| 1 | msgid "" | 
|---|
| 2 | msgstr "" | 
|---|
| 3 | "Project-Id-Version: survex\n" | 
|---|
| 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" | 
|---|
| 5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" | 
|---|
| 6 | "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n" | 
|---|
| 7 | "Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n" | 
|---|
| 8 | "Language-Team: \n" | 
|---|
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n" | 
|---|
| 10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | 
|---|
| 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 
|---|
| 12 | "Language: de\n" | 
|---|
| 13 |  | 
|---|
| 14 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex | 
|---|
| 15 | #. was trying to allocate space for. | 
|---|
| 16 | #: ../src/message.c:85 | 
|---|
| 17 | #: n:1 | 
|---|
| 18 | #, c-format | 
|---|
| 19 | msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." | 
|---|
| 20 | msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)." | 
|---|
| 21 |  | 
|---|
| 22 | #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or | 
|---|
| 23 | #. greater" if that gives a more natural translation.  It's | 
|---|
| 24 | #. technically not quite right when there are parallel active release | 
|---|
| 25 | #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this | 
|---|
| 26 | #. seems unlikely to confuse users. | 
|---|
| 27 | #: ../src/commands.c:1658 | 
|---|
| 28 | #: n:2 | 
|---|
| 29 | #, c-format | 
|---|
| 30 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." | 
|---|
| 31 | msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich." | 
|---|
| 32 |  | 
|---|
| 33 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: | 
|---|
| 34 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" | 
|---|
| 35 | #: ../src/aven.cc:376 | 
|---|
| 36 | #: ../src/message.c:1242 | 
|---|
| 37 | #: n:4 | 
|---|
| 38 | msgid "warning" | 
|---|
| 39 | msgstr "Warnung" | 
|---|
| 40 |  | 
|---|
| 41 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u | 
|---|
| 42 | #. by the line number in that file. | 
|---|
| 43 | #: ../src/datain.c:107 | 
|---|
| 44 | #: n:5 | 
|---|
| 45 | #, c-format | 
|---|
| 46 | msgid "In file included from %s:%u:\n" | 
|---|
| 47 | msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n" | 
|---|
| 48 |  | 
|---|
| 49 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: | 
|---|
| 50 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation | 
|---|
| 51 | #: ../src/commands.c:553 | 
|---|
| 52 | #: n:6 | 
|---|
| 53 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" | 
|---|
| 54 | msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden" | 
|---|
| 55 |  | 
|---|
| 56 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 57 | #: ../src/readval.c:206 | 
|---|
| 58 | #: n:7 | 
|---|
| 59 | #, c-format | 
|---|
| 60 | msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" | 
|---|
| 61 | msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)" | 
|---|
| 62 |  | 
|---|
| 63 | #: ../src/readval.c:385 | 
|---|
| 64 | #: n:8 | 
|---|
| 65 | msgid "Field may not be omitted" | 
|---|
| 66 | msgstr "Eintragung fehlt" | 
|---|
| 67 |  | 
|---|
| 68 | #: ../src/datain.c:1492 | 
|---|
| 69 | #: ../src/datain.c:1772 | 
|---|
| 70 | #: ../src/readval.c:387 | 
|---|
| 71 | #: ../src/readval.c:428 | 
|---|
| 72 | #: ../src/readval.c:458 | 
|---|
| 73 | #: n:9 | 
|---|
| 74 | #, c-format | 
|---|
| 75 | msgid "Expecting numeric field, found “%s”" | 
|---|
| 76 | msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen" | 
|---|
| 77 |  | 
|---|
| 78 | #: ../src/commands.c:1559 | 
|---|
| 79 | #: n:10 | 
|---|
| 80 | #, c-format | 
|---|
| 81 | msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" | 
|---|
| 82 | msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen" | 
|---|
| 83 |  | 
|---|
| 84 | #: ../src/debug.h:45 | 
|---|
| 85 | #: ../src/debug.h:47 | 
|---|
| 86 | #: ../src/matrix.c:352 | 
|---|
| 87 | #: ../src/message.c:238 | 
|---|
| 88 | #: n:11 | 
|---|
| 89 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" | 
|---|
| 90 | msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber" | 
|---|
| 91 |  | 
|---|
| 92 | #: ../src/commands.c:1772 | 
|---|
| 93 | #: ../src/extend.c:435 | 
|---|
| 94 | #: n:12 | 
|---|
| 95 | #, c-format | 
|---|
| 96 | msgid "Unknown command “%s”" | 
|---|
| 97 | msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«" | 
|---|
| 98 |  | 
|---|
| 99 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 100 | #: ../src/netbits.c:407 | 
|---|
| 101 | #: n:13 | 
|---|
| 102 | #, c-format | 
|---|
| 103 | msgid "Station “%s” equated to itself" | 
|---|
| 104 | msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt" | 
|---|
| 105 |  | 
|---|
| 106 | #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between | 
|---|
| 107 | #. survey stations. | 
|---|
| 108 | #: ../src/datain.c:1013 | 
|---|
| 109 | #: n:14 | 
|---|
| 110 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" | 
|---|
| 111 | msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden" | 
|---|
| 112 |  | 
|---|
| 113 | #: ../src/datain.c:246 | 
|---|
| 114 | #: ../src/extend.c:440 | 
|---|
| 115 | #: n:15 | 
|---|
| 116 | msgid "End of line not blank" | 
|---|
| 117 | msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer" | 
|---|
| 118 |  | 
|---|
| 119 | #: ../src/cavern.c:392 | 
|---|
| 120 | #: n:16 | 
|---|
| 121 | #, c-format | 
|---|
| 122 | msgid "There were %d warning(s)." | 
|---|
| 123 | msgstr "Es gab %d Warnungen." | 
|---|
| 124 |  | 
|---|
| 125 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run. | 
|---|
| 126 | #: ../src/cavernlog.cc:175 | 
|---|
| 127 | #: ../src/cavernlog.cc:233 | 
|---|
| 128 | #: n:17 | 
|---|
| 129 | #, c-format | 
|---|
| 130 | msgid "Couldn’t run external command: “%s”" | 
|---|
| 131 | msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«" | 
|---|
| 132 |  | 
|---|
| 133 | #: ../src/datain.c:80 | 
|---|
| 134 | #: ../src/datain.c:88 | 
|---|
| 135 | #: ../src/datain.c:95 | 
|---|
| 136 | #: ../src/datain.c:732 | 
|---|
| 137 | #: ../src/extend.c:558 | 
|---|
| 138 | #: ../src/sorterr.c:80 | 
|---|
| 139 | #: ../src/sorterr.c:97 | 
|---|
| 140 | #: ../src/sorterr.c:240 | 
|---|
| 141 | #: n:18 | 
|---|
| 142 | msgid "Error reading file" | 
|---|
| 143 | msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei" | 
|---|
| 144 |  | 
|---|
| 145 | #: ../src/message.c:1257 | 
|---|
| 146 | #: n:19 | 
|---|
| 147 | msgid "Too many errors - giving up" | 
|---|
| 148 | msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler" | 
|---|
| 149 |  | 
|---|
| 150 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: | 
|---|
| 151 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation | 
|---|
| 152 | #: ../src/commands.c:1438 | 
|---|
| 153 | #: n:20 | 
|---|
| 154 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" | 
|---|
| 155 | msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden" | 
|---|
| 156 |  | 
|---|
| 157 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline | 
|---|
| 158 | #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is | 
|---|
| 159 | #. vertical, so a compass reading has no meaning! | 
|---|
| 160 | #: ../src/datain.c:984 | 
|---|
| 161 | #: n:21 | 
|---|
| 162 | msgid "Compass reading given on plumbed leg" | 
|---|
| 163 | msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben" | 
|---|
| 164 |  | 
|---|
| 165 | #: ../src/commands.c:637 | 
|---|
| 166 | #: n:22 | 
|---|
| 167 | msgid "END with no matching BEGIN in this file" | 
|---|
| 168 | msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei" | 
|---|
| 169 |  | 
|---|
| 170 | #: ../src/datain.c:719 | 
|---|
| 171 | #: n:23 | 
|---|
| 172 | msgid "BEGIN with no matching END in this file" | 
|---|
| 173 | msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei" | 
|---|
| 174 |  | 
|---|
| 175 | #: ../src/datain.c:363 | 
|---|
| 176 | #: ../src/img_hosted.c:30 | 
|---|
| 177 | #: ../src/printwx.cc:1508 | 
|---|
| 178 | #: n:24 | 
|---|
| 179 | #, c-format | 
|---|
| 180 | msgid "Couldn’t open data file “%s”" | 
|---|
| 181 | msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden" | 
|---|
| 182 |  | 
|---|
| 183 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is | 
|---|
| 184 | #. deprecated, so this error would be generated by: | 
|---|
| 185 | #. | 
|---|
| 186 | #. *equate \foo.7 1 | 
|---|
| 187 | #. | 
|---|
| 188 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see: | 
|---|
| 189 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation | 
|---|
| 190 | #: ../src/commands.c:454 | 
|---|
| 191 | #: ../src/readval.c:90 | 
|---|
| 192 | #: ../src/readval.c:94 | 
|---|
| 193 | #: n:25 | 
|---|
| 194 | msgid "ROOT is deprecated" | 
|---|
| 195 | msgstr "ROOT ist veraltet" | 
|---|
| 196 |  | 
|---|
| 197 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so | 
|---|
| 198 | #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey | 
|---|
| 199 | #. “\outer”)": | 
|---|
| 200 | #. | 
|---|
| 201 | #. *equate entrance outer.inner.1 | 
|---|
| 202 | #. *begin outer | 
|---|
| 203 | #. *begin inner | 
|---|
| 204 | #. *export 1 | 
|---|
| 205 | #. 1 2 1.23 045 -6 | 
|---|
| 206 | #. *end inner | 
|---|
| 207 | #. *end outer | 
|---|
| 208 | #: ../src/commands.c:905 | 
|---|
| 209 | #: ../src/listpos.c:107 | 
|---|
| 210 | #: ../src/readval.c:325 | 
|---|
| 211 | #: n:26 | 
|---|
| 212 | #, c-format | 
|---|
| 213 | msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" | 
|---|
| 214 | msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert" | 
|---|
| 215 |  | 
|---|
| 216 | #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to | 
|---|
| 217 | #. export a station from a survey which doesn't actually exist. | 
|---|
| 218 | #: ../src/listpos.c:113 | 
|---|
| 219 | #: n:286 | 
|---|
| 220 | #, c-format | 
|---|
| 221 | msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”" | 
|---|
| 222 | msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«" | 
|---|
| 223 |  | 
|---|
| 224 | #: ../src/readval.c:297 | 
|---|
| 225 | #: n:27 | 
|---|
| 226 | #, c-format | 
|---|
| 227 | msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" | 
|---|
| 228 | msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein" | 
|---|
| 229 |  | 
|---|
| 230 | #: ../src/extend.c:247 | 
|---|
| 231 | #: ../src/extend.c:266 | 
|---|
| 232 | #: ../src/extend.c:311 | 
|---|
| 233 | #: ../src/extend.c:353 | 
|---|
| 234 | #: ../src/extend.c:395 | 
|---|
| 235 | #: ../src/readval.c:202 | 
|---|
| 236 | #: n:28 | 
|---|
| 237 | msgid "Expecting station name" | 
|---|
| 238 | msgstr "Messpunktname erwartet" | 
|---|
| 239 |  | 
|---|
| 240 | #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? | 
|---|
| 241 | #. | 
|---|
| 242 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see: | 
|---|
| 243 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation | 
|---|
| 244 | #: ../src/commands.c:523 | 
|---|
| 245 | #: n:29 | 
|---|
| 246 | msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" | 
|---|
| 247 | msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet" | 
|---|
| 248 |  | 
|---|
| 249 | #: ../src/commands.c:530 | 
|---|
| 250 | #: n:30 | 
|---|
| 251 | msgid "Originally entered here" | 
|---|
| 252 | msgstr "Bereits hier verwendet" | 
|---|
| 253 |  | 
|---|
| 254 | #: ../src/commands.c:1589 | 
|---|
| 255 | #: n:31 | 
|---|
| 256 | #, c-format | 
|---|
| 257 | msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" | 
|---|
| 258 | msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen" | 
|---|
| 259 |  | 
|---|
| 260 | #: ../src/commands.c:1596 | 
|---|
| 261 | #: n:32 | 
|---|
| 262 | #, c-format | 
|---|
| 263 | msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" | 
|---|
| 264 | msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen" | 
|---|
| 265 |  | 
|---|
| 266 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be | 
|---|
| 267 | #. translated. | 
|---|
| 268 | #: ../src/commands.c:867 | 
|---|
| 269 | #: n:33 | 
|---|
| 270 | msgid "Only one station in EQUATE command" | 
|---|
| 271 | msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben" | 
|---|
| 272 |  | 
|---|
| 273 | #: ../src/commands.c:401 | 
|---|
| 274 | #: n:34 | 
|---|
| 275 | #, c-format | 
|---|
| 276 | msgid "Unknown quantity “%s”" | 
|---|
| 277 | msgstr "Unbekannte Größe »%s«" | 
|---|
| 278 |  | 
|---|
| 279 | #: ../src/commands.c:318 | 
|---|
| 280 | #: n:35 | 
|---|
| 281 | #, c-format | 
|---|
| 282 | msgid "Unknown units “%s”" | 
|---|
| 283 | msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«" | 
|---|
| 284 |  | 
|---|
| 285 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the | 
|---|
| 286 | #. END command does, e.g.: | 
|---|
| 287 | #. | 
|---|
| 288 | #. *begin | 
|---|
| 289 | #. 1 2 10.00 178 -01 | 
|---|
| 290 | #. *end entrance      <--[Message given here] | 
|---|
| 291 | #: ../src/commands.c:659 | 
|---|
| 292 | #: n:36 | 
|---|
| 293 | #, fuzzy | 
|---|
| 294 | msgid "Matching BEGIN command has no survey name" | 
|---|
| 295 | msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen" | 
|---|
| 296 |  | 
|---|
| 297 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single | 
|---|
| 298 | #. measurement, but the correct term in other languages may be singular. | 
|---|
| 299 | #: ../src/commands.c:331 | 
|---|
| 300 | #: n:37 | 
|---|
| 301 | #, c-format | 
|---|
| 302 | msgid "Invalid units “%s” for quantity" | 
|---|
| 303 | msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe" | 
|---|
| 304 |  | 
|---|
| 305 | #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all | 
|---|
| 306 | #. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here, | 
|---|
| 307 | #. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the | 
|---|
| 308 | #. filename) FIXME: sort out this | 
|---|
| 309 | #: ../src/img_hosted.c:35 | 
|---|
| 310 | #: n:38 | 
|---|
| 311 | msgid "Out of memory %.0s" | 
|---|
| 312 | msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s" | 
|---|
| 313 |  | 
|---|
| 314 | #: ../src/commands.c:394 | 
|---|
| 315 | #: n:39 | 
|---|
| 316 | #, c-format | 
|---|
| 317 | msgid "Unknown instrument “%s”" | 
|---|
| 318 | msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«" | 
|---|
| 319 |  | 
|---|
| 320 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to | 
|---|
| 321 | #. translate | 
|---|
| 322 | #: ../src/commands.c:1406 | 
|---|
| 323 | #: n:40 | 
|---|
| 324 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" | 
|---|
| 325 | msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein" | 
|---|
| 326 |  | 
|---|
| 327 | #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any | 
|---|
| 328 | #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense. | 
|---|
| 329 | #: ../src/commands.c:1412 | 
|---|
| 330 | #: n:391 | 
|---|
| 331 | msgid "Scale factor must be non-zero" | 
|---|
| 332 | msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein" | 
|---|
| 333 |  | 
|---|
| 334 | #: ../src/commands.c:1457 | 
|---|
| 335 | #: n:41 | 
|---|
| 336 | #, c-format | 
|---|
| 337 | msgid "Unknown setting “%s”" | 
|---|
| 338 | msgstr "Ungültige Einstellung »%s«" | 
|---|
| 339 |  | 
|---|
| 340 | #: ../src/commands.c:439 | 
|---|
| 341 | #: n:42 | 
|---|
| 342 | #, c-format | 
|---|
| 343 | msgid "Unknown character class “%s”" | 
|---|
| 344 | msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«" | 
|---|
| 345 |  | 
|---|
| 346 | #: ../src/extend.c:604 | 
|---|
| 347 | #: ../src/netskel.c:90 | 
|---|
| 348 | #: n:43 | 
|---|
| 349 | msgid "No survey data" | 
|---|
| 350 | msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden" | 
|---|
| 351 |  | 
|---|
| 352 | #: ../src/filename.c:52 | 
|---|
| 353 | #: ../src/img_hosted.c:36 | 
|---|
| 354 | #: n:44 | 
|---|
| 355 | #, c-format | 
|---|
| 356 | msgid "Filename “%s” refers to directory" | 
|---|
| 357 | msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis" | 
|---|
| 358 |  | 
|---|
| 359 | #: ../src/netartic.c:384 | 
|---|
| 360 | #: n:45 | 
|---|
| 361 | msgid "Survey not all connected to fixed stations" | 
|---|
| 362 | msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden" | 
|---|
| 363 |  | 
|---|
| 364 | #: ../src/commands.c:800 | 
|---|
| 365 | #: ../src/datain.c:645 | 
|---|
| 366 | #: n:46 | 
|---|
| 367 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" | 
|---|
| 368 | msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt" | 
|---|
| 369 |  | 
|---|
| 370 | #: ../src/cavern.c:295 | 
|---|
| 371 | #: ../src/filename.c:55 | 
|---|
| 372 | #: ../src/img_hosted.c:37 | 
|---|
| 373 | #: n:47 | 
|---|
| 374 | #, c-format | 
|---|
| 375 | msgid "Failed to open output file “%s”" | 
|---|
| 376 | msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden" | 
|---|
| 377 |  | 
|---|
| 378 | #: ../src/commands.c:1512 | 
|---|
| 379 | #: n:48 | 
|---|
| 380 | msgid "Standard deviation must be positive" | 
|---|
| 381 | msgstr "Standardabweichung muss positiv sein" | 
|---|
| 382 |  | 
|---|
| 383 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern … | 
|---|
| 384 | #: ../src/cmdline.c:168 | 
|---|
| 385 | #: n:49 | 
|---|
| 386 | msgid "Usage" | 
|---|
| 387 | msgstr "Aufruf" | 
|---|
| 388 |  | 
|---|
| 389 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 390 | #. "survey stations". | 
|---|
| 391 | #. | 
|---|
| 392 | #. %s is replaced by the name of the station. | 
|---|
| 393 | #: ../src/netbits.c:333 | 
|---|
| 394 | #: n:50 | 
|---|
| 395 | #, c-format | 
|---|
| 396 | msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" | 
|---|
| 397 | msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?" | 
|---|
| 398 |  | 
|---|
| 399 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are | 
|---|
| 400 | #. 360 in a full circle. | 
|---|
| 401 | #: ../src/datain.c:931 | 
|---|
| 402 | #: ../src/datain.c:939 | 
|---|
| 403 | #: ../src/datain.c:951 | 
|---|
| 404 | #: n:51 | 
|---|
| 405 | msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" | 
|---|
| 406 | msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)" | 
|---|
| 407 |  | 
|---|
| 408 | #: ../src/netbits.c:422 | 
|---|
| 409 | #: n:52 | 
|---|
| 410 | #, c-format | 
|---|
| 411 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" | 
|---|
| 412 | msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«" | 
|---|
| 413 |  | 
|---|
| 414 | #. TRANSLATORS: "equal" as in: | 
|---|
| 415 | #. | 
|---|
| 416 | #. *fix a 1 2 3 | 
|---|
| 417 | #. *fix b 1 2 3 | 
|---|
| 418 | #. *equate a b | 
|---|
| 419 | #: ../src/netbits.c:433 | 
|---|
| 420 | #: n:53 | 
|---|
| 421 | #, c-format | 
|---|
| 422 | msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" | 
|---|
| 423 | msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«" | 
|---|
| 424 |  | 
|---|
| 425 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: | 
|---|
| 426 | #: ../src/commands.c:723 | 
|---|
| 427 | #: n:54 | 
|---|
| 428 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" | 
|---|
| 429 | msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt" | 
|---|
| 430 |  | 
|---|
| 431 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 | 
|---|
| 432 | #: ../src/commands.c:804 | 
|---|
| 433 | #: ../src/datain.c:647 | 
|---|
| 434 | #: n:55 | 
|---|
| 435 | msgid "Station already fixed at the same coordinates" | 
|---|
| 436 | msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt" | 
|---|
| 437 |  | 
|---|
| 438 | #: ../src/commands.c:715 | 
|---|
| 439 | #: n:56 | 
|---|
| 440 | msgid "More than one FIX command with no coordinates" | 
|---|
| 441 | msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten" | 
|---|
| 442 |  | 
|---|
| 443 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN | 
|---|
| 444 | #. <SURVEY>, so this would generate this error: | 
|---|
| 445 | #. | 
|---|
| 446 | #. *begin fred | 
|---|
| 447 | #. 1 2 1.23 045 -6 | 
|---|
| 448 | #. *export 2 | 
|---|
| 449 | #. *end fred | 
|---|
| 450 | #: ../src/commands.c:1786 | 
|---|
| 451 | #: n:57 | 
|---|
| 452 | msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”" | 
|---|
| 453 | msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen" | 
|---|
| 454 |  | 
|---|
| 455 | #: ../src/readval.c:515 | 
|---|
| 456 | #: n:58 | 
|---|
| 457 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" | 
|---|
| 458 | msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)" | 
|---|
| 459 |  | 
|---|
| 460 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 | 
|---|
| 461 | #. degrees | 
|---|
| 462 | #: ../src/datain.c:829 | 
|---|
| 463 | #: ../src/datain.c:838 | 
|---|
| 464 | #: n:59 | 
|---|
| 465 | msgid "Suspicious compass reading" | 
|---|
| 466 | msgstr "Seltsamer Kompasswert" | 
|---|
| 467 |  | 
|---|
| 468 | #: ../src/datain.c:1468 | 
|---|
| 469 | #: n:60 | 
|---|
| 470 | msgid "Negative tape reading" | 
|---|
| 471 | msgstr "Negativer Längeneintrag" | 
|---|
| 472 |  | 
|---|
| 473 | #: ../src/commands.c:717 | 
|---|
| 474 | #: n:61 | 
|---|
| 475 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates" | 
|---|
| 476 | msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben" | 
|---|
| 477 |  | 
|---|
| 478 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. | 
|---|
| 479 | #. | 
|---|
| 480 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the | 
|---|
| 481 | #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near | 
|---|
| 482 | #. vertical leg | 
|---|
| 483 | #: ../src/datain.c:1167 | 
|---|
| 484 | #: n:62 | 
|---|
| 485 | msgid "Tape reading is less than change in depth" | 
|---|
| 486 | msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied" | 
|---|
| 487 |  | 
|---|
| 488 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. | 
|---|
| 489 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL | 
|---|
| 490 | #. neither style nor reading is a keyword in the program This error | 
|---|
| 491 | #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example | 
|---|
| 492 | #: ../src/commands.c:1128 | 
|---|
| 493 | #: n:63 | 
|---|
| 494 | #, c-format | 
|---|
| 495 | msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" | 
|---|
| 496 | msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt" | 
|---|
| 497 |  | 
|---|
| 498 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. | 
|---|
| 499 | #: ../src/commands.c:1313 | 
|---|
| 500 | #: n:64 | 
|---|
| 501 | #, c-format | 
|---|
| 502 | msgid "Too few readings for data style “%s”" | 
|---|
| 503 | msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«" | 
|---|
| 504 |  | 
|---|
| 505 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style | 
|---|
| 506 | #: ../src/commands.c:1088 | 
|---|
| 507 | #: n:65 | 
|---|
| 508 | #, c-format | 
|---|
| 509 | msgid "Data style “%s” unknown" | 
|---|
| 510 | msgstr "Datenformat »%s« unbekannt" | 
|---|
| 511 |  | 
|---|
| 512 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 513 | #. | 
|---|
| 514 | #. Exporting a station twice gives this error: | 
|---|
| 515 | #. | 
|---|
| 516 | #. *begin example | 
|---|
| 517 | #. *export 1 | 
|---|
| 518 | #. *export 1 | 
|---|
| 519 | #. 1 2 1.24 045 -6 | 
|---|
| 520 | #. *end example | 
|---|
| 521 | #: ../src/commands.c:958 | 
|---|
| 522 | #: n:66 | 
|---|
| 523 | #, c-format | 
|---|
| 524 | msgid "Station “%s” already exported" | 
|---|
| 525 | msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert" | 
|---|
| 526 |  | 
|---|
| 527 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define | 
|---|
| 528 | #. two from stations per leg | 
|---|
| 529 | #: ../src/commands.c:1154 | 
|---|
| 530 | #: n:67 | 
|---|
| 531 | #, c-format | 
|---|
| 532 | msgid "Duplicate reading “%s”" | 
|---|
| 533 | msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben" | 
|---|
| 534 |  | 
|---|
| 535 | #: ../src/commands.c:831 | 
|---|
| 536 | #: n:68 | 
|---|
| 537 | #, c-format | 
|---|
| 538 | msgid "FLAG “%s” unknown" | 
|---|
| 539 | msgstr "FLAG »%s« unbekannt" | 
|---|
| 540 |  | 
|---|
| 541 | #: ../src/readval.c:472 | 
|---|
| 542 | #: n:69 | 
|---|
| 543 | msgid "Missing \"" | 
|---|
| 544 | msgstr "\" fehlt" | 
|---|
| 545 |  | 
|---|
| 546 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 547 | #: ../src/listpos.c:125 | 
|---|
| 548 | #: n:70 | 
|---|
| 549 | #, c-format | 
|---|
| 550 | msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?" | 
|---|
| 551 | msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?" | 
|---|
| 552 |  | 
|---|
| 553 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train | 
|---|
| 554 | #. station. | 
|---|
| 555 | #: ../src/netartic.c:396 | 
|---|
| 556 | #: n:71 | 
|---|
| 557 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" | 
|---|
| 558 | msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:" | 
|---|
| 559 |  | 
|---|
| 560 | #: ../src/netskel.c:129 | 
|---|
| 561 | #: n:72 | 
|---|
| 562 | #, c-format | 
|---|
| 563 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" | 
|---|
| 564 | msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt" | 
|---|
| 565 |  | 
|---|
| 566 | #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey | 
|---|
| 567 | #: ../src/netskel.c:951 | 
|---|
| 568 | #: n:73 | 
|---|
| 569 | #, c-format | 
|---|
| 570 | msgid "Unused fixed point “%s”" | 
|---|
| 571 | msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet" | 
|---|
| 572 |  | 
|---|
| 573 | #: ../src/matrix.c:123 | 
|---|
| 574 | #: n:74 | 
|---|
| 575 | msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." | 
|---|
| 576 | msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich." | 
|---|
| 577 |  | 
|---|
| 578 | #: ../src/matrix.c:134 | 
|---|
| 579 | #: n:75 | 
|---|
| 580 | #, c-format | 
|---|
| 581 | msgid "Solving %d simultaneous equations" | 
|---|
| 582 | msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten" | 
|---|
| 583 |  | 
|---|
| 584 | #: ../src/commands.c:1216 | 
|---|
| 585 | #: n:77 | 
|---|
| 586 | #, c-format | 
|---|
| 587 | msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" | 
|---|
| 588 | msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)" | 
|---|
| 589 |  | 
|---|
| 590 | #: ../src/matrix.c:132 | 
|---|
| 591 | #: n:78 | 
|---|
| 592 | msgid "Solving one equation" | 
|---|
| 593 | msgstr "Eine Gleichung wird gelöst" | 
|---|
| 594 |  | 
|---|
| 595 | #: ../src/datain.c:902 | 
|---|
| 596 | #: ../src/datain.c:1156 | 
|---|
| 597 | #: ../src/datain.c:1349 | 
|---|
| 598 | #: n:79 | 
|---|
| 599 | msgid "Negative adjusted tape reading" | 
|---|
| 600 | msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge" | 
|---|
| 601 |  | 
|---|
| 602 | #: ../src/commands.c:1695 | 
|---|
| 603 | #: ../src/commands.c:1715 | 
|---|
| 604 | #: n:80 | 
|---|
| 605 | msgid "Date is in the future!" | 
|---|
| 606 | msgstr "Datum liegt in der Zukunft!" | 
|---|
| 607 |  | 
|---|
| 608 | #: ../src/commands.c:1719 | 
|---|
| 609 | #: n:81 | 
|---|
| 610 | msgid "End of date range is before the start" | 
|---|
| 611 | msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum" | 
|---|
| 612 |  | 
|---|
| 613 | #: ../src/avenprcore.cc:125 | 
|---|
| 614 | #: n:82 | 
|---|
| 615 | #, c-format | 
|---|
| 616 | msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file" | 
|---|
| 617 | msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei" | 
|---|
| 618 |  | 
|---|
| 619 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at | 
|---|
| 620 | #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in | 
|---|
| 621 | #. the centre-line. | 
|---|
| 622 | #: ../src/netskel.c:1039 | 
|---|
| 623 | #: n:83 | 
|---|
| 624 | #, c-format | 
|---|
| 625 | msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" | 
|---|
| 626 | msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben" | 
|---|
| 627 |  | 
|---|
| 628 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a | 
|---|
| 629 | #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or | 
|---|
| 630 | #. something similar. | 
|---|
| 631 | #: ../src/datain.c:968 | 
|---|
| 632 | #: ../src/datain.c:992 | 
|---|
| 633 | #: n:84 | 
|---|
| 634 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" | 
|---|
| 635 | msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben" | 
|---|
| 636 |  | 
|---|
| 637 | #: ../src/avenprcore.cc:120 | 
|---|
| 638 | #: n:85 | 
|---|
| 639 | #, c-format | 
|---|
| 640 | msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file" | 
|---|
| 641 | msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei" | 
|---|
| 642 |  | 
|---|
| 643 | #: ../src/readval.c:523 | 
|---|
| 644 | #: n:86 | 
|---|
| 645 | msgid "Invalid month" | 
|---|
| 646 | msgstr "Ungültiger Monat" | 
|---|
| 647 |  | 
|---|
| 648 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month | 
|---|
| 649 | #: ../src/readval.c:532 | 
|---|
| 650 | #: n:87 | 
|---|
| 651 | msgid "Invalid day of the month" | 
|---|
| 652 | msgstr "Ungültiger Monatstag" | 
|---|
| 653 |  | 
|---|
| 654 | #: ../src/cavern.c:244 | 
|---|
| 655 | #: n:88 | 
|---|
| 656 | #, c-format | 
|---|
| 657 | msgid "3d file format versions %d to %d supported" | 
|---|
| 658 | msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt" | 
|---|
| 659 |  | 
|---|
| 660 | #, c-format | 
|---|
| 661 | #~ msgid "Error in format of font file “%s”" | 
|---|
| 662 | #~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«" | 
|---|
| 663 |  | 
|---|
| 664 | #: ../src/readval.c:200 | 
|---|
| 665 | #: n:89 | 
|---|
| 666 | msgid "Expecting survey name" | 
|---|
| 667 | msgstr "Name einer Vermessung erwartet" | 
|---|
| 668 |  | 
|---|
| 669 | #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this | 
|---|
| 670 | #: ../src/message.c:227 | 
|---|
| 671 | #: n:90 | 
|---|
| 672 | msgid "Abnormal termination" | 
|---|
| 673 | msgstr "Programmabbruch" | 
|---|
| 674 |  | 
|---|
| 675 | #: ../src/message.c:228 | 
|---|
| 676 | #: n:91 | 
|---|
| 677 | msgid "Arithmetic error" | 
|---|
| 678 | msgstr "Arithmetikfehler" | 
|---|
| 679 |  | 
|---|
| 680 | #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad | 
|---|
| 681 | #. opcodes -- corrupted program? | 
|---|
| 682 | #: ../src/message.c:231 | 
|---|
| 683 | #: n:92 | 
|---|
| 684 | msgid "Illegal instruction" | 
|---|
| 685 | msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode" | 
|---|
| 686 |  | 
|---|
| 687 | #: ../src/extend.c:553 | 
|---|
| 688 | #: ../src/mainfrm.cc:388 | 
|---|
| 689 | #: ../src/sorterr.c:146 | 
|---|
| 690 | #: n:93 | 
|---|
| 691 | #, c-format | 
|---|
| 692 | msgid "Couldn’t open file “%s”" | 
|---|
| 693 | msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden" | 
|---|
| 694 |  | 
|---|
| 695 | #: ../src/printwx.cc:623 | 
|---|
| 696 | #: n:402 | 
|---|
| 697 | #, c-format | 
|---|
| 698 | msgid "Couldn’t write file “%s”" | 
|---|
| 699 | msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden" | 
|---|
| 700 |  | 
|---|
| 701 | #: ../src/message.c:232 | 
|---|
| 702 | #: n:94 | 
|---|
| 703 | msgid "Bad memory access" | 
|---|
| 704 | msgstr "Fehler beim Speicherzugriff" | 
|---|
| 705 |  | 
|---|
| 706 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: | 
|---|
| 707 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation | 
|---|
| 708 | #: ../src/commands.c:458 | 
|---|
| 709 | #: ../src/commands.c:525 | 
|---|
| 710 | #: ../src/commands.c:555 | 
|---|
| 711 | #: ../src/commands.c:1103 | 
|---|
| 712 | #: ../src/commands.c:1440 | 
|---|
| 713 | #: ../src/readval.c:96 | 
|---|
| 714 | #: n:95 | 
|---|
| 715 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" | 
|---|
| 716 | msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden" | 
|---|
| 717 |  | 
|---|
| 718 | #: ../src/message.c:233 | 
|---|
| 719 | #: n:97 | 
|---|
| 720 | msgid "Unknown signal received" | 
|---|
| 721 | msgstr "Unbekanntes Signal erhalten" | 
|---|
| 722 |  | 
|---|
| 723 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are | 
|---|
| 724 | #. 360 in a full circle. | 
|---|
| 725 | #: ../src/datain.c:868 | 
|---|
| 726 | #: n:98 | 
|---|
| 727 | #, c-format | 
|---|
| 728 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" | 
|---|
| 729 | msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad" | 
|---|
| 730 |  | 
|---|
| 731 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where | 
|---|
| 732 | #. there are 360 in a full circle. | 
|---|
| 733 | #: ../src/datain.c:1044 | 
|---|
| 734 | #: n:99 | 
|---|
| 735 | #, c-format | 
|---|
| 736 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" | 
|---|
| 737 | msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad" | 
|---|
| 738 |  | 
|---|
| 739 | #: ../src/cad3d.c:661 | 
|---|
| 740 | #: n:100 | 
|---|
| 741 | msgid "do not generate station markers" | 
|---|
| 742 | msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen" | 
|---|
| 743 |  | 
|---|
| 744 | #: ../src/cad3d.c:662 | 
|---|
| 745 | #: n:101 | 
|---|
| 746 | msgid "do not generate station labels" | 
|---|
| 747 | msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen" | 
|---|
| 748 |  | 
|---|
| 749 | #: ../src/cad3d.c:663 | 
|---|
| 750 | #: n:102 | 
|---|
| 751 | msgid "do not generate survey legs" | 
|---|
| 752 | msgstr "Keine Messstrecken erzeugen" | 
|---|
| 753 |  | 
|---|
| 754 | #: ../src/cad3d.c:667 | 
|---|
| 755 | #: n:103 | 
|---|
| 756 | msgid "produce an elevation view" | 
|---|
| 757 | msgstr "Aufrissansicht erzeugen" | 
|---|
| 758 |  | 
|---|
| 759 | #: ../src/commands.c:1100 | 
|---|
| 760 | #: n:104 | 
|---|
| 761 | #, c-format | 
|---|
| 762 | msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" | 
|---|
| 763 | msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«" | 
|---|
| 764 |  | 
|---|
| 765 | #: ../src/extend.c:506 | 
|---|
| 766 | #: n:105 | 
|---|
| 767 | msgid "Reading in data - please wait…" | 
|---|
| 768 | msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…" | 
|---|
| 769 |  | 
|---|
| 770 | #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as | 
|---|
| 771 | #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. | 
|---|
| 772 | #: ../src/3dtopos.c:157 | 
|---|
| 773 | #: ../src/3dtopos.c:163 | 
|---|
| 774 | #: ../src/cad3d.c:905 | 
|---|
| 775 | #: ../src/cad3d.c:916 | 
|---|
| 776 | #: ../src/img_hosted.c:40 | 
|---|
| 777 | #: n:106 | 
|---|
| 778 | #, c-format | 
|---|
| 779 | msgid "Bad 3d image file “%s”" | 
|---|
| 780 | msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft" | 
|---|
| 781 |  | 
|---|
| 782 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d | 
|---|
| 783 | #. files internally.  Probably best to keep it the same for all | 
|---|
| 784 | #. translations. | 
|---|
| 785 | #: ../src/img.c:43 | 
|---|
| 786 | #: ../src/mainfrm.cc:1404 | 
|---|
| 787 | #: n:107 | 
|---|
| 788 | #, c-format | 
|---|
| 789 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" | 
|---|
| 790 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" | 
|---|
| 791 |  | 
|---|
| 792 | #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info | 
|---|
| 793 | #: ../src/mainfrm.cc:1397 | 
|---|
| 794 | #: n:108 | 
|---|
| 795 | msgid "Date and time not available." | 
|---|
| 796 | msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar." | 
|---|
| 797 |  | 
|---|
| 798 | #: ../src/img_hosted.c:41 | 
|---|
| 799 | #: n:109 | 
|---|
| 800 | #, c-format | 
|---|
| 801 | msgid "Error reading from file “%s”" | 
|---|
| 802 | msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«" | 
|---|
| 803 |  | 
|---|
| 804 | #: ../src/filename.c:79 | 
|---|
| 805 | #: ../src/img_hosted.c:42 | 
|---|
| 806 | #: ../src/mainfrm.cc:346 | 
|---|
| 807 | #: ../src/mainfrm.cc:1912 | 
|---|
| 808 | #: n:110 | 
|---|
| 809 | #, c-format | 
|---|
| 810 | msgid "Error writing to file “%s”" | 
|---|
| 811 | msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«" | 
|---|
| 812 |  | 
|---|
| 813 | #: ../src/filename.c:82 | 
|---|
| 814 | #: n:111 | 
|---|
| 815 | msgid "Error writing to file" | 
|---|
| 816 | msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei" | 
|---|
| 817 |  | 
|---|
| 818 | #: ../src/sorterr.c:81 | 
|---|
| 819 | #: ../src/sorterr.c:98 | 
|---|
| 820 | #: ../src/sorterr.c:170 | 
|---|
| 821 | #: n:112 | 
|---|
| 822 | msgid "Couldn’t parse .err file" | 
|---|
| 823 | msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden" | 
|---|
| 824 |  | 
|---|
| 825 | #: ../src/cavern.c:387 | 
|---|
| 826 | #: n:113 | 
|---|
| 827 | #, c-format | 
|---|
| 828 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." | 
|---|
| 829 | msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt." | 
|---|
| 830 |  | 
|---|
| 831 | #: ../src/img_hosted.c:43 | 
|---|
| 832 | #: n:114 | 
|---|
| 833 | #, c-format | 
|---|
| 834 | msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" | 
|---|
| 835 | msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann" | 
|---|
| 836 |  | 
|---|
| 837 | #: ../src/printwx.cc:960 | 
|---|
| 838 | #: n:115 | 
|---|
| 839 | msgid "North" | 
|---|
| 840 | msgstr "Norden" | 
|---|
| 841 |  | 
|---|
| 842 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees | 
|---|
| 843 | #: ../src/printwx.cc:987 | 
|---|
| 844 | #: n:116 | 
|---|
| 845 | msgid "Elevation on" | 
|---|
| 846 | msgstr "Aufriss auf die Ebene" | 
|---|
| 847 |  | 
|---|
| 848 | #: ../src/printwx.cc:436 | 
|---|
| 849 | #: n:117 | 
|---|
| 850 | msgid "P&lan view" | 
|---|
| 851 | msgstr "&Grundriss" | 
|---|
| 852 |  | 
|---|
| 853 | #: ../src/printwx.cc:438 | 
|---|
| 854 | #: n:285 | 
|---|
| 855 | msgid "&Elevation" | 
|---|
| 856 | msgstr "&Aufriss" | 
|---|
| 857 |  | 
|---|
| 858 | #: ../src/gfxcore.cc:735 | 
|---|
| 859 | #: ../src/mainfrm.cc:128 | 
|---|
| 860 | #: n:118 | 
|---|
| 861 | msgid "Elevation" | 
|---|
| 862 | msgstr "Aufriss" | 
|---|
| 863 |  | 
|---|
| 864 | #: ../src/cavern.c:349 | 
|---|
| 865 | #: n:120 | 
|---|
| 866 | msgid "Calculating statistics" | 
|---|
| 867 | msgstr "Statistik wird berechnet" | 
|---|
| 868 |  | 
|---|
| 869 | #: ../src/readval.c:486 | 
|---|
| 870 | #: n:121 | 
|---|
| 871 | msgid "Expecting string field" | 
|---|
| 872 | msgstr "Textfeld erwartet" | 
|---|
| 873 |  | 
|---|
| 874 | #: ../src/cmdline.c:212 | 
|---|
| 875 | #: n:122 | 
|---|
| 876 | msgid "too few arguments" | 
|---|
| 877 | msgstr "zu wenige Argumente" | 
|---|
| 878 |  | 
|---|
| 879 | #: ../src/cmdline.c:219 | 
|---|
| 880 | #: n:123 | 
|---|
| 881 | msgid "too many arguments" | 
|---|
| 882 | msgstr "zu viele Argumente" | 
|---|
| 883 |  | 
|---|
| 884 | #: ../src/cmdline.c:178 | 
|---|
| 885 | #: ../src/cmdline.c:181 | 
|---|
| 886 | #: ../src/cmdline.c:185 | 
|---|
| 887 | #: n:124 | 
|---|
| 888 | msgid "FILE" | 
|---|
| 889 | msgstr "DATEI" | 
|---|
| 890 |  | 
|---|
| 891 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by | 
|---|
| 892 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense | 
|---|
| 893 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more | 
|---|
| 894 | #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better | 
|---|
| 895 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. | 
|---|
| 896 | #. | 
|---|
| 897 | #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. | 
|---|
| 898 | #: ../src/netskel.c:170 | 
|---|
| 899 | #: n:125 | 
|---|
| 900 | msgid "Removing trailing traverses" | 
|---|
| 901 | msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt" | 
|---|
| 902 |  | 
|---|
| 903 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by | 
|---|
| 904 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense | 
|---|
| 905 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more | 
|---|
| 906 | #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better | 
|---|
| 907 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. | 
|---|
| 908 | #: ../src/netskel.c:229 | 
|---|
| 909 | #: n:126 | 
|---|
| 910 | msgid "Concatenating traverses" | 
|---|
| 911 | msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden" | 
|---|
| 912 |  | 
|---|
| 913 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by | 
|---|
| 914 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense | 
|---|
| 915 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more | 
|---|
| 916 | #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better | 
|---|
| 917 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. | 
|---|
| 918 | #: ../src/netskel.c:427 | 
|---|
| 919 | #: n:127 | 
|---|
| 920 | msgid "Calculating traverses" | 
|---|
| 921 | msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet" | 
|---|
| 922 |  | 
|---|
| 923 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by | 
|---|
| 924 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense | 
|---|
| 925 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more | 
|---|
| 926 | #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better | 
|---|
| 927 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. | 
|---|
| 928 | #. | 
|---|
| 929 | #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. | 
|---|
| 930 | #: ../src/netskel.c:772 | 
|---|
| 931 | #: n:128 | 
|---|
| 932 | msgid "Calculating trailing traverses" | 
|---|
| 933 | msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet" | 
|---|
| 934 |  | 
|---|
| 935 | #: ../src/network.c:82 | 
|---|
| 936 | #: n:129 | 
|---|
| 937 | msgid "Simplifying network" | 
|---|
| 938 | msgstr "Netzwerk wird vereinfacht" | 
|---|
| 939 |  | 
|---|
| 940 | #: ../src/network.c:540 | 
|---|
| 941 | #: n:130 | 
|---|
| 942 | msgid "Calculating network" | 
|---|
| 943 | msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen" | 
|---|
| 944 |  | 
|---|
| 945 | #: ../src/datain.c:1458 | 
|---|
| 946 | #: n:131 | 
|---|
| 947 | #, c-format | 
|---|
| 948 | msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" | 
|---|
| 949 | msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen" | 
|---|
| 950 |  | 
|---|
| 951 | #: ../src/cavern.c:448 | 
|---|
| 952 | #: n:132 | 
|---|
| 953 | #, c-format | 
|---|
| 954 | msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" | 
|---|
| 955 | msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)" | 
|---|
| 956 |  | 
|---|
| 957 | #: ../src/cavern.c:451 | 
|---|
| 958 | #: n:133 | 
|---|
| 959 | #, c-format | 
|---|
| 960 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" | 
|---|
| 961 | msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm" | 
|---|
| 962 |  | 
|---|
| 963 | #: ../src/cavern.c:454 | 
|---|
| 964 | #: n:134 | 
|---|
| 965 | #, c-format | 
|---|
| 966 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" | 
|---|
| 967 | msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm" | 
|---|
| 968 |  | 
|---|
| 969 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations | 
|---|
| 970 | #: ../src/cavern.c:461 | 
|---|
| 971 | #: n:135 | 
|---|
| 972 | #, c-format | 
|---|
| 973 | msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" | 
|---|
| 974 | msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)" | 
|---|
| 975 |  | 
|---|
| 976 | #. TRANSLATORS: c.f. previous message | 
|---|
| 977 | #: ../src/cavern.c:463 | 
|---|
| 978 | #: n:136 | 
|---|
| 979 | #, c-format | 
|---|
| 980 | msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" | 
|---|
| 981 | msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)" | 
|---|
| 982 |  | 
|---|
| 983 | #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages | 
|---|
| 984 | #: ../src/cavern.c:465 | 
|---|
| 985 | #: n:137 | 
|---|
| 986 | #, c-format | 
|---|
| 987 | msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" | 
|---|
| 988 | msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)" | 
|---|
| 989 |  | 
|---|
| 990 | #: ../src/cavern.c:433 | 
|---|
| 991 | #: n:138 | 
|---|
| 992 | msgid "There is 1 loop." | 
|---|
| 993 | msgstr "Es gibt eine Ringverbindung." | 
|---|
| 994 |  | 
|---|
| 995 | #: ../src/cavern.c:435 | 
|---|
| 996 | #: n:139 | 
|---|
| 997 | #, c-format | 
|---|
| 998 | msgid "There are %ld loops." | 
|---|
| 999 | msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen." | 
|---|
| 1000 |  | 
|---|
| 1001 | #: ../src/cavern.c:371 | 
|---|
| 1002 | #: n:140 | 
|---|
| 1003 | #, c-format | 
|---|
| 1004 | msgid "CPU time used %5.2fs" | 
|---|
| 1005 | msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs" | 
|---|
| 1006 |  | 
|---|
| 1007 | #: ../src/cavern.c:374 | 
|---|
| 1008 | #: n:141 | 
|---|
| 1009 | #, c-format | 
|---|
| 1010 | msgid "Time used %5.2fs" | 
|---|
| 1011 | msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs" | 
|---|
| 1012 |  | 
|---|
| 1013 | #: ../src/cavern.c:376 | 
|---|
| 1014 | #: n:142 | 
|---|
| 1015 | msgid "Time used unavailable" | 
|---|
| 1016 | msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar" | 
|---|
| 1017 |  | 
|---|
| 1018 | #: ../src/cavern.c:379 | 
|---|
| 1019 | #: n:143 | 
|---|
| 1020 | #, c-format | 
|---|
| 1021 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" | 
|---|
| 1022 | msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)" | 
|---|
| 1023 |  | 
|---|
| 1024 | #: ../src/cavern.c:383 | 
|---|
| 1025 | #: n:144 | 
|---|
| 1026 | msgid "Done." | 
|---|
| 1027 | msgstr "Fertig." | 
|---|
| 1028 |  | 
|---|
| 1029 | #: ../src/netskel.c:737 | 
|---|
| 1030 | #: n:145 | 
|---|
| 1031 | #, c-format | 
|---|
| 1032 | msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). " | 
|---|
| 1033 | msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). " | 
|---|
| 1034 |  | 
|---|
| 1035 | #: ../src/netskel.c:740 | 
|---|
| 1036 | #: n:146 | 
|---|
| 1037 | #, c-format | 
|---|
| 1038 | msgid "Error %6.2f%%" | 
|---|
| 1039 | msgstr "Fehler %6.2f%%" | 
|---|
| 1040 |  | 
|---|
| 1041 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the | 
|---|
| 1042 | #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless. | 
|---|
| 1043 | #. | 
|---|
| 1044 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines | 
|---|
| 1045 | #. up with the numbers in the message above. | 
|---|
| 1046 | #: ../src/netskel.c:747 | 
|---|
| 1047 | #: n:147 | 
|---|
| 1048 | msgid "Error    N/A" | 
|---|
| 1049 | msgstr "Fehler   belanglos" | 
|---|
| 1050 |  | 
|---|
| 1051 | #: ../src/cad3d.c:664 | 
|---|
| 1052 | #: n:148 | 
|---|
| 1053 | #, c-format | 
|---|
| 1054 | msgid "generate grid (default %sm)" | 
|---|
| 1055 | msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)" | 
|---|
| 1056 |  | 
|---|
| 1057 | #: ../src/cad3d.c:665 | 
|---|
| 1058 | #: n:149 | 
|---|
| 1059 | #, c-format | 
|---|
| 1060 | msgid "station labels text height (default %s)" | 
|---|
| 1061 | msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)" | 
|---|
| 1062 |  | 
|---|
| 1063 | #: ../src/cad3d.c:666 | 
|---|
| 1064 | #: n:152 | 
|---|
| 1065 | #, c-format | 
|---|
| 1066 | msgid "station marker size (default %s)" | 
|---|
| 1067 | msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)" | 
|---|
| 1068 |  | 
|---|
| 1069 | #: ../src/cad3d.c:668 | 
|---|
| 1070 | #: n:155 | 
|---|
| 1071 | #, c-format | 
|---|
| 1072 | msgid "factor to scale down by (default %s)" | 
|---|
| 1073 | msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)" | 
|---|
| 1074 |  | 
|---|
| 1075 | #: ../src/cad3d.c:669 | 
|---|
| 1076 | #: n:156 | 
|---|
| 1077 | msgid "produce DXF output" | 
|---|
| 1078 | msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen" | 
|---|
| 1079 |  | 
|---|
| 1080 | #: ../src/cad3d.c:670 | 
|---|
| 1081 | #: n:158 | 
|---|
| 1082 | msgid "produce Skencil output" | 
|---|
| 1083 | msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen" | 
|---|
| 1084 |  | 
|---|
| 1085 | #: ../src/cad3d.c:671 | 
|---|
| 1086 | #: n:159 | 
|---|
| 1087 | msgid "produce Compass PLT output for Carto" | 
|---|
| 1088 | msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen" | 
|---|
| 1089 |  | 
|---|
| 1090 | #: ../src/cad3d.c:672 | 
|---|
| 1091 | #: n:160 | 
|---|
| 1092 | msgid "produce SVG output" | 
|---|
| 1093 | msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen" | 
|---|
| 1094 |  | 
|---|
| 1095 | #. TRANSLATORS: description of --help option | 
|---|
| 1096 | #: ../src/cmdline.c:138 | 
|---|
| 1097 | #: n:150 | 
|---|
| 1098 | msgid "display this help and exit" | 
|---|
| 1099 | msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden" | 
|---|
| 1100 |  | 
|---|
| 1101 | #. TRANSLATORS: description of --verbose option | 
|---|
| 1102 | #: ../src/cmdline.c:141 | 
|---|
| 1103 | #: n:151 | 
|---|
| 1104 | msgid "output version information and exit" | 
|---|
| 1105 | msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden" | 
|---|
| 1106 |  | 
|---|
| 1107 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]… | 
|---|
| 1108 | #: ../src/cmdline.c:170 | 
|---|
| 1109 | #: n:153 | 
|---|
| 1110 | msgid "OPTION" | 
|---|
| 1111 | msgstr "OPTION" | 
|---|
| 1112 |  | 
|---|
| 1113 | #: ../src/mainfrm.cc:132 | 
|---|
| 1114 | #: ../src/printwx.cc:384 | 
|---|
| 1115 | #: ../src/printwx.cc:1032 | 
|---|
| 1116 | #: ../src/printwx.cc:1081 | 
|---|
| 1117 | #: n:154 | 
|---|
| 1118 | msgid "Scale" | 
|---|
| 1119 | msgstr "Maßstab" | 
|---|
| 1120 |  | 
|---|
| 1121 | #: ../src/cmdline.c:194 | 
|---|
| 1122 | #: n:157 | 
|---|
| 1123 | #, c-format | 
|---|
| 1124 | msgid "Try “%s --help” for more information.\n" | 
|---|
| 1125 | msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n" | 
|---|
| 1126 |  | 
|---|
| 1127 | #: ../src/avenprcore.cc:269 | 
|---|
| 1128 | #: n:166 | 
|---|
| 1129 | #, c-format | 
|---|
| 1130 | msgid "Page %d of %d" | 
|---|
| 1131 | msgstr "Seite %d von %d" | 
|---|
| 1132 |  | 
|---|
| 1133 | #: ../src/avenprcore.cc:272 | 
|---|
| 1134 | #: ../src/printwx.cc:1514 | 
|---|
| 1135 | #: n:167 | 
|---|
| 1136 | #, c-format | 
|---|
| 1137 | msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s" | 
|---|
| 1138 | msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s" | 
|---|
| 1139 |  | 
|---|
| 1140 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by | 
|---|
| 1141 | #. something like "123°".  The bearing is up the page. | 
|---|
| 1142 | #: ../src/printwx.cc:968 | 
|---|
| 1143 | #: n:168 | 
|---|
| 1144 | #, c-format | 
|---|
| 1145 | msgid "Plan view, %s up page" | 
|---|
| 1146 | msgstr "Grundriß, %s oben" | 
|---|
| 1147 |  | 
|---|
| 1148 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s | 
|---|
| 1149 | #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction | 
|---|
| 1150 | #. we’re looking. | 
|---|
| 1151 | #: ../src/printwx.cc:1006 | 
|---|
| 1152 | #: n:169 | 
|---|
| 1153 | #, c-format | 
|---|
| 1154 | msgid "Elevation facing %s" | 
|---|
| 1155 | msgstr "Aufriss in Richtung %s" | 
|---|
| 1156 |  | 
|---|
| 1157 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with | 
|---|
| 1158 | #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by | 
|---|
| 1159 | #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re | 
|---|
| 1160 | #. looking. | 
|---|
| 1161 | #: ../src/printwx.cc:1015 | 
|---|
| 1162 | #: n:284 | 
|---|
| 1163 | #, c-format | 
|---|
| 1164 | msgid "Elevation facing %s, tilted %s" | 
|---|
| 1165 | msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s" | 
|---|
| 1166 |  | 
|---|
| 1167 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations. | 
|---|
| 1168 | #: ../src/printwx.cc:1024 | 
|---|
| 1169 | #: n:191 | 
|---|
| 1170 | msgid "Extended elevation" | 
|---|
| 1171 | msgstr "Abwicklung" | 
|---|
| 1172 |  | 
|---|
| 1173 | #: ../src/cavern.c:419 | 
|---|
| 1174 | #: n:172 | 
|---|
| 1175 | msgid "Survey contains 1 survey station," | 
|---|
| 1176 | msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt," | 
|---|
| 1177 |  | 
|---|
| 1178 | #: ../src/cavern.c:421 | 
|---|
| 1179 | #: n:173 | 
|---|
| 1180 | #, c-format | 
|---|
| 1181 | msgid "Survey contains %ld survey stations," | 
|---|
| 1182 | msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte," | 
|---|
| 1183 |  | 
|---|
| 1184 | #: ../src/cavern.c:425 | 
|---|
| 1185 | #: n:174 | 
|---|
| 1186 | msgid " joined by 1 leg." | 
|---|
| 1187 | msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke." | 
|---|
| 1188 |  | 
|---|
| 1189 | #: ../src/cavern.c:427 | 
|---|
| 1190 | #: n:175 | 
|---|
| 1191 | #, c-format | 
|---|
| 1192 | msgid " joined by %ld legs." | 
|---|
| 1193 | msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken." | 
|---|
| 1194 |  | 
|---|
| 1195 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." | 
|---|
| 1196 | #: ../src/listpos.c:188 | 
|---|
| 1197 | #: n:176 | 
|---|
| 1198 | msgid "node" | 
|---|
| 1199 | msgstr "Verzweigungspunkt" | 
|---|
| 1200 |  | 
|---|
| 1201 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." | 
|---|
| 1202 | #: ../src/listpos.c:190 | 
|---|
| 1203 | #: n:177 | 
|---|
| 1204 | msgid "nodes" | 
|---|
| 1205 | msgstr "Verzweigungspunkte" | 
|---|
| 1206 |  | 
|---|
| 1207 | #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it | 
|---|
| 1208 | #. means there are %ld bits of survey with no connections between them. | 
|---|
| 1209 | #. This message is only used if there are more than 1. | 
|---|
| 1210 | #: ../src/cavern.c:444 | 
|---|
| 1211 | #: n:178 | 
|---|
| 1212 | #, c-format | 
|---|
| 1213 | msgid "Survey has %ld connected components." | 
|---|
| 1214 | msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile." | 
|---|
| 1215 |  | 
|---|
| 1216 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which | 
|---|
| 1217 | #. causes the survey data to be reprocessed. | 
|---|
| 1218 | #: ../src/cavernlog.cc:400 | 
|---|
| 1219 | #: ../src/cavernlog.cc:411 | 
|---|
| 1220 | #: n:184 | 
|---|
| 1221 | msgid "Reprocess" | 
|---|
| 1222 | msgstr "Neu berechnen" | 
|---|
| 1223 |  | 
|---|
| 1224 | #: ../src/cmdline.c:242 | 
|---|
| 1225 | #: ../src/cmdline.c:261 | 
|---|
| 1226 | #: n:185 | 
|---|
| 1227 | #, c-format | 
|---|
| 1228 | msgid "numeric argument “%s” out of range" | 
|---|
| 1229 | msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich" | 
|---|
| 1230 |  | 
|---|
| 1231 | #: ../src/cmdline.c:244 | 
|---|
| 1232 | #: n:186 | 
|---|
| 1233 | #, c-format | 
|---|
| 1234 | msgid "argument “%s” not an integer" | 
|---|
| 1235 | msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl" | 
|---|
| 1236 |  | 
|---|
| 1237 | #: ../src/cmdline.c:263 | 
|---|
| 1238 | #: n:187 | 
|---|
| 1239 | #, c-format | 
|---|
| 1240 | msgid "argument “%s” not a number" | 
|---|
| 1241 | msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl" | 
|---|
| 1242 |  | 
|---|
| 1243 | #: ../src/commands.c:846 | 
|---|
| 1244 | #: n:188 | 
|---|
| 1245 | msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" | 
|---|
| 1246 | msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet" | 
|---|
| 1247 |  | 
|---|
| 1248 | #: ../src/commands.c:849 | 
|---|
| 1249 | #: n:189 | 
|---|
| 1250 | msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" | 
|---|
| 1251 | msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet" | 
|---|
| 1252 |  | 
|---|
| 1253 | #: ../src/listpos.c:82 | 
|---|
| 1254 | #: n:190 | 
|---|
| 1255 | #, c-format | 
|---|
| 1256 | msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" | 
|---|
| 1257 | msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet" | 
|---|
| 1258 |  | 
|---|
| 1259 | #: ../src/commands.c:635 | 
|---|
| 1260 | #: n:192 | 
|---|
| 1261 | msgid "No matching BEGIN" | 
|---|
| 1262 | msgstr "Kein entsprechendes BEGIN" | 
|---|
| 1263 |  | 
|---|
| 1264 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the | 
|---|
| 1265 | #. same <survey> if it’s given at all | 
|---|
| 1266 | #: ../src/commands.c:663 | 
|---|
| 1267 | #: n:193 | 
|---|
| 1268 | #, fuzzy | 
|---|
| 1269 | msgid "Survey name doesn’t match BEGIN" | 
|---|
| 1270 | msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN" | 
|---|
| 1271 |  | 
|---|
| 1272 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the | 
|---|
| 1273 | #. END command omits it, e.g.: | 
|---|
| 1274 | #. | 
|---|
| 1275 | #. *begin entrance | 
|---|
| 1276 | #. 1 2 10.00 178 -01 | 
|---|
| 1277 | #. *end     <--[Message given here] | 
|---|
| 1278 | #: ../src/commands.c:672 | 
|---|
| 1279 | #: n:194 | 
|---|
| 1280 | #, fuzzy | 
|---|
| 1281 | msgid "Survey name omitted from END" | 
|---|
| 1282 | msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt" | 
|---|
| 1283 |  | 
|---|
| 1284 | #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s | 
|---|
| 1285 | #. (or at least the columns) are in the same place | 
|---|
| 1286 | #: ../src/3dtopos.c:112 | 
|---|
| 1287 | #: n:195 | 
|---|
| 1288 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )" | 
|---|
| 1289 | msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )" | 
|---|
| 1290 |  | 
|---|
| 1291 | #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" | 
|---|
| 1292 | #: ../src/aboutdlg.cc:181 | 
|---|
| 1293 | #: n:196 | 
|---|
| 1294 | #, c-format | 
|---|
| 1295 | msgid "Display Depth: %d bpp" | 
|---|
| 1296 | msgstr "Farbtiefe: %d bpp" | 
|---|
| 1297 |  | 
|---|
| 1298 | #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour | 
|---|
| 1299 | #: ../src/aboutdlg.cc:183 | 
|---|
| 1300 | #: n:197 | 
|---|
| 1301 | msgid " (colour)" | 
|---|
| 1302 | msgstr " (Farbe)" | 
|---|
| 1303 |  | 
|---|
| 1304 | #: ../src/readval.c:511 | 
|---|
| 1305 | #: ../src/readval.c:521 | 
|---|
| 1306 | #: ../src/readval.c:529 | 
|---|
| 1307 | #: n:198 | 
|---|
| 1308 | #, c-format | 
|---|
| 1309 | msgid "Expecting date, found “%s”" | 
|---|
| 1310 | msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen" | 
|---|
| 1311 |  | 
|---|
| 1312 | #. TRANSLATORS: --help output for --survey option. | 
|---|
| 1313 | #. | 
|---|
| 1314 | #. "this" has been added to English translation | 
|---|
| 1315 | #: ../src/3dtopos.c:50 | 
|---|
| 1316 | #: ../src/aven.cc:66 | 
|---|
| 1317 | #: ../src/cad3d.c:660 | 
|---|
| 1318 | #: ../src/diffpos.c:57 | 
|---|
| 1319 | #: ../src/dump3d.c:49 | 
|---|
| 1320 | #: ../src/extend.c:458 | 
|---|
| 1321 | #: n:199 | 
|---|
| 1322 | msgid "only load the sub-survey with this prefix" | 
|---|
| 1323 | msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden" | 
|---|
| 1324 |  | 
|---|
| 1325 | #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option | 
|---|
| 1326 | #: ../src/aven.cc:68 | 
|---|
| 1327 | #: n:119 | 
|---|
| 1328 | msgid "print and exit (requires a 3d file)" | 
|---|
| 1329 | msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)" | 
|---|
| 1330 |  | 
|---|
| 1331 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option | 
|---|
| 1332 | #: ../src/cavern.c:123 | 
|---|
| 1333 | #: n:161 | 
|---|
| 1334 | msgid "display percentage progress" | 
|---|
| 1335 | msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen" | 
|---|
| 1336 |  | 
|---|
| 1337 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option | 
|---|
| 1338 | #: ../src/cavern.c:125 | 
|---|
| 1339 | #: n:162 | 
|---|
| 1340 | msgid "set location for output files" | 
|---|
| 1341 | msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen" | 
|---|
| 1342 |  | 
|---|
| 1343 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option | 
|---|
| 1344 | #: ../src/cavern.c:127 | 
|---|
| 1345 | #: n:163 | 
|---|
| 1346 | msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" | 
|---|
| 1347 | msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)" | 
|---|
| 1348 |  | 
|---|
| 1349 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option | 
|---|
| 1350 | #: ../src/cavern.c:129 | 
|---|
| 1351 | #: n:164 | 
|---|
| 1352 | msgid "do not create .err file" | 
|---|
| 1353 | msgstr "Keine .err-Datei erstellen" | 
|---|
| 1354 |  | 
|---|
| 1355 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option | 
|---|
| 1356 | #: ../src/cavern.c:131 | 
|---|
| 1357 | #: n:165 | 
|---|
| 1358 | msgid "turn warnings into errors" | 
|---|
| 1359 | msgstr "Warnungen als Fehler behandeln" | 
|---|
| 1360 |  | 
|---|
| 1361 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option | 
|---|
| 1362 | #: ../src/cavern.c:133 | 
|---|
| 1363 | #: n:170 | 
|---|
| 1364 | msgid "log output to .log file" | 
|---|
| 1365 | msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren" | 
|---|
| 1366 |  | 
|---|
| 1367 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option | 
|---|
| 1368 | #: ../src/cavern.c:135 | 
|---|
| 1369 | #: n:171 | 
|---|
| 1370 | msgid "specify the 3d file format version to output" | 
|---|
| 1371 | msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe" | 
|---|
| 1372 |  | 
|---|
| 1373 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option | 
|---|
| 1374 | #: ../src/sorterr.c:53 | 
|---|
| 1375 | #: n:179 | 
|---|
| 1376 | msgid "sort by horizontal error factor" | 
|---|
| 1377 | msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren" | 
|---|
| 1378 |  | 
|---|
| 1379 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option | 
|---|
| 1380 | #: ../src/sorterr.c:55 | 
|---|
| 1381 | #: n:180 | 
|---|
| 1382 | msgid "sort by vertical error factor" | 
|---|
| 1383 | msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren" | 
|---|
| 1384 |  | 
|---|
| 1385 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option | 
|---|
| 1386 | #: ../src/sorterr.c:57 | 
|---|
| 1387 | #: n:181 | 
|---|
| 1388 | msgid "sort by percentage error" | 
|---|
| 1389 | msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren" | 
|---|
| 1390 |  | 
|---|
| 1391 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option | 
|---|
| 1392 | #: ../src/sorterr.c:59 | 
|---|
| 1393 | #: n:182 | 
|---|
| 1394 | msgid "sort by error per leg" | 
|---|
| 1395 | msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren" | 
|---|
| 1396 |  | 
|---|
| 1397 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option | 
|---|
| 1398 | #: ../src/sorterr.c:61 | 
|---|
| 1399 | #: n:183 | 
|---|
| 1400 | msgid "replace .err file with resorted version" | 
|---|
| 1401 | msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen" | 
|---|
| 1402 |  | 
|---|
| 1403 | #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option | 
|---|
| 1404 | #: ../src/dump3d.c:51 | 
|---|
| 1405 | #: n:204 | 
|---|
| 1406 | msgid "rewind file and read it a second time" | 
|---|
| 1407 | msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen" | 
|---|
| 1408 |  | 
|---|
| 1409 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s | 
|---|
| 1410 | #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might | 
|---|
| 1411 | #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them | 
|---|
| 1412 | #. every "2 feet"). | 
|---|
| 1413 | #: ../src/commands.c:1360 | 
|---|
| 1414 | #: n:200 | 
|---|
| 1415 | msgid "*UNITS factor must be non-zero" | 
|---|
| 1416 | msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein" | 
|---|
| 1417 |  | 
|---|
| 1418 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu | 
|---|
| 1419 | #: ../src/mainfrm.cc:765 | 
|---|
| 1420 | #: n:201 | 
|---|
| 1421 | msgid "&Screenshot…" | 
|---|
| 1422 | msgstr "Bildschirm&abzug…" | 
|---|
| 1423 |  | 
|---|
| 1424 | #: ../src/mainfrm.cc:1414 | 
|---|
| 1425 | #: n:202 | 
|---|
| 1426 | #, c-format | 
|---|
| 1427 | msgid "No survey data in 3d file “%s”" | 
|---|
| 1428 | msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«" | 
|---|
| 1429 |  | 
|---|
| 1430 | #: ../src/gfxcore.cc:658 | 
|---|
| 1431 | #: n:203 | 
|---|
| 1432 | msgid "Facing" | 
|---|
| 1433 | msgstr "Blickrichtung" | 
|---|
| 1434 |  | 
|---|
| 1435 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box | 
|---|
| 1436 | #: ../src/aboutdlg.cc:70 | 
|---|
| 1437 | #: n:205 | 
|---|
| 1438 | #, c-format | 
|---|
| 1439 | msgid "About %s" | 
|---|
| 1440 | msgstr "Über %s" | 
|---|
| 1441 |  | 
|---|
| 1442 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions | 
|---|
| 1443 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the | 
|---|
| 1444 | #. language would use. | 
|---|
| 1445 | #. | 
|---|
| 1446 | #. File->Open dialog: | 
|---|
| 1447 | #: ../src/mainfrm.cc:1884 | 
|---|
| 1448 | #: n:206 | 
|---|
| 1449 | msgid "Select a survey file to view" | 
|---|
| 1450 | msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen" | 
|---|
| 1451 |  | 
|---|
| 1452 | #: ../src/mainfrm.cc:1863 | 
|---|
| 1453 | #: n:207 | 
|---|
| 1454 | msgid "Survex 3d files" | 
|---|
| 1455 | msgstr "Survex 3D-Dateien" | 
|---|
| 1456 |  | 
|---|
| 1457 | #: ../src/mainfrm.cc:1876 | 
|---|
| 1458 | #: ../src/mainfrm.cc:2310 | 
|---|
| 1459 | #: ../src/printwx.cc:597 | 
|---|
| 1460 | #: n:208 | 
|---|
| 1461 | msgid "All files" | 
|---|
| 1462 | msgstr "Alle Dateien" | 
|---|
| 1463 |  | 
|---|
| 1464 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than | 
|---|
| 1465 | #. list of questions - it should be translated to the | 
|---|
| 1466 | #. terminology that cavers using the language would use. | 
|---|
| 1467 | #: ../src/mainfrm.cc:1862 | 
|---|
| 1468 | #: n:229 | 
|---|
| 1469 | msgid "All survey files" | 
|---|
| 1470 | msgstr "Alle Vermessungsdateien" | 
|---|
| 1471 |  | 
|---|
| 1472 | #: ../src/mainfrm.cc:1864 | 
|---|
| 1473 | #: n:329 | 
|---|
| 1474 | msgid "Survex svx files" | 
|---|
| 1475 | msgstr "SVX-Dateien für Survex" | 
|---|
| 1476 |  | 
|---|
| 1477 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave | 
|---|
| 1478 | #. surveying package, so probably shouldn’t be translated | 
|---|
| 1479 | #: ../src/mainfrm.cc:1872 | 
|---|
| 1480 | #: n:330 | 
|---|
| 1481 | msgid "Compass DAT and MAK files" | 
|---|
| 1482 | msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien" | 
|---|
| 1483 |  | 
|---|
| 1484 | #: ../src/printwx.cc:269 | 
|---|
| 1485 | #: n:411 | 
|---|
| 1486 | msgid "DXF files" | 
|---|
| 1487 | msgstr "DXF-Dateien" | 
|---|
| 1488 |  | 
|---|
| 1489 | #: ../src/printwx.cc:270 | 
|---|
| 1490 | #: n:412 | 
|---|
| 1491 | msgid "EPS files" | 
|---|
| 1492 | msgstr "EPS-Dateien" | 
|---|
| 1493 |  | 
|---|
| 1494 | #: ../src/printwx.cc:271 | 
|---|
| 1495 | #: n:413 | 
|---|
| 1496 | msgid "GPX files" | 
|---|
| 1497 | msgstr "GPX-Dateien" | 
|---|
| 1498 |  | 
|---|
| 1499 | #: ../src/printwx.cc:272 | 
|---|
| 1500 | #: n:414 | 
|---|
| 1501 | msgid "HPGL for plotters" | 
|---|
| 1502 | msgstr "HPGL-Dateien für Plotter" | 
|---|
| 1503 |  | 
|---|
| 1504 | #: ../src/printwx.cc:273 | 
|---|
| 1505 | #: n:415 | 
|---|
| 1506 | msgid "Compass PLT for use with Carto" | 
|---|
| 1507 | msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto" | 
|---|
| 1508 |  | 
|---|
| 1509 | #: ../src/printwx.cc:274 | 
|---|
| 1510 | #: n:416 | 
|---|
| 1511 | msgid "Skencil files" | 
|---|
| 1512 | msgstr "Skencil-Dateien" | 
|---|
| 1513 |  | 
|---|
| 1514 | #: ../src/printwx.cc:275 | 
|---|
| 1515 | #: n:417 | 
|---|
| 1516 | msgid "SVG files" | 
|---|
| 1517 | msgstr "SVG-Dateien" | 
|---|
| 1518 |  | 
|---|
| 1519 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions | 
|---|
| 1520 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the | 
|---|
| 1521 | #. language would use. | 
|---|
| 1522 | #. | 
|---|
| 1523 | #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven). | 
|---|
| 1524 | #: ../src/aboutdlg.cc:94 | 
|---|
| 1525 | #: n:209 | 
|---|
| 1526 | msgid "Survey visualisation tool" | 
|---|
| 1527 | msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten" | 
|---|
| 1528 |  | 
|---|
| 1529 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any | 
|---|
| 1530 | #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group | 
|---|
| 1531 | #: ../src/mainfrm.cc:924 | 
|---|
| 1532 | #: n:210 | 
|---|
| 1533 | msgid "&File" | 
|---|
| 1534 | msgstr "&Datei" | 
|---|
| 1535 |  | 
|---|
| 1536 | #: ../src/mainfrm.cc:925 | 
|---|
| 1537 | #: n:211 | 
|---|
| 1538 | msgid "&Rotation" | 
|---|
| 1539 | msgstr "&Rotieren" | 
|---|
| 1540 |  | 
|---|
| 1541 | #: ../src/mainfrm.cc:926 | 
|---|
| 1542 | #: n:212 | 
|---|
| 1543 | msgid "&Orientation" | 
|---|
| 1544 | msgstr "&Orientierung" | 
|---|
| 1545 |  | 
|---|
| 1546 | #: ../src/mainfrm.cc:927 | 
|---|
| 1547 | #: n:213 | 
|---|
| 1548 | msgid "&View" | 
|---|
| 1549 | msgstr "&Ansicht" | 
|---|
| 1550 |  | 
|---|
| 1551 | #: ../src/mainfrm.cc:929 | 
|---|
| 1552 | #: n:214 | 
|---|
| 1553 | msgid "&Controls" | 
|---|
| 1554 | msgstr "&Steuerung" | 
|---|
| 1555 |  | 
|---|
| 1556 | #: ../src/mainfrm.cc:938 | 
|---|
| 1557 | #: n:215 | 
|---|
| 1558 | msgid "&Help" | 
|---|
| 1559 | msgstr "&Hilfe" | 
|---|
| 1560 |  | 
|---|
| 1561 | #: ../src/mainfrm.cc:931 | 
|---|
| 1562 | #: n:216 | 
|---|
| 1563 | msgid "&Presentation" | 
|---|
| 1564 | msgstr "&Präsentation" | 
|---|
| 1565 |  | 
|---|
| 1566 | #: ../src/aboutdlg.cc:105 | 
|---|
| 1567 | #: n:219 | 
|---|
| 1568 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." | 
|---|
| 1569 | msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version." | 
|---|
| 1570 |  | 
|---|
| 1571 | #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help | 
|---|
| 1572 | #: ../src/3dtopos.c:86 | 
|---|
| 1573 | #: n:217 | 
|---|
| 1574 | msgid "3D_FILE [POS_FILE]" | 
|---|
| 1575 | msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]" | 
|---|
| 1576 |  | 
|---|
| 1577 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help | 
|---|
| 1578 | #: ../src/diffpos.c:265 | 
|---|
| 1579 | #: n:218 | 
|---|
| 1580 | msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" | 
|---|
| 1581 | msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]" | 
|---|
| 1582 |  | 
|---|
| 1583 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help | 
|---|
| 1584 | #: ../src/diffpos.c:267 | 
|---|
| 1585 | #: n:255 | 
|---|
| 1586 | #, c-format | 
|---|
| 1587 | msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" | 
|---|
| 1588 | msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)" | 
|---|
| 1589 |  | 
|---|
| 1590 | #. TRANSLATORS: Part of extend --help | 
|---|
| 1591 | #: ../src/extend.c:480 | 
|---|
| 1592 | #: n:267 | 
|---|
| 1593 | msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" | 
|---|
| 1594 | msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]" | 
|---|
| 1595 |  | 
|---|
| 1596 | #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help | 
|---|
| 1597 | #: ../src/sorterr.c:127 | 
|---|
| 1598 | #: n:268 | 
|---|
| 1599 | msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]" | 
|---|
| 1600 | msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]" | 
|---|
| 1601 |  | 
|---|
| 1602 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions | 
|---|
| 1603 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the | 
|---|
| 1604 | #. language would use. | 
|---|
| 1605 | #. | 
|---|
| 1606 | #. Part of aven --help | 
|---|
| 1607 | #: ../src/aven.cc:115 | 
|---|
| 1608 | #: ../src/aven.cc:139 | 
|---|
| 1609 | #: n:269 | 
|---|
| 1610 | msgid "[SURVEY_FILE]" | 
|---|
| 1611 | msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]" | 
|---|
| 1612 |  | 
|---|
| 1613 | #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any | 
|---|
| 1614 | #. accelerator key. | 
|---|
| 1615 | #. | 
|---|
| 1616 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. | 
|---|
| 1617 | #. | 
|---|
| 1618 | #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group. | 
|---|
| 1619 | #. c.f. 201, 380, 381. | 
|---|
| 1620 | #: ../src/mainfrm.cc:758 | 
|---|
| 1621 | #: n:220 | 
|---|
| 1622 | msgid "&Open…\tCtrl+O" | 
|---|
| 1623 | msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O" | 
|---|
| 1624 |  | 
|---|
| 1625 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there | 
|---|
| 1626 | #. are surveys without date information. | 
|---|
| 1627 | #: ../src/gfxcore.cc:979 | 
|---|
| 1628 | #: n:221 | 
|---|
| 1629 | msgid "Undated" | 
|---|
| 1630 | msgstr "Nicht datiert" | 
|---|
| 1631 |  | 
|---|
| 1632 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys | 
|---|
| 1633 | #. which aren’t part of a loop and so have no error information. | 
|---|
| 1634 | #: ../src/gfxcore.cc:1003 | 
|---|
| 1635 | #: n:290 | 
|---|
| 1636 | msgid "Not in loop" | 
|---|
| 1637 | msgstr "Nicht in Schleife" | 
|---|
| 1638 |  | 
|---|
| 1639 | #. TRANSLATORS: error from: | 
|---|
| 1640 | #. | 
|---|
| 1641 | #. *data normal newline from to tape compass clino | 
|---|
| 1642 | #: ../src/commands.c:1204 | 
|---|
| 1643 | #: n:222 | 
|---|
| 1644 | msgid "NEWLINE can’t be the first reading" | 
|---|
| 1645 | msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein" | 
|---|
| 1646 |  | 
|---|
| 1647 | #. TRANSLATORS: error from: | 
|---|
| 1648 | #. | 
|---|
| 1649 | #. *data normal from to tape compass clino newline | 
|---|
| 1650 | #: ../src/commands.c:1242 | 
|---|
| 1651 | #: n:223 | 
|---|
| 1652 | msgid "NEWLINE can’t be the last reading" | 
|---|
| 1653 | msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein" | 
|---|
| 1654 |  | 
|---|
| 1655 | #. TRANSLATORS: Error given by something like: | 
|---|
| 1656 | #. | 
|---|
| 1657 | #. *data normal station tape compass clino | 
|---|
| 1658 | #. | 
|---|
| 1659 | #. ("station" signifies interleaved data). | 
|---|
| 1660 | #: ../src/commands.c:1265 | 
|---|
| 1661 | #: n:224 | 
|---|
| 1662 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" | 
|---|
| 1663 | msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE" | 
|---|
| 1664 |  | 
|---|
| 1665 | #. TRANSLATORS: caused by e.g. | 
|---|
| 1666 | #. | 
|---|
| 1667 | #. *data diving station newline depth tape compass | 
|---|
| 1668 | #. | 
|---|
| 1669 | #. ("depth" needs to occur before "newline"). | 
|---|
| 1670 | #: ../src/commands.c:1141 | 
|---|
| 1671 | #: n:225 | 
|---|
| 1672 | #, c-format | 
|---|
| 1673 | msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" | 
|---|
| 1674 | msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen" | 
|---|
| 1675 |  | 
|---|
| 1676 | #. TRANSLATORS: e.g. | 
|---|
| 1677 | #. | 
|---|
| 1678 | #. *data normal from to tape newline compass clino | 
|---|
| 1679 | #: ../src/commands.c:1194 | 
|---|
| 1680 | #: n:226 | 
|---|
| 1681 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" | 
|---|
| 1682 | msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen" | 
|---|
| 1683 |  | 
|---|
| 1684 | #: ../src/commands.c:1394 | 
|---|
| 1685 | #: n:227 | 
|---|
| 1686 | msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" | 
|---|
| 1687 | msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden" | 
|---|
| 1688 |  | 
|---|
| 1689 | #: ../src/commands.c:582 | 
|---|
| 1690 | #: n:397 | 
|---|
| 1691 | msgid "Bad *alias command" | 
|---|
| 1692 | msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft" | 
|---|
| 1693 |  | 
|---|
| 1694 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of | 
|---|
| 1695 | #. height values). | 
|---|
| 1696 | #~ msgid "Select a terrain file to view" | 
|---|
| 1697 | #~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen" | 
|---|
| 1698 |  | 
|---|
| 1699 | #~ msgid "Terrain files" | 
|---|
| 1700 | #~ msgstr "Geländedateien" | 
|---|
| 1701 |  | 
|---|
| 1702 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" | 
|---|
| 1703 | #. currently) | 
|---|
| 1704 | #: ../src/log.cc:32 | 
|---|
| 1705 | #: n:228 | 
|---|
| 1706 | #, c-format | 
|---|
| 1707 | msgid "%s Error Log" | 
|---|
| 1708 | msgstr "%s-Fehlerprotokoll" | 
|---|
| 1709 |  | 
|---|
| 1710 | #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings | 
|---|
| 1711 | #. dialog | 
|---|
| 1712 | #: ../src/printwx.cc:555 | 
|---|
| 1713 | #: n:230 | 
|---|
| 1714 | msgid "&Export…" | 
|---|
| 1715 | msgstr "&Exportieren…" | 
|---|
| 1716 |  | 
|---|
| 1717 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within | 
|---|
| 1718 | #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation | 
|---|
| 1719 | #: ../src/mainfrm.cc:780 | 
|---|
| 1720 | #: n:231 | 
|---|
| 1721 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace" | 
|---|
| 1722 | msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace" | 
|---|
| 1723 |  | 
|---|
| 1724 | #: ../src/mainfrm.cc:782 | 
|---|
| 1725 | #: n:232 | 
|---|
| 1726 | msgid "Speed &Up" | 
|---|
| 1727 | msgstr "&Schneller" | 
|---|
| 1728 |  | 
|---|
| 1729 | #: ../src/mainfrm.cc:783 | 
|---|
| 1730 | #: n:233 | 
|---|
| 1731 | msgid "Slow &Down" | 
|---|
| 1732 | msgstr "&Langsamer" | 
|---|
| 1733 |  | 
|---|
| 1734 | #: ../src/mainfrm.cc:785 | 
|---|
| 1735 | #: n:234 | 
|---|
| 1736 | msgid "&Reverse Direction" | 
|---|
| 1737 | msgstr "&Andere Richtung" | 
|---|
| 1738 |  | 
|---|
| 1739 | #: ../src/mainfrm.cc:787 | 
|---|
| 1740 | #: n:235 | 
|---|
| 1741 | msgid "Step Once &Anticlockwise" | 
|---|
| 1742 | msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn" | 
|---|
| 1743 |  | 
|---|
| 1744 | #: ../src/mainfrm.cc:788 | 
|---|
| 1745 | #: n:236 | 
|---|
| 1746 | msgid "Step Once &Clockwise" | 
|---|
| 1747 | msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn" | 
|---|
| 1748 |  | 
|---|
| 1749 | #. TRANSLATORS: View *looking* North | 
|---|
| 1750 | #: ../src/gfxcore.cc:3111 | 
|---|
| 1751 | #: ../src/mainfrm.cc:791 | 
|---|
| 1752 | #: n:240 | 
|---|
| 1753 | msgid "View &North" | 
|---|
| 1754 | msgstr "Nach &Norden" | 
|---|
| 1755 |  | 
|---|
| 1756 | #. TRANSLATORS: View *looking* East | 
|---|
| 1757 | #: ../src/gfxcore.cc:3113 | 
|---|
| 1758 | #: ../src/mainfrm.cc:792 | 
|---|
| 1759 | #: n:241 | 
|---|
| 1760 | msgid "View &East" | 
|---|
| 1761 | msgstr "Nach &Osten" | 
|---|
| 1762 |  | 
|---|
| 1763 | #. TRANSLATORS: View *looking* South | 
|---|
| 1764 | #: ../src/gfxcore.cc:3115 | 
|---|
| 1765 | #: ../src/mainfrm.cc:793 | 
|---|
| 1766 | #: n:242 | 
|---|
| 1767 | msgid "View &South" | 
|---|
| 1768 | msgstr "Nach &Süden" | 
|---|
| 1769 |  | 
|---|
| 1770 | #. TRANSLATORS: View *looking* West | 
|---|
| 1771 | #: ../src/gfxcore.cc:3117 | 
|---|
| 1772 | #: ../src/mainfrm.cc:794 | 
|---|
| 1773 | #: n:243 | 
|---|
| 1774 | msgid "View &West" | 
|---|
| 1775 | msgstr "Nach &Westen" | 
|---|
| 1776 |  | 
|---|
| 1777 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions | 
|---|
| 1778 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the | 
|---|
| 1779 | #. language would use. | 
|---|
| 1780 | #: ../src/mainfrm.cc:799 | 
|---|
| 1781 | #: n:244 | 
|---|
| 1782 | msgid "Shift Survey &Left" | 
|---|
| 1783 | msgstr "Nach &links verschieben" | 
|---|
| 1784 |  | 
|---|
| 1785 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions | 
|---|
| 1786 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the | 
|---|
| 1787 | #. language would use. | 
|---|
| 1788 | #: ../src/mainfrm.cc:803 | 
|---|
| 1789 | #: n:245 | 
|---|
| 1790 | msgid "Shift Survey &Right" | 
|---|
| 1791 | msgstr "Nach &rechts verschieben" | 
|---|
| 1792 |  | 
|---|
| 1793 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions | 
|---|
| 1794 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the | 
|---|
| 1795 | #. language would use. | 
|---|
| 1796 | #: ../src/mainfrm.cc:807 | 
|---|
| 1797 | #: n:246 | 
|---|
| 1798 | msgid "Shift Survey &Up" | 
|---|
| 1799 | msgstr "Nach o&ben verschieben" | 
|---|
| 1800 |  | 
|---|
| 1801 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions | 
|---|
| 1802 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the | 
|---|
| 1803 | #. language would use. | 
|---|
| 1804 | #: ../src/mainfrm.cc:811 | 
|---|
| 1805 | #: n:247 | 
|---|
| 1806 | msgid "Shift Survey &Down" | 
|---|
| 1807 | msgstr "Nach &unten verschieben" | 
|---|
| 1808 |  | 
|---|
| 1809 | #: ../src/gfxcore.cc:3131 | 
|---|
| 1810 | #: ../src/mainfrm.cc:813 | 
|---|
| 1811 | #: n:248 | 
|---|
| 1812 | msgid "&Plan View" | 
|---|
| 1813 | msgstr "&Grundriss" | 
|---|
| 1814 |  | 
|---|
| 1815 | #: ../src/gfxcore.cc:3132 | 
|---|
| 1816 | #: ../src/mainfrm.cc:814 | 
|---|
| 1817 | #: n:249 | 
|---|
| 1818 | msgid "Ele&vation" | 
|---|
| 1819 | msgstr "&Aufriss" | 
|---|
| 1820 |  | 
|---|
| 1821 | #: ../src/mainfrm.cc:816 | 
|---|
| 1822 | #: n:250 | 
|---|
| 1823 | msgid "&Higher Viewpoint" | 
|---|
| 1824 | msgstr "&Höherer Standort" | 
|---|
| 1825 |  | 
|---|
| 1826 | #: ../src/mainfrm.cc:817 | 
|---|
| 1827 | #: n:251 | 
|---|
| 1828 | msgid "L&ower Viewpoint" | 
|---|
| 1829 | msgstr "Nie&drigerer Standort" | 
|---|
| 1830 |  | 
|---|
| 1831 | #: ../src/mainfrm.cc:820 | 
|---|
| 1832 | #: n:252 | 
|---|
| 1833 | msgid "&Zoom In\t]" | 
|---|
| 1834 | msgstr "&Vergrößern\t]" | 
|---|
| 1835 |  | 
|---|
| 1836 | #: ../src/mainfrm.cc:821 | 
|---|
| 1837 | #: n:253 | 
|---|
| 1838 | msgid "Zoo&m Out\t[" | 
|---|
| 1839 | msgstr "Ver&kleinern\t[" | 
|---|
| 1840 |  | 
|---|
| 1841 | #: ../src/mainfrm.cc:823 | 
|---|
| 1842 | #: n:254 | 
|---|
| 1843 | msgid "Restore De&fault View" | 
|---|
| 1844 | msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht" | 
|---|
| 1845 |  | 
|---|
| 1846 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" | 
|---|
| 1847 | #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in | 
|---|
| 1848 | #. the "what to print/export" dialog. | 
|---|
| 1849 | #: ../src/printwx.cc:346 | 
|---|
| 1850 | #: n:283 | 
|---|
| 1851 | msgid "View" | 
|---|
| 1852 | msgstr "Ansicht" | 
|---|
| 1853 |  | 
|---|
| 1854 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey | 
|---|
| 1855 | #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. | 
|---|
| 1856 | #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to | 
|---|
| 1857 | #. mind! | 
|---|
| 1858 | #: ../src/printwx.cc:351 | 
|---|
| 1859 | #: n:256 | 
|---|
| 1860 | msgid "Elements" | 
|---|
| 1861 | msgstr "Elemente" | 
|---|
| 1862 |  | 
|---|
| 1863 | #: ../src/printwx.cc:408 | 
|---|
| 1864 | #: ../src/printwx.cc:764 | 
|---|
| 1865 | #: n:257 | 
|---|
| 1866 | #, c-format | 
|---|
| 1867 | msgid "%d pages (%dx%d)" | 
|---|
| 1868 | msgstr "%d Seiten (%dx%d)" | 
|---|
| 1869 |  | 
|---|
| 1870 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print | 
|---|
| 1871 | #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit | 
|---|
| 1872 | #. the plot on a single page", but we need something shorter | 
|---|
| 1873 | #: ../src/printwx.cc:390 | 
|---|
| 1874 | #: ../src/printwx.cc:783 | 
|---|
| 1875 | #: n:258 | 
|---|
| 1876 | msgid "One page" | 
|---|
| 1877 | msgstr "Eine Seite" | 
|---|
| 1878 |  | 
|---|
| 1879 | #: ../src/mainfrm.cc:124 | 
|---|
| 1880 | #: ../src/printwx.cc:421 | 
|---|
| 1881 | #: n:259 | 
|---|
| 1882 | msgid "Bearing" | 
|---|
| 1883 | msgstr "Richtung" | 
|---|
| 1884 |  | 
|---|
| 1885 | #: ../src/printwx.cc:460 | 
|---|
| 1886 | #: n:260 | 
|---|
| 1887 | msgid "Station Names" | 
|---|
| 1888 | msgstr "Messpunktnamen" | 
|---|
| 1889 |  | 
|---|
| 1890 | #: ../src/printwx.cc:456 | 
|---|
| 1891 | #: n:261 | 
|---|
| 1892 | msgid "Crosses" | 
|---|
| 1893 | msgstr "Kreuze" | 
|---|
| 1894 |  | 
|---|
| 1895 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 1896 | #. "survey stations". | 
|---|
| 1897 | #: ../src/printwx.cc:446 | 
|---|
| 1898 | #: n:262 | 
|---|
| 1899 | msgid "Underground Survey Legs" | 
|---|
| 1900 | msgstr "Messstrecken unter Grund" | 
|---|
| 1901 |  | 
|---|
| 1902 | #: ../src/printwx.cc:476 | 
|---|
| 1903 | #: n:393 | 
|---|
| 1904 | msgid "Cross-sections" | 
|---|
| 1905 | msgstr "Überschneidungen" | 
|---|
| 1906 |  | 
|---|
| 1907 | #: ../src/printwx.cc:481 | 
|---|
| 1908 | #: n:394 | 
|---|
| 1909 | msgid "Walls" | 
|---|
| 1910 | msgstr "Wände" | 
|---|
| 1911 |  | 
|---|
| 1912 | #: ../src/printwx.cc:485 | 
|---|
| 1913 | #: n:395 | 
|---|
| 1914 | msgid "Passages" | 
|---|
| 1915 | msgstr "Passagen" | 
|---|
| 1916 |  | 
|---|
| 1917 | #: ../src/printwx.cc:489 | 
|---|
| 1918 | #: n:421 | 
|---|
| 1919 | msgid "Origin in centre" | 
|---|
| 1920 | msgstr "Ursprung in der Mitte" | 
|---|
| 1921 |  | 
|---|
| 1922 | #: ../src/printwx.cc:493 | 
|---|
| 1923 | #: n:422 | 
|---|
| 1924 | msgid "Full coordinates" | 
|---|
| 1925 | msgstr "Vollständige Koordinaten" | 
|---|
| 1926 |  | 
|---|
| 1927 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: | 
|---|
| 1928 | #: ../src/printwx.cc:427 | 
|---|
| 1929 | #: n:263 | 
|---|
| 1930 | msgid "Tilt angle" | 
|---|
| 1931 | msgstr "Neigung" | 
|---|
| 1932 |  | 
|---|
| 1933 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines | 
|---|
| 1934 | #. around each page | 
|---|
| 1935 | #: ../src/printwx.cc:501 | 
|---|
| 1936 | #: n:264 | 
|---|
| 1937 | msgid "Page Borders" | 
|---|
| 1938 | msgstr "Seitenrahmen" | 
|---|
| 1939 |  | 
|---|
| 1940 | #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog - | 
|---|
| 1941 | #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view | 
|---|
| 1942 | #. angles, etc | 
|---|
| 1943 | #: ../src/printwx.cc:512 | 
|---|
| 1944 | #: n:265 | 
|---|
| 1945 | msgid "Legend" | 
|---|
| 1946 | msgstr "Legende" | 
|---|
| 1947 |  | 
|---|
| 1948 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print | 
|---|
| 1949 | #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper) | 
|---|
| 1950 | #: ../src/printwx.cc:507 | 
|---|
| 1951 | #: n:266 | 
|---|
| 1952 | msgid "Blank Pages" | 
|---|
| 1953 | msgstr "Leerseiten" | 
|---|
| 1954 |  | 
|---|
| 1955 | #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu: | 
|---|
| 1956 | #: ../src/mainfrm.cc:840 | 
|---|
| 1957 | #: n:270 | 
|---|
| 1958 | msgid "Station &Names\tCtrl+N" | 
|---|
| 1959 | msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N" | 
|---|
| 1960 |  | 
|---|
| 1961 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages | 
|---|
| 1962 | #: ../src/mainfrm.cc:842 | 
|---|
| 1963 | #: n:346 | 
|---|
| 1964 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" | 
|---|
| 1965 | msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T" | 
|---|
| 1966 |  | 
|---|
| 1967 | #: ../src/mainfrm.cc:843 | 
|---|
| 1968 | #: n:271 | 
|---|
| 1969 | msgid "&Crosses\tCtrl+X" | 
|---|
| 1970 | msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X" | 
|---|
| 1971 |  | 
|---|
| 1972 | #: ../src/mainfrm.cc:844 | 
|---|
| 1973 | #: n:297 | 
|---|
| 1974 | msgid "&Grid\tCtrl+G" | 
|---|
| 1975 | msgstr "&Gitter\tCtrl+G" | 
|---|
| 1976 |  | 
|---|
| 1977 | #: ../src/mainfrm.cc:845 | 
|---|
| 1978 | #: n:318 | 
|---|
| 1979 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" | 
|---|
| 1980 | msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B" | 
|---|
| 1981 |  | 
|---|
| 1982 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 1983 | #. "survey stations". | 
|---|
| 1984 | #: ../src/mainfrm.cc:849 | 
|---|
| 1985 | #: n:272 | 
|---|
| 1986 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" | 
|---|
| 1987 | msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L" | 
|---|
| 1988 |  | 
|---|
| 1989 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 1990 | #. "survey stations". | 
|---|
| 1991 | #: ../src/mainfrm.cc:852 | 
|---|
| 1992 | #: n:291 | 
|---|
| 1993 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" | 
|---|
| 1994 | msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F" | 
|---|
| 1995 |  | 
|---|
| 1996 | #: ../src/mainfrm.cc:861 | 
|---|
| 1997 | #: n:273 | 
|---|
| 1998 | msgid "&Overlapping Names" | 
|---|
| 1999 | msgstr "Über&lappende Namen" | 
|---|
| 2000 |  | 
|---|
| 2001 | #: ../src/gfxcore.cc:3166 | 
|---|
| 2002 | #: ../src/mainfrm.cc:862 | 
|---|
| 2003 | #: n:292 | 
|---|
| 2004 | msgid "Colour by &Depth" | 
|---|
| 2005 | msgstr "Farbe je nach &Tiefe" | 
|---|
| 2006 |  | 
|---|
| 2007 | #: ../src/gfxcore.cc:3167 | 
|---|
| 2008 | #: ../src/mainfrm.cc:863 | 
|---|
| 2009 | #: n:293 | 
|---|
| 2010 | msgid "Colour by D&ate" | 
|---|
| 2011 | msgstr "Farbe je nach &Datum" | 
|---|
| 2012 |  | 
|---|
| 2013 | #: ../src/gfxcore.cc:3168 | 
|---|
| 2014 | #: ../src/mainfrm.cc:864 | 
|---|
| 2015 | #: n:289 | 
|---|
| 2016 | msgid "Colour by E&rror" | 
|---|
| 2017 | msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben" | 
|---|
| 2018 |  | 
|---|
| 2019 | #: ../src/mainfrm.cc:866 | 
|---|
| 2020 | #: n:294 | 
|---|
| 2021 | msgid "Highlight &Entrances" | 
|---|
| 2022 | msgstr "&Eingänge hervorheben" | 
|---|
| 2023 |  | 
|---|
| 2024 | #: ../src/mainfrm.cc:867 | 
|---|
| 2025 | #: n:295 | 
|---|
| 2026 | msgid "Highlight &Fixed Points" | 
|---|
| 2027 | msgstr "&Festpunkte hervorheben" | 
|---|
| 2028 |  | 
|---|
| 2029 | #: ../src/mainfrm.cc:868 | 
|---|
| 2030 | #: n:296 | 
|---|
| 2031 | msgid "Highlight E&xported Points" | 
|---|
| 2032 | msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben" | 
|---|
| 2033 |  | 
|---|
| 2034 | #: ../src/printwx.cc:464 | 
|---|
| 2035 | #: n:418 | 
|---|
| 2036 | msgid "Entrances" | 
|---|
| 2037 | msgstr "Eingänge" | 
|---|
| 2038 |  | 
|---|
| 2039 | #: ../src/printwx.cc:468 | 
|---|
| 2040 | #: n:419 | 
|---|
| 2041 | msgid "Fixed Points" | 
|---|
| 2042 | msgstr "Festpunkte" | 
|---|
| 2043 |  | 
|---|
| 2044 | #: ../src/printwx.cc:472 | 
|---|
| 2045 | #: n:420 | 
|---|
| 2046 | msgid "Exported Stations" | 
|---|
| 2047 | msgstr "Exportierte Punkte" | 
|---|
| 2048 |  | 
|---|
| 2049 | #: ../src/mainfrm.cc:873 | 
|---|
| 2050 | #: n:237 | 
|---|
| 2051 | msgid "&Perspective" | 
|---|
| 2052 | msgstr "&Perspektive" | 
|---|
| 2053 |  | 
|---|
| 2054 | #: ../src/mainfrm.cc:875 | 
|---|
| 2055 | #: n:238 | 
|---|
| 2056 | msgid "Textured &Walls" | 
|---|
| 2057 | msgstr "&Wandtextur" | 
|---|
| 2058 |  | 
|---|
| 2059 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate | 
|---|
| 2060 | #. using that term instead if it gives a better translation which most | 
|---|
| 2061 | #. users will understand. | 
|---|
| 2062 | #: ../src/mainfrm.cc:879 | 
|---|
| 2063 | #: n:239 | 
|---|
| 2064 | msgid "Fade Distant Ob&jects" | 
|---|
| 2065 | msgstr "Dunsteffe&kt" | 
|---|
| 2066 |  | 
|---|
| 2067 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 2068 | #. "survey stations". | 
|---|
| 2069 | #: ../src/mainfrm.cc:882 | 
|---|
| 2070 | #: n:298 | 
|---|
| 2071 | msgid "Smoot&hed Survey Legs" | 
|---|
| 2072 | msgstr "Geglättete &Messstrecken" | 
|---|
| 2073 |  | 
|---|
| 2074 | #: ../src/mainfrm.cc:888 | 
|---|
| 2075 | #: ../src/mainfrm.cc:892 | 
|---|
| 2076 | #: n:356 | 
|---|
| 2077 | msgid "Full Screen &Mode\tF11" | 
|---|
| 2078 | msgstr "&Vollbild-Modus\tF11" | 
|---|
| 2079 |  | 
|---|
| 2080 | #: ../src/mainfrm.cc:906 | 
|---|
| 2081 | #: n:274 | 
|---|
| 2082 | msgid "&Compass" | 
|---|
| 2083 | msgstr "&Kompass" | 
|---|
| 2084 |  | 
|---|
| 2085 | #: ../src/mainfrm.cc:907 | 
|---|
| 2086 | #: n:275 | 
|---|
| 2087 | msgid "C&linometer" | 
|---|
| 2088 | msgstr "&Neigungsanzeige" | 
|---|
| 2089 |  | 
|---|
| 2090 | #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour | 
|---|
| 2091 | #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. | 
|---|
| 2092 | #: ../src/mainfrm.cc:910 | 
|---|
| 2093 | #: n:276 | 
|---|
| 2094 | msgid "Colour &Key" | 
|---|
| 2095 | msgstr "&Farbschlüssel" | 
|---|
| 2096 |  | 
|---|
| 2097 | #: ../src/mainfrm.cc:911 | 
|---|
| 2098 | #: n:277 | 
|---|
| 2099 | msgid "&Scale Bar" | 
|---|
| 2100 | msgstr "&Maßstab" | 
|---|
| 2101 |  | 
|---|
| 2102 | #: ../src/mainfrm.cc:901 | 
|---|
| 2103 | #: n:280 | 
|---|
| 2104 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" | 
|---|
| 2105 | msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R" | 
|---|
| 2106 |  | 
|---|
| 2107 | #: ../src/mainfrm.cc:871 | 
|---|
| 2108 | #: ../src/mainfrm.cc:903 | 
|---|
| 2109 | #: n:281 | 
|---|
| 2110 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" | 
|---|
| 2111 | msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape" | 
|---|
| 2112 |  | 
|---|
| 2113 | #: ../src/mainfrm.cc:912 | 
|---|
| 2114 | #: n:299 | 
|---|
| 2115 | msgid "&Indicators" | 
|---|
| 2116 | msgstr "&Richtungsanzeiger" | 
|---|
| 2117 |  | 
|---|
| 2118 | #: ../src/z_getopt.c:695 | 
|---|
| 2119 | #: ../src/z_getopt.c:707 | 
|---|
| 2120 | #: n:300 | 
|---|
| 2121 | #, c-format | 
|---|
| 2122 | msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" | 
|---|
| 2123 | msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n" | 
|---|
| 2124 |  | 
|---|
| 2125 | #: ../src/z_getopt.c:1023 | 
|---|
| 2126 | #: ../src/z_getopt.c:1034 | 
|---|
| 2127 | #: n:301 | 
|---|
| 2128 | #, c-format | 
|---|
| 2129 | msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n" | 
|---|
| 2130 | msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n" | 
|---|
| 2131 |  | 
|---|
| 2132 | #: ../src/z_getopt.c:751 | 
|---|
| 2133 | #: ../src/z_getopt.c:755 | 
|---|
| 2134 | #: n:302 | 
|---|
| 2135 | #, c-format | 
|---|
| 2136 | msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" | 
|---|
| 2137 | msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" | 
|---|
| 2138 |  | 
|---|
| 2139 | #: ../src/z_getopt.c:740 | 
|---|
| 2140 | #: ../src/z_getopt.c:743 | 
|---|
| 2141 | #: n:303 | 
|---|
| 2142 | #, c-format | 
|---|
| 2143 | msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" | 
|---|
| 2144 | msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" | 
|---|
| 2145 |  | 
|---|
| 2146 | #: ../src/z_getopt.c:1058 | 
|---|
| 2147 | #: ../src/z_getopt.c:1069 | 
|---|
| 2148 | #: n:304 | 
|---|
| 2149 | #, c-format | 
|---|
| 2150 | msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n" | 
|---|
| 2151 | msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" | 
|---|
| 2152 |  | 
|---|
| 2153 | #: ../src/z_getopt.c:790 | 
|---|
| 2154 | #: ../src/z_getopt.c:802 | 
|---|
| 2155 | #: ../src/z_getopt.c:1089 | 
|---|
| 2156 | #: ../src/z_getopt.c:1101 | 
|---|
| 2157 | #: n:305 | 
|---|
| 2158 | #, c-format | 
|---|
| 2159 | msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" | 
|---|
| 2160 | msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n" | 
|---|
| 2161 |  | 
|---|
| 2162 | #: ../src/z_getopt.c:960 | 
|---|
| 2163 | #: ../src/z_getopt.c:971 | 
|---|
| 2164 | #: ../src/z_getopt.c:1154 | 
|---|
| 2165 | #: ../src/z_getopt.c:1166 | 
|---|
| 2166 | #: n:306 | 
|---|
| 2167 | #, c-format | 
|---|
| 2168 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | 
|---|
| 2169 | msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n" | 
|---|
| 2170 |  | 
|---|
| 2171 | #: ../src/z_getopt.c:840 | 
|---|
| 2172 | #: ../src/z_getopt.c:843 | 
|---|
| 2173 | #: n:307 | 
|---|
| 2174 | #, c-format | 
|---|
| 2175 | msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" | 
|---|
| 2176 | msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" | 
|---|
| 2177 |  | 
|---|
| 2178 | #: ../src/z_getopt.c:851 | 
|---|
| 2179 | #: ../src/z_getopt.c:854 | 
|---|
| 2180 | #: n:308 | 
|---|
| 2181 | #, c-format | 
|---|
| 2182 | msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" | 
|---|
| 2183 | msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n" | 
|---|
| 2184 |  | 
|---|
| 2185 | #: ../src/z_getopt.c:901 | 
|---|
| 2186 | #: ../src/z_getopt.c:904 | 
|---|
| 2187 | #: n:309 | 
|---|
| 2188 | #, c-format | 
|---|
| 2189 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | 
|---|
| 2190 | msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n" | 
|---|
| 2191 |  | 
|---|
| 2192 | #: ../src/z_getopt.c:910 | 
|---|
| 2193 | #: ../src/z_getopt.c:913 | 
|---|
| 2194 | #: n:310 | 
|---|
| 2195 | #, c-format | 
|---|
| 2196 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | 
|---|
| 2197 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" | 
|---|
| 2198 |  | 
|---|
| 2199 | #: ../src/mainfrm.cc:826 | 
|---|
| 2200 | #: n:311 | 
|---|
| 2201 | msgid "&New Presentation" | 
|---|
| 2202 | msgstr "&Neue Präsentation" | 
|---|
| 2203 |  | 
|---|
| 2204 | #: ../src/mainfrm.cc:827 | 
|---|
| 2205 | #: n:312 | 
|---|
| 2206 | msgid "&Open Presentation…" | 
|---|
| 2207 | msgstr "&Präsentation öffnen…" | 
|---|
| 2208 |  | 
|---|
| 2209 | #: ../src/mainfrm.cc:828 | 
|---|
| 2210 | #: n:313 | 
|---|
| 2211 | msgid "&Save Presentation" | 
|---|
| 2212 | msgstr "Präsentation &speichern" | 
|---|
| 2213 |  | 
|---|
| 2214 | #: ../src/mainfrm.cc:829 | 
|---|
| 2215 | #: n:314 | 
|---|
| 2216 | msgid "Sa&ve Presentation As…" | 
|---|
| 2217 | msgstr "Präsentation speichern &als…" | 
|---|
| 2218 |  | 
|---|
| 2219 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" | 
|---|
| 2220 | #: ../src/mainfrm.cc:832 | 
|---|
| 2221 | #: n:315 | 
|---|
| 2222 | msgid "&Mark" | 
|---|
| 2223 | msgstr "&Markieren" | 
|---|
| 2224 |  | 
|---|
| 2225 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" | 
|---|
| 2226 | #: ../src/mainfrm.cc:834 | 
|---|
| 2227 | #: n:316 | 
|---|
| 2228 | msgid "Pla&y" | 
|---|
| 2229 | msgstr "Abspie&len" | 
|---|
| 2230 |  | 
|---|
| 2231 | #: ../src/mainfrm.cc:835 | 
|---|
| 2232 | #: n:317 | 
|---|
| 2233 | msgid "&Export as Movie…" | 
|---|
| 2234 | msgstr "&Exportieren als Film…" | 
|---|
| 2235 |  | 
|---|
| 2236 | #: ../src/mainfrm.cc:2387 | 
|---|
| 2237 | #: n:331 | 
|---|
| 2238 | msgid "Export Movie" | 
|---|
| 2239 | msgstr "Film exportieren" | 
|---|
| 2240 |  | 
|---|
| 2241 | #: ../src/mainfrm.cc:333 | 
|---|
| 2242 | #: n:319 | 
|---|
| 2243 | msgid "Select an output filename" | 
|---|
| 2244 | msgstr "Name der Ausgabedatei wählen" | 
|---|
| 2245 |  | 
|---|
| 2246 | #: ../src/mainfrm.cc:330 | 
|---|
| 2247 | #: ../src/mainfrm.cc:2309 | 
|---|
| 2248 | #: n:320 | 
|---|
| 2249 | msgid "Aven presentations" | 
|---|
| 2250 | msgstr "Aven Präsentationen" | 
|---|
| 2251 |  | 
|---|
| 2252 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog | 
|---|
| 2253 | #: ../src/mainfrm.cc:1898 | 
|---|
| 2254 | #: n:321 | 
|---|
| 2255 | msgid "Save Screenshot" | 
|---|
| 2256 | msgstr "Bildschirmabzug speichern" | 
|---|
| 2257 |  | 
|---|
| 2258 | #: ../src/mainfrm.cc:2304 | 
|---|
| 2259 | #: ../src/mainfrm.cc:2307 | 
|---|
| 2260 | #: n:322 | 
|---|
| 2261 | msgid "Select a presentation to open" | 
|---|
| 2262 | msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen" | 
|---|
| 2263 |  | 
|---|
| 2264 | #: ../src/mainfrm.cc:412 | 
|---|
| 2265 | #: n:323 | 
|---|
| 2266 | #, c-format | 
|---|
| 2267 | msgid "Error in format of presentation file “%s”" | 
|---|
| 2268 | msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«" | 
|---|
| 2269 |  | 
|---|
| 2270 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave | 
|---|
| 2271 | #. surveying package, so probably shouldn’t be translated | 
|---|
| 2272 | #: ../src/mainfrm.cc:1868 | 
|---|
| 2273 | #: n:324 | 
|---|
| 2274 | msgid "Compass PLT files" | 
|---|
| 2275 | msgstr "Compass PLT Datei" | 
|---|
| 2276 |  | 
|---|
| 2277 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying | 
|---|
| 2278 | #. package, so don’t translate it. | 
|---|
| 2279 | #: ../src/mainfrm.cc:1875 | 
|---|
| 2280 | #: n:325 | 
|---|
| 2281 | msgid "CMAP XYZ files" | 
|---|
| 2282 | msgstr "CAMP XYZ Datei" | 
|---|
| 2283 |  | 
|---|
| 2284 | #. TRANSLATORS: title of message box | 
|---|
| 2285 | #: ../src/mainfrm.cc:1956 | 
|---|
| 2286 | #: ../src/mainfrm.cc:2281 | 
|---|
| 2287 | #: ../src/mainfrm.cc:2298 | 
|---|
| 2288 | #: n:326 | 
|---|
| 2289 | msgid "Modified Presentation" | 
|---|
| 2290 | msgstr "Modifizierte Präsentation" | 
|---|
| 2291 |  | 
|---|
| 2292 | #. TRANSLATORS: and the question in that box | 
|---|
| 2293 | #: ../src/mainfrm.cc:1954 | 
|---|
| 2294 | #: ../src/mainfrm.cc:2280 | 
|---|
| 2295 | #: ../src/mainfrm.cc:2297 | 
|---|
| 2296 | #: n:327 | 
|---|
| 2297 | msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?" | 
|---|
| 2298 | msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?" | 
|---|
| 2299 |  | 
|---|
| 2300 | #: ../src/mainfrm.cc:2598 | 
|---|
| 2301 | #: ../src/mainfrm.cc:2609 | 
|---|
| 2302 | #: n:328 | 
|---|
| 2303 | msgid "No matches were found." | 
|---|
| 2304 | msgstr "Kein Treffer gefunden." | 
|---|
| 2305 |  | 
|---|
| 2306 | #~ msgid "Open &Terrain…" | 
|---|
| 2307 | #~ msgstr "Gelände&modell öffnen…" | 
|---|
| 2308 |  | 
|---|
| 2309 | #~ msgid "Solid Su&rface" | 
|---|
| 2310 | #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche" | 
|---|
| 2311 |  | 
|---|
| 2312 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search | 
|---|
| 2313 | #, c-format | 
|---|
| 2314 | #~ msgid "%d found" | 
|---|
| 2315 | #~ msgstr "%d gefunden" | 
|---|
| 2316 |  | 
|---|
| 2317 | #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip | 
|---|
| 2318 | #: ../src/mainfrm.cc:989 | 
|---|
| 2319 | #: n:332 | 
|---|
| 2320 | msgid "Find" | 
|---|
| 2321 | msgstr "Suchen" | 
|---|
| 2322 |  | 
|---|
| 2323 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip | 
|---|
| 2324 | #: ../src/mainfrm.cc:991 | 
|---|
| 2325 | #: ../src/mainfrm.cc:2641 | 
|---|
| 2326 | #: n:333 | 
|---|
| 2327 | msgid "Hide" | 
|---|
| 2328 | msgstr "Verstecken" | 
|---|
| 2329 |  | 
|---|
| 2330 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found | 
|---|
| 2331 | #: ../src/mainfrm.cc:2602 | 
|---|
| 2332 | #: n:334 | 
|---|
| 2333 | #, c-format | 
|---|
| 2334 | msgid "Hide %d found stations" | 
|---|
| 2335 | msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken" | 
|---|
| 2336 |  | 
|---|
| 2337 | #: ../src/mainfrm.cc:213 | 
|---|
| 2338 | #: ../src/mainfrm.cc:2039 | 
|---|
| 2339 | #: ../src/mainfrm.cc:2122 | 
|---|
| 2340 | #: ../src/mainfrm.cc:2175 | 
|---|
| 2341 | #: n:335 | 
|---|
| 2342 | msgid "Altitude" | 
|---|
| 2343 | msgstr "Höhe" | 
|---|
| 2344 |  | 
|---|
| 2345 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven | 
|---|
| 2346 | #. window | 
|---|
| 2347 | #: ../src/mainfrm.cc:690 | 
|---|
| 2348 | #: n:336 | 
|---|
| 2349 | msgid "You may only view one 3d file at a time." | 
|---|
| 2350 | msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden." | 
|---|
| 2351 |  | 
|---|
| 2352 | #: ../src/mainfrm.cc:913 | 
|---|
| 2353 | #: n:337 | 
|---|
| 2354 | msgid "&Side Panel" | 
|---|
| 2355 | msgstr "&Seitliches Kontrollfeld" | 
|---|
| 2356 |  | 
|---|
| 2357 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or | 
|---|
| 2358 | #. Easting) | 
|---|
| 2359 | #: ../src/mainfrm.cc:2037 | 
|---|
| 2360 | #: ../src/mainfrm.cc:2059 | 
|---|
| 2361 | #: ../src/mainfrm.cc:2061 | 
|---|
| 2362 | #: ../src/mainfrm.cc:2174 | 
|---|
| 2363 | #: n:338 | 
|---|
| 2364 | msgid "%.2f E, %.2f N" | 
|---|
| 2365 | msgstr "%.2f H, %.2f R" | 
|---|
| 2366 |  | 
|---|
| 2367 | #. TRANSLATORS: Used in Aven: | 
|---|
| 2368 | #. From <stationname> | 
|---|
| 2369 | #. H: 123.45m V: 234.56m | 
|---|
| 2370 | #. Dist: 456.78m  Brg: 200 | 
|---|
| 2371 | #: ../src/mainfrm.cc:2080 | 
|---|
| 2372 | #: ../src/mainfrm.cc:2132 | 
|---|
| 2373 | #: ../src/mainfrm.cc:2195 | 
|---|
| 2374 | #: n:339 | 
|---|
| 2375 | #, c-format | 
|---|
| 2376 | msgid "From %s" | 
|---|
| 2377 | msgstr "Von %s aus" | 
|---|
| 2378 |  | 
|---|
| 2379 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" | 
|---|
| 2380 | #: ../src/mainfrm.cc:2208 | 
|---|
| 2381 | #: n:340 | 
|---|
| 2382 | #, c-format | 
|---|
| 2383 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" | 
|---|
| 2384 | msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" | 
|---|
| 2385 |  | 
|---|
| 2386 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as | 
|---|
| 2387 | #. in Compass bearing) | 
|---|
| 2388 | #: ../src/mainfrm.cc:2220 | 
|---|
| 2389 | #: n:341 | 
|---|
| 2390 | #, c-format | 
|---|
| 2391 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" | 
|---|
| 2392 | msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s" | 
|---|
| 2393 |  | 
|---|
| 2394 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu | 
|---|
| 2395 | #: ../src/gfxcore.cc:3157 | 
|---|
| 2396 | #: ../src/gfxcore.cc:3175 | 
|---|
| 2397 | #: ../src/mainfrm.cc:915 | 
|---|
| 2398 | #: n:342 | 
|---|
| 2399 | msgid "&Metric" | 
|---|
| 2400 | msgstr "&Metrisch" | 
|---|
| 2401 |  | 
|---|
| 2402 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. | 
|---|
| 2403 | #. | 
|---|
| 2404 | #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full | 
|---|
| 2405 | #. circle. | 
|---|
| 2406 | #: ../src/gfxcore.cc:3122 | 
|---|
| 2407 | #: ../src/gfxcore.cc:3140 | 
|---|
| 2408 | #: ../src/mainfrm.cc:916 | 
|---|
| 2409 | #: n:343 | 
|---|
| 2410 | msgid "&Degrees" | 
|---|
| 2411 | msgstr "&Grad" | 
|---|
| 2412 |  | 
|---|
| 2413 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. | 
|---|
| 2414 | #. | 
|---|
| 2415 | #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45 | 
|---|
| 2416 | #. degrees = 50 grad). | 
|---|
| 2417 | #: ../src/gfxcore.cc:3145 | 
|---|
| 2418 | #: ../src/mainfrm.cc:917 | 
|---|
| 2419 | #: n:430 | 
|---|
| 2420 | msgid "&Percent" | 
|---|
| 2421 | msgstr "&Prozentual" | 
|---|
| 2422 |  | 
|---|
| 2423 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length), | 
|---|
| 2424 | #. used e.g.  "5km". | 
|---|
| 2425 | #. | 
|---|
| 2426 | #. If there should be a space between the number and this, include | 
|---|
| 2427 | #. one in the translation. | 
|---|
| 2428 | #: ../src/gfxcore.cc:1076 | 
|---|
| 2429 | #: ../src/printwx.cc:1073 | 
|---|
| 2430 | #: n:423 | 
|---|
| 2431 | msgid "km" | 
|---|
| 2432 | msgstr "km" | 
|---|
| 2433 |  | 
|---|
| 2434 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used | 
|---|
| 2435 | #. e.g. "10m". | 
|---|
| 2436 | #. | 
|---|
| 2437 | #. If there should be a space between the number and this, include | 
|---|
| 2438 | #. one in the translation. | 
|---|
| 2439 | #: ../src/gfxcore.cc:950 | 
|---|
| 2440 | #: ../src/gfxcore.cc:1083 | 
|---|
| 2441 | #: ../src/mainfrm.cc:2028 | 
|---|
| 2442 | #: ../src/mainfrm.cc:2097 | 
|---|
| 2443 | #: ../src/mainfrm.cc:2117 | 
|---|
| 2444 | #: ../src/mainfrm.cc:2167 | 
|---|
| 2445 | #: ../src/mainfrm.cc:2199 | 
|---|
| 2446 | #: ../src/printwx.cc:1075 | 
|---|
| 2447 | #: n:424 | 
|---|
| 2448 | msgid "m" | 
|---|
| 2449 | msgstr "m" | 
|---|
| 2450 |  | 
|---|
| 2451 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length), | 
|---|
| 2452 | #. used e.g.  "50cm". | 
|---|
| 2453 | #. | 
|---|
| 2454 | #. If there should be a space between the number and this, include | 
|---|
| 2455 | #. one in the translation. | 
|---|
| 2456 | #: ../src/gfxcore.cc:1091 | 
|---|
| 2457 | #: ../src/printwx.cc:1078 | 
|---|
| 2458 | #: n:425 | 
|---|
| 2459 | msgid "cm" | 
|---|
| 2460 | msgstr "cm" | 
|---|
| 2461 |  | 
|---|
| 2462 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length, | 
|---|
| 2463 | #. plural), used e.g.  "2 miles". | 
|---|
| 2464 | #. | 
|---|
| 2465 | #. If there should be a space between the number and this, | 
|---|
| 2466 | #. include one in the translation. | 
|---|
| 2467 | #: ../src/gfxcore.cc:1104 | 
|---|
| 2468 | #: n:426 | 
|---|
| 2469 | msgid " miles" | 
|---|
| 2470 | msgstr " Meilen" | 
|---|
| 2471 |  | 
|---|
| 2472 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length, | 
|---|
| 2473 | #. singular), used e.g.  "1 mile". | 
|---|
| 2474 | #. | 
|---|
| 2475 | #. If there should be a space between the number and this, | 
|---|
| 2476 | #. include one in the translation. | 
|---|
| 2477 | #: ../src/gfxcore.cc:1111 | 
|---|
| 2478 | #: n:427 | 
|---|
| 2479 | msgid " mile" | 
|---|
| 2480 | msgstr " Meile" | 
|---|
| 2481 |  | 
|---|
| 2482 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g. | 
|---|
| 2483 | #. as "10ft". | 
|---|
| 2484 | #. | 
|---|
| 2485 | #. If there should be a space between the number and this, include | 
|---|
| 2486 | #. one in the translation. | 
|---|
| 2487 | #: ../src/gfxcore.cc:950 | 
|---|
| 2488 | #: ../src/gfxcore.cc:1119 | 
|---|
| 2489 | #: ../src/mainfrm.cc:2033 | 
|---|
| 2490 | #: ../src/mainfrm.cc:2100 | 
|---|
| 2491 | #: ../src/mainfrm.cc:2120 | 
|---|
| 2492 | #: ../src/mainfrm.cc:2172 | 
|---|
| 2493 | #: ../src/mainfrm.cc:2204 | 
|---|
| 2494 | #: n:428 | 
|---|
| 2495 | msgid "ft" | 
|---|
| 2496 | msgstr "ft" | 
|---|
| 2497 |  | 
|---|
| 2498 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used | 
|---|
| 2499 | #. e.g. as "6in". | 
|---|
| 2500 | #. | 
|---|
| 2501 | #. If there should be a space between the number and this, include | 
|---|
| 2502 | #. one in the translation. | 
|---|
| 2503 | #: ../src/gfxcore.cc:1127 | 
|---|
| 2504 | #: n:429 | 
|---|
| 2505 | msgid "in" | 
|---|
| 2506 | msgstr "in" | 
|---|
| 2507 |  | 
|---|
| 2508 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven. | 
|---|
| 2509 | #: ../src/gfxcore.cc:3120 | 
|---|
| 2510 | #: n:387 | 
|---|
| 2511 | msgid "&Hide Compass" | 
|---|
| 2512 | msgstr "&Kompass verstecken" | 
|---|
| 2513 |  | 
|---|
| 2514 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven. | 
|---|
| 2515 | #: ../src/gfxcore.cc:3135 | 
|---|
| 2516 | #: n:384 | 
|---|
| 2517 | msgid "&Hide Clino" | 
|---|
| 2518 | msgstr "&Clino verstecken" | 
|---|
| 2519 |  | 
|---|
| 2520 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven. | 
|---|
| 2521 | #: ../src/gfxcore.cc:3155 | 
|---|
| 2522 | #: n:385 | 
|---|
| 2523 | msgid "&Hide scale bar" | 
|---|
| 2524 | msgstr "Maßstab &verstecken" | 
|---|
| 2525 |  | 
|---|
| 2526 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key. | 
|---|
| 2527 | #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour | 
|---|
| 2528 | #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. | 
|---|
| 2529 | #: ../src/gfxcore.cc:3173 | 
|---|
| 2530 | #: n:386 | 
|---|
| 2531 | msgid "&Hide colour key" | 
|---|
| 2532 | msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken" | 
|---|
| 2533 |  | 
|---|
| 2534 | #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to | 
|---|
| 2535 | #. itself. | 
|---|
| 2536 | #: ../src/gfxcore.cc:647 | 
|---|
| 2537 | #: ../src/gfxcore.cc:701 | 
|---|
| 2538 | #: ../src/mainfrm.cc:2084 | 
|---|
| 2539 | #: ../src/mainfrm.cc:2212 | 
|---|
| 2540 | #: ../src/printwx.cc:964 | 
|---|
| 2541 | #: ../src/printwx.cc:992 | 
|---|
| 2542 | #: ../src/printwx.cc:996 | 
|---|
| 2543 | #: ../src/printwx.cc:1000 | 
|---|
| 2544 | #: ../src/printwx.cc:1010 | 
|---|
| 2545 | #: n:344 | 
|---|
| 2546 | msgid "°" | 
|---|
| 2547 | msgstr "°" | 
|---|
| 2548 |  | 
|---|
| 2549 | #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full | 
|---|
| 2550 | #. circle). | 
|---|
| 2551 | #: ../src/gfxcore.cc:652 | 
|---|
| 2552 | #: ../src/gfxcore.cc:706 | 
|---|
| 2553 | #: n:76 | 
|---|
| 2554 | msgid "ᵍ" | 
|---|
| 2555 | msgstr "ᵍ" | 
|---|
| 2556 |  | 
|---|
| 2557 | #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = | 
|---|
| 2558 | #. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible. | 
|---|
| 2559 | #. | 
|---|
| 2560 | #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than | 
|---|
| 2561 | #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales" | 
|---|
| 2562 | #: ../src/mainfrm.cc:2092 | 
|---|
| 2563 | #: ../src/mainfrm.cc:2215 | 
|---|
| 2564 | #: n:345 | 
|---|
| 2565 | msgid "grad" | 
|---|
| 2566 | msgstr "Neugrad" | 
|---|
| 2567 |  | 
|---|
| 2568 | #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees = | 
|---|
| 2569 | #. 50 grad). | 
|---|
| 2570 | #: ../src/gfxcore.cc:692 | 
|---|
| 2571 | #: ../src/gfxcore.cc:710 | 
|---|
| 2572 | #: n:96 | 
|---|
| 2573 | msgid "%" | 
|---|
| 2574 | msgstr "%" | 
|---|
| 2575 |  | 
|---|
| 2576 | #. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical | 
|---|
| 2577 | #. angles. | 
|---|
| 2578 | #: ../src/gfxcore.cc:686 | 
|---|
| 2579 | #: n:431 | 
|---|
| 2580 | msgid "∞" | 
|---|
| 2581 | msgstr "∞" | 
|---|
| 2582 |  | 
|---|
| 2583 | #: ../src/mainfrm.cc:896 | 
|---|
| 2584 | #: n:347 | 
|---|
| 2585 | #~ msgid "&Preferences…" | 
|---|
| 2586 | #~ msgstr "&Einstellungen…" | 
|---|
| 2587 |  | 
|---|
| 2588 | #: n:348 | 
|---|
| 2589 | #~ msgid "Draw passage walls" | 
|---|
| 2590 | #~ msgstr "Wände einzeichnen" | 
|---|
| 2591 |  | 
|---|
| 2592 | #: n:349 | 
|---|
| 2593 | #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" | 
|---|
| 2594 | #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen" | 
|---|
| 2595 |  | 
|---|
| 2596 | #: n:350 | 
|---|
| 2597 | #~ msgid "Mark survey stations with crosses" | 
|---|
| 2598 | #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren" | 
|---|
| 2599 |  | 
|---|
| 2600 | #: n:351 | 
|---|
| 2601 | #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" | 
|---|
| 2602 | #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben" | 
|---|
| 2603 |  | 
|---|
| 2604 | #: n:352 | 
|---|
| 2605 | #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" | 
|---|
| 2606 | #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben" | 
|---|
| 2607 |  | 
|---|
| 2608 | #: n:353 | 
|---|
| 2609 | #~ msgid "Highlight stations which are exported" | 
|---|
| 2610 | #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben" | 
|---|
| 2611 |  | 
|---|
| 2612 | #: n:354 | 
|---|
| 2613 | #~ msgid "Mark survey stations with their names" | 
|---|
| 2614 | #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften" | 
|---|
| 2615 |  | 
|---|
| 2616 | #: n:355 | 
|---|
| 2617 | #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" | 
|---|
| 2618 | #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)" | 
|---|
| 2619 |  | 
|---|
| 2620 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 2621 | #. "survey stations". | 
|---|
| 2622 | #: n:357 | 
|---|
| 2623 | #~ msgid "Display underground survey legs" | 
|---|
| 2624 | #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen" | 
|---|
| 2625 |  | 
|---|
| 2626 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 2627 | #. "survey stations". | 
|---|
| 2628 | #: n:358 | 
|---|
| 2629 | #~ msgid "Display surface survey legs" | 
|---|
| 2630 | #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen" | 
|---|
| 2631 |  | 
|---|
| 2632 | #: n:359 | 
|---|
| 2633 | #~ msgid "Colour surface surveys by depth" | 
|---|
| 2634 | #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben" | 
|---|
| 2635 |  | 
|---|
| 2636 | #: n:360 | 
|---|
| 2637 | #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" | 
|---|
| 2638 | #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen" | 
|---|
| 2639 |  | 
|---|
| 2640 | #: n:361 | 
|---|
| 2641 | #~ msgid "Draw a grid" | 
|---|
| 2642 | #~ msgstr "Gitter einzeichnen" | 
|---|
| 2643 |  | 
|---|
| 2644 | #: n:362 | 
|---|
| 2645 | #~ msgid "metric units" | 
|---|
| 2646 | #~ msgstr "Meter" | 
|---|
| 2647 |  | 
|---|
| 2648 | #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in | 
|---|
| 2649 | #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) | 
|---|
| 2650 | #: n:363 | 
|---|
| 2651 | #~ msgid "imperial units" | 
|---|
| 2652 | #~ msgstr "englische Einheiten" | 
|---|
| 2653 |  | 
|---|
| 2654 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a | 
|---|
| 2655 | #. full circle. | 
|---|
| 2656 | #: n:364 | 
|---|
| 2657 | #~ msgid "degrees (°)" | 
|---|
| 2658 | #~ msgstr "Altgrad (°)" | 
|---|
| 2659 |  | 
|---|
| 2660 | #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a | 
|---|
| 2661 | #. full circle. | 
|---|
| 2662 | #: n:365 | 
|---|
| 2663 | #~ msgid "grads" | 
|---|
| 2664 | #~ msgstr "Neugrad (gon)" | 
|---|
| 2665 |  | 
|---|
| 2666 | #: n:366 | 
|---|
| 2667 | #~ msgid "Display measurements in" | 
|---|
| 2668 | #~ msgstr "Längen anzeigen in" | 
|---|
| 2669 |  | 
|---|
| 2670 | #: n:367 | 
|---|
| 2671 | #~ msgid "Display angles in" | 
|---|
| 2672 | #~ msgstr "Winkel anzeigen in" | 
|---|
| 2673 |  | 
|---|
| 2674 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls | 
|---|
| 2675 | #: n:368 | 
|---|
| 2676 | #~ msgid "Reverse the sense of the controls" | 
|---|
| 2677 | #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren" | 
|---|
| 2678 |  | 
|---|
| 2679 | #: n:369 | 
|---|
| 2680 | #~ msgid "Display scale bar" | 
|---|
| 2681 | #~ msgstr "Maßstab anzeigen" | 
|---|
| 2682 |  | 
|---|
| 2683 | #: n:370 | 
|---|
| 2684 | #~ msgid "Display depth bar" | 
|---|
| 2685 | #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen" | 
|---|
| 2686 |  | 
|---|
| 2687 | #: n:371 | 
|---|
| 2688 | #~ msgid "Display compass" | 
|---|
| 2689 | #~ msgstr "Kompass anzeigen" | 
|---|
| 2690 |  | 
|---|
| 2691 | #: n:372 | 
|---|
| 2692 | #~ msgid "Display clinometer" | 
|---|
| 2693 | #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen" | 
|---|
| 2694 |  | 
|---|
| 2695 | #: n:373 | 
|---|
| 2696 | #~ msgid "Display side panel" | 
|---|
| 2697 | #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen" | 
|---|
| 2698 |  | 
|---|
| 2699 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as | 
|---|
| 2700 | #. in Compass bearing) | 
|---|
| 2701 | #: ../src/mainfrm.cc:2104 | 
|---|
| 2702 | #: n:374 | 
|---|
| 2703 | #, c-format | 
|---|
| 2704 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" | 
|---|
| 2705 | msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s" | 
|---|
| 2706 |  | 
|---|
| 2707 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" | 
|---|
| 2708 | #: ../src/mainfrm.cc:2138 | 
|---|
| 2709 | #: n:375 | 
|---|
| 2710 | #, c-format | 
|---|
| 2711 | msgid "%s: V %.2f%s" | 
|---|
| 2712 | msgstr "%s: V %.2f%s" | 
|---|
| 2713 |  | 
|---|
| 2714 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the | 
|---|
| 2715 | #. tree hierarchy of survey station names | 
|---|
| 2716 | #: ../src/mainfrm.cc:1044 | 
|---|
| 2717 | #: n:376 | 
|---|
| 2718 | msgid "Surveys" | 
|---|
| 2719 | msgstr "Vermessungen" | 
|---|
| 2720 |  | 
|---|
| 2721 | #: ../src/mainfrm.cc:1045 | 
|---|
| 2722 | #: n:377 | 
|---|
| 2723 | msgid "Presentation" | 
|---|
| 2724 | msgstr "Präsentation" | 
|---|
| 2725 |  | 
|---|
| 2726 | #: ../src/mainfrm.cc:211 | 
|---|
| 2727 | #: n:378 | 
|---|
| 2728 | msgid "Easting" | 
|---|
| 2729 | msgstr "Rechtswert" | 
|---|
| 2730 |  | 
|---|
| 2731 | #: ../src/mainfrm.cc:212 | 
|---|
| 2732 | #: n:379 | 
|---|
| 2733 | msgid "Northing" | 
|---|
| 2734 | msgstr "Hochwert" | 
|---|
| 2735 |  | 
|---|
| 2736 | #: ../src/mainfrm.cc:761 | 
|---|
| 2737 | #: n:380 | 
|---|
| 2738 | msgid "&Print…\tCtrl+P" | 
|---|
| 2739 | msgstr "&Drucken…\tCtrl+P" | 
|---|
| 2740 |  | 
|---|
| 2741 | #: ../src/mainfrm.cc:762 | 
|---|
| 2742 | #: n:381 | 
|---|
| 2743 | msgid "P&age Setup…" | 
|---|
| 2744 | msgstr "&Seite einrichten…" | 
|---|
| 2745 |  | 
|---|
| 2746 | #: ../src/mainfrm.cc:766 | 
|---|
| 2747 | #: n:382 | 
|---|
| 2748 | msgid "&Export as…" | 
|---|
| 2749 | msgstr "&Exportieren als…" | 
|---|
| 2750 |  | 
|---|
| 2751 | #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported | 
|---|
| 2752 | #. file. | 
|---|
| 2753 | #: ../src/printwx.cc:603 | 
|---|
| 2754 | #: n:401 | 
|---|
| 2755 | msgid "Export as:" | 
|---|
| 2756 | msgstr "Exportieren als:" | 
|---|
| 2757 |  | 
|---|
| 2758 | #. TRANSLATORS: Title of the export | 
|---|
| 2759 | #. dialog | 
|---|
| 2760 | #: ../src/printwx.cc:293 | 
|---|
| 2761 | #: n:383 | 
|---|
| 2762 | msgid "Export" | 
|---|
| 2763 | msgstr "Exportieren" | 
|---|
| 2764 |  | 
|---|
| 2765 | #. TRANSLATORS: for about box: | 
|---|
| 2766 | #: ../src/aboutdlg.cc:142 | 
|---|
| 2767 | #: n:390 | 
|---|
| 2768 | msgid "System Information:" | 
|---|
| 2769 | msgstr "Systeminformation:" | 
|---|
| 2770 |  | 
|---|
| 2771 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog | 
|---|
| 2772 | #: ../src/printwx.cc:643 | 
|---|
| 2773 | #: n:398 | 
|---|
| 2774 | msgid "Print Preview" | 
|---|
| 2775 | msgstr "Druckvorschau" | 
|---|
| 2776 |  | 
|---|
| 2777 | #. TRANSLATORS: Title of the print | 
|---|
| 2778 | #. dialog | 
|---|
| 2779 | #: ../src/printwx.cc:290 | 
|---|
| 2780 | #: n:399 | 
|---|
| 2781 | msgid "Print" | 
|---|
| 2782 | msgstr "Drucken" | 
|---|
| 2783 |  | 
|---|
| 2784 | #: ../src/printwx.cc:550 | 
|---|
| 2785 | #: n:400 | 
|---|
| 2786 | msgid "&Print…" | 
|---|
| 2787 | msgstr "&Drucken…" | 
|---|
| 2788 |  | 
|---|
| 2789 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 2790 | #. "survey stations". | 
|---|
| 2791 | #: ../src/printwx.cc:452 | 
|---|
| 2792 | #: n:403 | 
|---|
| 2793 | msgid "Sur&face Survey Legs" | 
|---|
| 2794 | msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche" | 
|---|
| 2795 |  | 
|---|
| 2796 | #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. | 
|---|
| 2797 | #: ../src/mainfrm.cc:97 | 
|---|
| 2798 | #: n:404 | 
|---|
| 2799 | msgid "Edit Waypoint" | 
|---|
| 2800 | msgstr "Wegpunkt bearbeiten" | 
|---|
| 2801 |  | 
|---|
| 2802 | #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint | 
|---|
| 2803 | #. in a presentation. | 
|---|
| 2804 | #: ../src/mainfrm.cc:136 | 
|---|
| 2805 | #: n:278 | 
|---|
| 2806 | msgid " (unused in perspective view)" | 
|---|
| 2807 | msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)" | 
|---|
| 2808 |  | 
|---|
| 2809 | #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a | 
|---|
| 2810 | #. presentation. | 
|---|
| 2811 | #: ../src/mainfrm.cc:143 | 
|---|
| 2812 | #: n:279 | 
|---|
| 2813 | msgid "Time: " | 
|---|
| 2814 | msgstr "Zeit: " | 
|---|
| 2815 |  | 
|---|
| 2816 | #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a | 
|---|
| 2817 | #. waypoint in a presentation. | 
|---|
| 2818 | #: ../src/mainfrm.cc:147 | 
|---|
| 2819 | #: n:282 | 
|---|
| 2820 | msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" | 
|---|
| 2821 | msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)" | 
|---|
| 2822 |  | 
|---|
| 2823 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and | 
|---|
| 2824 | #. perhaps by "Survex" or other things in future). | 
|---|
| 2825 | #: ../src/aven.cc:230 | 
|---|
| 2826 | #: n:405 | 
|---|
| 2827 | #, c-format | 
|---|
| 2828 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." | 
|---|
| 2829 | msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist." | 
|---|
| 2830 |  | 
|---|
| 2831 | #. TRANSLATORS: for diffpos: | 
|---|
| 2832 | #: ../src/diffpos.c:159 | 
|---|
| 2833 | #: n:500 | 
|---|
| 2834 | #, c-format | 
|---|
| 2835 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" | 
|---|
| 2836 | msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" | 
|---|
| 2837 |  | 
|---|
| 2838 | #. TRANSLATORS: for diffpos: | 
|---|
| 2839 | #: ../src/diffpos.c:196 | 
|---|
| 2840 | #: n:501 | 
|---|
| 2841 | #, c-format | 
|---|
| 2842 | msgid "Added: %s" | 
|---|
| 2843 | msgstr "Hinzugefügt: %s" | 
|---|
| 2844 |  | 
|---|
| 2845 | #. TRANSLATORS: for diffpos: | 
|---|
| 2846 | #: ../src/diffpos.c:219 | 
|---|
| 2847 | #: n:502 | 
|---|
| 2848 | #, c-format | 
|---|
| 2849 | msgid "Deleted: %s" | 
|---|
| 2850 | msgstr "Entfernt: %s" | 
|---|
| 2851 |  | 
|---|
| 2852 | #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or | 
|---|
| 2853 | #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in | 
|---|
| 2854 | #. the 3d file | 
|---|
| 2855 | #: ../src/extend.c:262 | 
|---|
| 2856 | #: ../src/extend.c:280 | 
|---|
| 2857 | #: ../src/extend.c:325 | 
|---|
| 2858 | #: ../src/extend.c:367 | 
|---|
| 2859 | #: ../src/extend.c:409 | 
|---|
| 2860 | #: n:510 | 
|---|
| 2861 | #, c-format | 
|---|
| 2862 | msgid "Failed to find station %s" | 
|---|
| 2863 | msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s" | 
|---|
| 2864 |  | 
|---|
| 2865 | #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or | 
|---|
| 2866 | #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the | 
|---|
| 2867 | #. 3d file | 
|---|
| 2868 | #: ../src/extend.c:306 | 
|---|
| 2869 | #: ../src/extend.c:348 | 
|---|
| 2870 | #: ../src/extend.c:390 | 
|---|
| 2871 | #: ../src/extend.c:432 | 
|---|
| 2872 | #: n:511 | 
|---|
| 2873 | #, c-format | 
|---|
| 2874 | msgid "Failed to find leg %s → %s" | 
|---|
| 2875 | msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s" | 
|---|
| 2876 |  | 
|---|
| 2877 | #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s | 
|---|
| 2878 | #: ../src/extend.c:253 | 
|---|
| 2879 | #: n:512 | 
|---|
| 2880 | #, c-format | 
|---|
| 2881 | msgid "Starting from station %s" | 
|---|
| 2882 | msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s" | 
|---|
| 2883 |  | 
|---|
| 2884 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2885 | #: ../src/extend.c:273 | 
|---|
| 2886 | #: n:513 | 
|---|
| 2887 | #, c-format | 
|---|
| 2888 | msgid "Extending to the left from station %s" | 
|---|
| 2889 | msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s" | 
|---|
| 2890 |  | 
|---|
| 2891 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2892 | #: ../src/extend.c:318 | 
|---|
| 2893 | #: n:514 | 
|---|
| 2894 | #, c-format | 
|---|
| 2895 | msgid "Extending to the right from station %s" | 
|---|
| 2896 | msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s" | 
|---|
| 2897 |  | 
|---|
| 2898 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2899 | #: ../src/extend.c:293 | 
|---|
| 2900 | #: n:515 | 
|---|
| 2901 | #, c-format | 
|---|
| 2902 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s" | 
|---|
| 2903 | msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s" | 
|---|
| 2904 |  | 
|---|
| 2905 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2906 | #: ../src/extend.c:338 | 
|---|
| 2907 | #: n:516 | 
|---|
| 2908 | #, c-format | 
|---|
| 2909 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s" | 
|---|
| 2910 | msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s" | 
|---|
| 2911 |  | 
|---|
| 2912 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2913 | #: ../src/extend.c:402 | 
|---|
| 2914 | #: n:517 | 
|---|
| 2915 | #, c-format | 
|---|
| 2916 | msgid "Breaking survey loop at station %s" | 
|---|
| 2917 | msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s" | 
|---|
| 2918 |  | 
|---|
| 2919 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2920 | #: ../src/extend.c:422 | 
|---|
| 2921 | #: n:518 | 
|---|
| 2922 | #, c-format | 
|---|
| 2923 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" | 
|---|
| 2924 | msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s" | 
|---|
| 2925 |  | 
|---|
| 2926 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2927 | #: ../src/extend.c:360 | 
|---|
| 2928 | #: n:519 | 
|---|
| 2929 | #, c-format | 
|---|
| 2930 | msgid "Swapping extend direction from station %s" | 
|---|
| 2931 | msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt" | 
|---|
| 2932 |  | 
|---|
| 2933 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2934 | #: ../src/extend.c:380 | 
|---|
| 2935 | #: n:520 | 
|---|
| 2936 | #, c-format | 
|---|
| 2937 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" | 
|---|
| 2938 | msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s" | 
|---|
| 2939 |  | 
|---|
| 2940 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2941 | #: ../src/extend.c:550 | 
|---|
| 2942 | #: n:521 | 
|---|
| 2943 | #, c-format | 
|---|
| 2944 | msgid "Applying specfile: “%s”" | 
|---|
| 2945 | msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«" | 
|---|
| 2946 |  | 
|---|
| 2947 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2948 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename | 
|---|
| 2949 | #: ../src/extend.c:613 | 
|---|
| 2950 | #: n:522 | 
|---|
| 2951 | #, c-format | 
|---|
| 2952 | msgid "Writing %s…" | 
|---|
| 2953 | msgstr "%s wird geschrieben…" | 
|---|
| 2954 |  | 
|---|
| 2955 | #: ../src/findentrances.cc:100 | 
|---|
| 2956 | #: ../src/gpx.cc:70 | 
|---|
| 2957 | #: n:287 | 
|---|
| 2958 | #, c-format | 
|---|
| 2959 | msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”" | 
|---|
| 2960 | msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert" | 
|---|
| 2961 |  | 
|---|
| 2962 | #: ../src/findentrances.cc:103 | 
|---|
| 2963 | #: ../src/gpx.cc:76 | 
|---|
| 2964 | #: n:288 | 
|---|
| 2965 | #, c-format | 
|---|
| 2966 | msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”" | 
|---|
| 2967 | msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert" | 
|---|
| 2968 |  | 
|---|
| 2969 | #: ../src/findentrances.cc:155 | 
|---|
| 2970 | #: n:388 | 
|---|
| 2971 | msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE" | 
|---|
| 2972 | msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI" | 
|---|
| 2973 |  | 
|---|
| 2974 | #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations | 
|---|
| 2975 | #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ | 
|---|
| 2976 | #. what the input datum is. | 
|---|
| 2977 | #: ../src/findentrances.cc:146 | 
|---|
| 2978 | #: ../src/printwx.cc:528 | 
|---|
| 2979 | #: n:389 | 
|---|
| 2980 | msgid "input datum as string to pass to PROJ" | 
|---|
| 2981 | msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ" | 
|---|
| 2982 |  | 
|---|
| 2983 | #: ../src/readval.c:339 | 
|---|
| 2984 | #: n:392 | 
|---|
| 2985 | msgid "Separator in survey name" | 
|---|
| 2986 | msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen" | 
|---|
| 2987 |  | 
|---|
| 2988 | #: ../src/readval.c:124 | 
|---|
| 2989 | #: ../src/readval.c:139 | 
|---|
| 2990 | #: ../src/readval.c:156 | 
|---|
| 2991 | #: n:3 | 
|---|
| 2992 | msgid "Can't have a leg between two anonymous stations" | 
|---|
| 2993 | msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein" | 
|---|
| 2994 |  | 
|---|
| 2995 | #: ../src/dump3d.c:52 | 
|---|
| 2996 | #: n:396 | 
|---|
| 2997 | msgid "show survey date information (if present)" | 
|---|
| 2998 | msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)" | 
|---|
| 2999 |  | 
|---|
| 3000 | #: ../src/mainfrm.cc:858 | 
|---|
| 3001 | #: n:406 | 
|---|
| 3002 | msgid "Spla&y Legs" | 
|---|
| 3003 | msgstr "Messstrecken spre&izen" | 
|---|
| 3004 |  | 
|---|
| 3005 | #: ../src/mainfrm.cc:855 | 
|---|
| 3006 | #: n:407 | 
|---|
| 3007 | msgid "&Hide" | 
|---|
| 3008 | msgstr "&Verstecken" | 
|---|
| 3009 |  | 
|---|
| 3010 | #: ../src/mainfrm.cc:856 | 
|---|
| 3011 | #: n:408 | 
|---|
| 3012 | msgid "&Fade" | 
|---|
| 3013 | msgstr "Dunsteffe&kt" | 
|---|
| 3014 |  | 
|---|
| 3015 | #: ../src/mainfrm.cc:857 | 
|---|
| 3016 | #: n:409 | 
|---|
| 3017 | msgid "&Show" | 
|---|
| 3018 | msgstr "&Zeigen" | 
|---|
| 3019 |  | 
|---|
| 3020 | #: ../src/printwx.cc:359 | 
|---|
| 3021 | #: n:410 | 
|---|
| 3022 | msgid "Export format" | 
|---|
| 3023 | msgstr "Exportformat" | 
|---|