #: ../src/mainfrm.cc:2358 #: ../src/printing.cc:89 #: n:344 msgid "°" msgstr "°" #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full #. circle). #: ../src/commands.c:309 #: ../src/gfxcore.cc:744 #: ../src/gfxcore.cc:834 #: ../src/gfxcore.cc:1151 #: n:76 msgid "ᵍ" msgstr "ᵍ" #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = #. full circle). Try to make this as short as sensibly possible. #. #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales" #: ../src/mainfrm.cc:2240 #: ../src/mainfrm.cc:2361 #: n:345 msgid "grad" msgstr "Neugrad" #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 #. degrees = 50 grad). #: ../src/commands.c:310 #: ../src/gfxcore.cc:820 #: ../src/gfxcore.cc:838 #: n:96 msgid "%" msgstr "%" #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on #. vertical angles. #: ../src/gfxcore.cc:814 #: n:431 msgid "∞" msgstr "∞" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as #. in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:2252 #: n:374 #, c-format msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s" #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:2285 #: n:375 #, c-format msgid "%s: V %.2f%s" msgstr "%s: V %.2f%s" #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the #. tree hierarchy of survey station names #: ../src/mainfrm.cc:1100 #: n:376 msgid "Surveys" msgstr "Vermessungen" #: ../src/mainfrm.cc:1101 #: n:377 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: ../src/mainfrm.cc:253 #: n:378 msgid "Easting" msgstr "Rechtswert" #: ../src/mainfrm.cc:254 #: n:379 msgid "Northing" msgstr "Hochwert" #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any #. accelerator key. #. #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. #. #. "File" menu. The accelerators must be different within this group. #. c.f. 201, 380, 381. #: ../src/mainfrm.cc:788 #: n:220 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O" #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the #. terrain. #: ../src/mainfrm.cc:791 #: n:453 msgid "Open &Terrain..." msgstr "Gelände&modell öffnen..." #: ../src/mainfrm.cc:792 #: n:144 msgid "Show &Log" msgstr "&Protokoll anzeigen" #: ../src/mainfrm.cc:795 #: n:380 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Drucken...\tCtrl+P" #: ../src/mainfrm.cc:796 #: n:381 msgid "P&age Setup..." msgstr "&Seite einrichten..." #. TRANSLATORS: In the "File" menu #: ../src/mainfrm.cc:799 #: n:201 msgid "&Screenshot..." msgstr "Bildschirm&abzug..." #: ../src/mainfrm.cc:800 #: n:382 msgid "&Export as..." msgstr "&Exportieren als..." #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported #. file. #: ../src/printing.cc:697 #: n:401 msgid "Export as:" msgstr "Exportieren als:" #. TRANSLATORS: Title of the export #. dialog #: ../src/printing.cc:354 #: n:383 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. TRANSLATORS: for about box: #: ../src/aboutdlg.cc:142 #: n:390 msgid "System Information:" msgstr "Systeminformation:" #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog #: ../src/printing.cc:734 #: n:398 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #. TRANSLATORS: Title of the print #. dialog #: ../src/printing.cc:351 #: n:399 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/printing.cc:629 #: n:400 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken..." #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/printing.cc:513 #: n:403 msgid "Sur&face Survey Legs" msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche" #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:140 #: n:404 msgid "Edit Waypoint" msgstr "Wegpunkt bearbeiten" #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint #. in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:179 #: n:278 msgid " (unused in perspective view)" msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)" #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a #. presentation. #: ../src/mainfrm.cc:186 #: n:279 msgid "Time: " msgstr "Zeit: " #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a #. waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:190 #: n:282 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)" #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and #. perhaps by "Survex" or other things in future). #: ../src/aven.cc:229 #: n:405 #, c-format msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist." #: ../src/readval.c:341 #: n:392 msgid "Separator in survey name" msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen" #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an #. anonymous station. #: ../src/labelinfo.h:82 #: n:56 #, fuzzy msgid "anonymous station" msgstr "anonymer Messpunkt" #: ../src/readval.c:124 #: ../src/readval.c:139 #: ../src/readval.c:156 #: n:3 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations" msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein" #: ../src/mainfrm.cc:877 #: n:406 msgid "Spla&y Legs" msgstr "Messstrecken spre&izen" #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected, #. splay legs are not shown. #: ../src/mainfrm.cc:869 #: n:407 msgid "&Hide" msgstr "&Verstecken" #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected, #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the #. same as other legs "Show" or not shown "Hide"). #: ../src/mainfrm.cc:873 #: n:408 msgid "&Fade" msgstr "Dunsteffe&kt" #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected, #. splay legs are shown the same as other legs. #: ../src/mainfrm.cc:876 #: n:409 msgid "&Show" msgstr "&Zeigen" #: ../src/extend.c:507 #: n:105 msgid "Reading in data - please wait…" msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…" #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in #. the 3d file #: ../src/extend.c:263 #: ../src/extend.c:281 #: ../src/extend.c:326 #: ../src/extend.c:368 #: ../src/extend.c:410 #: n:510 #, c-format msgid "Failed to find station %s" msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s" #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the #. 3d file #: ../src/extend.c:307 #: ../src/extend.c:349 #: ../src/extend.c:391 #: ../src/extend.c:433 #: n:511 #, c-format msgid "Failed to find leg %s → %s" msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s #: ../src/extend.c:254 #: n:512 #, c-format msgid "Starting from station %s" msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:274 #: n:513 #, c-format msgid "Extending to the left from station %s" msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:319 #: n:514 #, c-format msgid "Extending to the right from station %s" msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:294 #: n:515 #, c-format msgid "Extending to the left from leg %s → %s" msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:339 #: n:516 #, c-format msgid "Extending to the right from leg %s → %s" msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:403 #: n:517 #, c-format msgid "Breaking survey loop at station %s" msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:423 #: n:518 #, c-format msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:361 #: n:519 #, c-format msgid "Swapping extend direction from station %s" msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:381 #: n:520 #, c-format msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:551 #: n:521 #, c-format msgid "Applying specfile: “%s”" msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«" #. TRANSLATORS: for extend: #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename #: ../src/extend.c:614 #: n:522 #, c-format msgid "Writing %s…" msgstr "%s wird geschrieben…" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option #: ../src/sorterr.c:53 #: n:179 msgid "sort by horizontal error factor" msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option #: ../src/sorterr.c:55 #: n:180 msgid "sort by vertical error factor" msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option #: ../src/sorterr.c:57 #: n:181 msgid "sort by percentage error" msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option #: ../src/sorterr.c:59 #: n:182 msgid "sort by error per leg" msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option #: ../src/sorterr.c:61 #: n:183 msgid "replace .err file with resorted version" msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen" #: ../src/sorterr.c:81 #: ../src/sorterr.c:98 #: ../src/sorterr.c:170 #: n:112 msgid "Couldn’t parse .err file" msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:159 #: n:500 #, c-format msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:196 #: n:501 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "Hinzugefügt: %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:219 #: n:502 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "Entfernt: %s" #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx: #. #. *begin crawl #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here #. *end crawl #. *begin crawl # <- first warning here #. 2 3 7.67 223 -03 #. *end crawl #. #. Would lead to: #. #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated #. crawl.svx:1: Originally entered here #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:572 #: n:29 #, fuzzy msgid "Reentering an existing survey is deprecated" msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet" #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx: #. #. *begin crawl #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here #. *end crawl #. *begin crawl # <- first warning here #. 2 3 7.67 223 -03 #. *end crawl #. #. Would lead to: #. #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated #. crawl.svx:1: Originally entered here #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:590 #: n:30 msgid "Originally entered here" msgstr "Bereits hier verwendet" #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is #. deprecated, so this error would be generated by: #. #. *equate \foo.7 1 #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:492 #: ../src/readval.c:90 #: ../src/readval.c:94 #: n:25 msgid "ROOT is deprecated" msgstr "ROOT ist veraltet" #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option #: ../src/dump3d.c:51 #: n:204 msgid "rewind file and read it a second time" msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen" #: ../src/dump3d.c:52 #: n:396 msgid "show survey date information (if present)" msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)" #: ../src/findentrances.cc:111 #: ../src/gfxcore.cc:2679 #: ../src/gpx.cc:70 #: ../src/kml.cc:69 #: n:287 #, c-format msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”" msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert" #: ../src/findentrances.cc:114 #: ../src/gfxcore.cc:2685 #: ../src/gpx.cc:75 #: ../src/kml.cc:74 #: n:288 #, c-format msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”" msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert" #: ../src/findentrances.cc:169 #: n:388 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE" msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI" #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ #. what the input datum is. #: ../src/findentrances.cc:160 #: n:389 msgid "input datum as string to pass to PROJ" msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ" #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details #. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for #. export formats which need to know it (e.g. GPX). #: ../src/printing.cc:590 #: n:440 msgid "Coordinate projection" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:661 #: n:100 msgid "do not generate station markers" msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen" #: ../src/cad3d.c:662 #: n:101 msgid "do not generate station labels" msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen" #: ../src/cad3d.c:663 #: n:102 msgid "do not generate survey legs" msgstr "Keine Messstrecken erzeugen" #: ../src/cad3d.c:667 #: n:103 msgid "produce an elevation view" msgstr "Aufrissansicht erzeugen" #: ../src/cad3d.c:664 #: n:148 #, c-format msgid "generate grid (default %sm)" msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)" #: ../src/cad3d.c:665 #: n:149 #, c-format msgid "station labels text height (default %s)" msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)" #: ../src/cad3d.c:666 #: n:152 #, c-format msgid "station marker size (default %s)" msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)" #: ../src/cad3d.c:668 #: n:155 #, c-format msgid "factor to scale down by (default %s)" msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)" #: ../src/cad3d.c:669 #: n:156 msgid "produce DXF output" msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen" #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be #. translated. #: ../src/cad3d.c:672 #: n:158 msgid "produce Skencil output" msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen" #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages, #. so should not be translated. #: ../src/cad3d.c:675 #: n:159 msgid "produce Compass PLT output for Carto" msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen" #: ../src/cad3d.c:676 #: n:160 msgid "produce SVG output" msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen" #, c-format #~ msgid "Error in format of font file “%s”" #~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«" #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent. #~ msgid "Solid Su&rface" #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche" #. TRANSLATORS: number of stations found matching search #, c-format #~ msgid "%d found" #~ msgstr "%d gefunden" #: ../src/mainfrm.cc:922 #: n:347 #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Einstellungen..." #: n:348 #~ msgid "Draw passage walls" #~ msgstr "Wände einzeichnen" #: n:349 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen" #: n:350 #~ msgid "Mark survey stations with crosses" #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren" #: n:351 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben" #: n:352 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben" #: n:353 #~ msgid "Highlight stations which are exported" #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben" #: n:354 #~ msgid "Mark survey stations with their names" #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften" #: n:355 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: n:357 #~ msgid "Display underground survey legs" #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: n:358 #~ msgid "Display surface survey legs" #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen" #: n:359 #~ msgid "Colour surface surveys by depth" #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben" #: n:360 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen" #: n:361 #~ msgid "Draw a grid" #~ msgstr "Gitter einzeichnen" #: n:362 #~ msgid "metric units" #~ msgstr "Meter" #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) #: n:363 #~ msgid "imperial units" #~ msgstr "englische Einheiten" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: n:364 #~ msgid "degrees (°)" #~ msgstr "Altgrad (°)" #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a #. full circle. #: n:365 #~ msgid "grads" #~ msgstr "Neugrad (gon)" #: n:366 #~ msgid "Display measurements in" #~ msgstr "Längen anzeigen in" #: n:367 #~ msgid "Display angles in" #~ msgstr "Winkel anzeigen in" #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls #: n:368 #~ msgid "Reverse the sense of the controls" #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren" #: n:369 #~ msgid "Display scale bar" #~ msgstr "Maßstab anzeigen" #: n:370 #~ msgid "Display depth bar" #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen" #: n:371 #~ msgid "Display compass" #~ msgstr "Kompass anzeigen" #: n:372 #~ msgid "Display clinometer" #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen" #: n:373 #~ msgid "Display side panel" #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"