source: git/lib/de.po @ 50b99ea

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 50b99ea was 3ae0f959, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/de.po,lib/de_CH.po: Attempt to update "Präfix" to
"Vermessungsnamen" in fuzzy messages.

  • Property mode set to 100644
File size: 76.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1658
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:376
36#: ../src/message.c:1242
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "Warnung"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:553
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Eintragung fehlt"
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
77
78#: ../src/commands.c:1559
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
91
92#: ../src/commands.c:1772
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Es gab %d Warnungen."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
144
145#: ../src/message.c:1257
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1438
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
164
165#: ../src/commands.c:637
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1508
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT ist veraltet"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:905
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Messpunktname erwartet"
239
240#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
241#.
242#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
243#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
244#: ../src/commands.c:523
245#: n:29
246msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
247msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
248
249#: ../src/commands.c:530
250#: n:30
251msgid "Originally entered here"
252msgstr "Bereits hier verwendet"
253
254#: ../src/commands.c:1589
255#: n:31
256#, c-format
257msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
258msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
259
260#: ../src/commands.c:1596
261#: n:32
262#, c-format
263msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
264msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
265
266#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
267#. translated.
268#: ../src/commands.c:867
269#: n:33
270msgid "Only one station in EQUATE command"
271msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
272
273#: ../src/commands.c:401
274#: n:34
275#, c-format
276msgid "Unknown quantity “%s”"
277msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
278
279#: ../src/commands.c:318
280#: n:35
281#, c-format
282msgid "Unknown units “%s”"
283msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
284
285#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
286#. END command does, e.g.:
287#.
288#. *begin
289#. 1 2 10.00 178 -01
290#. *end entrance      <--[Message given here]
291#: ../src/commands.c:659
292#: n:36
293#, fuzzy
294msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
295msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
296
297#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
298#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
299#: ../src/commands.c:331
300#: n:37
301#, c-format
302msgid "Invalid units “%s” for quantity"
303msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
304
305#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
306#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
307#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
308#. filename) FIXME: sort out this
309#: ../src/img_hosted.c:35
310#: n:38
311msgid "Out of memory %.0s"
312msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
313
314#: ../src/commands.c:394
315#: n:39
316#, c-format
317msgid "Unknown instrument “%s”"
318msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
319
320#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
321#. translate
322#: ../src/commands.c:1406
323#: n:40
324msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
325msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
326
327#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
328#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
329#: ../src/commands.c:1412
330#: n:391
331msgid "Scale factor must be non-zero"
332msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
333
334#: ../src/commands.c:1457
335#: n:41
336#, c-format
337msgid "Unknown setting “%s”"
338msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
339
340#: ../src/commands.c:439
341#: n:42
342#, c-format
343msgid "Unknown character class “%s”"
344msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
345
346#: ../src/extend.c:604
347#: ../src/netskel.c:90
348#: n:43
349msgid "No survey data"
350msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
351
352#: ../src/filename.c:52
353#: ../src/img_hosted.c:36
354#: n:44
355#, c-format
356msgid "Filename “%s” refers to directory"
357msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
358
359#: ../src/netartic.c:384
360#: n:45
361msgid "Survey not all connected to fixed stations"
362msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
363
364#: ../src/commands.c:800
365#: ../src/datain.c:645
366#: n:46
367msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
368msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
369
370#: ../src/cavern.c:295
371#: ../src/filename.c:55
372#: ../src/img_hosted.c:37
373#: n:47
374#, c-format
375msgid "Failed to open output file “%s”"
376msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
377
378#: ../src/commands.c:1512
379#: n:48
380msgid "Standard deviation must be positive"
381msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
382
383#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
384#: ../src/cmdline.c:168
385#: n:49
386msgid "Usage"
387msgstr "Aufruf"
388
389#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
390#. "survey stations".
391#.
392#. %s is replaced by the name of the station.
393#: ../src/netbits.c:333
394#: n:50
395#, c-format
396msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
397msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
398
399#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
400#. 360 in a full circle.
401#: ../src/datain.c:931
402#: ../src/datain.c:939
403#: ../src/datain.c:951
404#: n:51
405msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
406msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
407
408#: ../src/netbits.c:422
409#: n:52
410#, c-format
411msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
412msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
413
414#. TRANSLATORS: "equal" as in:
415#.
416#. *fix a 1 2 3
417#. *fix b 1 2 3
418#. *equate a b
419#: ../src/netbits.c:433
420#: n:53
421#, c-format
422msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
423msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
424
425#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
426#: ../src/commands.c:723
427#: n:54
428msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
429msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
430
431#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
432#: ../src/commands.c:804
433#: ../src/datain.c:647
434#: n:55
435msgid "Station already fixed at the same coordinates"
436msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
437
438#: ../src/commands.c:715
439#: n:56
440msgid "More than one FIX command with no coordinates"
441msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
442
443#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
444#. <SURVEY>, so this would generate this error:
445#.
446#. *begin fred
447#. 1 2 1.23 045 -6
448#. *export 2
449#. *end fred
450#: ../src/commands.c:1786
451#: n:57
452msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
453msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
454
455#: ../src/readval.c:515
456#: n:58
457msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
458msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
459
460#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
461#. degrees
462#: ../src/datain.c:829
463#: ../src/datain.c:838
464#: n:59
465msgid "Suspicious compass reading"
466msgstr "Seltsamer Kompasswert"
467
468#: ../src/datain.c:1468
469#: n:60
470msgid "Negative tape reading"
471msgstr "Negativer Längeneintrag"
472
473#: ../src/commands.c:717
474#: n:61
475msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
476msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
477
478#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
479#.
480#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
481#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
482#. vertical leg
483#: ../src/datain.c:1167
484#: n:62
485msgid "Tape reading is less than change in depth"
486msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
487
488#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
489#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
490#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
491#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
492#: ../src/commands.c:1128
493#: n:63
494#, c-format
495msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
496msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
497
498#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
499#: ../src/commands.c:1313
500#: n:64
501#, c-format
502msgid "Too few readings for data style “%s”"
503msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
504
505#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
506#: ../src/commands.c:1088
507#: n:65
508#, c-format
509msgid "Data style “%s” unknown"
510msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
511
512#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
513#.
514#. Exporting a station twice gives this error:
515#.
516#. *begin example
517#. *export 1
518#. *export 1
519#. 1 2 1.24 045 -6
520#. *end example
521#: ../src/commands.c:958
522#: n:66
523#, c-format
524msgid "Station “%s” already exported"
525msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
526
527#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
528#. two from stations per leg
529#: ../src/commands.c:1154
530#: n:67
531#, c-format
532msgid "Duplicate reading “%s”"
533msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
534
535#: ../src/commands.c:831
536#: n:68
537#, c-format
538msgid "FLAG “%s” unknown"
539msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
540
541#: ../src/readval.c:472
542#: n:69
543msgid "Missing \""
544msgstr "\" fehlt"
545
546#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
547#: ../src/listpos.c:125
548#: n:70
549#, c-format
550msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
551msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
552
553#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
554#. station.
555#: ../src/netartic.c:396
556#: n:71
557msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
558msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
559
560#: ../src/netskel.c:129
561#: n:72
562#, c-format
563msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
564msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
565
566#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
567#: ../src/netskel.c:951
568#: n:73
569#, c-format
570msgid "Unused fixed point “%s”"
571msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
572
573#: ../src/matrix.c:123
574#: n:74
575msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
576msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
577
578#: ../src/matrix.c:134
579#: n:75
580#, c-format
581msgid "Solving %d simultaneous equations"
582msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
583
584#: ../src/commands.c:1216
585#: n:77
586#, c-format
587msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
588msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
589
590#: ../src/matrix.c:132
591#: n:78
592msgid "Solving one equation"
593msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
594
595#: ../src/datain.c:902
596#: ../src/datain.c:1156
597#: ../src/datain.c:1349
598#: n:79
599msgid "Negative adjusted tape reading"
600msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
601
602#: ../src/commands.c:1695
603#: ../src/commands.c:1715
604#: n:80
605msgid "Date is in the future!"
606msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
607
608#: ../src/commands.c:1719
609#: n:81
610msgid "End of date range is before the start"
611msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
612
613#: ../src/avenprcore.cc:125
614#: n:82
615#, c-format
616msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
617msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
618
619#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
620#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
621#. the centre-line.
622#: ../src/netskel.c:1039
623#: n:83
624#, c-format
625msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
626msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
627
628#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
629#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
630#. something similar.
631#: ../src/datain.c:968
632#: ../src/datain.c:992
633#: n:84
634msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
635msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
636
637#: ../src/avenprcore.cc:120
638#: n:85
639#, c-format
640msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
641msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
642
643#: ../src/readval.c:523
644#: n:86
645msgid "Invalid month"
646msgstr "Ungültiger Monat"
647
648#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
649#: ../src/readval.c:532
650#: n:87
651msgid "Invalid day of the month"
652msgstr "Ungültiger Monatstag"
653
654#: ../src/cavern.c:244
655#: n:88
656#, c-format
657msgid "3d file format versions %d to %d supported"
658msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
659
660#, c-format
661#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
662#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
663
664#: ../src/readval.c:200
665#: n:89
666msgid "Expecting survey name"
667msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
668
669#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
670#: ../src/message.c:227
671#: n:90
672msgid "Abnormal termination"
673msgstr "Programmabbruch"
674
675#: ../src/message.c:228
676#: n:91
677msgid "Arithmetic error"
678msgstr "Arithmetikfehler"
679
680#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
681#. opcodes -- corrupted program?
682#: ../src/message.c:231
683#: n:92
684msgid "Illegal instruction"
685msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
686
687#: ../src/extend.c:553
688#: ../src/mainfrm.cc:388
689#: ../src/sorterr.c:146
690#: n:93
691#, c-format
692msgid "Couldn’t open file “%s”"
693msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
694
695#: ../src/printwx.cc:623
696#: n:402
697#, c-format
698msgid "Couldn’t write file “%s”"
699msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
700
701#: ../src/message.c:232
702#: n:94
703msgid "Bad memory access"
704msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
705
706#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
707#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
708#: ../src/commands.c:458
709#: ../src/commands.c:525
710#: ../src/commands.c:555
711#: ../src/commands.c:1103
712#: ../src/commands.c:1440
713#: ../src/readval.c:96
714#: n:95
715msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
716msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
717
718#: ../src/message.c:233
719#: n:97
720msgid "Unknown signal received"
721msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
722
723#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
724#. 360 in a full circle.
725#: ../src/datain.c:868
726#: n:98
727#, c-format
728msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
729msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
730
731#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
732#. there are 360 in a full circle.
733#: ../src/datain.c:1044
734#: n:99
735#, c-format
736msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
737msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
738
739#: ../src/cad3d.c:661
740#: n:100
741msgid "do not generate station markers"
742msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
743
744#: ../src/cad3d.c:662
745#: n:101
746msgid "do not generate station labels"
747msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
748
749#: ../src/cad3d.c:663
750#: n:102
751msgid "do not generate survey legs"
752msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
753
754#: ../src/cad3d.c:667
755#: n:103
756msgid "produce an elevation view"
757msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
758
759#: ../src/commands.c:1100
760#: n:104
761#, c-format
762msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
763msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
764
765#: ../src/extend.c:506
766#: n:105
767msgid "Reading in data - please wait…"
768msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
769
770#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
771#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
772#: ../src/3dtopos.c:157
773#: ../src/3dtopos.c:163
774#: ../src/cad3d.c:905
775#: ../src/cad3d.c:916
776#: ../src/img_hosted.c:40
777#: n:106
778#, c-format
779msgid "Bad 3d image file “%s”"
780msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
781
782#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
783#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
784#. translations.
785#: ../src/img.c:43
786#: ../src/mainfrm.cc:1404
787#: n:107
788#, c-format
789msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
790msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
791
792#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
793#: ../src/mainfrm.cc:1397
794#: n:108
795msgid "Date and time not available."
796msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
797
798#: ../src/img_hosted.c:41
799#: n:109
800#, c-format
801msgid "Error reading from file “%s”"
802msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
803
804#: ../src/filename.c:79
805#: ../src/img_hosted.c:42
806#: ../src/mainfrm.cc:346
807#: ../src/mainfrm.cc:1912
808#: n:110
809#, c-format
810msgid "Error writing to file “%s”"
811msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
812
813#: ../src/filename.c:82
814#: n:111
815msgid "Error writing to file"
816msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
817
818#: ../src/sorterr.c:81
819#: ../src/sorterr.c:98
820#: ../src/sorterr.c:170
821#: n:112
822msgid "Couldn’t parse .err file"
823msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
824
825#: ../src/cavern.c:387
826#: n:113
827#, c-format
828msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
829msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
830
831#: ../src/img_hosted.c:43
832#: n:114
833#, c-format
834msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
835msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
836
837#: ../src/printwx.cc:960
838#: n:115
839msgid "North"
840msgstr "Norden"
841
842#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
843#: ../src/printwx.cc:987
844#: n:116
845msgid "Elevation on"
846msgstr "Aufriss auf die Ebene"
847
848#: ../src/printwx.cc:436
849#: n:117
850msgid "P&lan view"
851msgstr "&Grundriss"
852
853#: ../src/printwx.cc:438
854#: n:285
855msgid "&Elevation"
856msgstr "&Aufriss"
857
858#: ../src/gfxcore.cc:735
859#: ../src/mainfrm.cc:128
860#: n:118
861msgid "Elevation"
862msgstr "Aufriss"
863
864#: ../src/cavern.c:349
865#: n:120
866msgid "Calculating statistics"
867msgstr "Statistik wird berechnet"
868
869#: ../src/readval.c:486
870#: n:121
871msgid "Expecting string field"
872msgstr "Textfeld erwartet"
873
874#: ../src/cmdline.c:212
875#: n:122
876msgid "too few arguments"
877msgstr "zu wenige Argumente"
878
879#: ../src/cmdline.c:219
880#: n:123
881msgid "too many arguments"
882msgstr "zu viele Argumente"
883
884#: ../src/cmdline.c:178
885#: ../src/cmdline.c:181
886#: ../src/cmdline.c:185
887#: n:124
888msgid "FILE"
889msgstr "DATEI"
890
891#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
892#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
893#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
894#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
895#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
896#.
897#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
898#: ../src/netskel.c:170
899#: n:125
900msgid "Removing trailing traverses"
901msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
902
903#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
904#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
905#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
906#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
907#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
908#: ../src/netskel.c:229
909#: n:126
910msgid "Concatenating traverses"
911msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
912
913#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
914#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
915#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
916#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
917#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
918#: ../src/netskel.c:427
919#: n:127
920msgid "Calculating traverses"
921msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
922
923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
928#.
929#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
930#: ../src/netskel.c:772
931#: n:128
932msgid "Calculating trailing traverses"
933msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
934
935#: ../src/network.c:82
936#: n:129
937msgid "Simplifying network"
938msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
939
940#: ../src/network.c:540
941#: n:130
942msgid "Calculating network"
943msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
944
945#: ../src/datain.c:1458
946#: n:131
947#, c-format
948msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
949msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
950
951#: ../src/cavern.c:448
952#: n:132
953#, c-format
954msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
955msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
956
957#: ../src/cavern.c:451
958#: n:133
959#, c-format
960msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
961msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
962
963#: ../src/cavern.c:454
964#: n:134
965#, c-format
966msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
967msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
968
969#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
970#: ../src/cavern.c:461
971#: n:135
972#, c-format
973msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
974msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
975
976#. TRANSLATORS: c.f. previous message
977#: ../src/cavern.c:463
978#: n:136
979#, c-format
980msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
981msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
982
983#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
984#: ../src/cavern.c:465
985#: n:137
986#, c-format
987msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
988msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
989
990#: ../src/cavern.c:433
991#: n:138
992msgid "There is 1 loop."
993msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
994
995#: ../src/cavern.c:435
996#: n:139
997#, c-format
998msgid "There are %ld loops."
999msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1000
1001#: ../src/cavern.c:371
1002#: n:140
1003#, c-format
1004msgid "CPU time used %5.2fs"
1005msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1006
1007#: ../src/cavern.c:374
1008#: n:141
1009#, c-format
1010msgid "Time used %5.2fs"
1011msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1012
1013#: ../src/cavern.c:376
1014#: n:142
1015msgid "Time used unavailable"
1016msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1017
1018#: ../src/cavern.c:379
1019#: n:143
1020#, c-format
1021msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1022msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1023
1024#: ../src/cavern.c:383
1025#: n:144
1026msgid "Done."
1027msgstr "Fertig."
1028
1029#: ../src/netskel.c:737
1030#: n:145
1031#, c-format
1032msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1033msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1034
1035#: ../src/netskel.c:740
1036#: n:146
1037#, c-format
1038msgid "Error %6.2f%%"
1039msgstr "Fehler %6.2f%%"
1040
1041#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1042#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1043#.
1044#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1045#. up with the numbers in the message above.
1046#: ../src/netskel.c:747
1047#: n:147
1048msgid "Error    N/A"
1049msgstr "Fehler   belanglos"
1050
1051#: ../src/cad3d.c:664
1052#: n:148
1053#, c-format
1054msgid "generate grid (default %sm)"
1055msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
1056
1057#: ../src/cad3d.c:665
1058#: n:149
1059#, c-format
1060msgid "station labels text height (default %s)"
1061msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
1062
1063#: ../src/cad3d.c:666
1064#: n:152
1065#, c-format
1066msgid "station marker size (default %s)"
1067msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
1068
1069#: ../src/cad3d.c:668
1070#: n:155
1071#, c-format
1072msgid "factor to scale down by (default %s)"
1073msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
1074
1075#: ../src/cad3d.c:669
1076#: n:156
1077msgid "produce DXF output"
1078msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
1079
1080#: ../src/cad3d.c:670
1081#: n:158
1082msgid "produce Skencil output"
1083msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
1084
1085#: ../src/cad3d.c:671
1086#: n:159
1087msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1088msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
1089
1090#: ../src/cad3d.c:672
1091#: n:160
1092msgid "produce SVG output"
1093msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
1094
1095#. TRANSLATORS: description of --help option
1096#: ../src/cmdline.c:138
1097#: n:150
1098msgid "display this help and exit"
1099msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1100
1101#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1102#: ../src/cmdline.c:141
1103#: n:151
1104msgid "output version information and exit"
1105msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1106
1107#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1108#: ../src/cmdline.c:170
1109#: n:153
1110msgid "OPTION"
1111msgstr "OPTION"
1112
1113#: ../src/mainfrm.cc:132
1114#: ../src/printwx.cc:384
1115#: ../src/printwx.cc:1032
1116#: ../src/printwx.cc:1081
1117#: n:154
1118msgid "Scale"
1119msgstr "Maßstab"
1120
1121#: ../src/cmdline.c:194
1122#: n:157
1123#, c-format
1124msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1125msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1126
1127#: ../src/avenprcore.cc:269
1128#: n:166
1129#, c-format
1130msgid "Page %d of %d"
1131msgstr "Seite %d von %d"
1132
1133#: ../src/avenprcore.cc:272
1134#: ../src/printwx.cc:1514
1135#: n:167
1136#, c-format
1137msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1138msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1141#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1142#: ../src/printwx.cc:968
1143#: n:168
1144#, c-format
1145msgid "Plan view, %s up page"
1146msgstr "Grundriß, %s oben"
1147
1148#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1149#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1150#. we’re looking.
1151#: ../src/printwx.cc:1006
1152#: n:169
1153#, c-format
1154msgid "Elevation facing %s"
1155msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1156
1157#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1158#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1159#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1160#. looking.
1161#: ../src/printwx.cc:1015
1162#: n:284
1163#, c-format
1164msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1165msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1166
1167#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1168#: ../src/printwx.cc:1024
1169#: n:191
1170msgid "Extended elevation"
1171msgstr "Abwicklung"
1172
1173#: ../src/cavern.c:419
1174#: n:172
1175msgid "Survey contains 1 survey station,"
1176msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1177
1178#: ../src/cavern.c:421
1179#: n:173
1180#, c-format
1181msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1182msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1183
1184#: ../src/cavern.c:425
1185#: n:174
1186msgid " joined by 1 leg."
1187msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1188
1189#: ../src/cavern.c:427
1190#: n:175
1191#, c-format
1192msgid " joined by %ld legs."
1193msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1194
1195#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1196#: ../src/listpos.c:188
1197#: n:176
1198msgid "node"
1199msgstr "Verzweigungspunkt"
1200
1201#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1202#: ../src/listpos.c:190
1203#: n:177
1204msgid "nodes"
1205msgstr "Verzweigungspunkte"
1206
1207#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1208#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1209#. This message is only used if there are more than 1.
1210#: ../src/cavern.c:444
1211#: n:178
1212#, c-format
1213msgid "Survey has %ld connected components."
1214msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1215
1216#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1217#. causes the survey data to be reprocessed.
1218#: ../src/cavernlog.cc:400
1219#: ../src/cavernlog.cc:411
1220#: n:184
1221msgid "Reprocess"
1222msgstr "Neu berechnen"
1223
1224#: ../src/cmdline.c:242
1225#: ../src/cmdline.c:261
1226#: n:185
1227#, c-format
1228msgid "numeric argument “%s” out of range"
1229msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1230
1231#: ../src/cmdline.c:244
1232#: n:186
1233#, c-format
1234msgid "argument “%s” not an integer"
1235msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1236
1237#: ../src/cmdline.c:263
1238#: n:187
1239#, c-format
1240msgid "argument “%s” not a number"
1241msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1242
1243#: ../src/commands.c:846
1244#: n:188
1245msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1246msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1247
1248#: ../src/commands.c:849
1249#: n:189
1250msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1251msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1252
1253#: ../src/listpos.c:82
1254#: n:190
1255#, c-format
1256msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1257msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1258
1259#: ../src/commands.c:635
1260#: n:192
1261msgid "No matching BEGIN"
1262msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1263
1264#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1265#. same <survey> if it’s given at all
1266#: ../src/commands.c:663
1267#: n:193
1268#, fuzzy
1269msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1270msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1271
1272#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1273#. END command omits it, e.g.:
1274#.
1275#. *begin entrance
1276#. 1 2 10.00 178 -01
1277#. *end     <--[Message given here]
1278#: ../src/commands.c:672
1279#: n:194
1280#, fuzzy
1281msgid "Survey name omitted from END"
1282msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1283
1284#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1285#. (or at least the columns) are in the same place
1286#: ../src/3dtopos.c:112
1287#: n:195
1288msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1289msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1290
1291#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1292#: ../src/aboutdlg.cc:181
1293#: n:196
1294#, c-format
1295msgid "Display Depth: %d bpp"
1296msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1297
1298#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1299#: ../src/aboutdlg.cc:183
1300#: n:197
1301msgid " (colour)"
1302msgstr " (Farbe)"
1303
1304#: ../src/readval.c:511
1305#: ../src/readval.c:521
1306#: ../src/readval.c:529
1307#: n:198
1308#, c-format
1309msgid "Expecting date, found “%s”"
1310msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1313#.
1314#. "this" has been added to English translation
1315#: ../src/3dtopos.c:50
1316#: ../src/aven.cc:66
1317#: ../src/cad3d.c:660
1318#: ../src/diffpos.c:57
1319#: ../src/dump3d.c:49
1320#: ../src/extend.c:458
1321#: n:199
1322msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1323msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1326#: ../src/aven.cc:68
1327#: n:119
1328msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1329msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1332#: ../src/cavern.c:123
1333#: n:161
1334msgid "display percentage progress"
1335msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1338#: ../src/cavern.c:125
1339#: n:162
1340msgid "set location for output files"
1341msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1344#: ../src/cavern.c:127
1345#: n:163
1346msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1347msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1350#: ../src/cavern.c:129
1351#: n:164
1352msgid "do not create .err file"
1353msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1356#: ../src/cavern.c:131
1357#: n:165
1358msgid "turn warnings into errors"
1359msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1362#: ../src/cavern.c:133
1363#: n:170
1364msgid "log output to .log file"
1365msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1368#: ../src/cavern.c:135
1369#: n:171
1370msgid "specify the 3d file format version to output"
1371msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1374#: ../src/sorterr.c:53
1375#: n:179
1376msgid "sort by horizontal error factor"
1377msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1378
1379#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1380#: ../src/sorterr.c:55
1381#: n:180
1382msgid "sort by vertical error factor"
1383msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1384
1385#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1386#: ../src/sorterr.c:57
1387#: n:181
1388msgid "sort by percentage error"
1389msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1390
1391#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1392#: ../src/sorterr.c:59
1393#: n:182
1394msgid "sort by error per leg"
1395msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1398#: ../src/sorterr.c:61
1399#: n:183
1400msgid "replace .err file with resorted version"
1401msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1402
1403#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1404#: ../src/dump3d.c:51
1405#: n:204
1406msgid "rewind file and read it a second time"
1407msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1408
1409#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1410#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1411#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1412#. every "2 feet").
1413#: ../src/commands.c:1360
1414#: n:200
1415msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1416msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1417
1418#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1419#: ../src/mainfrm.cc:765
1420#: n:201
1421msgid "&Screenshot…"
1422msgstr "Bildschirm&abzug…"
1423
1424#: ../src/mainfrm.cc:1414
1425#: n:202
1426#, c-format
1427msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1428msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1429
1430#: ../src/gfxcore.cc:658
1431#: n:203
1432msgid "Facing"
1433msgstr "Blickrichtung"
1434
1435#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1436#: ../src/aboutdlg.cc:70
1437#: n:205
1438#, c-format
1439msgid "About %s"
1440msgstr "Über %s"
1441
1442#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1443#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1444#. language would use.
1445#.
1446#. File->Open dialog:
1447#: ../src/mainfrm.cc:1884
1448#: n:206
1449msgid "Select a survey file to view"
1450msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1451
1452#: ../src/mainfrm.cc:1863
1453#: n:207
1454msgid "Survex 3d files"
1455msgstr "Survex 3D-Dateien"
1456
1457#: ../src/mainfrm.cc:1876
1458#: ../src/mainfrm.cc:2310
1459#: ../src/printwx.cc:597
1460#: n:208
1461msgid "All files"
1462msgstr "Alle Dateien"
1463
1464#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1465#. list of questions - it should be translated to the
1466#. terminology that cavers using the language would use.
1467#: ../src/mainfrm.cc:1862
1468#: n:229
1469msgid "All survey files"
1470msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1471
1472#: ../src/mainfrm.cc:1864
1473#: n:329
1474msgid "Survex svx files"
1475msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1476
1477#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1478#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1479#: ../src/mainfrm.cc:1872
1480#: n:330
1481msgid "Compass DAT and MAK files"
1482msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1483
1484#: ../src/printwx.cc:269
1485#: n:411
1486msgid "DXF files"
1487msgstr "DXF-Dateien"
1488
1489#: ../src/printwx.cc:270
1490#: n:412
1491msgid "EPS files"
1492msgstr "EPS-Dateien"
1493
1494#: ../src/printwx.cc:271
1495#: n:413
1496msgid "GPX files"
1497msgstr "GPX-Dateien"
1498
1499#: ../src/printwx.cc:272
1500#: n:414
1501msgid "HPGL for plotters"
1502msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1503
1504#: ../src/printwx.cc:273
1505#: n:415
1506msgid "Compass PLT for use with Carto"
1507msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1508
1509#: ../src/printwx.cc:274
1510#: n:416
1511msgid "Skencil files"
1512msgstr "Skencil-Dateien"
1513
1514#: ../src/printwx.cc:275
1515#: n:417
1516msgid "SVG files"
1517msgstr "SVG-Dateien"
1518
1519#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1520#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1521#. language would use.
1522#.
1523#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1524#: ../src/aboutdlg.cc:94
1525#: n:209
1526msgid "Survey visualisation tool"
1527msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1528
1529#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1530#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1531#: ../src/mainfrm.cc:924
1532#: n:210
1533msgid "&File"
1534msgstr "&Datei"
1535
1536#: ../src/mainfrm.cc:925
1537#: n:211
1538msgid "&Rotation"
1539msgstr "&Rotieren"
1540
1541#: ../src/mainfrm.cc:926
1542#: n:212
1543msgid "&Orientation"
1544msgstr "&Orientierung"
1545
1546#: ../src/mainfrm.cc:927
1547#: n:213
1548msgid "&View"
1549msgstr "&Ansicht"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:929
1552#: n:214
1553msgid "&Controls"
1554msgstr "&Steuerung"
1555
1556#: ../src/mainfrm.cc:938
1557#: n:215
1558msgid "&Help"
1559msgstr "&Hilfe"
1560
1561#: ../src/mainfrm.cc:931
1562#: n:216
1563msgid "&Presentation"
1564msgstr "&Präsentation"
1565
1566#: ../src/aboutdlg.cc:105
1567#: n:219
1568msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1569msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1570
1571#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1572#: ../src/3dtopos.c:86
1573#: n:217
1574msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1575msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1576
1577#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1578#: ../src/diffpos.c:265
1579#: n:218
1580msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1581msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1582
1583#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1584#: ../src/diffpos.c:267
1585#: n:255
1586#, c-format
1587msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1588msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1589
1590#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1591#: ../src/extend.c:480
1592#: n:267
1593msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1594msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1595
1596#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1597#: ../src/sorterr.c:127
1598#: n:268
1599msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1600msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1601
1602#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1603#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1604#. language would use.
1605#.
1606#. Part of aven --help
1607#: ../src/aven.cc:115
1608#: ../src/aven.cc:139
1609#: n:269
1610msgid "[SURVEY_FILE]"
1611msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1612
1613#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1614#. accelerator key.
1615#.
1616#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1617#.
1618#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1619#. c.f. 201, 380, 381.
1620#: ../src/mainfrm.cc:758
1621#: n:220
1622msgid "&Open…\tCtrl+O"
1623msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1624
1625#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1626#. are surveys without date information.
1627#: ../src/gfxcore.cc:979
1628#: n:221
1629msgid "Undated"
1630msgstr "Nicht datiert"
1631
1632#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1633#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1634#: ../src/gfxcore.cc:1003
1635#: n:290
1636msgid "Not in loop"
1637msgstr "Nicht in Schleife"
1638
1639#. TRANSLATORS: error from:
1640#.
1641#. *data normal newline from to tape compass clino
1642#: ../src/commands.c:1204
1643#: n:222
1644msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1645msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1646
1647#. TRANSLATORS: error from:
1648#.
1649#. *data normal from to tape compass clino newline
1650#: ../src/commands.c:1242
1651#: n:223
1652msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1653msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1654
1655#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1656#.
1657#. *data normal station tape compass clino
1658#.
1659#. ("station" signifies interleaved data).
1660#: ../src/commands.c:1265
1661#: n:224
1662msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1663msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1664
1665#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1666#.
1667#. *data diving station newline depth tape compass
1668#.
1669#. ("depth" needs to occur before "newline").
1670#: ../src/commands.c:1141
1671#: n:225
1672#, c-format
1673msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1674msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1675
1676#. TRANSLATORS: e.g.
1677#.
1678#. *data normal from to tape newline compass clino
1679#: ../src/commands.c:1194
1680#: n:226
1681msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1682msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1683
1684#: ../src/commands.c:1394
1685#: n:227
1686msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1687msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1688
1689#: ../src/commands.c:582
1690#: n:397
1691msgid "Bad *alias command"
1692msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1693
1694#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1695#. height values).
1696#~ msgid "Select a terrain file to view"
1697#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1698
1699#~ msgid "Terrain files"
1700#~ msgstr "Geländedateien"
1701
1702#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1703#. currently)
1704#: ../src/log.cc:32
1705#: n:228
1706#, c-format
1707msgid "%s Error Log"
1708msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1709
1710#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1711#. dialog
1712#: ../src/printwx.cc:555
1713#: n:230
1714msgid "&Export…"
1715msgstr "&Exportieren…"
1716
1717#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1718#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1719#: ../src/mainfrm.cc:780
1720#: n:231
1721msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1722msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1723
1724#: ../src/mainfrm.cc:782
1725#: n:232
1726msgid "Speed &Up"
1727msgstr "&Schneller"
1728
1729#: ../src/mainfrm.cc:783
1730#: n:233
1731msgid "Slow &Down"
1732msgstr "&Langsamer"
1733
1734#: ../src/mainfrm.cc:785
1735#: n:234
1736msgid "&Reverse Direction"
1737msgstr "&Andere Richtung"
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:787
1740#: n:235
1741msgid "Step Once &Anticlockwise"
1742msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:788
1745#: n:236
1746msgid "Step Once &Clockwise"
1747msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1748
1749#. TRANSLATORS: View *looking* North
1750#: ../src/gfxcore.cc:3111
1751#: ../src/mainfrm.cc:791
1752#: n:240
1753msgid "View &North"
1754msgstr "Nach &Norden"
1755
1756#. TRANSLATORS: View *looking* East
1757#: ../src/gfxcore.cc:3113
1758#: ../src/mainfrm.cc:792
1759#: n:241
1760msgid "View &East"
1761msgstr "Nach &Osten"
1762
1763#. TRANSLATORS: View *looking* South
1764#: ../src/gfxcore.cc:3115
1765#: ../src/mainfrm.cc:793
1766#: n:242
1767msgid "View &South"
1768msgstr "Nach &Süden"
1769
1770#. TRANSLATORS: View *looking* West
1771#: ../src/gfxcore.cc:3117
1772#: ../src/mainfrm.cc:794
1773#: n:243
1774msgid "View &West"
1775msgstr "Nach &Westen"
1776
1777#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1778#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1779#. language would use.
1780#: ../src/mainfrm.cc:799
1781#: n:244
1782msgid "Shift Survey &Left"
1783msgstr "Nach &links verschieben"
1784
1785#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1786#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1787#. language would use.
1788#: ../src/mainfrm.cc:803
1789#: n:245
1790msgid "Shift Survey &Right"
1791msgstr "Nach &rechts verschieben"
1792
1793#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1794#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1795#. language would use.
1796#: ../src/mainfrm.cc:807
1797#: n:246
1798msgid "Shift Survey &Up"
1799msgstr "Nach o&ben verschieben"
1800
1801#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1802#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1803#. language would use.
1804#: ../src/mainfrm.cc:811
1805#: n:247
1806msgid "Shift Survey &Down"
1807msgstr "Nach &unten verschieben"
1808
1809#: ../src/gfxcore.cc:3131
1810#: ../src/mainfrm.cc:813
1811#: n:248
1812msgid "&Plan View"
1813msgstr "&Grundriss"
1814
1815#: ../src/gfxcore.cc:3132
1816#: ../src/mainfrm.cc:814
1817#: n:249
1818msgid "Ele&vation"
1819msgstr "&Aufriss"
1820
1821#: ../src/mainfrm.cc:816
1822#: n:250
1823msgid "&Higher Viewpoint"
1824msgstr "&Höherer Standort"
1825
1826#: ../src/mainfrm.cc:817
1827#: n:251
1828msgid "L&ower Viewpoint"
1829msgstr "Nie&drigerer Standort"
1830
1831#: ../src/mainfrm.cc:820
1832#: n:252
1833msgid "&Zoom In\t]"
1834msgstr "&Vergrößern\t]"
1835
1836#: ../src/mainfrm.cc:821
1837#: n:253
1838msgid "Zoo&m Out\t["
1839msgstr "Ver&kleinern\t["
1840
1841#: ../src/mainfrm.cc:823
1842#: n:254
1843msgid "Restore De&fault View"
1844msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1845
1846#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1847#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1848#. the "what to print/export" dialog.
1849#: ../src/printwx.cc:346
1850#: n:283
1851msgid "View"
1852msgstr "Ansicht"
1853
1854#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1855#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1856#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1857#. mind!
1858#: ../src/printwx.cc:351
1859#: n:256
1860msgid "Elements"
1861msgstr "Elemente"
1862
1863#: ../src/printwx.cc:408
1864#: ../src/printwx.cc:764
1865#: n:257
1866#, c-format
1867msgid "%d pages (%dx%d)"
1868msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1869
1870#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1871#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1872#. the plot on a single page", but we need something shorter
1873#: ../src/printwx.cc:390
1874#: ../src/printwx.cc:783
1875#: n:258
1876msgid "One page"
1877msgstr "Eine Seite"
1878
1879#: ../src/mainfrm.cc:124
1880#: ../src/printwx.cc:421
1881#: n:259
1882msgid "Bearing"
1883msgstr "Richtung"
1884
1885#: ../src/printwx.cc:460
1886#: n:260
1887msgid "Station Names"
1888msgstr "Messpunktnamen"
1889
1890#: ../src/printwx.cc:456
1891#: n:261
1892msgid "Crosses"
1893msgstr "Kreuze"
1894
1895#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1896#. "survey stations".
1897#: ../src/printwx.cc:446
1898#: n:262
1899msgid "Underground Survey Legs"
1900msgstr "Messstrecken unter Grund"
1901
1902#: ../src/printwx.cc:476
1903#: n:393
1904msgid "Cross-sections"
1905msgstr "Überschneidungen"
1906
1907#: ../src/printwx.cc:481
1908#: n:394
1909msgid "Walls"
1910msgstr "Wände"
1911
1912#: ../src/printwx.cc:485
1913#: n:395
1914msgid "Passages"
1915msgstr "Passagen"
1916
1917#: ../src/printwx.cc:489
1918#: n:421
1919msgid "Origin in centre"
1920msgstr "Ursprung in der Mitte"
1921
1922#: ../src/printwx.cc:493
1923#: n:422
1924msgid "Full coordinates"
1925msgstr "Vollständige Koordinaten"
1926
1927#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1928#: ../src/printwx.cc:427
1929#: n:263
1930msgid "Tilt angle"
1931msgstr "Neigung"
1932
1933#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1934#. around each page
1935#: ../src/printwx.cc:501
1936#: n:264
1937msgid "Page Borders"
1938msgstr "Seitenrahmen"
1939
1940#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1941#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1942#. angles, etc
1943#: ../src/printwx.cc:512
1944#: n:265
1945msgid "Legend"
1946msgstr "Legende"
1947
1948#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1949#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1950#: ../src/printwx.cc:507
1951#: n:266
1952msgid "Blank Pages"
1953msgstr "Leerseiten"
1954
1955#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1956#: ../src/mainfrm.cc:840
1957#: n:270
1958msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1959msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1960
1961#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1962#: ../src/mainfrm.cc:842
1963#: n:346
1964msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1965msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:843
1968#: n:271
1969msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1970msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:844
1973#: n:297
1974msgid "&Grid\tCtrl+G"
1975msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:845
1978#: n:318
1979msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1980msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1981
1982#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1983#. "survey stations".
1984#: ../src/mainfrm.cc:849
1985#: n:272
1986msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1987msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1988
1989#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1990#. "survey stations".
1991#: ../src/mainfrm.cc:852
1992#: n:291
1993msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1994msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:861
1997#: n:273
1998msgid "&Overlapping Names"
1999msgstr "Über&lappende Namen"
2000
2001#: ../src/gfxcore.cc:3166
2002#: ../src/mainfrm.cc:862
2003#: n:292
2004msgid "Colour by &Depth"
2005msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2006
2007#: ../src/gfxcore.cc:3167
2008#: ../src/mainfrm.cc:863
2009#: n:293
2010msgid "Colour by D&ate"
2011msgstr "Farbe je nach &Datum"
2012
2013#: ../src/gfxcore.cc:3168
2014#: ../src/mainfrm.cc:864
2015#: n:289
2016msgid "Colour by E&rror"
2017msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:866
2020#: n:294
2021msgid "Highlight &Entrances"
2022msgstr "&Eingänge hervorheben"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:867
2025#: n:295
2026msgid "Highlight &Fixed Points"
2027msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:868
2030#: n:296
2031msgid "Highlight E&xported Points"
2032msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2033
2034#: ../src/printwx.cc:464
2035#: n:418
2036msgid "Entrances"
2037msgstr "Eingänge"
2038
2039#: ../src/printwx.cc:468
2040#: n:419
2041msgid "Fixed Points"
2042msgstr "Festpunkte"
2043
2044#: ../src/printwx.cc:472
2045#: n:420
2046msgid "Exported Stations"
2047msgstr "Exportierte Punkte"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:873
2050#: n:237
2051msgid "&Perspective"
2052msgstr "&Perspektive"
2053
2054#: ../src/mainfrm.cc:875
2055#: n:238
2056msgid "Textured &Walls"
2057msgstr "&Wandtextur"
2058
2059#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2060#. using that term instead if it gives a better translation which most
2061#. users will understand.
2062#: ../src/mainfrm.cc:879
2063#: n:239
2064msgid "Fade Distant Ob&jects"
2065msgstr "Dunsteffe&kt"
2066
2067#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2068#. "survey stations".
2069#: ../src/mainfrm.cc:882
2070#: n:298
2071msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2072msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:888
2075#: ../src/mainfrm.cc:892
2076#: n:356
2077msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2078msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:906
2081#: n:274
2082msgid "&Compass"
2083msgstr "&Kompass"
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:907
2086#: n:275
2087msgid "C&linometer"
2088msgstr "&Neigungsanzeige"
2089
2090#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2091#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2092#: ../src/mainfrm.cc:910
2093#: n:276
2094msgid "Colour &Key"
2095msgstr "&Farbschlüssel"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:911
2098#: n:277
2099msgid "&Scale Bar"
2100msgstr "&Maßstab"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:901
2103#: n:280
2104msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2105msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:871
2108#: ../src/mainfrm.cc:903
2109#: n:281
2110msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2111msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2112
2113#: ../src/mainfrm.cc:912
2114#: n:299
2115msgid "&Indicators"
2116msgstr "&Richtungsanzeiger"
2117
2118#: ../src/z_getopt.c:695
2119#: ../src/z_getopt.c:707
2120#: n:300
2121#, c-format
2122msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2123msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2124
2125#: ../src/z_getopt.c:1023
2126#: ../src/z_getopt.c:1034
2127#: n:301
2128#, c-format
2129msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2130msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2131
2132#: ../src/z_getopt.c:751
2133#: ../src/z_getopt.c:755
2134#: n:302
2135#, c-format
2136msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2137msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2138
2139#: ../src/z_getopt.c:740
2140#: ../src/z_getopt.c:743
2141#: n:303
2142#, c-format
2143msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2144msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2145
2146#: ../src/z_getopt.c:1058
2147#: ../src/z_getopt.c:1069
2148#: n:304
2149#, c-format
2150msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2151msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2152
2153#: ../src/z_getopt.c:790
2154#: ../src/z_getopt.c:802
2155#: ../src/z_getopt.c:1089
2156#: ../src/z_getopt.c:1101
2157#: n:305
2158#, c-format
2159msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2160msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:960
2163#: ../src/z_getopt.c:971
2164#: ../src/z_getopt.c:1154
2165#: ../src/z_getopt.c:1166
2166#: n:306
2167#, c-format
2168msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2169msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:840
2172#: ../src/z_getopt.c:843
2173#: n:307
2174#, c-format
2175msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2176msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2177
2178#: ../src/z_getopt.c:851
2179#: ../src/z_getopt.c:854
2180#: n:308
2181#, c-format
2182msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2183msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2184
2185#: ../src/z_getopt.c:901
2186#: ../src/z_getopt.c:904
2187#: n:309
2188#, c-format
2189msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2190msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:910
2193#: ../src/z_getopt.c:913
2194#: n:310
2195#, c-format
2196msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2197msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2198
2199#: ../src/mainfrm.cc:826
2200#: n:311
2201msgid "&New Presentation"
2202msgstr "&Neue Präsentation"
2203
2204#: ../src/mainfrm.cc:827
2205#: n:312
2206msgid "&Open Presentation…"
2207msgstr "&Präsentation öffnen…"
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:828
2210#: n:313
2211msgid "&Save Presentation"
2212msgstr "Präsentation &speichern"
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:829
2215#: n:314
2216msgid "Sa&ve Presentation As…"
2217msgstr "Präsentation speichern &als…"
2218
2219#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2220#: ../src/mainfrm.cc:832
2221#: n:315
2222msgid "&Mark"
2223msgstr "&Markieren"
2224
2225#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2226#: ../src/mainfrm.cc:834
2227#: n:316
2228msgid "Pla&y"
2229msgstr "Abspie&len"
2230
2231#: ../src/mainfrm.cc:835
2232#: n:317
2233msgid "&Export as Movie…"
2234msgstr "&Exportieren als Film…"
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:2387
2237#: n:331
2238msgid "Export Movie"
2239msgstr "Film exportieren"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:333
2242#: n:319
2243msgid "Select an output filename"
2244msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:330
2247#: ../src/mainfrm.cc:2309
2248#: n:320
2249msgid "Aven presentations"
2250msgstr "Aven Präsentationen"
2251
2252#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2253#: ../src/mainfrm.cc:1898
2254#: n:321
2255msgid "Save Screenshot"
2256msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:2304
2259#: ../src/mainfrm.cc:2307
2260#: n:322
2261msgid "Select a presentation to open"
2262msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2263
2264#: ../src/mainfrm.cc:412
2265#: n:323
2266#, c-format
2267msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2268msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2269
2270#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2271#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2272#: ../src/mainfrm.cc:1868
2273#: n:324
2274msgid "Compass PLT files"
2275msgstr "Compass PLT Datei"
2276
2277#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2278#. package, so don’t translate it.
2279#: ../src/mainfrm.cc:1875
2280#: n:325
2281msgid "CMAP XYZ files"
2282msgstr "CAMP XYZ Datei"
2283
2284#. TRANSLATORS: title of message box
2285#: ../src/mainfrm.cc:1956
2286#: ../src/mainfrm.cc:2281
2287#: ../src/mainfrm.cc:2298
2288#: n:326
2289msgid "Modified Presentation"
2290msgstr "Modifizierte Präsentation"
2291
2292#. TRANSLATORS: and the question in that box
2293#: ../src/mainfrm.cc:1954
2294#: ../src/mainfrm.cc:2280
2295#: ../src/mainfrm.cc:2297
2296#: n:327
2297msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2298msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2299
2300#: ../src/mainfrm.cc:2598
2301#: ../src/mainfrm.cc:2609
2302#: n:328
2303msgid "No matches were found."
2304msgstr "Kein Treffer gefunden."
2305
2306#~ msgid "Open &Terrain…"
2307#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2308
2309#~ msgid "Solid Su&rface"
2310#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
2311
2312#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2313#, c-format
2314#~ msgid "%d found"
2315#~ msgstr "%d gefunden"
2316
2317#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2318#: ../src/mainfrm.cc:989
2319#: n:332
2320msgid "Find"
2321msgstr "Suchen"
2322
2323#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2324#: ../src/mainfrm.cc:991
2325#: ../src/mainfrm.cc:2641
2326#: n:333
2327msgid "Hide"
2328msgstr "Verstecken"
2329
2330#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2331#: ../src/mainfrm.cc:2602
2332#: n:334
2333#, c-format
2334msgid "Hide %d found stations"
2335msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:213
2338#: ../src/mainfrm.cc:2039
2339#: ../src/mainfrm.cc:2122
2340#: ../src/mainfrm.cc:2175
2341#: n:335
2342msgid "Altitude"
2343msgstr "Höhe"
2344
2345#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2346#. window
2347#: ../src/mainfrm.cc:690
2348#: n:336
2349msgid "You may only view one 3d file at a time."
2350msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:913
2353#: n:337
2354msgid "&Side Panel"
2355msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2356
2357#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2358#. Easting)
2359#: ../src/mainfrm.cc:2037
2360#: ../src/mainfrm.cc:2059
2361#: ../src/mainfrm.cc:2061
2362#: ../src/mainfrm.cc:2174
2363#: n:338
2364msgid "%.2f E, %.2f N"
2365msgstr "%.2f H, %.2f R"
2366
2367#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2368#. From <stationname>
2369#. H: 123.45m V: 234.56m
2370#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2371#: ../src/mainfrm.cc:2080
2372#: ../src/mainfrm.cc:2132
2373#: ../src/mainfrm.cc:2195
2374#: n:339
2375#, c-format
2376msgid "From %s"
2377msgstr "Von %s aus"
2378
2379#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2380#: ../src/mainfrm.cc:2208
2381#: n:340
2382#, c-format
2383msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2384msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2385
2386#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2387#. in Compass bearing)
2388#: ../src/mainfrm.cc:2220
2389#: n:341
2390#, c-format
2391msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2392msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2393
2394#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2395#: ../src/gfxcore.cc:3157
2396#: ../src/gfxcore.cc:3175
2397#: ../src/mainfrm.cc:915
2398#: n:342
2399msgid "&Metric"
2400msgstr "&Metrisch"
2401
2402#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2403#.
2404#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2405#. circle.
2406#: ../src/gfxcore.cc:3122
2407#: ../src/gfxcore.cc:3140
2408#: ../src/mainfrm.cc:916
2409#: n:343
2410msgid "&Degrees"
2411msgstr "&Grad"
2412
2413#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2414#.
2415#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2416#. degrees = 50 grad).
2417#: ../src/gfxcore.cc:3145
2418#: ../src/mainfrm.cc:917
2419#: n:430
2420msgid "&Percent"
2421msgstr "&Prozentual"
2422
2423#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2424#. used e.g.  "5km".
2425#.
2426#. If there should be a space between the number and this, include
2427#. one in the translation.
2428#: ../src/gfxcore.cc:1076
2429#: ../src/printwx.cc:1073
2430#: n:423
2431msgid "km"
2432msgstr "km"
2433
2434#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2435#. e.g. "10m".
2436#.
2437#. If there should be a space between the number and this, include
2438#. one in the translation.
2439#: ../src/gfxcore.cc:950
2440#: ../src/gfxcore.cc:1083
2441#: ../src/mainfrm.cc:2028
2442#: ../src/mainfrm.cc:2097
2443#: ../src/mainfrm.cc:2117
2444#: ../src/mainfrm.cc:2167
2445#: ../src/mainfrm.cc:2199
2446#: ../src/printwx.cc:1075
2447#: n:424
2448msgid "m"
2449msgstr "m"
2450
2451#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2452#. used e.g.  "50cm".
2453#.
2454#. If there should be a space between the number and this, include
2455#. one in the translation.
2456#: ../src/gfxcore.cc:1091
2457#: ../src/printwx.cc:1078
2458#: n:425
2459msgid "cm"
2460msgstr "cm"
2461
2462#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2463#. plural), used e.g.  "2 miles".
2464#.
2465#. If there should be a space between the number and this,
2466#. include one in the translation.
2467#: ../src/gfxcore.cc:1104
2468#: n:426
2469msgid " miles"
2470msgstr " Meilen"
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2473#. singular), used e.g.  "1 mile".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this,
2476#. include one in the translation.
2477#: ../src/gfxcore.cc:1111
2478#: n:427
2479msgid " mile"
2480msgstr " Meile"
2481
2482#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2483#. as "10ft".
2484#.
2485#. If there should be a space between the number and this, include
2486#. one in the translation.
2487#: ../src/gfxcore.cc:950
2488#: ../src/gfxcore.cc:1119
2489#: ../src/mainfrm.cc:2033
2490#: ../src/mainfrm.cc:2100
2491#: ../src/mainfrm.cc:2120
2492#: ../src/mainfrm.cc:2172
2493#: ../src/mainfrm.cc:2204
2494#: n:428
2495msgid "ft"
2496msgstr "ft"
2497
2498#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2499#. e.g. as "6in".
2500#.
2501#. If there should be a space between the number and this, include
2502#. one in the translation.
2503#: ../src/gfxcore.cc:1127
2504#: n:429
2505msgid "in"
2506msgstr "in"
2507
2508#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2509#: ../src/gfxcore.cc:3120
2510#: n:387
2511msgid "&Hide Compass"
2512msgstr "&Kompass verstecken"
2513
2514#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2515#: ../src/gfxcore.cc:3135
2516#: n:384
2517msgid "&Hide Clino"
2518msgstr "&Clino verstecken"
2519
2520#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2521#: ../src/gfxcore.cc:3155
2522#: n:385
2523msgid "&Hide scale bar"
2524msgstr "Maßstab &verstecken"
2525
2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2527#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2528#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2529#: ../src/gfxcore.cc:3173
2530#: n:386
2531msgid "&Hide colour key"
2532msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2533
2534#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2535#. itself.
2536#: ../src/gfxcore.cc:647
2537#: ../src/gfxcore.cc:701
2538#: ../src/mainfrm.cc:2084
2539#: ../src/mainfrm.cc:2212
2540#: ../src/printwx.cc:964
2541#: ../src/printwx.cc:992
2542#: ../src/printwx.cc:996
2543#: ../src/printwx.cc:1000
2544#: ../src/printwx.cc:1010
2545#: n:344
2546msgid "°"
2547msgstr "°"
2548
2549#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2550#. circle).
2551#: ../src/gfxcore.cc:652
2552#: ../src/gfxcore.cc:706
2553#: n:76
2554msgid "ᵍ"
2555msgstr "ᵍ"
2556
2557#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2558#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2559#.
2560#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2561#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2562#: ../src/mainfrm.cc:2092
2563#: ../src/mainfrm.cc:2215
2564#: n:345
2565msgid "grad"
2566msgstr "Neugrad"
2567
2568#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2569#. 50 grad).
2570#: ../src/gfxcore.cc:692
2571#: ../src/gfxcore.cc:710
2572#: n:96
2573msgid "%"
2574msgstr "%"
2575
2576#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2577#. angles.
2578#: ../src/gfxcore.cc:686
2579#: n:431
2580msgid "∞"
2581msgstr "∞"
2582
2583#: ../src/mainfrm.cc:896
2584#: n:347
2585#~ msgid "&Preferences…"
2586#~ msgstr "&Einstellungen…"
2587
2588#: n:348
2589#~ msgid "Draw passage walls"
2590#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2591
2592#: n:349
2593#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2594#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2595
2596#: n:350
2597#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2598#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2599
2600#: n:351
2601#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2602#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2603
2604#: n:352
2605#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2606#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2607
2608#: n:353
2609#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2610#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2611
2612#: n:354
2613#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2614#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2615
2616#: n:355
2617#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2618#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2619
2620#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2621#. "survey stations".
2622#: n:357
2623#~ msgid "Display underground survey legs"
2624#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2625
2626#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2627#. "survey stations".
2628#: n:358
2629#~ msgid "Display surface survey legs"
2630#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2631
2632#: n:359
2633#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2634#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2635
2636#: n:360
2637#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2638#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2639
2640#: n:361
2641#~ msgid "Draw a grid"
2642#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2643
2644#: n:362
2645#~ msgid "metric units"
2646#~ msgstr "Meter"
2647
2648#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2649#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2650#: n:363
2651#~ msgid "imperial units"
2652#~ msgstr "englische Einheiten"
2653
2654#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2655#. full circle.
2656#: n:364
2657#~ msgid "degrees (°)"
2658#~ msgstr "Altgrad (°)"
2659
2660#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2661#. full circle.
2662#: n:365
2663#~ msgid "grads"
2664#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2665
2666#: n:366
2667#~ msgid "Display measurements in"
2668#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2669
2670#: n:367
2671#~ msgid "Display angles in"
2672#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2673
2674#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2675#: n:368
2676#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2677#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2678
2679#: n:369
2680#~ msgid "Display scale bar"
2681#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2682
2683#: n:370
2684#~ msgid "Display depth bar"
2685#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2686
2687#: n:371
2688#~ msgid "Display compass"
2689#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2690
2691#: n:372
2692#~ msgid "Display clinometer"
2693#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2694
2695#: n:373
2696#~ msgid "Display side panel"
2697#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2698
2699#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2700#. in Compass bearing)
2701#: ../src/mainfrm.cc:2104
2702#: n:374
2703#, c-format
2704msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2705msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2706
2707#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2708#: ../src/mainfrm.cc:2138
2709#: n:375
2710#, c-format
2711msgid "%s: V %.2f%s"
2712msgstr "%s: V %.2f%s"
2713
2714#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2715#. tree hierarchy of survey station names
2716#: ../src/mainfrm.cc:1044
2717#: n:376
2718msgid "Surveys"
2719msgstr "Vermessungen"
2720
2721#: ../src/mainfrm.cc:1045
2722#: n:377
2723msgid "Presentation"
2724msgstr "Präsentation"
2725
2726#: ../src/mainfrm.cc:211
2727#: n:378
2728msgid "Easting"
2729msgstr "Rechtswert"
2730
2731#: ../src/mainfrm.cc:212
2732#: n:379
2733msgid "Northing"
2734msgstr "Hochwert"
2735
2736#: ../src/mainfrm.cc:761
2737#: n:380
2738msgid "&Print…\tCtrl+P"
2739msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2740
2741#: ../src/mainfrm.cc:762
2742#: n:381
2743msgid "P&age Setup…"
2744msgstr "&Seite einrichten…"
2745
2746#: ../src/mainfrm.cc:766
2747#: n:382
2748msgid "&Export as…"
2749msgstr "&Exportieren als…"
2750
2751#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2752#. file.
2753#: ../src/printwx.cc:603
2754#: n:401
2755msgid "Export as:"
2756msgstr "Exportieren als:"
2757
2758#. TRANSLATORS: Title of the export
2759#. dialog
2760#: ../src/printwx.cc:293
2761#: n:383
2762msgid "Export"
2763msgstr "Exportieren"
2764
2765#. TRANSLATORS: for about box:
2766#: ../src/aboutdlg.cc:142
2767#: n:390
2768msgid "System Information:"
2769msgstr "Systeminformation:"
2770
2771#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2772#: ../src/printwx.cc:643
2773#: n:398
2774msgid "Print Preview"
2775msgstr "Druckvorschau"
2776
2777#. TRANSLATORS: Title of the print
2778#. dialog
2779#: ../src/printwx.cc:290
2780#: n:399
2781msgid "Print"
2782msgstr "Drucken"
2783
2784#: ../src/printwx.cc:550
2785#: n:400
2786msgid "&Print…"
2787msgstr "&Drucken…"
2788
2789#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2790#. "survey stations".
2791#: ../src/printwx.cc:452
2792#: n:403
2793msgid "Sur&face Survey Legs"
2794msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2795
2796#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2797#: ../src/mainfrm.cc:97
2798#: n:404
2799msgid "Edit Waypoint"
2800msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2801
2802#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2803#. in a presentation.
2804#: ../src/mainfrm.cc:136
2805#: n:278
2806msgid " (unused in perspective view)"
2807msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2808
2809#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2810#. presentation.
2811#: ../src/mainfrm.cc:143
2812#: n:279
2813msgid "Time: "
2814msgstr "Zeit: "
2815
2816#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2817#. waypoint in a presentation.
2818#: ../src/mainfrm.cc:147
2819#: n:282
2820msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2821msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2822
2823#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2824#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2825#: ../src/aven.cc:230
2826#: n:405
2827#, c-format
2828msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2829msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2830
2831#. TRANSLATORS: for diffpos:
2832#: ../src/diffpos.c:159
2833#: n:500
2834#, c-format
2835msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2836msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2837
2838#. TRANSLATORS: for diffpos:
2839#: ../src/diffpos.c:196
2840#: n:501
2841#, c-format
2842msgid "Added: %s"
2843msgstr "Hinzugefügt: %s"
2844
2845#. TRANSLATORS: for diffpos:
2846#: ../src/diffpos.c:219
2847#: n:502
2848#, c-format
2849msgid "Deleted: %s"
2850msgstr "Entfernt: %s"
2851
2852#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2853#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2854#. the 3d file
2855#: ../src/extend.c:262
2856#: ../src/extend.c:280
2857#: ../src/extend.c:325
2858#: ../src/extend.c:367
2859#: ../src/extend.c:409
2860#: n:510
2861#, c-format
2862msgid "Failed to find station %s"
2863msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2866#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2867#. 3d file
2868#: ../src/extend.c:306
2869#: ../src/extend.c:348
2870#: ../src/extend.c:390
2871#: ../src/extend.c:432
2872#: n:511
2873#, c-format
2874msgid "Failed to find leg %s → %s"
2875msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2878#: ../src/extend.c:253
2879#: n:512
2880#, c-format
2881msgid "Starting from station %s"
2882msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2883
2884#. TRANSLATORS: for extend:
2885#: ../src/extend.c:273
2886#: n:513
2887#, c-format
2888msgid "Extending to the left from station %s"
2889msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2890
2891#. TRANSLATORS: for extend:
2892#: ../src/extend.c:318
2893#: n:514
2894#, c-format
2895msgid "Extending to the right from station %s"
2896msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2897
2898#. TRANSLATORS: for extend:
2899#: ../src/extend.c:293
2900#: n:515
2901#, c-format
2902msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2903msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2904
2905#. TRANSLATORS: for extend:
2906#: ../src/extend.c:338
2907#: n:516
2908#, c-format
2909msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2910msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2911
2912#. TRANSLATORS: for extend:
2913#: ../src/extend.c:402
2914#: n:517
2915#, c-format
2916msgid "Breaking survey loop at station %s"
2917msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2918
2919#. TRANSLATORS: for extend:
2920#: ../src/extend.c:422
2921#: n:518
2922#, c-format
2923msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2924msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2925
2926#. TRANSLATORS: for extend:
2927#: ../src/extend.c:360
2928#: n:519
2929#, c-format
2930msgid "Swapping extend direction from station %s"
2931msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2932
2933#. TRANSLATORS: for extend:
2934#: ../src/extend.c:380
2935#: n:520
2936#, c-format
2937msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2938msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2939
2940#. TRANSLATORS: for extend:
2941#: ../src/extend.c:550
2942#: n:521
2943#, c-format
2944msgid "Applying specfile: “%s”"
2945msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2946
2947#. TRANSLATORS: for extend:
2948#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2949#: ../src/extend.c:613
2950#: n:522
2951#, c-format
2952msgid "Writing %s…"
2953msgstr "%s wird geschrieben…"
2954
2955#: ../src/findentrances.cc:100
2956#: ../src/gpx.cc:70
2957#: n:287
2958#, c-format
2959msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2960msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2961
2962#: ../src/findentrances.cc:103
2963#: ../src/gpx.cc:76
2964#: n:288
2965#, c-format
2966msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2967msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2968
2969#: ../src/findentrances.cc:155
2970#: n:388
2971msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2972msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2973
2974#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2975#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2976#. what the input datum is.
2977#: ../src/findentrances.cc:146
2978#: ../src/printwx.cc:528
2979#: n:389
2980msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2981msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
2982
2983#: ../src/readval.c:339
2984#: n:392
2985msgid "Separator in survey name"
2986msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2987
2988#: ../src/readval.c:124
2989#: ../src/readval.c:139
2990#: ../src/readval.c:156
2991#: n:3
2992msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2993msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2994
2995#: ../src/dump3d.c:52
2996#: n:396
2997msgid "show survey date information (if present)"
2998msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
2999
3000#: ../src/mainfrm.cc:858
3001#: n:406
3002msgid "Spla&y Legs"
3003msgstr "Messstrecken spre&izen"
3004
3005#: ../src/mainfrm.cc:855
3006#: n:407
3007msgid "&Hide"
3008msgstr "&Verstecken"
3009
3010#: ../src/mainfrm.cc:856
3011#: n:408
3012msgid "&Fade"
3013msgstr "Dunsteffe&kt"
3014
3015#: ../src/mainfrm.cc:857
3016#: n:409
3017msgid "&Show"
3018msgstr "&Zeigen"
3019
3020#: ../src/printwx.cc:359
3021#: n:410
3022msgid "Export format"
3023msgstr "Exportformat"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.