source: git/lib/de.po @ 79b271b

line_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since 79b271b was ec3d624, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

lib/,src/listpos.c: Change another "prefix" in a message to "survey
name".

  • Property mode set to 100644
File size: 76.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1666
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:376
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "Warnung"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:561
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Eintragung fehlt"
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
77
78#: ../src/commands.c:1567
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
91
92#: ../src/commands.c:1780
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Es gab %d Warnungen."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1446
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
164
165#: ../src/commands.c:645
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1508
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT ist veraltet"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:913
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Messpunktname erwartet"
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:530
252#: n:29
253#, fuzzy
254msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
255msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
256
257#: ../src/commands.c:536
258#: n:30
259msgid "Originally entered here"
260msgstr "Bereits hier verwendet"
261
262#: ../src/commands.c:1597
263#: n:31
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
266msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
267
268#: ../src/commands.c:1604
269#: n:32
270#, c-format
271msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
272msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
273
274#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
275#. translated.
276#: ../src/commands.c:875
277#: n:33
278msgid "Only one station in EQUATE command"
279msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
280
281#: ../src/commands.c:401
282#: n:34
283#, c-format
284msgid "Unknown quantity “%s”"
285msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
286
287#: ../src/commands.c:318
288#: n:35
289#, c-format
290msgid "Unknown units “%s”"
291msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
292
293#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
294#. END command does, e.g.:
295#.
296#. *begin
297#. 1 2 10.00 178 -01
298#. *end entrance      <--[Message given here]
299#: ../src/commands.c:667
300#: n:36
301#, fuzzy
302msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
303msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
304
305#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
306#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
307#: ../src/commands.c:331
308#: n:37
309#, c-format
310msgid "Invalid units “%s” for quantity"
311msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
312
313#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
314#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
315#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
316#. filename) FIXME: sort out this
317#: ../src/img_hosted.c:35
318#: n:38
319msgid "Out of memory %.0s"
320msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
321
322#: ../src/commands.c:394
323#: n:39
324#, c-format
325msgid "Unknown instrument “%s”"
326msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
327
328#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
329#. translate
330#: ../src/commands.c:1414
331#: n:40
332msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
333msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
334
335#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
336#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
337#: ../src/commands.c:1420
338#: n:391
339msgid "Scale factor must be non-zero"
340msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
341
342#: ../src/commands.c:1465
343#: n:41
344#, c-format
345msgid "Unknown setting “%s”"
346msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
347
348#: ../src/commands.c:439
349#: n:42
350#, c-format
351msgid "Unknown character class “%s”"
352msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
353
354#: ../src/extend.c:604
355#: ../src/netskel.c:90
356#: n:43
357msgid "No survey data"
358msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
359
360#: ../src/filename.c:52
361#: ../src/img_hosted.c:36
362#: n:44
363#, c-format
364msgid "Filename “%s” refers to directory"
365msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
366
367#: ../src/netartic.c:384
368#: n:45
369msgid "Survey not all connected to fixed stations"
370msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
371
372#: ../src/commands.c:808
373#: ../src/datain.c:645
374#: n:46
375msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
376msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
377
378#: ../src/cavern.c:295
379#: ../src/filename.c:55
380#: ../src/img_hosted.c:37
381#: n:47
382#, c-format
383msgid "Failed to open output file “%s”"
384msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
385
386#: ../src/commands.c:1520
387#: n:48
388msgid "Standard deviation must be positive"
389msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
390
391#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
392#: ../src/cmdline.c:168
393#: n:49
394msgid "Usage"
395msgstr "Aufruf"
396
397#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
398#. "survey stations".
399#.
400#. %s is replaced by the name of the station.
401#: ../src/netbits.c:333
402#: n:50
403#, c-format
404msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
405msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
406
407#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
408#. 360 in a full circle.
409#: ../src/datain.c:931
410#: ../src/datain.c:939
411#: ../src/datain.c:951
412#: n:51
413msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
414msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
415
416#: ../src/netbits.c:422
417#: n:52
418#, c-format
419msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
420msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
421
422#. TRANSLATORS: "equal" as in:
423#.
424#. *fix a 1 2 3
425#. *fix b 1 2 3
426#. *equate a b
427#: ../src/netbits.c:433
428#: n:53
429#, c-format
430msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
431msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
432
433#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
434#: ../src/commands.c:731
435#: n:54
436msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
437msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
438
439#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
440#: ../src/commands.c:812
441#: ../src/datain.c:647
442#: n:55
443msgid "Station already fixed at the same coordinates"
444msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
445
446#: ../src/commands.c:723
447#: n:56
448msgid "More than one FIX command with no coordinates"
449msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
450
451#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
452#. <SURVEY>, so this would generate this error:
453#.
454#. *begin fred
455#. 1 2 1.23 045 -6
456#. *export 2
457#. *end fred
458#: ../src/commands.c:1794
459#: n:57
460msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
461msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
462
463#: ../src/readval.c:515
464#: n:58
465msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
466msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
467
468#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
469#. degrees
470#: ../src/datain.c:829
471#: ../src/datain.c:838
472#: n:59
473msgid "Suspicious compass reading"
474msgstr "Seltsamer Kompasswert"
475
476#: ../src/datain.c:1468
477#: n:60
478msgid "Negative tape reading"
479msgstr "Negativer Längeneintrag"
480
481#: ../src/commands.c:725
482#: n:61
483msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
484msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
485
486#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
487#.
488#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
489#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
490#. vertical leg
491#: ../src/datain.c:1167
492#: n:62
493msgid "Tape reading is less than change in depth"
494msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
495
496#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
497#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
498#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
499#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
500#: ../src/commands.c:1136
501#: n:63
502#, c-format
503msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
504msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
505
506#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
507#: ../src/commands.c:1321
508#: n:64
509#, c-format
510msgid "Too few readings for data style “%s”"
511msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
512
513#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
514#: ../src/commands.c:1096
515#: n:65
516#, c-format
517msgid "Data style “%s” unknown"
518msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
519
520#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
521#.
522#. Exporting a station twice gives this error:
523#.
524#. *begin example
525#. *export 1
526#. *export 1
527#. 1 2 1.24 045 -6
528#. *end example
529#: ../src/commands.c:966
530#: n:66
531#, c-format
532msgid "Station “%s” already exported"
533msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
534
535#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
536#. two from stations per leg
537#: ../src/commands.c:1162
538#: n:67
539#, c-format
540msgid "Duplicate reading “%s”"
541msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
542
543#: ../src/commands.c:839
544#: n:68
545#, c-format
546msgid "FLAG “%s” unknown"
547msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
548
549#: ../src/readval.c:472
550#: n:69
551msgid "Missing \""
552msgstr "\" fehlt"
553
554#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
555#: ../src/listpos.c:125
556#: n:70
557#, fuzzy, c-format
558msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
559msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
560
561#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
562#. station.
563#: ../src/netartic.c:396
564#: n:71
565msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
566msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
567
568#: ../src/netskel.c:129
569#: n:72
570#, c-format
571msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
572msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
573
574#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
575#: ../src/netskel.c:951
576#: n:73
577#, c-format
578msgid "Unused fixed point “%s”"
579msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
580
581#: ../src/matrix.c:123
582#: n:74
583msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
584msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
585
586#: ../src/matrix.c:134
587#: n:75
588#, c-format
589msgid "Solving %d simultaneous equations"
590msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
591
592#: ../src/commands.c:1224
593#: n:77
594#, c-format
595msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
596msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
597
598#: ../src/matrix.c:132
599#: n:78
600msgid "Solving one equation"
601msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
602
603#: ../src/datain.c:902
604#: ../src/datain.c:1156
605#: ../src/datain.c:1349
606#: n:79
607msgid "Negative adjusted tape reading"
608msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
609
610#: ../src/commands.c:1703
611#: ../src/commands.c:1723
612#: n:80
613msgid "Date is in the future!"
614msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
615
616#: ../src/commands.c:1727
617#: n:81
618msgid "End of date range is before the start"
619msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:125
622#: n:82
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
625msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
626
627#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
628#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
629#. the centre-line.
630#: ../src/netskel.c:1039
631#: n:83
632#, c-format
633msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
634msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
635
636#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
637#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
638#. something similar.
639#: ../src/datain.c:968
640#: ../src/datain.c:992
641#: n:84
642msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
643msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
644
645#: ../src/avenprcore.cc:120
646#: n:85
647#, c-format
648msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
649msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
650
651#: ../src/readval.c:523
652#: n:86
653msgid "Invalid month"
654msgstr "Ungültiger Monat"
655
656#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
657#: ../src/readval.c:532
658#: n:87
659msgid "Invalid day of the month"
660msgstr "Ungültiger Monatstag"
661
662#: ../src/cavern.c:244
663#: n:88
664#, c-format
665msgid "3d file format versions %d to %d supported"
666msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
667
668#, c-format
669#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
670#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
671
672#: ../src/readval.c:200
673#: n:89
674msgid "Expecting survey name"
675msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
676
677#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
678#: ../src/message.c:227
679#: n:90
680msgid "Abnormal termination"
681msgstr "Programmabbruch"
682
683#: ../src/message.c:228
684#: n:91
685msgid "Arithmetic error"
686msgstr "Arithmetikfehler"
687
688#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
689#. opcodes -- corrupted program?
690#: ../src/message.c:231
691#: n:92
692msgid "Illegal instruction"
693msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
694
695#: ../src/extend.c:553
696#: ../src/mainfrm.cc:388
697#: ../src/sorterr.c:146
698#: n:93
699#, c-format
700msgid "Couldn’t open file “%s”"
701msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
702
703#: ../src/printwx.cc:623
704#: n:402
705#, c-format
706msgid "Couldn’t write file “%s”"
707msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
708
709#: ../src/message.c:232
710#: n:94
711msgid "Bad memory access"
712msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
713
714#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
715#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
716#: ../src/commands.c:458
717#: ../src/commands.c:541
718#: ../src/commands.c:563
719#: ../src/commands.c:1111
720#: ../src/commands.c:1448
721#: ../src/readval.c:96
722#: n:95
723msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
724msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
725
726#: ../src/message.c:233
727#: n:97
728msgid "Unknown signal received"
729msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
730
731#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
732#. 360 in a full circle.
733#: ../src/datain.c:868
734#: n:98
735#, c-format
736msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
737msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
738
739#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
740#. there are 360 in a full circle.
741#: ../src/datain.c:1044
742#: n:99
743#, c-format
744msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
745msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
746
747#: ../src/cad3d.c:661
748#: n:100
749msgid "do not generate station markers"
750msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
751
752#: ../src/cad3d.c:662
753#: n:101
754msgid "do not generate station labels"
755msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
756
757#: ../src/cad3d.c:663
758#: n:102
759msgid "do not generate survey legs"
760msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
761
762#: ../src/cad3d.c:667
763#: n:103
764msgid "produce an elevation view"
765msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
766
767#: ../src/commands.c:1108
768#: n:104
769#, c-format
770msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
771msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
772
773#: ../src/extend.c:506
774#: n:105
775msgid "Reading in data - please wait…"
776msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
777
778#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
779#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
780#: ../src/3dtopos.c:157
781#: ../src/3dtopos.c:163
782#: ../src/cad3d.c:905
783#: ../src/cad3d.c:916
784#: ../src/img_hosted.c:40
785#: n:106
786#, c-format
787msgid "Bad 3d image file “%s”"
788msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
789
790#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
791#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
792#. translations.
793#: ../src/img.c:43
794#: ../src/mainfrm.cc:1404
795#: n:107
796#, c-format
797msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
798msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
799
800#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
801#: ../src/mainfrm.cc:1397
802#: n:108
803msgid "Date and time not available."
804msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
805
806#: ../src/img_hosted.c:41
807#: n:109
808#, c-format
809msgid "Error reading from file “%s”"
810msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
811
812#: ../src/filename.c:79
813#: ../src/img_hosted.c:42
814#: ../src/mainfrm.cc:346
815#: ../src/mainfrm.cc:1912
816#: n:110
817#, c-format
818msgid "Error writing to file “%s”"
819msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
820
821#: ../src/filename.c:82
822#: n:111
823msgid "Error writing to file"
824msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
825
826#: ../src/sorterr.c:81
827#: ../src/sorterr.c:98
828#: ../src/sorterr.c:170
829#: n:112
830msgid "Couldn’t parse .err file"
831msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
832
833#: ../src/cavern.c:387
834#: n:113
835#, c-format
836msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
837msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
838
839#: ../src/img_hosted.c:43
840#: n:114
841#, c-format
842msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
843msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
844
845#: ../src/printwx.cc:960
846#: n:115
847msgid "North"
848msgstr "Norden"
849
850#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
851#: ../src/printwx.cc:987
852#: n:116
853msgid "Elevation on"
854msgstr "Aufriss auf die Ebene"
855
856#: ../src/printwx.cc:436
857#: n:117
858msgid "P&lan view"
859msgstr "&Grundriss"
860
861#: ../src/printwx.cc:438
862#: n:285
863msgid "&Elevation"
864msgstr "&Aufriss"
865
866#: ../src/gfxcore.cc:772
867#: ../src/mainfrm.cc:128
868#: n:118
869msgid "Elevation"
870msgstr "Aufriss"
871
872#: ../src/cavern.c:349
873#: n:120
874msgid "Calculating statistics"
875msgstr "Statistik wird berechnet"
876
877#: ../src/readval.c:486
878#: n:121
879msgid "Expecting string field"
880msgstr "Textfeld erwartet"
881
882#: ../src/cmdline.c:212
883#: n:122
884msgid "too few arguments"
885msgstr "zu wenige Argumente"
886
887#: ../src/cmdline.c:219
888#: n:123
889msgid "too many arguments"
890msgstr "zu viele Argumente"
891
892#: ../src/cmdline.c:178
893#: ../src/cmdline.c:181
894#: ../src/cmdline.c:185
895#: n:124
896msgid "FILE"
897msgstr "DATEI"
898
899#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
900#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
901#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
902#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
903#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
904#.
905#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
906#: ../src/netskel.c:170
907#: n:125
908msgid "Removing trailing traverses"
909msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
910
911#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
912#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
913#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
914#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
915#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
916#: ../src/netskel.c:229
917#: n:126
918msgid "Concatenating traverses"
919msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
920
921#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
922#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
923#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
924#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
925#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
926#: ../src/netskel.c:427
927#: n:127
928msgid "Calculating traverses"
929msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
930
931#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
932#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
933#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
934#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
935#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
936#.
937#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
938#: ../src/netskel.c:772
939#: n:128
940msgid "Calculating trailing traverses"
941msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
942
943#: ../src/network.c:82
944#: n:129
945msgid "Simplifying network"
946msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
947
948#: ../src/network.c:540
949#: n:130
950msgid "Calculating network"
951msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
952
953#: ../src/datain.c:1458
954#: n:131
955#, c-format
956msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
957msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
958
959#: ../src/cavern.c:448
960#: n:132
961#, c-format
962msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
963msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
964
965#: ../src/cavern.c:451
966#: n:133
967#, c-format
968msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
969msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
970
971#: ../src/cavern.c:454
972#: n:134
973#, c-format
974msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
975msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
976
977#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
978#: ../src/cavern.c:461
979#: n:135
980#, c-format
981msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
982msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
983
984#. TRANSLATORS: c.f. previous message
985#: ../src/cavern.c:463
986#: n:136
987#, c-format
988msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
989msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
990
991#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
992#: ../src/cavern.c:465
993#: n:137
994#, c-format
995msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
996msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
997
998#: ../src/cavern.c:433
999#: n:138
1000msgid "There is 1 loop."
1001msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1002
1003#: ../src/cavern.c:435
1004#: n:139
1005#, c-format
1006msgid "There are %ld loops."
1007msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1008
1009#: ../src/cavern.c:371
1010#: n:140
1011#, c-format
1012msgid "CPU time used %5.2fs"
1013msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1014
1015#: ../src/cavern.c:374
1016#: n:141
1017#, c-format
1018msgid "Time used %5.2fs"
1019msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1020
1021#: ../src/cavern.c:376
1022#: n:142
1023msgid "Time used unavailable"
1024msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1025
1026#: ../src/cavern.c:379
1027#: n:143
1028#, c-format
1029msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1030msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1031
1032#: ../src/cavern.c:383
1033#: n:144
1034msgid "Done."
1035msgstr "Fertig."
1036
1037#: ../src/netskel.c:737
1038#: n:145
1039#, c-format
1040msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1041msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1042
1043#: ../src/netskel.c:740
1044#: n:146
1045#, c-format
1046msgid "Error %6.2f%%"
1047msgstr "Fehler %6.2f%%"
1048
1049#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1050#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1051#.
1052#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1053#. up with the numbers in the message above.
1054#: ../src/netskel.c:747
1055#: n:147
1056msgid "Error    N/A"
1057msgstr "Fehler   belanglos"
1058
1059#: ../src/cad3d.c:664
1060#: n:148
1061#, c-format
1062msgid "generate grid (default %sm)"
1063msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
1064
1065#: ../src/cad3d.c:665
1066#: n:149
1067#, c-format
1068msgid "station labels text height (default %s)"
1069msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
1070
1071#: ../src/cad3d.c:666
1072#: n:152
1073#, c-format
1074msgid "station marker size (default %s)"
1075msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
1076
1077#: ../src/cad3d.c:668
1078#: n:155
1079#, c-format
1080msgid "factor to scale down by (default %s)"
1081msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
1082
1083#: ../src/cad3d.c:669
1084#: n:156
1085msgid "produce DXF output"
1086msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
1087
1088#: ../src/cad3d.c:670
1089#: n:158
1090msgid "produce Skencil output"
1091msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
1092
1093#: ../src/cad3d.c:671
1094#: n:159
1095msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1096msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
1097
1098#: ../src/cad3d.c:672
1099#: n:160
1100msgid "produce SVG output"
1101msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --help option
1104#: ../src/cmdline.c:138
1105#: n:150
1106msgid "display this help and exit"
1107msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1108
1109#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1110#: ../src/cmdline.c:141
1111#: n:151
1112msgid "output version information and exit"
1113msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1114
1115#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1116#: ../src/cmdline.c:170
1117#: n:153
1118msgid "OPTION"
1119msgstr "OPTION"
1120
1121#: ../src/mainfrm.cc:132
1122#: ../src/printwx.cc:384
1123#: ../src/printwx.cc:1032
1124#: ../src/printwx.cc:1081
1125#: n:154
1126msgid "Scale"
1127msgstr "Maßstab"
1128
1129#: ../src/cmdline.c:194
1130#: n:157
1131#, c-format
1132msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1133msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1134
1135#: ../src/avenprcore.cc:269
1136#: n:166
1137#, c-format
1138msgid "Page %d of %d"
1139msgstr "Seite %d von %d"
1140
1141#: ../src/avenprcore.cc:272
1142#: ../src/printwx.cc:1514
1143#: n:167
1144#, c-format
1145msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1146msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1147
1148#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1149#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1150#: ../src/printwx.cc:968
1151#: n:168
1152#, c-format
1153msgid "Plan view, %s up page"
1154msgstr "Grundriß, %s oben"
1155
1156#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1157#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1158#. we’re looking.
1159#: ../src/printwx.cc:1006
1160#: n:169
1161#, c-format
1162msgid "Elevation facing %s"
1163msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1164
1165#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1166#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1167#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1168#. looking.
1169#: ../src/printwx.cc:1015
1170#: n:284
1171#, c-format
1172msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1173msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1174
1175#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1176#: ../src/printwx.cc:1024
1177#: n:191
1178msgid "Extended elevation"
1179msgstr "Abwicklung"
1180
1181#: ../src/cavern.c:419
1182#: n:172
1183msgid "Survey contains 1 survey station,"
1184msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1185
1186#: ../src/cavern.c:421
1187#: n:173
1188#, c-format
1189msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1190msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1191
1192#: ../src/cavern.c:425
1193#: n:174
1194msgid " joined by 1 leg."
1195msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1196
1197#: ../src/cavern.c:427
1198#: n:175
1199#, c-format
1200msgid " joined by %ld legs."
1201msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1202
1203#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1204#: ../src/listpos.c:188
1205#: n:176
1206msgid "node"
1207msgstr "Verzweigungspunkt"
1208
1209#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1210#: ../src/listpos.c:190
1211#: n:177
1212msgid "nodes"
1213msgstr "Verzweigungspunkte"
1214
1215#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1216#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1217#. This message is only used if there are more than 1.
1218#: ../src/cavern.c:444
1219#: n:178
1220#, c-format
1221msgid "Survey has %ld connected components."
1222msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1223
1224#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1225#. causes the survey data to be reprocessed.
1226#: ../src/cavernlog.cc:400
1227#: ../src/cavernlog.cc:411
1228#: n:184
1229msgid "Reprocess"
1230msgstr "Neu berechnen"
1231
1232#: ../src/cmdline.c:242
1233#: ../src/cmdline.c:261
1234#: n:185
1235#, c-format
1236msgid "numeric argument “%s” out of range"
1237msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1238
1239#: ../src/cmdline.c:244
1240#: n:186
1241#, c-format
1242msgid "argument “%s” not an integer"
1243msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1244
1245#: ../src/cmdline.c:263
1246#: n:187
1247#, c-format
1248msgid "argument “%s” not a number"
1249msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1250
1251#: ../src/commands.c:854
1252#: n:188
1253msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1254msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1255
1256#: ../src/commands.c:857
1257#: n:189
1258msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1259msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1260
1261#: ../src/listpos.c:82
1262#: n:190
1263#, c-format
1264msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1265msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1266
1267#: ../src/commands.c:643
1268#: n:192
1269msgid "No matching BEGIN"
1270msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1271
1272#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1273#. same <survey> if it’s given at all
1274#: ../src/commands.c:671
1275#: n:193
1276#, fuzzy
1277msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1278msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1279
1280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1281#. END command omits it, e.g.:
1282#.
1283#. *begin entrance
1284#. 1 2 10.00 178 -01
1285#. *end     <--[Message given here]
1286#: ../src/commands.c:680
1287#: n:194
1288#, fuzzy
1289msgid "Survey name omitted from END"
1290msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1291
1292#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1293#. (or at least the columns) are in the same place
1294#: ../src/3dtopos.c:112
1295#: n:195
1296msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1297msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1298
1299#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1300#: ../src/aboutdlg.cc:181
1301#: n:196
1302#, c-format
1303msgid "Display Depth: %d bpp"
1304msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1305
1306#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1307#: ../src/aboutdlg.cc:183
1308#: n:197
1309msgid " (colour)"
1310msgstr " (Farbe)"
1311
1312#: ../src/readval.c:511
1313#: ../src/readval.c:521
1314#: ../src/readval.c:529
1315#: n:198
1316#, c-format
1317msgid "Expecting date, found “%s”"
1318msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1319
1320#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1321#.
1322#. "this" has been added to English translation
1323#: ../src/3dtopos.c:50
1324#: ../src/aven.cc:66
1325#: ../src/cad3d.c:660
1326#: ../src/diffpos.c:57
1327#: ../src/dump3d.c:49
1328#: ../src/extend.c:458
1329#: n:199
1330msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1331msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1334#: ../src/aven.cc:68
1335#: n:119
1336msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1337msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1340#: ../src/cavern.c:123
1341#: n:161
1342msgid "display percentage progress"
1343msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1346#: ../src/cavern.c:125
1347#: n:162
1348msgid "set location for output files"
1349msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1352#: ../src/cavern.c:127
1353#: n:163
1354msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1355msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1358#: ../src/cavern.c:129
1359#: n:164
1360msgid "do not create .err file"
1361msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1362
1363#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1364#: ../src/cavern.c:131
1365#: n:165
1366msgid "turn warnings into errors"
1367msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1368
1369#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1370#: ../src/cavern.c:133
1371#: n:170
1372msgid "log output to .log file"
1373msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1374
1375#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1376#: ../src/cavern.c:135
1377#: n:171
1378msgid "specify the 3d file format version to output"
1379msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1380
1381#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1382#: ../src/sorterr.c:53
1383#: n:179
1384msgid "sort by horizontal error factor"
1385msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1386
1387#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1388#: ../src/sorterr.c:55
1389#: n:180
1390msgid "sort by vertical error factor"
1391msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1394#: ../src/sorterr.c:57
1395#: n:181
1396msgid "sort by percentage error"
1397msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1400#: ../src/sorterr.c:59
1401#: n:182
1402msgid "sort by error per leg"
1403msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1406#: ../src/sorterr.c:61
1407#: n:183
1408msgid "replace .err file with resorted version"
1409msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1412#: ../src/dump3d.c:51
1413#: n:204
1414msgid "rewind file and read it a second time"
1415msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1416
1417#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1418#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1419#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1420#. every "2 feet").
1421#: ../src/commands.c:1368
1422#: n:200
1423msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1424msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1425
1426#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1427#: ../src/mainfrm.cc:765
1428#: n:201
1429msgid "&Screenshot…"
1430msgstr "Bildschirm&abzug…"
1431
1432#: ../src/mainfrm.cc:1414
1433#: n:202
1434#, c-format
1435msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1436msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1437
1438#: ../src/gfxcore.cc:695
1439#: n:203
1440msgid "Facing"
1441msgstr "Blickrichtung"
1442
1443#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1444#: ../src/aboutdlg.cc:70
1445#: n:205
1446#, c-format
1447msgid "About %s"
1448msgstr "Über %s"
1449
1450#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1451#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1452#. language would use.
1453#.
1454#. File->Open dialog:
1455#: ../src/mainfrm.cc:1884
1456#: n:206
1457msgid "Select a survey file to view"
1458msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1459
1460#: ../src/mainfrm.cc:1863
1461#: n:207
1462msgid "Survex 3d files"
1463msgstr "Survex 3D-Dateien"
1464
1465#: ../src/mainfrm.cc:1876
1466#: ../src/mainfrm.cc:2310
1467#: ../src/printwx.cc:597
1468#: n:208
1469msgid "All files"
1470msgstr "Alle Dateien"
1471
1472#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1473#. list of questions - it should be translated to the
1474#. terminology that cavers using the language would use.
1475#: ../src/mainfrm.cc:1862
1476#: n:229
1477msgid "All survey files"
1478msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1479
1480#: ../src/mainfrm.cc:1864
1481#: n:329
1482msgid "Survex svx files"
1483msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1484
1485#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1486#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1487#: ../src/mainfrm.cc:1872
1488#: n:330
1489msgid "Compass DAT and MAK files"
1490msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1491
1492#: ../src/printwx.cc:269
1493#: n:411
1494msgid "DXF files"
1495msgstr "DXF-Dateien"
1496
1497#: ../src/printwx.cc:270
1498#: n:412
1499msgid "EPS files"
1500msgstr "EPS-Dateien"
1501
1502#: ../src/printwx.cc:271
1503#: n:413
1504msgid "GPX files"
1505msgstr "GPX-Dateien"
1506
1507#: ../src/printwx.cc:272
1508#: n:414
1509msgid "HPGL for plotters"
1510msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1511
1512#: ../src/printwx.cc:273
1513#: n:415
1514msgid "Compass PLT for use with Carto"
1515msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1516
1517#: ../src/printwx.cc:274
1518#: n:416
1519msgid "Skencil files"
1520msgstr "Skencil-Dateien"
1521
1522#: ../src/printwx.cc:275
1523#: n:417
1524msgid "SVG files"
1525msgstr "SVG-Dateien"
1526
1527#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1528#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1529#. language would use.
1530#.
1531#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1532#: ../src/aboutdlg.cc:94
1533#: n:209
1534msgid "Survey visualisation tool"
1535msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1536
1537#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1538#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1539#: ../src/mainfrm.cc:924
1540#: n:210
1541msgid "&File"
1542msgstr "&Datei"
1543
1544#: ../src/mainfrm.cc:925
1545#: n:211
1546msgid "&Rotation"
1547msgstr "&Rotieren"
1548
1549#: ../src/mainfrm.cc:926
1550#: n:212
1551msgid "&Orientation"
1552msgstr "&Orientierung"
1553
1554#: ../src/mainfrm.cc:927
1555#: n:213
1556msgid "&View"
1557msgstr "&Ansicht"
1558
1559#: ../src/mainfrm.cc:929
1560#: n:214
1561msgid "&Controls"
1562msgstr "&Steuerung"
1563
1564#: ../src/mainfrm.cc:938
1565#: n:215
1566msgid "&Help"
1567msgstr "&Hilfe"
1568
1569#: ../src/mainfrm.cc:931
1570#: n:216
1571msgid "&Presentation"
1572msgstr "&Präsentation"
1573
1574#: ../src/aboutdlg.cc:105
1575#: n:219
1576msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1577msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1578
1579#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1580#: ../src/3dtopos.c:86
1581#: n:217
1582msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1583msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1584
1585#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1586#: ../src/diffpos.c:265
1587#: n:218
1588msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1589msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1590
1591#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1592#: ../src/diffpos.c:267
1593#: n:255
1594#, c-format
1595msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1596msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1597
1598#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1599#: ../src/extend.c:480
1600#: n:267
1601msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1602msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1603
1604#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1605#: ../src/sorterr.c:127
1606#: n:268
1607msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1608msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1609
1610#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1611#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1612#. language would use.
1613#.
1614#. Part of aven --help
1615#: ../src/aven.cc:115
1616#: ../src/aven.cc:139
1617#: n:269
1618msgid "[SURVEY_FILE]"
1619msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1620
1621#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1622#. accelerator key.
1623#.
1624#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1625#.
1626#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1627#. c.f. 201, 380, 381.
1628#: ../src/mainfrm.cc:758
1629#: n:220
1630msgid "&Open…\tCtrl+O"
1631msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1632
1633#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1634#. are surveys without date information.
1635#: ../src/gfxcore.cc:1016
1636#: n:221
1637msgid "Undated"
1638msgstr "Nicht datiert"
1639
1640#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1641#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1642#: ../src/gfxcore.cc:1040
1643#: n:290
1644msgid "Not in loop"
1645msgstr "Nicht in Schleife"
1646
1647#. TRANSLATORS: error from:
1648#.
1649#. *data normal newline from to tape compass clino
1650#: ../src/commands.c:1212
1651#: n:222
1652msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1653msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1654
1655#. TRANSLATORS: error from:
1656#.
1657#. *data normal from to tape compass clino newline
1658#: ../src/commands.c:1250
1659#: n:223
1660msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1661msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1662
1663#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1664#.
1665#. *data normal station tape compass clino
1666#.
1667#. ("station" signifies interleaved data).
1668#: ../src/commands.c:1273
1669#: n:224
1670msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1671msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1672
1673#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1674#.
1675#. *data diving station newline depth tape compass
1676#.
1677#. ("depth" needs to occur before "newline").
1678#: ../src/commands.c:1149
1679#: n:225
1680#, c-format
1681msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1682msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1683
1684#. TRANSLATORS: e.g.
1685#.
1686#. *data normal from to tape newline compass clino
1687#: ../src/commands.c:1202
1688#: n:226
1689msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1690msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1691
1692#: ../src/commands.c:1402
1693#: n:227
1694msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1695msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1696
1697#: ../src/commands.c:590
1698#: n:397
1699msgid "Bad *alias command"
1700msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1701
1702#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1703#. height values).
1704#~ msgid "Select a terrain file to view"
1705#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1706
1707#~ msgid "Terrain files"
1708#~ msgstr "Geländedateien"
1709
1710#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1711#. currently)
1712#: ../src/log.cc:32
1713#: n:228
1714#, c-format
1715msgid "%s Error Log"
1716msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1717
1718#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1719#. dialog
1720#: ../src/printwx.cc:555
1721#: n:230
1722msgid "&Export…"
1723msgstr "&Exportieren…"
1724
1725#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1726#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1727#: ../src/mainfrm.cc:780
1728#: n:231
1729msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1730msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1731
1732#: ../src/mainfrm.cc:782
1733#: n:232
1734msgid "Speed &Up"
1735msgstr "&Schneller"
1736
1737#: ../src/mainfrm.cc:783
1738#: n:233
1739msgid "Slow &Down"
1740msgstr "&Langsamer"
1741
1742#: ../src/mainfrm.cc:785
1743#: n:234
1744msgid "&Reverse Direction"
1745msgstr "&Andere Richtung"
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:787
1748#: n:235
1749msgid "Step Once &Anticlockwise"
1750msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1751
1752#: ../src/mainfrm.cc:788
1753#: n:236
1754msgid "Step Once &Clockwise"
1755msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1756
1757#. TRANSLATORS: View *looking* North
1758#: ../src/gfxcore.cc:3149
1759#: ../src/mainfrm.cc:791
1760#: n:240
1761msgid "View &North"
1762msgstr "Nach &Norden"
1763
1764#. TRANSLATORS: View *looking* East
1765#: ../src/gfxcore.cc:3151
1766#: ../src/mainfrm.cc:792
1767#: n:241
1768msgid "View &East"
1769msgstr "Nach &Osten"
1770
1771#. TRANSLATORS: View *looking* South
1772#: ../src/gfxcore.cc:3153
1773#: ../src/mainfrm.cc:793
1774#: n:242
1775msgid "View &South"
1776msgstr "Nach &Süden"
1777
1778#. TRANSLATORS: View *looking* West
1779#: ../src/gfxcore.cc:3155
1780#: ../src/mainfrm.cc:794
1781#: n:243
1782msgid "View &West"
1783msgstr "Nach &Westen"
1784
1785#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1786#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1787#. language would use.
1788#: ../src/mainfrm.cc:799
1789#: n:244
1790msgid "Shift Survey &Left"
1791msgstr "Nach &links verschieben"
1792
1793#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1794#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1795#. language would use.
1796#: ../src/mainfrm.cc:803
1797#: n:245
1798msgid "Shift Survey &Right"
1799msgstr "Nach &rechts verschieben"
1800
1801#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1802#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1803#. language would use.
1804#: ../src/mainfrm.cc:807
1805#: n:246
1806msgid "Shift Survey &Up"
1807msgstr "Nach o&ben verschieben"
1808
1809#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1810#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1811#. language would use.
1812#: ../src/mainfrm.cc:811
1813#: n:247
1814msgid "Shift Survey &Down"
1815msgstr "Nach &unten verschieben"
1816
1817#: ../src/gfxcore.cc:3169
1818#: ../src/mainfrm.cc:813
1819#: n:248
1820msgid "&Plan View"
1821msgstr "&Grundriss"
1822
1823#: ../src/gfxcore.cc:3170
1824#: ../src/mainfrm.cc:814
1825#: n:249
1826msgid "Ele&vation"
1827msgstr "&Aufriss"
1828
1829#: ../src/mainfrm.cc:816
1830#: n:250
1831msgid "&Higher Viewpoint"
1832msgstr "&Höherer Standort"
1833
1834#: ../src/mainfrm.cc:817
1835#: n:251
1836msgid "L&ower Viewpoint"
1837msgstr "Nie&drigerer Standort"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:820
1840#: n:252
1841msgid "&Zoom In\t]"
1842msgstr "&Vergrößern\t]"
1843
1844#: ../src/mainfrm.cc:821
1845#: n:253
1846msgid "Zoo&m Out\t["
1847msgstr "Ver&kleinern\t["
1848
1849#: ../src/mainfrm.cc:823
1850#: n:254
1851msgid "Restore De&fault View"
1852msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1853
1854#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1855#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1856#. the "what to print/export" dialog.
1857#: ../src/printwx.cc:346
1858#: n:283
1859msgid "View"
1860msgstr "Ansicht"
1861
1862#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1863#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1864#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1865#. mind!
1866#: ../src/printwx.cc:351
1867#: n:256
1868msgid "Elements"
1869msgstr "Elemente"
1870
1871#: ../src/printwx.cc:408
1872#: ../src/printwx.cc:764
1873#: n:257
1874#, c-format
1875msgid "%d pages (%dx%d)"
1876msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1877
1878#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1879#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1880#. the plot on a single page", but we need something shorter
1881#: ../src/printwx.cc:390
1882#: ../src/printwx.cc:783
1883#: n:258
1884msgid "One page"
1885msgstr "Eine Seite"
1886
1887#: ../src/mainfrm.cc:124
1888#: ../src/printwx.cc:421
1889#: n:259
1890msgid "Bearing"
1891msgstr "Richtung"
1892
1893#: ../src/printwx.cc:460
1894#: n:260
1895msgid "Station Names"
1896msgstr "Messpunktnamen"
1897
1898#: ../src/printwx.cc:456
1899#: n:261
1900msgid "Crosses"
1901msgstr "Kreuze"
1902
1903#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1904#. "survey stations".
1905#: ../src/printwx.cc:446
1906#: n:262
1907msgid "Underground Survey Legs"
1908msgstr "Messstrecken unter Grund"
1909
1910#: ../src/printwx.cc:476
1911#: n:393
1912msgid "Cross-sections"
1913msgstr "Überschneidungen"
1914
1915#: ../src/printwx.cc:481
1916#: n:394
1917msgid "Walls"
1918msgstr "Wände"
1919
1920#: ../src/printwx.cc:485
1921#: n:395
1922msgid "Passages"
1923msgstr "Passagen"
1924
1925#: ../src/printwx.cc:489
1926#: n:421
1927msgid "Origin in centre"
1928msgstr "Ursprung in der Mitte"
1929
1930#: ../src/printwx.cc:493
1931#: n:422
1932msgid "Full coordinates"
1933msgstr "Vollständige Koordinaten"
1934
1935#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1936#: ../src/printwx.cc:427
1937#: n:263
1938msgid "Tilt angle"
1939msgstr "Neigung"
1940
1941#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1942#. around each page
1943#: ../src/printwx.cc:501
1944#: n:264
1945msgid "Page Borders"
1946msgstr "Seitenrahmen"
1947
1948#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1949#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1950#. angles, etc
1951#: ../src/printwx.cc:512
1952#: n:265
1953msgid "Legend"
1954msgstr "Legende"
1955
1956#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1957#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1958#: ../src/printwx.cc:507
1959#: n:266
1960msgid "Blank Pages"
1961msgstr "Leerseiten"
1962
1963#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1964#: ../src/mainfrm.cc:840
1965#: n:270
1966msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1967msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1968
1969#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1970#: ../src/mainfrm.cc:842
1971#: n:346
1972msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1973msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1974
1975#: ../src/mainfrm.cc:843
1976#: n:271
1977msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1978msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1979
1980#: ../src/mainfrm.cc:844
1981#: n:297
1982msgid "&Grid\tCtrl+G"
1983msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1984
1985#: ../src/mainfrm.cc:845
1986#: n:318
1987msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1988msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1989
1990#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1991#. "survey stations".
1992#: ../src/mainfrm.cc:849
1993#: n:272
1994msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1995msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1996
1997#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1998#. "survey stations".
1999#: ../src/mainfrm.cc:852
2000#: n:291
2001msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2002msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:861
2005#: n:273
2006msgid "&Overlapping Names"
2007msgstr "Über&lappende Namen"
2008
2009#: ../src/gfxcore.cc:3204
2010#: ../src/mainfrm.cc:862
2011#: n:292
2012msgid "Colour by &Depth"
2013msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2014
2015#: ../src/gfxcore.cc:3205
2016#: ../src/mainfrm.cc:863
2017#: n:293
2018msgid "Colour by D&ate"
2019msgstr "Farbe je nach &Datum"
2020
2021#: ../src/gfxcore.cc:3206
2022#: ../src/mainfrm.cc:864
2023#: n:289
2024msgid "Colour by E&rror"
2025msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:866
2028#: n:294
2029msgid "Highlight &Entrances"
2030msgstr "&Eingänge hervorheben"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:867
2033#: n:295
2034msgid "Highlight &Fixed Points"
2035msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:868
2038#: n:296
2039msgid "Highlight E&xported Points"
2040msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2041
2042#: ../src/printwx.cc:464
2043#: n:418
2044msgid "Entrances"
2045msgstr "Eingänge"
2046
2047#: ../src/printwx.cc:468
2048#: n:419
2049msgid "Fixed Points"
2050msgstr "Festpunkte"
2051
2052#: ../src/printwx.cc:472
2053#: n:420
2054msgid "Exported Stations"
2055msgstr "Exportierte Punkte"
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:873
2058#: n:237
2059msgid "&Perspective"
2060msgstr "&Perspektive"
2061
2062#: ../src/mainfrm.cc:875
2063#: n:238
2064msgid "Textured &Walls"
2065msgstr "&Wandtextur"
2066
2067#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2068#. using that term instead if it gives a better translation which most
2069#. users will understand.
2070#: ../src/mainfrm.cc:879
2071#: n:239
2072msgid "Fade Distant Ob&jects"
2073msgstr "Dunsteffe&kt"
2074
2075#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2076#. "survey stations".
2077#: ../src/mainfrm.cc:882
2078#: n:298
2079msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2080msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:888
2083#: ../src/mainfrm.cc:892
2084#: n:356
2085msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2086msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:906
2089#: n:274
2090msgid "&Compass"
2091msgstr "&Kompass"
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:907
2094#: n:275
2095msgid "C&linometer"
2096msgstr "&Neigungsanzeige"
2097
2098#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2099#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2100#: ../src/mainfrm.cc:910
2101#: n:276
2102msgid "Colour &Key"
2103msgstr "&Farbschlüssel"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:911
2106#: n:277
2107msgid "&Scale Bar"
2108msgstr "&Maßstab"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:901
2111#: n:280
2112msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2113msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:871
2116#: ../src/mainfrm.cc:903
2117#: n:281
2118msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2119msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:912
2122#: n:299
2123msgid "&Indicators"
2124msgstr "&Richtungsanzeiger"
2125
2126#: ../src/z_getopt.c:695
2127#: ../src/z_getopt.c:707
2128#: n:300
2129#, c-format
2130msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2131msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2132
2133#: ../src/z_getopt.c:1023
2134#: ../src/z_getopt.c:1034
2135#: n:301
2136#, c-format
2137msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2138msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2139
2140#: ../src/z_getopt.c:751
2141#: ../src/z_getopt.c:755
2142#: n:302
2143#, c-format
2144msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2145msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2146
2147#: ../src/z_getopt.c:740
2148#: ../src/z_getopt.c:743
2149#: n:303
2150#, c-format
2151msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2152msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2153
2154#: ../src/z_getopt.c:1058
2155#: ../src/z_getopt.c:1069
2156#: n:304
2157#, c-format
2158msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2159msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2160
2161#: ../src/z_getopt.c:790
2162#: ../src/z_getopt.c:802
2163#: ../src/z_getopt.c:1089
2164#: ../src/z_getopt.c:1101
2165#: n:305
2166#, c-format
2167msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2168msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:960
2171#: ../src/z_getopt.c:971
2172#: ../src/z_getopt.c:1154
2173#: ../src/z_getopt.c:1166
2174#: n:306
2175#, c-format
2176msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2177msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2178
2179#: ../src/z_getopt.c:840
2180#: ../src/z_getopt.c:843
2181#: n:307
2182#, c-format
2183msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2184msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:851
2187#: ../src/z_getopt.c:854
2188#: n:308
2189#, c-format
2190msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2191msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2192
2193#: ../src/z_getopt.c:901
2194#: ../src/z_getopt.c:904
2195#: n:309
2196#, c-format
2197msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2198msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:910
2201#: ../src/z_getopt.c:913
2202#: n:310
2203#, c-format
2204msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2205msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:826
2208#: n:311
2209msgid "&New Presentation"
2210msgstr "&Neue Präsentation"
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:827
2213#: n:312
2214msgid "&Open Presentation…"
2215msgstr "&Präsentation öffnen…"
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:828
2218#: n:313
2219msgid "&Save Presentation"
2220msgstr "Präsentation &speichern"
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:829
2223#: n:314
2224msgid "Sa&ve Presentation As…"
2225msgstr "Präsentation speichern &als…"
2226
2227#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2228#: ../src/mainfrm.cc:832
2229#: n:315
2230msgid "&Mark"
2231msgstr "&Markieren"
2232
2233#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2234#: ../src/mainfrm.cc:834
2235#: n:316
2236msgid "Pla&y"
2237msgstr "Abspie&len"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:835
2240#: n:317
2241msgid "&Export as Movie…"
2242msgstr "&Exportieren als Film…"
2243
2244#: ../src/mainfrm.cc:2387
2245#: n:331
2246msgid "Export Movie"
2247msgstr "Film exportieren"
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:333
2250#: n:319
2251msgid "Select an output filename"
2252msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:330
2255#: ../src/mainfrm.cc:2309
2256#: n:320
2257msgid "Aven presentations"
2258msgstr "Aven Präsentationen"
2259
2260#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2261#: ../src/mainfrm.cc:1898
2262#: n:321
2263msgid "Save Screenshot"
2264msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:2304
2267#: ../src/mainfrm.cc:2307
2268#: n:322
2269msgid "Select a presentation to open"
2270msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:412
2273#: n:323
2274#, c-format
2275msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2276msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2277
2278#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2279#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2280#: ../src/mainfrm.cc:1868
2281#: n:324
2282msgid "Compass PLT files"
2283msgstr "Compass PLT Datei"
2284
2285#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2286#. package, so don’t translate it.
2287#: ../src/mainfrm.cc:1875
2288#: n:325
2289msgid "CMAP XYZ files"
2290msgstr "CAMP XYZ Datei"
2291
2292#. TRANSLATORS: title of message box
2293#: ../src/mainfrm.cc:1956
2294#: ../src/mainfrm.cc:2281
2295#: ../src/mainfrm.cc:2298
2296#: n:326
2297msgid "Modified Presentation"
2298msgstr "Modifizierte Präsentation"
2299
2300#. TRANSLATORS: and the question in that box
2301#: ../src/mainfrm.cc:1954
2302#: ../src/mainfrm.cc:2280
2303#: ../src/mainfrm.cc:2297
2304#: n:327
2305msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2306msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2307
2308#: ../src/mainfrm.cc:2598
2309#: ../src/mainfrm.cc:2609
2310#: n:328
2311msgid "No matches were found."
2312msgstr "Kein Treffer gefunden."
2313
2314#~ msgid "Open &Terrain…"
2315#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2316
2317#~ msgid "Solid Su&rface"
2318#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
2319
2320#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2321#, c-format
2322#~ msgid "%d found"
2323#~ msgstr "%d gefunden"
2324
2325#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2326#: ../src/mainfrm.cc:989
2327#: n:332
2328msgid "Find"
2329msgstr "Suchen"
2330
2331#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2332#: ../src/mainfrm.cc:991
2333#: ../src/mainfrm.cc:2641
2334#: n:333
2335msgid "Hide"
2336msgstr "Verstecken"
2337
2338#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2339#: ../src/mainfrm.cc:2602
2340#: n:334
2341#, c-format
2342msgid "Hide %d found stations"
2343msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:213
2346#: ../src/mainfrm.cc:2039
2347#: ../src/mainfrm.cc:2122
2348#: ../src/mainfrm.cc:2175
2349#: n:335
2350msgid "Altitude"
2351msgstr "Höhe"
2352
2353#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2354#. window
2355#: ../src/mainfrm.cc:690
2356#: n:336
2357msgid "You may only view one 3d file at a time."
2358msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2359
2360#: ../src/mainfrm.cc:913
2361#: n:337
2362msgid "&Side Panel"
2363msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2364
2365#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2366#. Easting)
2367#: ../src/mainfrm.cc:2037
2368#: ../src/mainfrm.cc:2059
2369#: ../src/mainfrm.cc:2061
2370#: ../src/mainfrm.cc:2174
2371#: n:338
2372msgid "%.2f E, %.2f N"
2373msgstr "%.2f H, %.2f R"
2374
2375#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2376#. From <stationname>
2377#. H: 123.45m V: 234.56m
2378#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2379#: ../src/mainfrm.cc:2080
2380#: ../src/mainfrm.cc:2132
2381#: ../src/mainfrm.cc:2195
2382#: n:339
2383#, c-format
2384msgid "From %s"
2385msgstr "Von %s aus"
2386
2387#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2388#: ../src/mainfrm.cc:2208
2389#: n:340
2390#, c-format
2391msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2392msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2393
2394#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2395#. in Compass bearing)
2396#: ../src/mainfrm.cc:2220
2397#: n:341
2398#, c-format
2399msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2400msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2401
2402#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2403#: ../src/gfxcore.cc:3195
2404#: ../src/gfxcore.cc:3213
2405#: ../src/mainfrm.cc:915
2406#: n:342
2407msgid "&Metric"
2408msgstr "&Metrisch"
2409
2410#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2411#.
2412#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2413#. circle.
2414#: ../src/gfxcore.cc:3160
2415#: ../src/gfxcore.cc:3178
2416#: ../src/mainfrm.cc:916
2417#: n:343
2418msgid "&Degrees"
2419msgstr "&Grad"
2420
2421#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2422#.
2423#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2424#. degrees = 50 grad).
2425#: ../src/gfxcore.cc:3183
2426#: ../src/mainfrm.cc:917
2427#: n:430
2428msgid "&Percent"
2429msgstr "&Prozentual"
2430
2431#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2432#. used e.g.  "5km".
2433#.
2434#. If there should be a space between the number and this, include
2435#. one in the translation.
2436#: ../src/gfxcore.cc:1113
2437#: ../src/printwx.cc:1073
2438#: n:423
2439msgid "km"
2440msgstr "km"
2441
2442#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2443#. e.g. "10m".
2444#.
2445#. If there should be a space between the number and this, include
2446#. one in the translation.
2447#: ../src/gfxcore.cc:987
2448#: ../src/gfxcore.cc:1120
2449#: ../src/mainfrm.cc:2028
2450#: ../src/mainfrm.cc:2097
2451#: ../src/mainfrm.cc:2117
2452#: ../src/mainfrm.cc:2167
2453#: ../src/mainfrm.cc:2199
2454#: ../src/printwx.cc:1075
2455#: n:424
2456msgid "m"
2457msgstr "m"
2458
2459#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2460#. used e.g.  "50cm".
2461#.
2462#. If there should be a space between the number and this, include
2463#. one in the translation.
2464#: ../src/gfxcore.cc:1128
2465#: ../src/printwx.cc:1078
2466#: n:425
2467msgid "cm"
2468msgstr "cm"
2469
2470#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2471#. plural), used e.g.  "2 miles".
2472#.
2473#. If there should be a space between the number and this,
2474#. include one in the translation.
2475#: ../src/gfxcore.cc:1141
2476#: n:426
2477msgid " miles"
2478msgstr " Meilen"
2479
2480#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2481#. singular), used e.g.  "1 mile".
2482#.
2483#. If there should be a space between the number and this,
2484#. include one in the translation.
2485#: ../src/gfxcore.cc:1148
2486#: n:427
2487msgid " mile"
2488msgstr " Meile"
2489
2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2491#. as "10ft".
2492#.
2493#. If there should be a space between the number and this, include
2494#. one in the translation.
2495#: ../src/gfxcore.cc:987
2496#: ../src/gfxcore.cc:1156
2497#: ../src/mainfrm.cc:2033
2498#: ../src/mainfrm.cc:2100
2499#: ../src/mainfrm.cc:2120
2500#: ../src/mainfrm.cc:2172
2501#: ../src/mainfrm.cc:2204
2502#: n:428
2503msgid "ft"
2504msgstr "ft"
2505
2506#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2507#. e.g. as "6in".
2508#.
2509#. If there should be a space between the number and this, include
2510#. one in the translation.
2511#: ../src/gfxcore.cc:1164
2512#: n:429
2513msgid "in"
2514msgstr "in"
2515
2516#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2517#: ../src/gfxcore.cc:3158
2518#: n:387
2519msgid "&Hide Compass"
2520msgstr "&Kompass verstecken"
2521
2522#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2523#: ../src/gfxcore.cc:3173
2524#: n:384
2525msgid "&Hide Clino"
2526msgstr "&Clino verstecken"
2527
2528#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2529#: ../src/gfxcore.cc:3193
2530#: n:385
2531msgid "&Hide scale bar"
2532msgstr "Maßstab &verstecken"
2533
2534#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2535#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2536#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2537#: ../src/gfxcore.cc:3211
2538#: n:386
2539msgid "&Hide colour key"
2540msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2541
2542#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2543#. itself.
2544#: ../src/gfxcore.cc:684
2545#: ../src/gfxcore.cc:738
2546#: ../src/mainfrm.cc:2084
2547#: ../src/mainfrm.cc:2212
2548#: ../src/printwx.cc:964
2549#: ../src/printwx.cc:992
2550#: ../src/printwx.cc:996
2551#: ../src/printwx.cc:1000
2552#: ../src/printwx.cc:1010
2553#: n:344
2554msgid "°"
2555msgstr "°"
2556
2557#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2558#. circle).
2559#: ../src/gfxcore.cc:689
2560#: ../src/gfxcore.cc:743
2561#: n:76
2562msgid "ᵍ"
2563msgstr "ᵍ"
2564
2565#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2566#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2567#.
2568#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2569#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2570#: ../src/mainfrm.cc:2092
2571#: ../src/mainfrm.cc:2215
2572#: n:345
2573msgid "grad"
2574msgstr "Neugrad"
2575
2576#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2577#. 50 grad).
2578#: ../src/gfxcore.cc:729
2579#: ../src/gfxcore.cc:747
2580#: n:96
2581msgid "%"
2582msgstr "%"
2583
2584#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2585#. angles.
2586#: ../src/gfxcore.cc:723
2587#: n:431
2588msgid "∞"
2589msgstr "∞"
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:896
2592#: n:347
2593#~ msgid "&Preferences…"
2594#~ msgstr "&Einstellungen…"
2595
2596#: n:348
2597#~ msgid "Draw passage walls"
2598#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2599
2600#: n:349
2601#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2602#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2603
2604#: n:350
2605#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2606#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2607
2608#: n:351
2609#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2610#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2611
2612#: n:352
2613#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2614#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2615
2616#: n:353
2617#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2618#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2619
2620#: n:354
2621#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2622#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2623
2624#: n:355
2625#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2626#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2627
2628#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2629#. "survey stations".
2630#: n:357
2631#~ msgid "Display underground survey legs"
2632#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2633
2634#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2635#. "survey stations".
2636#: n:358
2637#~ msgid "Display surface survey legs"
2638#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2639
2640#: n:359
2641#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2642#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2643
2644#: n:360
2645#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2646#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2647
2648#: n:361
2649#~ msgid "Draw a grid"
2650#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2651
2652#: n:362
2653#~ msgid "metric units"
2654#~ msgstr "Meter"
2655
2656#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2657#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2658#: n:363
2659#~ msgid "imperial units"
2660#~ msgstr "englische Einheiten"
2661
2662#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2663#. full circle.
2664#: n:364
2665#~ msgid "degrees (°)"
2666#~ msgstr "Altgrad (°)"
2667
2668#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2669#. full circle.
2670#: n:365
2671#~ msgid "grads"
2672#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2673
2674#: n:366
2675#~ msgid "Display measurements in"
2676#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2677
2678#: n:367
2679#~ msgid "Display angles in"
2680#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2681
2682#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2683#: n:368
2684#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2685#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2686
2687#: n:369
2688#~ msgid "Display scale bar"
2689#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2690
2691#: n:370
2692#~ msgid "Display depth bar"
2693#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2694
2695#: n:371
2696#~ msgid "Display compass"
2697#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2698
2699#: n:372
2700#~ msgid "Display clinometer"
2701#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2702
2703#: n:373
2704#~ msgid "Display side panel"
2705#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2706
2707#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2708#. in Compass bearing)
2709#: ../src/mainfrm.cc:2104
2710#: n:374
2711#, c-format
2712msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2713msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2714
2715#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2716#: ../src/mainfrm.cc:2138
2717#: n:375
2718#, c-format
2719msgid "%s: V %.2f%s"
2720msgstr "%s: V %.2f%s"
2721
2722#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2723#. tree hierarchy of survey station names
2724#: ../src/mainfrm.cc:1044
2725#: n:376
2726msgid "Surveys"
2727msgstr "Vermessungen"
2728
2729#: ../src/mainfrm.cc:1045
2730#: n:377
2731msgid "Presentation"
2732msgstr "Präsentation"
2733
2734#: ../src/mainfrm.cc:211
2735#: n:378
2736msgid "Easting"
2737msgstr "Rechtswert"
2738
2739#: ../src/mainfrm.cc:212
2740#: n:379
2741msgid "Northing"
2742msgstr "Hochwert"
2743
2744#: ../src/mainfrm.cc:761
2745#: n:380
2746msgid "&Print…\tCtrl+P"
2747msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2748
2749#: ../src/mainfrm.cc:762
2750#: n:381
2751msgid "P&age Setup…"
2752msgstr "&Seite einrichten…"
2753
2754#: ../src/mainfrm.cc:766
2755#: n:382
2756msgid "&Export as…"
2757msgstr "&Exportieren als…"
2758
2759#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2760#. file.
2761#: ../src/printwx.cc:603
2762#: n:401
2763msgid "Export as:"
2764msgstr "Exportieren als:"
2765
2766#. TRANSLATORS: Title of the export
2767#. dialog
2768#: ../src/printwx.cc:293
2769#: n:383
2770msgid "Export"
2771msgstr "Exportieren"
2772
2773#. TRANSLATORS: for about box:
2774#: ../src/aboutdlg.cc:142
2775#: n:390
2776msgid "System Information:"
2777msgstr "Systeminformation:"
2778
2779#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2780#: ../src/printwx.cc:643
2781#: n:398
2782msgid "Print Preview"
2783msgstr "Druckvorschau"
2784
2785#. TRANSLATORS: Title of the print
2786#. dialog
2787#: ../src/printwx.cc:290
2788#: n:399
2789msgid "Print"
2790msgstr "Drucken"
2791
2792#: ../src/printwx.cc:550
2793#: n:400
2794msgid "&Print…"
2795msgstr "&Drucken…"
2796
2797#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2798#. "survey stations".
2799#: ../src/printwx.cc:452
2800#: n:403
2801msgid "Sur&face Survey Legs"
2802msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2803
2804#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2805#: ../src/mainfrm.cc:97
2806#: n:404
2807msgid "Edit Waypoint"
2808msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2809
2810#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2811#. in a presentation.
2812#: ../src/mainfrm.cc:136
2813#: n:278
2814msgid " (unused in perspective view)"
2815msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2816
2817#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2818#. presentation.
2819#: ../src/mainfrm.cc:143
2820#: n:279
2821msgid "Time: "
2822msgstr "Zeit: "
2823
2824#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2825#. waypoint in a presentation.
2826#: ../src/mainfrm.cc:147
2827#: n:282
2828msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2829msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2830
2831#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2832#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2833#: ../src/aven.cc:230
2834#: n:405
2835#, c-format
2836msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2837msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2838
2839#. TRANSLATORS: for diffpos:
2840#: ../src/diffpos.c:159
2841#: n:500
2842#, c-format
2843msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2844msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2845
2846#. TRANSLATORS: for diffpos:
2847#: ../src/diffpos.c:196
2848#: n:501
2849#, c-format
2850msgid "Added: %s"
2851msgstr "Hinzugefügt: %s"
2852
2853#. TRANSLATORS: for diffpos:
2854#: ../src/diffpos.c:219
2855#: n:502
2856#, c-format
2857msgid "Deleted: %s"
2858msgstr "Entfernt: %s"
2859
2860#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2861#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2862#. the 3d file
2863#: ../src/extend.c:262
2864#: ../src/extend.c:280
2865#: ../src/extend.c:325
2866#: ../src/extend.c:367
2867#: ../src/extend.c:409
2868#: n:510
2869#, c-format
2870msgid "Failed to find station %s"
2871msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2872
2873#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2874#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2875#. 3d file
2876#: ../src/extend.c:306
2877#: ../src/extend.c:348
2878#: ../src/extend.c:390
2879#: ../src/extend.c:432
2880#: n:511
2881#, c-format
2882msgid "Failed to find leg %s → %s"
2883msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2884
2885#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2886#: ../src/extend.c:253
2887#: n:512
2888#, c-format
2889msgid "Starting from station %s"
2890msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2891
2892#. TRANSLATORS: for extend:
2893#: ../src/extend.c:273
2894#: n:513
2895#, c-format
2896msgid "Extending to the left from station %s"
2897msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2898
2899#. TRANSLATORS: for extend:
2900#: ../src/extend.c:318
2901#: n:514
2902#, c-format
2903msgid "Extending to the right from station %s"
2904msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2905
2906#. TRANSLATORS: for extend:
2907#: ../src/extend.c:293
2908#: n:515
2909#, c-format
2910msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2911msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2912
2913#. TRANSLATORS: for extend:
2914#: ../src/extend.c:338
2915#: n:516
2916#, c-format
2917msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2918msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2919
2920#. TRANSLATORS: for extend:
2921#: ../src/extend.c:402
2922#: n:517
2923#, c-format
2924msgid "Breaking survey loop at station %s"
2925msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2926
2927#. TRANSLATORS: for extend:
2928#: ../src/extend.c:422
2929#: n:518
2930#, c-format
2931msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2932msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2933
2934#. TRANSLATORS: for extend:
2935#: ../src/extend.c:360
2936#: n:519
2937#, c-format
2938msgid "Swapping extend direction from station %s"
2939msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2940
2941#. TRANSLATORS: for extend:
2942#: ../src/extend.c:380
2943#: n:520
2944#, c-format
2945msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2946msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2947
2948#. TRANSLATORS: for extend:
2949#: ../src/extend.c:550
2950#: n:521
2951#, c-format
2952msgid "Applying specfile: “%s”"
2953msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2954
2955#. TRANSLATORS: for extend:
2956#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2957#: ../src/extend.c:613
2958#: n:522
2959#, c-format
2960msgid "Writing %s…"
2961msgstr "%s wird geschrieben…"
2962
2963#: ../src/findentrances.cc:100
2964#: ../src/gpx.cc:70
2965#: n:287
2966#, c-format
2967msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2968msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2969
2970#: ../src/findentrances.cc:103
2971#: ../src/gpx.cc:76
2972#: n:288
2973#, c-format
2974msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2975msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2976
2977#: ../src/findentrances.cc:155
2978#: n:388
2979msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2980msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2981
2982#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2983#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2984#. what the input datum is.
2985#: ../src/findentrances.cc:146
2986#: ../src/printwx.cc:528
2987#: n:389
2988msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2989msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
2990
2991#: ../src/readval.c:339
2992#: n:392
2993msgid "Separator in survey name"
2994msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2995
2996#: ../src/readval.c:124
2997#: ../src/readval.c:139
2998#: ../src/readval.c:156
2999#: n:3
3000msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3001msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
3002
3003#: ../src/dump3d.c:52
3004#: n:396
3005msgid "show survey date information (if present)"
3006msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3007
3008#: ../src/mainfrm.cc:858
3009#: n:406
3010msgid "Spla&y Legs"
3011msgstr "Messstrecken spre&izen"
3012
3013#: ../src/mainfrm.cc:855
3014#: n:407
3015msgid "&Hide"
3016msgstr "&Verstecken"
3017
3018#: ../src/mainfrm.cc:856
3019#: n:408
3020msgid "&Fade"
3021msgstr "Dunsteffe&kt"
3022
3023#: ../src/mainfrm.cc:857
3024#: n:409
3025msgid "&Show"
3026msgstr "&Zeigen"
3027
3028#: ../src/printwx.cc:359
3029#: n:410
3030msgid "Export format"
3031msgstr "Exportformat"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.