source: git/lib/de.po @ 5f69a50

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 5f69a50 was 5f69a50, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update source references.

  • Property mode set to 100644
File size: 82.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:999
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:992
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Präsentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Aufruf"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2059
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "Warnung"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "Fehler"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:589
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Eintragung fehlt"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
143
144#: ../src/commands.c:1657
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
157
158#: ../src/commands.c:2174
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Es gab %d Warnungen."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1536
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
230
231#: ../src/commands.c:677
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:993
256#: ../src/commands.c:995
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Messpunktname erwartet"
296
297#: ../src/commands.c:1985
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
302
303#: ../src/commands.c:1992
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:953
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
331
332#: ../src/commands.c:1825
333#: ../src/commands.c:1900
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1920
339#: ../src/commands.c:1945
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1907
346#: ../src/commands.c:1925
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:853
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:858
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:860
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:760
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:699
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1504
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1510
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
410
411#: ../src/commands.c:1555
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
443
444#: ../src/commands.c:883
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
457
458#: ../src/commands.c:1610
459#: n:48
460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
462
463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
467#: ../src/netbits.c:346
468#: n:50
469#, c-format
470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
472
473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
480#: n:51
481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
484
485#: ../src/netbits.c:464
486#: n:52
487#, c-format
488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
490
491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
496#: ../src/netbits.c:475
497#: n:53
498#, c-format
499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
503#: ../src/commands.c:770
504#: n:54
505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
509#: ../src/commands.c:887
510#: ../src/datain.c:684
511#: n:55
512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
514
515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
517#: ../src/commands.c:778
518#: n:441
519#, fuzzy, c-format
520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
522
523#: ../src/commands.c:1710
524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
536#: ../src/commands.c:2188
537#: n:57
538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
540
541#: ../src/readval.c:516
542#: n:58
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Seltsamer Kompasswert"
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Negativer Längeneintrag"
558
559#: ../src/commands.c:765
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1214
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1404
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1174
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1044
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1240
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
620
621#: ../src/commands.c:914
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "\" fehlt"
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1307
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
692
693#: ../src/commands.c:2096
694#: ../src/commands.c:2116
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
698
699#: ../src/commands.c:2120
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr "Ungültiger Monat"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "Ungültiger Monatstag"
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:426
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:569
764#: ../src/commands.c:591
765#: ../src/commands.c:1189
766#: ../src/commands.c:1538
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
787
788#: ../src/commands.c:1186
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1463
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1456
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:384
832#: ../src/mainfrm.cc:2021
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Norden"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr "Aufriss auf die Ebene"
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Grundriss"
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Aufriss"
875
876#: ../src/gfxcore.cc:807
877#: ../src/mainfrm.cc:167
878#: n:118
879msgid "Elevation"
880msgstr "Aufriss"
881
882#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
883#. from directly above.
884#: ../src/gfxcore.cc:719
885#: n:432
886msgid "Plan"
887msgstr "Grundriss"
888
889#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
890#. from directly below.
891#: ../src/gfxcore.cc:729
892#: n:433
893msgid "Kiwi Plan"
894msgstr ""
895
896#: ../src/cavern.c:352
897#: n:120
898msgid "Calculating statistics"
899msgstr "Statistik wird berechnet"
900
901#: ../src/readval.c:489
902#: n:121
903msgid "Expecting string field"
904msgstr "Textfeld erwartet"
905
906#: ../src/cmdline.c:212
907#: n:122
908msgid "too few arguments"
909msgstr "zu wenige Argumente"
910
911#: ../src/cmdline.c:219
912#: n:123
913msgid "too many arguments"
914msgstr "zu viele Argumente"
915
916#: ../src/cmdline.c:178
917#: ../src/cmdline.c:181
918#: ../src/cmdline.c:185
919#: n:124
920msgid "FILE"
921msgstr "DATEI"
922
923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
928#.
929#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
930#: ../src/netskel.c:177
931#: n:125
932msgid "Removing trailing traverses"
933msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
934
935#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
936#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
937#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
938#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
939#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
940#: ../src/netskel.c:236
941#: n:126
942msgid "Concatenating traverses"
943msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#: ../src/netskel.c:434
951#: n:127
952msgid "Calculating traverses"
953msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
954
955#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
956#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
957#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
958#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
959#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
960#.
961#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
962#: ../src/netskel.c:779
963#: n:128
964msgid "Calculating trailing traverses"
965msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
966
967#: ../src/network.c:82
968#: n:129
969msgid "Simplifying network"
970msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
971
972#: ../src/network.c:540
973#: n:130
974msgid "Calculating network"
975msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
976
977#: ../src/datain.c:1519
978#: n:131
979#, c-format
980msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
981msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
982
983#: ../src/cavern.c:454
984#: n:132
985#, c-format
986msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
987msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
988
989#: ../src/cavern.c:457
990#: n:133
991#, c-format
992msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
993msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
994
995#: ../src/cavern.c:460
996#: n:134
997#, c-format
998msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
999msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1000
1001#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1002#: ../src/cavern.c:467
1003#: n:135
1004#, c-format
1005msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1006msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1007
1008#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1009#: ../src/cavern.c:470
1010#: n:136
1011#, c-format
1012msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1013msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1014
1015#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1016#: ../src/cavern.c:473
1017#: n:137
1018#, c-format
1019msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1020msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1021
1022#: ../src/cavern.c:439
1023#: n:138
1024msgid "There is 1 loop."
1025msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1026
1027#: ../src/cavern.c:441
1028#: n:139
1029#, c-format
1030msgid "There are %ld loops."
1031msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1032
1033#: ../src/cavern.c:374
1034#: n:140
1035#, c-format
1036msgid "CPU time used %5.2fs"
1037msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1038
1039#: ../src/cavern.c:377
1040#: n:141
1041#, c-format
1042msgid "Time used %5.2fs"
1043msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1044
1045#: ../src/cavern.c:379
1046#: n:142
1047msgid "Time used unavailable"
1048msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1049
1050#: ../src/cavern.c:382
1051#: n:143
1052#, c-format
1053msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1054msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1055
1056#: ../src/netskel.c:744
1057#: n:145
1058#, c-format
1059msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1060msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1061
1062#: ../src/netskel.c:747
1063#: n:146
1064#, c-format
1065msgid "Error %6.2f%%"
1066msgstr "Fehler %6.2f%%"
1067
1068#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1069#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1070#.
1071#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1072#. up with the numbers in the message above.
1073#: ../src/netskel.c:754
1074#: n:147
1075msgid "Error    N/A"
1076msgstr "Fehler   belanglos"
1077
1078#. TRANSLATORS: description of --help option
1079#: ../src/cmdline.c:138
1080#: n:150
1081msgid "display this help and exit"
1082msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1083
1084#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1085#: ../src/cmdline.c:141
1086#: n:151
1087msgid "output version information and exit"
1088msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1089
1090#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1091#: ../src/cmdline.c:170
1092#: n:153
1093msgid "OPTION"
1094msgstr "OPTION"
1095
1096#: ../src/mainfrm.cc:171
1097#: ../src/printwx.cc:435
1098#: ../src/printwx.cc:1097
1099#: ../src/printwx.cc:1146
1100#: n:154
1101msgid "Scale"
1102msgstr "Maßstab"
1103
1104#: ../src/cmdline.c:194
1105#: n:157
1106#, c-format
1107msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1108msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1109
1110#: ../src/avenprcore.cc:169
1111#: n:166
1112#, c-format
1113msgid "Page %d of %d"
1114msgstr "Seite %d von %d"
1115
1116#: ../src/avenprcore.cc:172
1117#: ../src/printwx.cc:1542
1118#: n:167
1119#, c-format
1120msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1121msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1125#: ../src/printwx.cc:1041
1126#: n:168
1127#, c-format
1128msgid "Plan view, %s up page"
1129msgstr "Grundriß, %s oben"
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1132#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1133#. we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:1073
1135#: n:169
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s"
1138msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1141#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1142#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1143#. looking.
1144#: ../src/printwx.cc:1080
1145#: n:284
1146#, c-format
1147msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1148msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1151#: ../src/printwx.cc:1089
1152#: n:191
1153msgid "Extended elevation"
1154msgstr "Abwicklung"
1155
1156#: ../src/cavern.c:425
1157#: n:172
1158msgid "Survey contains 1 survey station,"
1159msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1160
1161#: ../src/cavern.c:427
1162#: n:173
1163#, c-format
1164msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1165msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1166
1167#: ../src/cavern.c:431
1168#: n:174
1169msgid " joined by 1 leg."
1170msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1171
1172#: ../src/cavern.c:433
1173#: n:175
1174#, c-format
1175msgid " joined by %ld legs."
1176msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1177
1178#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1179#: ../src/listpos.c:185
1180#: n:176
1181msgid "node"
1182msgstr "Verzweigungspunkt"
1183
1184#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1185#: ../src/listpos.c:187
1186#: n:177
1187msgid "nodes"
1188msgstr "Verzweigungspunkte"
1189
1190#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1191#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1192#. This message is only used if there are more than 1.
1193#: ../src/cavern.c:450
1194#: n:178
1195#, c-format
1196msgid "Survey has %ld connected components."
1197msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1198
1199#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1200#. allows the user to save the log to a file.
1201#: ../src/cavernlog.cc:456
1202#: n:446
1203msgid "Save Log"
1204msgstr "Protokoll Speichern"
1205
1206#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1207#. causes the survey data to be reprocessed.
1208#: ../src/cavernlog.cc:463
1209#: ../src/cavernlog.cc:474
1210#: n:184
1211msgid "Reprocess"
1212msgstr "Neu berechnen"
1213
1214#: ../src/cmdline.c:242
1215#: ../src/cmdline.c:261
1216#: n:185
1217#, c-format
1218msgid "numeric argument “%s” out of range"
1219msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1220
1221#: ../src/cmdline.c:244
1222#: n:186
1223#, c-format
1224msgid "argument “%s” not an integer"
1225msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1226
1227#: ../src/cmdline.c:263
1228#: n:187
1229#, c-format
1230msgid "argument “%s” not a number"
1231msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1232
1233#: ../src/commands.c:929
1234#: n:188
1235msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1236msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1237
1238#: ../src/commands.c:932
1239#: n:189
1240msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1241msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1242
1243#: ../src/listpos.c:82
1244#: n:190
1245#, c-format
1246msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1247msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1248
1249#: ../src/commands.c:675
1250#: n:192
1251msgid "No matching BEGIN"
1252msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1253
1254#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1255#. same <survey> if it’s given at all
1256#: ../src/commands.c:703
1257#: n:193
1258#, fuzzy
1259msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1260msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1261
1262#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1263#. END command omits it, e.g.:
1264#.
1265#. *begin entrance
1266#. 1 2 10.00 178 -01
1267#. *end     <--[Message given here]
1268#: ../src/commands.c:712
1269#: n:194
1270#, fuzzy
1271msgid "Survey name omitted from END"
1272msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1273
1274#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1275#. (or at least the columns) are in the same place
1276#: ../src/3dtopos.c:112
1277#: n:195
1278msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1279msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1280
1281#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1282#: ../src/aboutdlg.cc:181
1283#: n:196
1284#, c-format
1285msgid "Display Depth: %d bpp"
1286msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1287
1288#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1289#: ../src/aboutdlg.cc:183
1290#: n:197
1291msgid " (colour)"
1292msgstr " (Farbe)"
1293
1294#: ../src/readval.c:512
1295#: ../src/readval.c:522
1296#: ../src/readval.c:530
1297#: n:198
1298#, c-format
1299msgid "Expecting date, found “%s”"
1300msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1301
1302#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1303#.
1304#. "this" has been added to English translation
1305#: ../src/3dtopos.c:50
1306#: ../src/aven.cc:66
1307#: ../src/cad3d.c:660
1308#: ../src/diffpos.c:57
1309#: ../src/dump3d.c:49
1310#: ../src/extend.c:459
1311#: n:199
1312msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1313msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1314
1315#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1316#: ../src/aven.cc:68
1317#: n:119
1318msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1319msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1322#: ../src/cavern.c:125
1323#: n:161
1324msgid "display percentage progress"
1325msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1328#: ../src/cavern.c:127
1329#: n:162
1330msgid "set location for output files"
1331msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1334#: ../src/cavern.c:129
1335#: n:163
1336msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1337msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1340#: ../src/cavern.c:131
1341#: n:164
1342msgid "do not create .err file"
1343msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1346#: ../src/cavern.c:133
1347#: n:165
1348msgid "turn warnings into errors"
1349msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1352#: ../src/cavern.c:135
1353#: n:170
1354msgid "log output to .log file"
1355msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1358#: ../src/cavern.c:137
1359#: n:171
1360msgid "specify the 3d file format version to output"
1361msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1362
1363#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1364#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1365#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1366#. every "2 feet").
1367#: ../src/commands.c:1451
1368#: n:200
1369msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1370msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1371
1372#: ../src/mainfrm.cc:1473
1373#: n:202
1374#, c-format
1375msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1376msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1377
1378#: ../src/gfxcore.cc:709
1379#: n:203
1380msgid "Facing"
1381msgstr "Blickricht."
1382
1383#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1384#: ../src/aboutdlg.cc:63
1385#: n:205
1386#, c-format
1387msgid "About %s"
1388msgstr "Über %s"
1389
1390#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1391#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1392#. language would use.
1393#.
1394#. File->Open dialog:
1395#: ../src/mainfrm.cc:1979
1396#: n:206
1397msgid "Select a survey file to view"
1398msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1399
1400#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1401#. file extension, so neither should be translated.
1402#: ../src/mainfrm.cc:1956
1403#: n:207
1404msgid "Survex 3d files"
1405msgstr "Survex 3D-Dateien"
1406
1407#: ../src/mainfrm.cc:1971
1408#: ../src/mainfrm.cc:2422
1409#: ../src/printwx.cc:667
1410#: n:208
1411msgid "All files"
1412msgstr "Alle Dateien"
1413
1414#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1415#. list of questions - it should be translated to the
1416#. terminology that cavers using the language would use.
1417#: ../src/mainfrm.cc:1953
1418#: n:229
1419msgid "All survey files"
1420msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1421
1422#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1423#. file extension, so neither should be translated.
1424#: ../src/mainfrm.cc:1959
1425#: n:329
1426msgid "Survex svx files"
1427msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1428
1429#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1430#. surveying package, so should not be translated
1431#: ../src/mainfrm.cc:1967
1432#: n:330
1433msgid "Compass DAT and MAK files"
1434msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1435
1436#: ../src/printwx.cc:311
1437#: n:411
1438msgid "DXF files"
1439msgstr "DXF-Dateien"
1440
1441#: ../src/printwx.cc:312
1442#: n:412
1443msgid "EPS files"
1444msgstr "EPS-Dateien"
1445
1446#: ../src/printwx.cc:313
1447#: n:413
1448msgid "GPX files"
1449msgstr "GPX-Dateien"
1450
1451#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1452#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1453#. mechanism.
1454#: ../src/printwx.cc:317
1455#: n:414
1456msgid "HPGL for plotters"
1457msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1458
1459#: ../src/printwx.cc:319
1460#: n:444
1461msgid "KML files"
1462msgstr "KML-Dateien"
1463
1464#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1465#. so should not be translated:
1466#. http://www.fountainware.com/compass/
1467#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1468#: ../src/printwx.cc:324
1469#: n:415
1470msgid "Compass PLT for use with Carto"
1471msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1472
1473#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1474#. translated: http://www.skencil.org/
1475#: ../src/printwx.cc:327
1476#: n:416
1477msgid "Skencil files"
1478msgstr "Skencil-Dateien"
1479
1480#: ../src/printwx.cc:328
1481#: n:417
1482msgid "SVG files"
1483msgstr "SVG-Dateien"
1484
1485#: ../src/printwx.cc:318
1486#: n:445
1487msgid "JSON files"
1488msgstr "JSON-Dateien"
1489
1490#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1491#: ../src/cavernlog.cc:508
1492#: n:447
1493msgid "Log files"
1494msgstr "Protokolldateien"
1495
1496#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1497#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1498#. language would use.
1499#.
1500#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1501#: ../src/aboutdlg.cc:91
1502#: n:209
1503msgid "Survey visualisation tool"
1504msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1505
1506#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1507#. some languages here:
1508#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1509#: ../src/aboutdlg.cc:105
1510#: n:219
1511msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1512msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1513
1514#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1515#: ../src/3dtopos.c:86
1516#: n:217
1517msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1518msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1519
1520#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1521#: ../src/diffpos.c:265
1522#: n:218
1523msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1524msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1525
1526#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1527#: ../src/diffpos.c:267
1528#: n:255
1529#, c-format
1530msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1531msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1532
1533#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1534#: ../src/extend.c:481
1535#: n:267
1536msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1537msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1538
1539#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1540#: ../src/sorterr.c:127
1541#: n:268
1542msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1543msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1544
1545#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1546#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1547#. language would use.
1548#.
1549#. Part of aven --help
1550#: ../src/aven.cc:115
1551#: ../src/aven.cc:139
1552#: n:269
1553msgid "[SURVEY_FILE]"
1554msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1555
1556#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1557#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1558#: ../src/gfxcore.cc:1053
1559#: n:221
1560msgid "Undated"
1561msgstr "Nicht datiert"
1562
1563#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1564#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1565#. this fairly short.
1566#: ../src/gfxcore.cc:1078
1567#: n:290
1568msgid "Not in loop"
1569msgstr "Nicht in Schleife"
1570
1571#. TRANSLATORS: error from:
1572#.
1573#. *data normal newline from to tape compass clino
1574#: ../src/commands.c:1290
1575#: n:222
1576msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1577msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1578
1579#. TRANSLATORS: error from:
1580#.
1581#. *data normal from to tape compass clino newline
1582#: ../src/commands.c:1333
1583#: n:223
1584msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1585msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1586
1587#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1588#.
1589#. *data normal station tape compass clino
1590#.
1591#. ("station" signifies interleaved data).
1592#: ../src/commands.c:1356
1593#: n:224
1594msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1595msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1596
1597#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1598#.
1599#. *data diving station newline depth tape compass
1600#.
1601#. ("depth" needs to occur before "newline").
1602#: ../src/commands.c:1227
1603#: n:225
1604#, c-format
1605msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1606msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1607
1608#. TRANSLATORS: e.g.
1609#.
1610#. *data normal from to tape newline compass clino
1611#: ../src/commands.c:1280
1612#: n:226
1613msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1614msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1615
1616#. TRANSLATORS: e.g.
1617#.
1618#. *calibrate tape compass 1 1
1619#: ../src/commands.c:1492
1620#: n:227
1621msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1622msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1623
1624#: ../src/commands.c:618
1625#: n:397
1626msgid "Bad *alias command"
1627msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1628
1629#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1630#. currently)
1631#: ../src/log.cc:32
1632#: n:228
1633#, c-format
1634msgid "%s Error Log"
1635msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1636
1637#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1638#. dialog
1639#: ../src/printwx.cc:626
1640#: n:230
1641msgid "&Export…"
1642msgstr "&Exportieren…"
1643
1644#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1645#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1646#: ../src/mainfrm.cc:832
1647#: n:231
1648msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1649msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1650
1651#: ../src/mainfrm.cc:834
1652#: n:232
1653msgid "Speed &Up"
1654msgstr "&Schneller"
1655
1656#: ../src/mainfrm.cc:835
1657#: n:233
1658msgid "Slow &Down"
1659msgstr "&Langsamer"
1660
1661#: ../src/mainfrm.cc:837
1662#: n:234
1663msgid "&Reverse Direction"
1664msgstr "&Andere Richtung"
1665
1666#: ../src/mainfrm.cc:839
1667#: n:235
1668msgid "Step Once &Anticlockwise"
1669msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1670
1671#: ../src/mainfrm.cc:840
1672#: n:236
1673msgid "Step Once &Clockwise"
1674msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1675
1676#. TRANSLATORS: View *looking* North
1677#: ../src/gfxcore.cc:3396
1678#: ../src/mainfrm.cc:843
1679#: n:240
1680msgid "View &North"
1681msgstr "Nach &Norden"
1682
1683#. TRANSLATORS: View *looking* East
1684#: ../src/gfxcore.cc:3398
1685#: ../src/mainfrm.cc:844
1686#: n:241
1687msgid "View &East"
1688msgstr "Nach &Osten"
1689
1690#. TRANSLATORS: View *looking* South
1691#: ../src/gfxcore.cc:3400
1692#: ../src/mainfrm.cc:845
1693#: n:242
1694msgid "View &South"
1695msgstr "Nach &Süden"
1696
1697#. TRANSLATORS: View *looking* West
1698#: ../src/gfxcore.cc:3402
1699#: ../src/mainfrm.cc:846
1700#: n:243
1701msgid "View &West"
1702msgstr "Nach &Westen"
1703
1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1705#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1706#. language would use.
1707#: ../src/mainfrm.cc:851
1708#: n:244
1709msgid "Shift Survey &Left"
1710msgstr "Nach &links verschieben"
1711
1712#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1713#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1714#. language would use.
1715#: ../src/mainfrm.cc:855
1716#: n:245
1717msgid "Shift Survey &Right"
1718msgstr "Nach &rechts verschieben"
1719
1720#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1721#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1722#. language would use.
1723#: ../src/mainfrm.cc:859
1724#: n:246
1725msgid "Shift Survey &Up"
1726msgstr "Nach o&ben verschieben"
1727
1728#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1729#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1730#. language would use.
1731#: ../src/mainfrm.cc:863
1732#: n:247
1733msgid "Shift Survey &Down"
1734msgstr "Nach &unten verschieben"
1735
1736#: ../src/gfxcore.cc:3419
1737#: ../src/mainfrm.cc:865
1738#: n:248
1739msgid "&Plan View"
1740msgstr "&Grundriss"
1741
1742#: ../src/gfxcore.cc:3420
1743#: ../src/mainfrm.cc:866
1744#: n:249
1745msgid "Ele&vation"
1746msgstr "&Aufriss"
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:868
1749#: n:250
1750msgid "&Higher Viewpoint"
1751msgstr "&Höherer Standort"
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:869
1754#: n:251
1755msgid "L&ower Viewpoint"
1756msgstr "Nie&drigerer Standort"
1757
1758#: ../src/mainfrm.cc:872
1759#: n:252
1760msgid "&Zoom In\t]"
1761msgstr "&Vergrößern\t]"
1762
1763#: ../src/mainfrm.cc:873
1764#: n:253
1765msgid "Zoo&m Out\t["
1766msgstr "Ver&kleinern\t["
1767
1768#: ../src/mainfrm.cc:875
1769#: n:254
1770msgid "Restore De&fault View"
1771msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1772
1773#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1774#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1775#. the "what to print/export" dialog.
1776#: ../src/printwx.cc:399
1777#: n:283
1778msgid "View"
1779msgstr "Ansicht"
1780
1781#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1782#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1783#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1784#. mind!
1785#: ../src/printwx.cc:404
1786#: n:256
1787msgid "Elements"
1788msgstr "Elemente"
1789
1790#: ../src/printwx.cc:410
1791#: n:410
1792msgid "Export format"
1793msgstr "Exportformat"
1794
1795#: ../src/printwx.cc:459
1796#: ../src/printwx.cc:839
1797#: n:257
1798#, c-format
1799msgid "%d pages (%dx%d)"
1800msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1801
1802#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1803#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1804#. the plot on a single page", but we need something shorter
1805#: ../src/printwx.cc:441
1806#: ../src/printwx.cc:858
1807#: n:258
1808msgid "One page"
1809msgstr "Eine Seite"
1810
1811#: ../src/mainfrm.cc:163
1812#: ../src/printwx.cc:472
1813#: n:259
1814msgid "Bearing"
1815msgstr "Richtung"
1816
1817#: ../src/printwx.cc:513
1818#: n:260
1819msgid "Station Names"
1820msgstr "Messpunktnamen"
1821
1822#: ../src/printwx.cc:509
1823#: n:261
1824msgid "Crosses"
1825msgstr "Kreuze"
1826
1827#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1828#. "survey stations".
1829#: ../src/printwx.cc:499
1830#: n:262
1831msgid "Underground Survey Legs"
1832msgstr "Messstrecken unter Grund"
1833
1834#: ../src/printwx.cc:529
1835#: n:393
1836msgid "Cross-sections"
1837msgstr "Überschneidungen"
1838
1839#: ../src/printwx.cc:534
1840#: n:394
1841msgid "Walls"
1842msgstr "Wände"
1843
1844#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1845#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1846#. containing polygons for the inside of cave passages).
1847#: ../src/printwx.cc:541
1848#: n:395
1849msgid "Passages"
1850msgstr "Passagen"
1851
1852#: ../src/printwx.cc:545
1853#: n:421
1854msgid "Origin in centre"
1855msgstr "Ursprung in der Mitte"
1856
1857#: ../src/printwx.cc:549
1858#: n:422
1859msgid "Full coordinates"
1860msgstr "Vollständige Koordinaten"
1861
1862#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1863#: ../src/printwx.cc:479
1864#: n:263
1865msgid "Tilt angle"
1866msgstr "Neigung"
1867
1868#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1869#. around each page
1870#: ../src/printwx.cc:557
1871#: n:264
1872msgid "Page Borders"
1873msgstr "Seitenrahmen"
1874
1875#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1876#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1877#. angles, etc
1878#: ../src/printwx.cc:568
1879#: n:265
1880msgid "Legend"
1881msgstr "Legende"
1882
1883#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1884#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1885#: ../src/printwx.cc:563
1886#: n:266
1887msgid "Blank Pages"
1888msgstr "Leerseiten"
1889
1890#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1891#: ../src/mainfrm.cc:892
1892#: n:270
1893msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1894msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1895
1896#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1897#: ../src/mainfrm.cc:894
1898#: n:346
1899msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1900msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1901
1902#: ../src/mainfrm.cc:895
1903#: n:271
1904msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1905msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1906
1907#: ../src/mainfrm.cc:896
1908#: n:297
1909msgid "&Grid\tCtrl+G"
1910msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1911
1912#: ../src/mainfrm.cc:897
1913#: n:318
1914msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1915msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1916
1917#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1918#. "survey stations".
1919#: ../src/mainfrm.cc:901
1920#: n:272
1921msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1922msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1923
1924#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1925#. "survey stations".
1926#: ../src/mainfrm.cc:904
1927#: n:291
1928msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1929msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:920
1932#: n:273
1933msgid "&Overlapping Names"
1934msgstr "Über&lappende Namen"
1935
1936#: ../src/gfxcore.cc:3457
1937#: ../src/mainfrm.cc:921
1938#: n:292
1939msgid "Colour by &Depth"
1940msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1941
1942#: ../src/gfxcore.cc:3458
1943#: ../src/mainfrm.cc:922
1944#: n:293
1945msgid "Colour by D&ate"
1946msgstr "Farbe je nach &Datum"
1947
1948#: ../src/gfxcore.cc:3459
1949#: ../src/mainfrm.cc:923
1950#: n:289
1951msgid "Colour by E&rror"
1952msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1953
1954#: ../src/gfxcore.cc:3460
1955#: ../src/mainfrm.cc:924
1956#: n:85
1957#, fuzzy
1958msgid "Colour by Grad&ient"
1959msgstr "Farbe je nach Grad&ient"
1960
1961#: ../src/gfxcore.cc:3461
1962#: ../src/mainfrm.cc:925
1963#: n:82
1964#, fuzzy
1965msgid "Colour by &Length"
1966msgstr "Farbe je nach &Länge"
1967
1968#: n:448
1969msgid "Colour by &Survey"
1970msgstr ""
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:927
1973#: n:294
1974msgid "Highlight &Entrances"
1975msgstr "&Eingänge hervorheben"
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:928
1978#: n:295
1979msgid "Highlight &Fixed Points"
1980msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:929
1983#: n:296
1984msgid "Highlight E&xported Points"
1985msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1986
1987#: ../src/printwx.cc:517
1988#: n:418
1989msgid "Entrances"
1990msgstr "Eingänge"
1991
1992#: ../src/printwx.cc:521
1993#: n:419
1994msgid "Fixed Points"
1995msgstr "Festpunkte"
1996
1997#: ../src/printwx.cc:525
1998#: n:420
1999msgid "Exported Stations"
2000msgstr "Exportierte Punkte"
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:934
2003#: n:237
2004msgid "&Perspective"
2005msgstr "&Perspektive"
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:936
2008#: n:238
2009msgid "Textured &Walls"
2010msgstr "&Wandtextur"
2011
2012#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2013#. using that term instead if it gives a better translation which most
2014#. users will understand.
2015#: ../src/mainfrm.cc:940
2016#: n:239
2017msgid "Fade Distant Ob&jects"
2018msgstr "Dunsteffe&kt"
2019
2020#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2021#. "survey stations".
2022#: ../src/mainfrm.cc:943
2023#: n:298
2024msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2025msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:949
2028#: ../src/mainfrm.cc:953
2029#: n:356
2030msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2031msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:967
2034#: n:274
2035msgid "&Compass"
2036msgstr "&Kompass"
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:968
2039#: n:275
2040msgid "C&linometer"
2041msgstr "&Neigungsanzeige"
2042
2043#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2044#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2045#: ../src/mainfrm.cc:971
2046#: n:276
2047msgid "Colour &Key"
2048msgstr "&Farbschlüssel"
2049
2050#: ../src/mainfrm.cc:972
2051#: n:277
2052msgid "&Scale Bar"
2053msgstr "&Maßstab"
2054
2055#: ../src/mainfrm.cc:962
2056#: n:280
2057msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2058msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2059
2060#: ../src/mainfrm.cc:932
2061#: ../src/mainfrm.cc:964
2062#: n:281
2063msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2064msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2065
2066#: ../src/mainfrm.cc:973
2067#: n:299
2068msgid "&Indicators"
2069msgstr "&Richtungsanzeiger"
2070
2071#: ../src/z_getopt.c:697
2072#: ../src/z_getopt.c:709
2073#: n:300
2074#, c-format
2075msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2076msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2077
2078#: ../src/z_getopt.c:1025
2079#: ../src/z_getopt.c:1036
2080#: n:301
2081#, c-format
2082msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2083msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2084
2085#: ../src/z_getopt.c:753
2086#: ../src/z_getopt.c:757
2087#: n:302
2088#, c-format
2089msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2090msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2091
2092#: ../src/z_getopt.c:742
2093#: ../src/z_getopt.c:745
2094#: n:303
2095#, c-format
2096msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2097msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2098
2099#: ../src/z_getopt.c:1060
2100#: ../src/z_getopt.c:1071
2101#: n:304
2102#, c-format
2103msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2104msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2105
2106#: ../src/z_getopt.c:792
2107#: ../src/z_getopt.c:804
2108#: ../src/z_getopt.c:1091
2109#: ../src/z_getopt.c:1103
2110#: n:305
2111#, c-format
2112msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2113msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2114
2115#: ../src/z_getopt.c:962
2116#: ../src/z_getopt.c:973
2117#: ../src/z_getopt.c:1156
2118#: ../src/z_getopt.c:1168
2119#: n:306
2120#, c-format
2121msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2122msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2123
2124#: ../src/z_getopt.c:842
2125#: ../src/z_getopt.c:845
2126#: n:307
2127#, c-format
2128msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2129msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2130
2131#: ../src/z_getopt.c:853
2132#: ../src/z_getopt.c:856
2133#: n:308
2134#, c-format
2135msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2136msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2137
2138#: ../src/z_getopt.c:903
2139#: ../src/z_getopt.c:906
2140#: n:309
2141#, c-format
2142msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2143msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2144
2145#: ../src/z_getopt.c:912
2146#: ../src/z_getopt.c:915
2147#: n:310
2148#, c-format
2149msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2150msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:878
2153#: n:311
2154msgid "&New Presentation"
2155msgstr "&Neue Präsentation"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:879
2158#: n:312
2159msgid "&Open Presentation…"
2160msgstr "&Präsentation öffnen…"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:880
2163#: n:313
2164msgid "&Save Presentation"
2165msgstr "Präsentation &speichern"
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:881
2168#: n:314
2169msgid "Sa&ve Presentation As…"
2170msgstr "Präsentation speichern &als…"
2171
2172#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2173#: ../src/mainfrm.cc:884
2174#: n:315
2175msgid "&Mark"
2176msgstr "&Markieren"
2177
2178#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2179#: ../src/mainfrm.cc:886
2180#: n:316
2181msgid "Pla&y"
2182msgstr "Abspie&len"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:887
2185#: n:317
2186msgid "&Export as Movie…"
2187msgstr "&Exportieren als Film…"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:2499
2190#: n:331
2191msgid "Export Movie"
2192msgstr "Film exportieren"
2193
2194#: ../src/cavernlog.cc:511
2195#: ../src/mainfrm.cc:371
2196#: n:319
2197msgid "Select an output filename"
2198msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:368
2201#: ../src/mainfrm.cc:2421
2202#: n:320
2203msgid "Aven presentations"
2204msgstr "Aven Präsentationen"
2205
2206#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2207#: ../src/mainfrm.cc:2007
2208#: n:321
2209msgid "Save Screenshot"
2210msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:2416
2213#: ../src/mainfrm.cc:2419
2214#: n:322
2215msgid "Select a presentation to open"
2216msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:450
2219#: n:323
2220#, c-format
2221msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2222msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2223
2224#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2225#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2226#: ../src/mainfrm.cc:1963
2227#: n:324
2228msgid "Compass PLT files"
2229msgstr "Compass PLT Datei"
2230
2231#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2232#. package, so don’t translate it.
2233#: ../src/mainfrm.cc:1970
2234#: n:325
2235msgid "CMAP XYZ files"
2236msgstr "CAMP XYZ Datei"
2237
2238#. TRANSLATORS: title of message box
2239#: ../src/mainfrm.cc:2070
2240#: ../src/mainfrm.cc:2393
2241#: ../src/mainfrm.cc:2410
2242#: n:326
2243msgid "Modified Presentation"
2244msgstr "Modifizierte Präsentation"
2245
2246#. TRANSLATORS: and the question in that box
2247#: ../src/mainfrm.cc:2068
2248#: ../src/mainfrm.cc:2392
2249#: ../src/mainfrm.cc:2409
2250#: n:327
2251msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2252msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:2710
2255#: ../src/mainfrm.cc:2721
2256#: n:328
2257msgid "No matches were found."
2258msgstr "Kein Treffer gefunden."
2259
2260#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2261#: ../src/mainfrm.cc:1048
2262#: n:332
2263msgid "Find"
2264msgstr "Suchen"
2265
2266#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2267#: ../src/mainfrm.cc:1050
2268#: ../src/mainfrm.cc:2753
2269#: n:333
2270msgid "Hide"
2271msgstr "Verstecken"
2272
2273#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2274#: ../src/mainfrm.cc:2714
2275#: n:334
2276#, c-format
2277msgid "Hide %d found stations"
2278msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:251
2281#: ../src/mainfrm.cc:2158
2282#: ../src/mainfrm.cc:2239
2283#: ../src/mainfrm.cc:2291
2284#: n:335
2285msgid "Altitude"
2286msgstr "Höhe"
2287
2288#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2289#. window
2290#: ../src/mainfrm.cc:734
2291#: n:336
2292msgid "You may only view one 3d file at a time."
2293msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:974
2296#: n:337
2297msgid "&Side Panel"
2298msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2299
2300#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2301#. Easting)
2302#: ../src/mainfrm.cc:2156
2303#: ../src/mainfrm.cc:2178
2304#: ../src/mainfrm.cc:2180
2305#: ../src/mainfrm.cc:2290
2306#: n:338
2307msgid "%.2f E, %.2f N"
2308msgstr "%.2f H, %.2f R"
2309
2310#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2311#. From <stationname>
2312#. H: 123.45m V: 234.56m
2313#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2314#: ../src/mainfrm.cc:2198
2315#: ../src/mainfrm.cc:2248
2316#: ../src/mainfrm.cc:2310
2317#: n:339
2318#, c-format
2319msgid "From %s"
2320msgstr "Von %s aus"
2321
2322#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2323#: ../src/mainfrm.cc:2323
2324#: n:340
2325#, c-format
2326msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2327msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2328
2329#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2330#. in Compass bearing)
2331#: ../src/mainfrm.cc:2335
2332#: n:341
2333#, c-format
2334msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2335msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2336
2337#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2338#.
2339#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2340#: ../src/gfxcore.cc:3448
2341#: ../src/gfxcore.cc:3468
2342#: ../src/mainfrm.cc:976
2343#: n:342
2344msgid "&Metric"
2345msgstr "&Metrisch"
2346
2347#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2348#.
2349#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2350#. circle.
2351#: ../src/gfxcore.cc:3410
2352#: ../src/gfxcore.cc:3428
2353#: ../src/gfxcore.cc:3470
2354#: ../src/mainfrm.cc:977
2355#: n:343
2356msgid "&Degrees"
2357msgstr "&Grad"
2358
2359#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2360#.
2361#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2362#. degrees = 50 grad).
2363#: ../src/gfxcore.cc:3433
2364#: ../src/mainfrm.cc:978
2365#: n:430
2366msgid "&Percent"
2367msgstr "&Prozentual"
2368
2369#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2370#. used e.g.  "5km".
2371#.
2372#. If there should be a space between the number and this, include
2373#. one in the translation.
2374#: ../src/gfxcore.cc:1188
2375#: ../src/printwx.cc:1138
2376#: n:423
2377msgid "km"
2378msgstr "km"
2379
2380#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2381#. e.g. "10m".
2382#.
2383#. If there should be a space between the number and this, include
2384#. one in the translation.
2385#: ../src/commands.c:305
2386#: ../src/gfxcore.cc:1023
2387#: ../src/gfxcore.cc:1115
2388#: ../src/gfxcore.cc:1195
2389#: ../src/mainfrm.cc:2147
2390#: ../src/mainfrm.cc:2214
2391#: ../src/mainfrm.cc:2234
2392#: ../src/mainfrm.cc:2283
2393#: ../src/mainfrm.cc:2314
2394#: ../src/printwx.cc:1140
2395#: n:424
2396msgid "m"
2397msgstr "m"
2398
2399#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2400#. used e.g.  "50cm".
2401#.
2402#. If there should be a space between the number and this, include
2403#. one in the translation.
2404#: ../src/gfxcore.cc:1203
2405#: ../src/printwx.cc:1143
2406#: n:425
2407msgid "cm"
2408msgstr "cm"
2409
2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2411#. plural), used e.g.  "2 miles".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this,
2414#. include one in the translation.
2415#: ../src/gfxcore.cc:1216
2416#: n:426
2417msgid " miles"
2418msgstr " Meilen"
2419
2420#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2421#. singular), used e.g.  "1 mile".
2422#.
2423#. If there should be a space between the number and this,
2424#. include one in the translation.
2425#: ../src/gfxcore.cc:1223
2426#: n:427
2427msgid " mile"
2428msgstr " Meile"
2429
2430#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2431#. as "10ft".
2432#.
2433#. If there should be a space between the number and this, include
2434#. one in the translation.
2435#: ../src/commands.c:306
2436#: ../src/gfxcore.cc:1023
2437#: ../src/gfxcore.cc:1115
2438#: ../src/gfxcore.cc:1231
2439#: ../src/mainfrm.cc:2152
2440#: ../src/mainfrm.cc:2217
2441#: ../src/mainfrm.cc:2237
2442#: ../src/mainfrm.cc:2288
2443#: ../src/mainfrm.cc:2319
2444#: n:428
2445msgid "ft"
2446msgstr "ft"
2447
2448#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2449#. e.g. as "6in".
2450#.
2451#. If there should be a space between the number and this, include
2452#. one in the translation.
2453#: ../src/gfxcore.cc:1239
2454#: n:429
2455msgid "in"
2456msgstr "in"
2457
2458#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2459#: ../src/gfxcore.cc:3405
2460#: n:387
2461msgid "&Hide Compass"
2462msgstr "&Kompass verstecken"
2463
2464#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2465#: ../src/gfxcore.cc:3423
2466#: n:384
2467msgid "&Hide Clino"
2468msgstr "&Clino verstecken"
2469
2470#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2471#: ../src/gfxcore.cc:3443
2472#: n:385
2473msgid "&Hide scale bar"
2474msgstr "Maßstab &verstecken"
2475
2476#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2477#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2478#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2479#: ../src/gfxcore.cc:3466
2480#: n:386
2481msgid "&Hide colour key"
2482msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2483
2484#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2485#. itself.
2486#: ../src/commands.c:308
2487#: ../src/gfxcore.cc:698
2488#: ../src/gfxcore.cc:773
2489#: ../src/gfxcore.cc:1087
2490#: ../src/mainfrm.cc:2201
2491#: ../src/mainfrm.cc:2327
2492#: ../src/printwx.cc:89
2493#: n:344
2494msgid "°"
2495msgstr "°"
2496
2497#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2498#. circle).
2499#: ../src/commands.c:309
2500#: ../src/gfxcore.cc:703
2501#: ../src/gfxcore.cc:778
2502#: ../src/gfxcore.cc:1087
2503#: n:76
2504msgid "ᵍ"
2505msgstr "ᵍ"
2506
2507#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2508#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2509#.
2510#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2511#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2512#: ../src/mainfrm.cc:2209
2513#: ../src/mainfrm.cc:2330
2514#: n:345
2515msgid "grad"
2516msgstr "Neugrad"
2517
2518#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2519#. degrees = 50 grad).
2520#: ../src/commands.c:310
2521#: ../src/gfxcore.cc:764
2522#: ../src/gfxcore.cc:782
2523#: n:96
2524msgid "%"
2525msgstr "%"
2526
2527#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2528#. vertical angles.
2529#: ../src/gfxcore.cc:758
2530#: n:431
2531msgid "∞"
2532msgstr "∞"
2533
2534#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2535#. in Compass bearing)
2536#: ../src/mainfrm.cc:2221
2537#: n:374
2538#, c-format
2539msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2540msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2541
2542#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2543#: ../src/mainfrm.cc:2254
2544#: n:375
2545#, c-format
2546msgid "%s: V %.2f%s"
2547msgstr "%s: V %.2f%s"
2548
2549#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2550#. tree hierarchy of survey station names
2551#: ../src/mainfrm.cc:1098
2552#: n:376
2553msgid "Surveys"
2554msgstr "Vermessungen"
2555
2556#: ../src/mainfrm.cc:1099
2557#: n:377
2558msgid "Presentation"
2559msgstr "Präsentation"
2560
2561#: ../src/mainfrm.cc:249
2562#: n:378
2563msgid "Easting"
2564msgstr "Rechtswert"
2565
2566#: ../src/mainfrm.cc:250
2567#: n:379
2568msgid "Northing"
2569msgstr "Hochwert"
2570
2571#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2572#. accelerator key.
2573#.
2574#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2575#.
2576#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2577#. c.f. 201, 380, 381.
2578#: ../src/mainfrm.cc:803
2579#: n:220
2580msgid "&Open…\tCtrl+O"
2581msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
2582
2583#: ../src/mainfrm.cc:804
2584#: n:144
2585msgid "Show &Log"
2586msgstr "&Protokoll anzeigen"
2587
2588#: ../src/mainfrm.cc:807
2589#: n:380
2590msgid "&Print…\tCtrl+P"
2591msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2592
2593#: ../src/mainfrm.cc:808
2594#: n:381
2595msgid "P&age Setup…"
2596msgstr "&Seite einrichten…"
2597
2598#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2599#: ../src/mainfrm.cc:811
2600#: n:201
2601msgid "&Screenshot…"
2602msgstr "Bildschirm&abzug…"
2603
2604#: ../src/mainfrm.cc:812
2605#: n:382
2606msgid "&Export as…"
2607msgstr "&Exportieren als…"
2608
2609#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2610#. file.
2611#: ../src/printwx.cc:673
2612#: n:401
2613msgid "Export as:"
2614msgstr "Exportieren als:"
2615
2616#. TRANSLATORS: Title of the export
2617#. dialog
2618#: ../src/printwx.cc:346
2619#: n:383
2620msgid "Export"
2621msgstr "Exportieren"
2622
2623#. TRANSLATORS: for about box:
2624#: ../src/aboutdlg.cc:142
2625#: n:390
2626msgid "System Information:"
2627msgstr "Systeminformation:"
2628
2629#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2630#: ../src/printwx.cc:710
2631#: n:398
2632msgid "Print Preview"
2633msgstr "Druckvorschau"
2634
2635#. TRANSLATORS: Title of the print
2636#. dialog
2637#: ../src/printwx.cc:343
2638#: n:399
2639msgid "Print"
2640msgstr "Drucken"
2641
2642#: ../src/printwx.cc:621
2643#: n:400
2644msgid "&Print…"
2645msgstr "&Drucken…"
2646
2647#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2648#. "survey stations".
2649#: ../src/printwx.cc:505
2650#: n:403
2651msgid "Sur&face Survey Legs"
2652msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2653
2654#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2655#: ../src/mainfrm.cc:136
2656#: n:404
2657msgid "Edit Waypoint"
2658msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2659
2660#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2661#. in a presentation.
2662#: ../src/mainfrm.cc:175
2663#: n:278
2664msgid " (unused in perspective view)"
2665msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2666
2667#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2668#. presentation.
2669#: ../src/mainfrm.cc:182
2670#: n:279
2671msgid "Time: "
2672msgstr "Zeit: "
2673
2674#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2675#. waypoint in a presentation.
2676#: ../src/mainfrm.cc:186
2677#: n:282
2678msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2679msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2680
2681#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2682#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2683#: ../src/aven.cc:230
2684#: n:405
2685#, c-format
2686msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2687msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2688
2689#: ../src/readval.c:341
2690#: n:392
2691msgid "Separator in survey name"
2692msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2693
2694#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2695#. anonymous station.
2696#: ../src/labelinfo.h:82
2697#: n:56
2698#, fuzzy
2699msgid "anonymous station"
2700msgstr "anonymer Messpunkt"
2701
2702#: ../src/readval.c:124
2703#: ../src/readval.c:139
2704#: ../src/readval.c:156
2705#: n:3
2706msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2707msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2708
2709#: ../src/mainfrm.cc:917
2710#: n:406
2711msgid "Spla&y Legs"
2712msgstr "Messstrecken spre&izen"
2713
2714#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2715#. splay legs are not shown.
2716#: ../src/mainfrm.cc:909
2717#: n:407
2718msgid "&Hide"
2719msgstr "&Verstecken"
2720
2721#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2722#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2723#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2724#: ../src/mainfrm.cc:913
2725#: n:408
2726msgid "&Fade"
2727msgstr "Dunsteffe&kt"
2728
2729#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2730#. splay legs are shown the same as other legs.
2731#: ../src/mainfrm.cc:916
2732#: n:409
2733msgid "&Show"
2734msgstr "&Zeigen"
2735
2736#: ../src/extend.c:507
2737#: n:105
2738msgid "Reading in data - please wait…"
2739msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2740
2741#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2742#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2743#. the 3d file
2744#: ../src/extend.c:263
2745#: ../src/extend.c:281
2746#: ../src/extend.c:326
2747#: ../src/extend.c:368
2748#: ../src/extend.c:410
2749#: n:510
2750#, c-format
2751msgid "Failed to find station %s"
2752msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2753
2754#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2755#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2756#. 3d file
2757#: ../src/extend.c:307
2758#: ../src/extend.c:349
2759#: ../src/extend.c:391
2760#: ../src/extend.c:433
2761#: n:511
2762#, c-format
2763msgid "Failed to find leg %s → %s"
2764msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2765
2766#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2767#: ../src/extend.c:254
2768#: n:512
2769#, c-format
2770msgid "Starting from station %s"
2771msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2772
2773#. TRANSLATORS: for extend:
2774#: ../src/extend.c:274
2775#: n:513
2776#, c-format
2777msgid "Extending to the left from station %s"
2778msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2779
2780#. TRANSLATORS: for extend:
2781#: ../src/extend.c:319
2782#: n:514
2783#, c-format
2784msgid "Extending to the right from station %s"
2785msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2786
2787#. TRANSLATORS: for extend:
2788#: ../src/extend.c:294
2789#: n:515
2790#, c-format
2791msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2792msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2793
2794#. TRANSLATORS: for extend:
2795#: ../src/extend.c:339
2796#: n:516
2797#, c-format
2798msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2799msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2800
2801#. TRANSLATORS: for extend:
2802#: ../src/extend.c:403
2803#: n:517
2804#, c-format
2805msgid "Breaking survey loop at station %s"
2806msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend:
2809#: ../src/extend.c:423
2810#: n:518
2811#, c-format
2812msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2813msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend:
2816#: ../src/extend.c:361
2817#: n:519
2818#, c-format
2819msgid "Swapping extend direction from station %s"
2820msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
2823#: ../src/extend.c:381
2824#: n:520
2825#, c-format
2826msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2827msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
2830#: ../src/extend.c:551
2831#: n:521
2832#, c-format
2833msgid "Applying specfile: “%s”"
2834msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2838#: ../src/extend.c:614
2839#: n:522
2840#, c-format
2841msgid "Writing %s…"
2842msgstr "%s wird geschrieben…"
2843
2844#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2845#: ../src/sorterr.c:53
2846#: n:179
2847msgid "sort by horizontal error factor"
2848msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2849
2850#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2851#: ../src/sorterr.c:55
2852#: n:180
2853msgid "sort by vertical error factor"
2854msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2855
2856#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2857#: ../src/sorterr.c:57
2858#: n:181
2859msgid "sort by percentage error"
2860msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2861
2862#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2863#: ../src/sorterr.c:59
2864#: n:182
2865msgid "sort by error per leg"
2866msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2867
2868#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2869#: ../src/sorterr.c:61
2870#: n:183
2871msgid "replace .err file with resorted version"
2872msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2873
2874#: ../src/sorterr.c:81
2875#: ../src/sorterr.c:98
2876#: ../src/sorterr.c:170
2877#: n:112
2878msgid "Couldn’t parse .err file"
2879msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2880
2881#. TRANSLATORS: for diffpos:
2882#: ../src/diffpos.c:159
2883#: n:500
2884#, c-format
2885msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2886msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2887
2888#. TRANSLATORS: for diffpos:
2889#: ../src/diffpos.c:196
2890#: n:501
2891#, c-format
2892msgid "Added: %s"
2893msgstr "Hinzugefügt: %s"
2894
2895#. TRANSLATORS: for diffpos:
2896#: ../src/diffpos.c:219
2897#: n:502
2898#, c-format
2899msgid "Deleted: %s"
2900msgstr "Entfernt: %s"
2901
2902#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2903#: ../src/message.c:227
2904#: n:90
2905msgid "Abnormal termination"
2906msgstr "Programmabbruch"
2907
2908#: ../src/message.c:228
2909#: n:91
2910msgid "Arithmetic error"
2911msgstr "Arithmetikfehler"
2912
2913#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2914#. opcodes -- corrupted program?
2915#: ../src/message.c:231
2916#: n:92
2917msgid "Illegal instruction"
2918msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
2919
2920#: ../src/message.c:232
2921#: n:94
2922msgid "Bad memory access"
2923msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
2924
2925#: ../src/message.c:233
2926#: n:97
2927msgid "Unknown signal received"
2928msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
2929
2930#. TRANSLATORS: e.g.
2931#.
2932#. *begin crawl
2933#. 1 2 9.45 234 -01
2934#. *end crawl
2935#. *begin crawl    # <- warning here
2936#. 2 3 7.67 223 -03
2937#. *end crawl
2938#.
2939#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2940#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2941#: ../src/commands.c:566
2942#: n:29
2943#, fuzzy
2944msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2945msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
2946
2947#: ../src/commands.c:567
2948#: n:30
2949msgid "Originally entered here"
2950msgstr "Bereits hier verwendet"
2951
2952#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2953#. deprecated, so this error would be generated by:
2954#.
2955#. *equate \foo.7 1
2956#.
2957#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2958#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2959#: ../src/commands.c:492
2960#: ../src/readval.c:90
2961#: ../src/readval.c:94
2962#: n:25
2963msgid "ROOT is deprecated"
2964msgstr "ROOT ist veraltet"
2965
2966#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2967#: ../src/dump3d.c:51
2968#: n:204
2969msgid "rewind file and read it a second time"
2970msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
2971
2972#: ../src/dump3d.c:52
2973#: n:396
2974msgid "show survey date information (if present)"
2975msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
2976
2977#: ../src/findentrances.cc:100
2978#: ../src/gpx.cc:70
2979#: ../src/kml.cc:69
2980#: n:287
2981#, c-format
2982msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2983msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2984
2985#: ../src/findentrances.cc:103
2986#: ../src/gpx.cc:75
2987#: ../src/kml.cc:74
2988#: n:288
2989#, c-format
2990msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2991msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2992
2993#: ../src/findentrances.cc:158
2994#: n:388
2995msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2996msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2997
2998#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2999#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3000#. what the input datum is.
3001#: ../src/findentrances.cc:149
3002#: n:389
3003msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3004msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3005
3006#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3007#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3008#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3009#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3010#: ../src/printwx.cc:582
3011#: n:440
3012msgid "Coordinate projection"
3013msgstr ""
3014
3015#: ../src/cad3d.c:661
3016#: n:100
3017msgid "do not generate station markers"
3018msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3019
3020#: ../src/cad3d.c:662
3021#: n:101
3022msgid "do not generate station labels"
3023msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3024
3025#: ../src/cad3d.c:663
3026#: n:102
3027msgid "do not generate survey legs"
3028msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3029
3030#: ../src/cad3d.c:667
3031#: n:103
3032msgid "produce an elevation view"
3033msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3034
3035#: ../src/cad3d.c:664
3036#: n:148
3037#, c-format
3038msgid "generate grid (default %sm)"
3039msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3040
3041#: ../src/cad3d.c:665
3042#: n:149
3043#, c-format
3044msgid "station labels text height (default %s)"
3045msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3046
3047#: ../src/cad3d.c:666
3048#: n:152
3049#, c-format
3050msgid "station marker size (default %s)"
3051msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3052
3053#: ../src/cad3d.c:668
3054#: n:155
3055#, c-format
3056msgid "factor to scale down by (default %s)"
3057msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3058
3059#: ../src/cad3d.c:669
3060#: n:156
3061msgid "produce DXF output"
3062msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3063
3064#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3065#. translated.
3066#: ../src/cad3d.c:672
3067#: n:158
3068msgid "produce Skencil output"
3069msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3070
3071#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3072#. so should not be translated.
3073#: ../src/cad3d.c:675
3074#: n:159
3075msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3076msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3077
3078#: ../src/cad3d.c:676
3079#: n:160
3080msgid "produce SVG output"
3081msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3082
3083#, c-format
3084#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3085#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3086
3087#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3088#. height values).
3089#~ msgid "Select a terrain file to view"
3090#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
3091
3092#~ msgid "Terrain files"
3093#~ msgstr "Geländedateien"
3094
3095#~ msgid "Open &Terrain…"
3096#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
3097
3098#~ msgid "Solid Su&rface"
3099#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3100
3101#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3102#, c-format
3103#~ msgid "%d found"
3104#~ msgstr "%d gefunden"
3105
3106#: ../src/mainfrm.cc:957
3107#: n:347
3108#~ msgid "&Preferences…"
3109#~ msgstr "&Einstellungen…"
3110
3111#: n:348
3112#~ msgid "Draw passage walls"
3113#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3114
3115#: n:349
3116#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3117#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3118
3119#: n:350
3120#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3121#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3122
3123#: n:351
3124#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3125#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3126
3127#: n:352
3128#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3129#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3130
3131#: n:353
3132#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3133#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3134
3135#: n:354
3136#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3137#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3138
3139#: n:355
3140#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3141#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3142
3143#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3144#. "survey stations".
3145#: n:357
3146#~ msgid "Display underground survey legs"
3147#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3148
3149#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3150#. "survey stations".
3151#: n:358
3152#~ msgid "Display surface survey legs"
3153#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3154
3155#: n:359
3156#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3157#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3158
3159#: n:360
3160#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3161#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3162
3163#: n:361
3164#~ msgid "Draw a grid"
3165#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3166
3167#: n:362
3168#~ msgid "metric units"
3169#~ msgstr "Meter"
3170
3171#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3172#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3173#: n:363
3174#~ msgid "imperial units"
3175#~ msgstr "englische Einheiten"
3176
3177#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3178#. full circle.
3179#: n:364
3180#~ msgid "degrees (°)"
3181#~ msgstr "Altgrad (°)"
3182
3183#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3184#. full circle.
3185#: n:365
3186#~ msgid "grads"
3187#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3188
3189#: n:366
3190#~ msgid "Display measurements in"
3191#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3192
3193#: n:367
3194#~ msgid "Display angles in"
3195#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3196
3197#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3198#: n:368
3199#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3200#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3201
3202#: n:369
3203#~ msgid "Display scale bar"
3204#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3205
3206#: n:370
3207#~ msgid "Display depth bar"
3208#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3209
3210#: n:371
3211#~ msgid "Display compass"
3212#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3213
3214#: n:372
3215#~ msgid "Display clinometer"
3216#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3217
3218#: n:373
3219#~ msgid "Display side panel"
3220#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.