source: git/lib/de.po @ 35d5206

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 35d5206 was 35d5206, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Merge messages and resolve clashing menu accelarators.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:948
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:949
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:950
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:951
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:953
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:962
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:955
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Präsentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Aufruf"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "Warnung"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "Fehler"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Eintragung fehlt"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Es gab %d Warnungen."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Messpunktname erwartet"
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1533
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1539
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
410
411#: ../src/commands.c:1584
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
443
444#: ../src/commands.c:912
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
457
458#: ../src/commands.c:1639
459#: n:48
460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
462
463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
467#: ../src/netbits.c:346
468#: n:50
469#, c-format
470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
472
473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
480#: n:51
481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
484
485#: ../src/netbits.c:464
486#: n:52
487#, c-format
488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
490
491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
496#: ../src/netbits.c:475
497#: n:53
498#, c-format
499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
503#: ../src/commands.c:799
504#: n:54
505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
509#: ../src/commands.c:916
510#: ../src/datain.c:684
511#: n:55
512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
514
515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
517#: ../src/commands.c:807
518#: n:441
519#, fuzzy, c-format
520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
522
523#: ../src/commands.c:1739
524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
536#: ../src/commands.c:2217
537#: n:57
538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
540
541#: ../src/readval.c:516
542#: n:58
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Seltsamer Kompasswert"
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Negativer Längeneintrag"
558
559#: ../src/commands.c:794
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1243
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1433
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1203
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1073
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1269
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
620
621#: ../src/commands.c:943
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "\" fehlt"
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1336
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
692
693#: ../src/commands.c:2125
694#: ../src/commands.c:2145
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
698
699#: ../src/commands.c:2149
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr "Ungültiger Monat"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "Ungültiger Monatstag"
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:433
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:597
764#: ../src/commands.c:620
765#: ../src/commands.c:1218
766#: ../src/commands.c:1567
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
787
788#: ../src/commands.c:1215
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1429
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1422
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:391
832#: ../src/mainfrm.cc:1987
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Norden"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr "Aufriss auf die Ebene"
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Grundriss"
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Aufriss"
875
876#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
877#. neither from directly above nor from directly below.  It is
878#. also used in the dialog for editing a marked position in a
879#. presentation.
880#.
881#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
882#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
883#. further apart to make room. */
884#: ../src/gfxcore.cc:845
885#: ../src/gfxcore.cc:1903
886#: ../src/mainfrm.cc:174
887#: n:118
888msgid "Elevation"
889msgstr "Aufriss"
890
891#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
892#. from directly above.
893#.
894#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
895#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
896#. further apart to make room. */
897#: ../src/gfxcore.cc:745
898#: ../src/gfxcore.cc:1897
899#: n:432
900msgid "Plan"
901msgstr "Grundriss"
902
903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. from directly below.
905#.
906#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
907#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
908#. further apart to make room. */
909#: ../src/gfxcore.cc:759
910#: ../src/gfxcore.cc:1900
911#: n:433
912msgid "Kiwi Plan"
913msgstr ""
914
915#: ../src/cavern.c:352
916#: n:120
917msgid "Calculating statistics"
918msgstr "Statistik wird berechnet"
919
920#: ../src/readval.c:489
921#: n:121
922msgid "Expecting string field"
923msgstr "Textfeld erwartet"
924
925#: ../src/cmdline.c:212
926#: n:122
927msgid "too few arguments"
928msgstr "zu wenige Argumente"
929
930#: ../src/cmdline.c:219
931#: n:123
932msgid "too many arguments"
933msgstr "zu viele Argumente"
934
935#: ../src/cmdline.c:178
936#: ../src/cmdline.c:181
937#: ../src/cmdline.c:185
938#: n:124
939msgid "FILE"
940msgstr "DATEI"
941
942#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
943#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
944#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
945#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
946#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
947#.
948#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
949#: ../src/netskel.c:177
950#: n:125
951msgid "Removing trailing traverses"
952msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#: ../src/netskel.c:236
960#: n:126
961msgid "Concatenating traverses"
962msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#: ../src/netskel.c:434
970#: n:127
971msgid "Calculating traverses"
972msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
973
974#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
975#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
976#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
977#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
978#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
979#.
980#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
981#: ../src/netskel.c:779
982#: n:128
983msgid "Calculating trailing traverses"
984msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
985
986#: ../src/network.c:82
987#: n:129
988msgid "Simplifying network"
989msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
990
991#: ../src/network.c:540
992#: n:130
993msgid "Calculating network"
994msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
995
996#: ../src/datain.c:1519
997#: n:131
998#, c-format
999msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1000msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1001
1002#: ../src/cavern.c:454
1003#: n:132
1004#, c-format
1005msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1006msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1007
1008#: ../src/cavern.c:457
1009#: n:133
1010#, c-format
1011msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1012msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1013
1014#: ../src/cavern.c:460
1015#: n:134
1016#, c-format
1017msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1019
1020#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1021#: ../src/cavern.c:467
1022#: n:135
1023#, c-format
1024msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1025msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1026
1027#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1028#: ../src/cavern.c:470
1029#: n:136
1030#, c-format
1031msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1033
1034#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1035#: ../src/cavern.c:473
1036#: n:137
1037#, c-format
1038msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1040
1041#: ../src/cavern.c:439
1042#: n:138
1043msgid "There is 1 loop."
1044msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1045
1046#: ../src/cavern.c:441
1047#: n:139
1048#, c-format
1049msgid "There are %ld loops."
1050msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1051
1052#: ../src/cavern.c:374
1053#: n:140
1054#, c-format
1055msgid "CPU time used %5.2fs"
1056msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1057
1058#: ../src/cavern.c:377
1059#: n:141
1060#, c-format
1061msgid "Time used %5.2fs"
1062msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1063
1064#: ../src/cavern.c:379
1065#: n:142
1066msgid "Time used unavailable"
1067msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1068
1069#: ../src/cavern.c:382
1070#: n:143
1071#, c-format
1072msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1073msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1074
1075#: ../src/netskel.c:744
1076#: n:145
1077#, c-format
1078msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1079msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1080
1081#: ../src/netskel.c:747
1082#: n:146
1083#, c-format
1084msgid "Error %6.2f%%"
1085msgstr "Fehler %6.2f%%"
1086
1087#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1088#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1089#.
1090#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1091#. up with the numbers in the message above.
1092#: ../src/netskel.c:754
1093#: n:147
1094msgid "Error    N/A"
1095msgstr "Fehler   belanglos"
1096
1097#. TRANSLATORS: description of --help option
1098#: ../src/cmdline.c:138
1099#: n:150
1100msgid "display this help and exit"
1101msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1104#: ../src/cmdline.c:141
1105#: n:151
1106msgid "output version information and exit"
1107msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1108
1109#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1110#: ../src/cmdline.c:170
1111#: n:153
1112msgid "OPTION"
1113msgstr "OPTION"
1114
1115#: ../src/mainfrm.cc:178
1116#: ../src/printwx.cc:435
1117#: ../src/printwx.cc:1097
1118#: ../src/printwx.cc:1146
1119#: n:154
1120msgid "Scale"
1121msgstr "Maßstab"
1122
1123#: ../src/cmdline.c:194
1124#: n:157
1125#, c-format
1126msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1127msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1128
1129#: ../src/avenprcore.cc:169
1130#: n:166
1131#, c-format
1132msgid "Page %d of %d"
1133msgstr "Seite %d von %d"
1134
1135#: ../src/avenprcore.cc:172
1136#: ../src/printwx.cc:1542
1137#: n:167
1138#, c-format
1139msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1140msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1141
1142#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1143#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1144#: ../src/printwx.cc:1041
1145#: n:168
1146#, c-format
1147msgid "Plan view, %s up page"
1148msgstr "Grundriß, %s oben"
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1151#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1152#. we’re looking.
1153#: ../src/printwx.cc:1073
1154#: n:169
1155#, c-format
1156msgid "Elevation facing %s"
1157msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1158
1159#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1160#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1161#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1162#. looking.
1163#: ../src/printwx.cc:1080
1164#: n:284
1165#, c-format
1166msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1167msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1168
1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1170#: ../src/printwx.cc:1089
1171#: n:191
1172msgid "Extended elevation"
1173msgstr "Abwicklung"
1174
1175#: ../src/cavern.c:425
1176#: n:172
1177msgid "Survey contains 1 survey station,"
1178msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1179
1180#: ../src/cavern.c:427
1181#: n:173
1182#, c-format
1183msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1184msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1185
1186#: ../src/cavern.c:431
1187#: n:174
1188msgid " joined by 1 leg."
1189msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1190
1191#: ../src/cavern.c:433
1192#: n:175
1193#, c-format
1194msgid " joined by %ld legs."
1195msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1196
1197#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1198#: ../src/listpos.c:185
1199#: n:176
1200msgid "node"
1201msgstr "Verzweigungspunkt"
1202
1203#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1204#: ../src/listpos.c:187
1205#: n:177
1206msgid "nodes"
1207msgstr "Verzweigungspunkte"
1208
1209#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1210#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1211#. This message is only used if there are more than 1.
1212#: ../src/cavern.c:450
1213#: n:178
1214#, c-format
1215msgid "Survey has %ld connected components."
1216msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1217
1218#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1219#. allows the user to save the log to a file.
1220#: ../src/cavernlog.cc:456
1221#: n:446
1222msgid "Save Log"
1223msgstr "Protokoll Speichern"
1224
1225#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1226#. causes the survey data to be reprocessed.
1227#: ../src/cavernlog.cc:463
1228#: ../src/cavernlog.cc:474
1229#: n:184
1230msgid "Reprocess"
1231msgstr "Neu berechnen"
1232
1233#: ../src/cmdline.c:242
1234#: ../src/cmdline.c:261
1235#: n:185
1236#, c-format
1237msgid "numeric argument “%s” out of range"
1238msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1239
1240#: ../src/cmdline.c:244
1241#: n:186
1242#, c-format
1243msgid "argument “%s” not an integer"
1244msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1245
1246#: ../src/cmdline.c:263
1247#: n:187
1248#, c-format
1249msgid "argument “%s” not a number"
1250msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1251
1252#: ../src/commands.c:958
1253#: n:188
1254msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1255msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1256
1257#: ../src/commands.c:961
1258#: n:189
1259msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1260msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1261
1262#: ../src/listpos.c:82
1263#: n:190
1264#, c-format
1265msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1266msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1267
1268#: ../src/commands.c:704
1269#: n:192
1270msgid "No matching BEGIN"
1271msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1272
1273#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1274#. same <survey> if it’s given at all
1275#: ../src/commands.c:732
1276#: n:193
1277#, fuzzy
1278msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1279msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1280
1281#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1282#. END command omits it, e.g.:
1283#.
1284#. *begin entrance
1285#. 1 2 10.00 178 -01
1286#. *end     <--[Message given here]
1287#: ../src/commands.c:741
1288#: n:194
1289#, fuzzy
1290msgid "Survey name omitted from END"
1291msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1292
1293#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1294#. (or at least the columns) are in the same place
1295#: ../src/3dtopos.c:112
1296#: n:195
1297msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1298msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1299
1300#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1301#: ../src/aboutdlg.cc:181
1302#: n:196
1303#, c-format
1304msgid "Display Depth: %d bpp"
1305msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1306
1307#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1308#: ../src/aboutdlg.cc:183
1309#: n:197
1310msgid " (colour)"
1311msgstr " (Farbe)"
1312
1313#: ../src/readval.c:512
1314#: ../src/readval.c:522
1315#: ../src/readval.c:530
1316#: n:198
1317#, c-format
1318msgid "Expecting date, found “%s”"
1319msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1322#.
1323#. "this" has been added to English translation
1324#: ../src/3dtopos.c:50
1325#: ../src/aven.cc:66
1326#: ../src/cad3d.c:660
1327#: ../src/diffpos.c:57
1328#: ../src/dump3d.c:49
1329#: ../src/extend.c:459
1330#: n:199
1331msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1332msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1335#: ../src/aven.cc:68
1336#: n:119
1337msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1338msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1341#: ../src/cavern.c:125
1342#: n:161
1343msgid "display percentage progress"
1344msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1347#: ../src/cavern.c:127
1348#: n:162
1349msgid "set location for output files"
1350msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1353#: ../src/cavern.c:129
1354#: n:163
1355msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1356msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1359#: ../src/cavern.c:131
1360#: n:164
1361msgid "do not create .err file"
1362msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1365#: ../src/cavern.c:133
1366#: n:165
1367msgid "turn warnings into errors"
1368msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1371#: ../src/cavern.c:135
1372#: n:170
1373msgid "log output to .log file"
1374msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1375
1376#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1377#: ../src/cavern.c:137
1378#: n:171
1379msgid "specify the 3d file format version to output"
1380msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1381
1382#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1383#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1384#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1385#. every "2 feet").
1386#: ../src/commands.c:1480
1387#: n:200
1388msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1389msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1390
1391#: ../src/mainfrm.cc:1439
1392#: n:202
1393#, c-format
1394msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1395msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1396
1397#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1398#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1399#. direction the viewer is "facing" in.
1400#.
1401#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1402#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1403#. make room. */
1404#: ../src/gfxcore.cc:731
1405#: ../src/gfxcore.cc:1884
1406#: n:203
1407msgid "Facing"
1408msgstr "Blickricht."
1409
1410#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1411#: ../src/aboutdlg.cc:63
1412#: n:205
1413#, c-format
1414msgid "About %s"
1415msgstr "Über %s"
1416
1417#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1418#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1419#. language would use.
1420#.
1421#. File->Open dialog:
1422#: ../src/mainfrm.cc:1945
1423#: n:206
1424msgid "Select a survey file to view"
1425msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1426
1427#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1428#. file extension, so neither should be translated.
1429#: ../src/mainfrm.cc:1922
1430#: n:207
1431msgid "Survex 3d files"
1432msgstr "Survex 3D-Dateien"
1433
1434#: ../src/mainfrm.cc:1937
1435#: ../src/mainfrm.cc:2388
1436#: ../src/printwx.cc:667
1437#: n:208
1438msgid "All files"
1439msgstr "Alle Dateien"
1440
1441#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1442#. list of questions - it should be translated to the
1443#. terminology that cavers using the language would use.
1444#: ../src/mainfrm.cc:1919
1445#: n:229
1446msgid "All survey files"
1447msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1448
1449#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1450#. file extension, so neither should be translated.
1451#: ../src/mainfrm.cc:1925
1452#: n:329
1453msgid "Survex svx files"
1454msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1455
1456#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1457#. surveying package, so should not be translated
1458#: ../src/mainfrm.cc:1933
1459#: n:330
1460msgid "Compass DAT and MAK files"
1461msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1462
1463#: ../src/printwx.cc:311
1464#: n:411
1465msgid "DXF files"
1466msgstr "DXF-Dateien"
1467
1468#: ../src/printwx.cc:312
1469#: n:412
1470msgid "EPS files"
1471msgstr "EPS-Dateien"
1472
1473#: ../src/printwx.cc:313
1474#: n:413
1475msgid "GPX files"
1476msgstr "GPX-Dateien"
1477
1478#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1479#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1480#. mechanism.
1481#: ../src/printwx.cc:317
1482#: n:414
1483msgid "HPGL for plotters"
1484msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1485
1486#: ../src/printwx.cc:319
1487#: n:444
1488msgid "KML files"
1489msgstr "KML-Dateien"
1490
1491#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1492#. so should not be translated:
1493#. http://www.fountainware.com/compass/
1494#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1495#: ../src/printwx.cc:324
1496#: n:415
1497msgid "Compass PLT for use with Carto"
1498msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1499
1500#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1501#. translated: http://www.skencil.org/
1502#: ../src/printwx.cc:327
1503#: n:416
1504msgid "Skencil files"
1505msgstr "Skencil-Dateien"
1506
1507#: ../src/printwx.cc:328
1508#: n:417
1509msgid "SVG files"
1510msgstr "SVG-Dateien"
1511
1512#: ../src/printwx.cc:318
1513#: n:445
1514msgid "JSON files"
1515msgstr "JSON-Dateien"
1516
1517#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1518#: ../src/cavernlog.cc:508
1519#: n:447
1520msgid "Log files"
1521msgstr "Protokolldateien"
1522
1523#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1524#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1525#. language would use.
1526#.
1527#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1528#: ../src/aboutdlg.cc:91
1529#: n:209
1530msgid "Survey visualisation tool"
1531msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1532
1533#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1534#. some languages here:
1535#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1536#: ../src/aboutdlg.cc:105
1537#: n:219
1538msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1539msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1540
1541#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1542#: ../src/3dtopos.c:86
1543#: n:217
1544msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1545msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1546
1547#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1548#: ../src/diffpos.c:265
1549#: n:218
1550msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1551msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1552
1553#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1554#: ../src/diffpos.c:267
1555#: n:255
1556#, c-format
1557msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1558msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1559
1560#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1561#: ../src/extend.c:481
1562#: n:267
1563msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1564msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1565
1566#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1567#: ../src/sorterr.c:127
1568#: n:268
1569msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1570msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1571
1572#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1573#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1574#. language would use.
1575#.
1576#. Part of aven --help
1577#: ../src/aven.cc:115
1578#: ../src/aven.cc:139
1579#: n:269
1580msgid "[SURVEY_FILE]"
1581msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1582
1583#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1584#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1585#: ../src/gfxcore.cc:1091
1586#: n:221
1587msgid "Undated"
1588msgstr "Nicht datiert"
1589
1590#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1591#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1592#. this fairly short.
1593#: ../src/gfxcore.cc:1116
1594#: n:290
1595msgid "Not in loop"
1596msgstr "Nicht in Schleife"
1597
1598#. TRANSLATORS: error from:
1599#.
1600#. *data normal newline from to tape compass clino
1601#: ../src/commands.c:1319
1602#: n:222
1603msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1604msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1605
1606#. TRANSLATORS: error from:
1607#.
1608#. *data normal from to tape compass clino newline
1609#: ../src/commands.c:1362
1610#: n:223
1611msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1612msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1613
1614#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1615#.
1616#. *data normal station tape compass clino
1617#.
1618#. ("station" signifies interleaved data).
1619#: ../src/commands.c:1385
1620#: n:224
1621msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1622msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1623
1624#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1625#.
1626#. *data diving station newline depth tape compass
1627#.
1628#. ("depth" needs to occur before "newline").
1629#: ../src/commands.c:1256
1630#: n:225
1631#, c-format
1632msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1633msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1634
1635#. TRANSLATORS: e.g.
1636#.
1637#. *data normal from to tape newline compass clino
1638#: ../src/commands.c:1309
1639#: n:226
1640msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1641msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1642
1643#. TRANSLATORS: e.g.
1644#.
1645#. *calibrate tape compass 1 1
1646#: ../src/commands.c:1521
1647#: n:227
1648msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1649msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1650
1651#: ../src/commands.c:647
1652#: n:397
1653msgid "Bad *alias command"
1654msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1655
1656#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1657#. currently)
1658#: ../src/log.cc:32
1659#: n:228
1660#, c-format
1661msgid "%s Error Log"
1662msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1663
1664#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1665#. dialog
1666#: ../src/printwx.cc:626
1667#: n:230
1668msgid "&Export…"
1669msgstr "&Exportieren…"
1670
1671#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1672#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1673#: ../src/mainfrm.cc:818
1674#: n:231
1675msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1676msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1677
1678#: ../src/mainfrm.cc:820
1679#: n:234
1680msgid "&Reverse Direction"
1681msgstr "&Andere Richtung"
1682
1683#. TRANSLATORS: View *looking* North
1684#: ../src/gfxcore.cc:3778
1685#: ../src/mainfrm.cc:823
1686#: n:240
1687msgid "View &North"
1688msgstr "Nach &Norden"
1689
1690#. TRANSLATORS: View *looking* East
1691#: ../src/gfxcore.cc:3780
1692#: ../src/mainfrm.cc:824
1693#: n:241
1694msgid "View &East"
1695msgstr "Nach &Osten"
1696
1697#. TRANSLATORS: View *looking* South
1698#: ../src/gfxcore.cc:3782
1699#: ../src/mainfrm.cc:825
1700#: n:242
1701msgid "View &South"
1702msgstr "Nach &Süden"
1703
1704#. TRANSLATORS: View *looking* West
1705#: ../src/gfxcore.cc:3784
1706#: ../src/mainfrm.cc:826
1707#: n:243
1708msgid "View &West"
1709msgstr "Nach &Westen"
1710
1711#: ../src/gfxcore.cc:3801
1712#: ../src/mainfrm.cc:828
1713#: n:248
1714msgid "&Plan View"
1715msgstr "&Grundriss"
1716
1717#: ../src/gfxcore.cc:3802
1718#: ../src/mainfrm.cc:829
1719#: n:249
1720msgid "Ele&vation"
1721msgstr "&Aufriss"
1722
1723#: ../src/mainfrm.cc:831
1724#: n:254
1725msgid "Restore De&fault View"
1726msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1727
1728#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1729#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1730#. the "what to print/export" dialog.
1731#: ../src/printwx.cc:399
1732#: n:283
1733msgid "View"
1734msgstr "Ansicht"
1735
1736#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1737#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1738#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1739#. mind!
1740#: ../src/printwx.cc:404
1741#: n:256
1742msgid "Elements"
1743msgstr "Elemente"
1744
1745#: ../src/printwx.cc:410
1746#: n:410
1747msgid "Export format"
1748msgstr "Exportformat"
1749
1750#: ../src/printwx.cc:459
1751#: ../src/printwx.cc:839
1752#: n:257
1753#, c-format
1754msgid "%d pages (%dx%d)"
1755msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1756
1757#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1758#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1759#. the plot on a single page", but we need something shorter
1760#: ../src/printwx.cc:441
1761#: ../src/printwx.cc:858
1762#: n:258
1763msgid "One page"
1764msgstr "Eine Seite"
1765
1766#: ../src/mainfrm.cc:170
1767#: ../src/printwx.cc:472
1768#: n:259
1769msgid "Bearing"
1770msgstr "Richtung"
1771
1772#: ../src/printwx.cc:513
1773#: n:260
1774msgid "Station Names"
1775msgstr "Messpunktnamen"
1776
1777#: ../src/printwx.cc:509
1778#: n:261
1779msgid "Crosses"
1780msgstr "Kreuze"
1781
1782#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1783#. "survey stations".
1784#: ../src/printwx.cc:499
1785#: n:262
1786msgid "Underground Survey Legs"
1787msgstr "Messstrecken unter Grund"
1788
1789#: ../src/printwx.cc:529
1790#: n:393
1791msgid "Cross-sections"
1792msgstr "Überschneidungen"
1793
1794#: ../src/printwx.cc:534
1795#: n:394
1796msgid "Walls"
1797msgstr "Wände"
1798
1799#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1800#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1801#. containing polygons for the inside of cave passages).
1802#: ../src/printwx.cc:541
1803#: n:395
1804msgid "Passages"
1805msgstr "Passagen"
1806
1807#: ../src/printwx.cc:545
1808#: n:421
1809msgid "Origin in centre"
1810msgstr "Ursprung in der Mitte"
1811
1812#: ../src/printwx.cc:549
1813#: n:422
1814msgid "Full coordinates"
1815msgstr "Vollständige Koordinaten"
1816
1817#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1818#: ../src/printwx.cc:479
1819#: n:263
1820msgid "Tilt angle"
1821msgstr "Neigung"
1822
1823#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1824#. around each page
1825#: ../src/printwx.cc:557
1826#: n:264
1827msgid "Page Borders"
1828msgstr "Seitenrahmen"
1829
1830#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1831#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1832#. angles, etc
1833#: ../src/printwx.cc:568
1834#: n:265
1835msgid "Legend"
1836msgstr "Legende"
1837
1838#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1839#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1840#: ../src/printwx.cc:563
1841#: n:266
1842msgid "Blank Pages"
1843msgstr "Leerseiten"
1844
1845#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1846#: ../src/mainfrm.cc:848
1847#: n:270
1848msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1849msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1850
1851#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1852#: ../src/mainfrm.cc:850
1853#: n:346
1854msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1855msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1856
1857#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1858#: ../src/mainfrm.cc:852
1859#: n:449
1860msgid "Terr&ain"
1861msgstr ""
1862
1863#: ../src/mainfrm.cc:853
1864#: n:271
1865msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1866msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1867
1868#: ../src/mainfrm.cc:854
1869#: n:297
1870msgid "&Grid\tCtrl+G"
1871msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1872
1873#: ../src/mainfrm.cc:855
1874#: n:318
1875msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1876msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1877
1878#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1879#. "survey stations".
1880#: ../src/mainfrm.cc:859
1881#: n:272
1882msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1883msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1884
1885#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1886#. "survey stations".
1887#: ../src/mainfrm.cc:862
1888#: n:291
1889msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1890msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1891
1892#: ../src/mainfrm.cc:878
1893#: n:273
1894msgid "&Overlapping Names"
1895msgstr "Über&lappende Namen"
1896
1897#: ../src/mainfrm.cc:887
1898#: n:450
1899#, fuzzy
1900msgid "Co&lour by"
1901msgstr "&Colour by"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:890
1904#: n:294
1905msgid "Highlight &Entrances"
1906msgstr "&Eingänge hervorheben"
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:891
1909#: n:295
1910msgid "Highlight &Fixed Points"
1911msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1912
1913#: ../src/mainfrm.cc:892
1914#: n:296
1915msgid "Highlight E&xported Points"
1916msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1917
1918#: ../src/printwx.cc:517
1919#: n:418
1920msgid "Entrances"
1921msgstr "Eingänge"
1922
1923#: ../src/printwx.cc:521
1924#: n:419
1925msgid "Fixed Points"
1926msgstr "Festpunkte"
1927
1928#: ../src/printwx.cc:525
1929#: n:420
1930msgid "Exported Stations"
1931msgstr "Exportierte Punkte"
1932
1933#: ../src/mainfrm.cc:897
1934#: n:237
1935msgid "&Perspective"
1936msgstr "&Perspektive"
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:899
1939#: n:238
1940msgid "Textured &Walls"
1941msgstr "&Wandtextur"
1942
1943#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1944#. using that term instead if it gives a better translation which most
1945#. users will understand.
1946#: ../src/mainfrm.cc:903
1947#: n:239
1948msgid "Fade Distant Ob&jects"
1949msgstr "Dunsteffe&kt"
1950
1951#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1952#. "survey stations".
1953#: ../src/mainfrm.cc:906
1954#: n:298
1955msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1956msgstr "Geglättete &Messstrecken"
1957
1958#: ../src/mainfrm.cc:912
1959#: ../src/mainfrm.cc:916
1960#: n:356
1961msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1962msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1963
1964#: ../src/gfxcore.cc:3839
1965#: ../src/mainfrm.cc:881
1966#: n:292
1967msgid "Colour by &Depth"
1968msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1969
1970#: ../src/gfxcore.cc:3840
1971#: ../src/mainfrm.cc:882
1972#: n:293
1973msgid "Colour by D&ate"
1974msgstr "Farbe je nach &Datum"
1975
1976#: ../src/gfxcore.cc:3841
1977#: ../src/mainfrm.cc:883
1978#: n:289
1979#, fuzzy
1980msgid "Colour by &Error"
1981msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1982
1983#: ../src/gfxcore.cc:3842
1984#: ../src/mainfrm.cc:884
1985#: n:85
1986#, fuzzy
1987msgid "Colour by &Gradient"
1988msgstr "Farbe je nach Grad&ient"
1989
1990#: ../src/gfxcore.cc:3843
1991#: ../src/mainfrm.cc:885
1992#: n:82
1993#, fuzzy
1994msgid "Colour by &Length"
1995msgstr "Farbe je nach &Länge"
1996
1997#: n:448
1998msgid "Colour by &Survey"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:930
2002#: n:274
2003msgid "&Compass"
2004msgstr "&Kompass"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:931
2007#: n:275
2008msgid "C&linometer"
2009msgstr "&Neigungsanzeige"
2010
2011#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2012#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2013#: ../src/mainfrm.cc:934
2014#: n:276
2015msgid "Colour &Key"
2016msgstr "&Farbschlüssel"
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:935
2019#: n:277
2020msgid "&Scale Bar"
2021msgstr "&Maßstab"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:925
2024#: n:280
2025msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2026msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:895
2029#: ../src/mainfrm.cc:927
2030#: n:281
2031msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2032msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:936
2035#: n:299
2036msgid "&Indicators"
2037msgstr "&Richtungsanzeiger"
2038
2039#: ../src/z_getopt.c:697
2040#: ../src/z_getopt.c:709
2041#: n:300
2042#, c-format
2043msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2044msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2045
2046#: ../src/z_getopt.c:1025
2047#: ../src/z_getopt.c:1036
2048#: n:301
2049#, c-format
2050msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2051msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2052
2053#: ../src/z_getopt.c:753
2054#: ../src/z_getopt.c:757
2055#: n:302
2056#, c-format
2057msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2058msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2059
2060#: ../src/z_getopt.c:742
2061#: ../src/z_getopt.c:745
2062#: n:303
2063#, c-format
2064msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2065msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2066
2067#: ../src/z_getopt.c:1060
2068#: ../src/z_getopt.c:1071
2069#: n:304
2070#, c-format
2071msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2072msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2073
2074#: ../src/z_getopt.c:792
2075#: ../src/z_getopt.c:804
2076#: ../src/z_getopt.c:1091
2077#: ../src/z_getopt.c:1103
2078#: n:305
2079#, c-format
2080msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2081msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2082
2083#: ../src/z_getopt.c:962
2084#: ../src/z_getopt.c:973
2085#: ../src/z_getopt.c:1156
2086#: ../src/z_getopt.c:1168
2087#: n:306
2088#, c-format
2089msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2090msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2091
2092#: ../src/z_getopt.c:842
2093#: ../src/z_getopt.c:845
2094#: n:307
2095#, c-format
2096msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2097msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2098
2099#: ../src/z_getopt.c:853
2100#: ../src/z_getopt.c:856
2101#: n:308
2102#, c-format
2103msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2104msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2105
2106#: ../src/z_getopt.c:903
2107#: ../src/z_getopt.c:906
2108#: n:309
2109#, c-format
2110msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2111msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2112
2113#: ../src/z_getopt.c:912
2114#: ../src/z_getopt.c:915
2115#: n:310
2116#, c-format
2117msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2118msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:834
2121#: n:311
2122msgid "&New Presentation"
2123msgstr "&Neue Präsentation"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:835
2126#: n:312
2127msgid "&Open Presentation…"
2128msgstr "&Präsentation öffnen…"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:836
2131#: n:313
2132msgid "&Save Presentation"
2133msgstr "Präsentation &speichern"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:837
2136#: n:314
2137msgid "Sa&ve Presentation As…"
2138msgstr "Präsentation speichern &als…"
2139
2140#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2141#: ../src/mainfrm.cc:840
2142#: n:315
2143msgid "&Mark"
2144msgstr "&Markieren"
2145
2146#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2147#: ../src/mainfrm.cc:842
2148#: n:316
2149msgid "Pla&y"
2150msgstr "Abspie&len"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:843
2153#: n:317
2154msgid "&Export as Movie…"
2155msgstr "&Exportieren als Film…"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:2465
2158#: n:331
2159msgid "Export Movie"
2160msgstr "Film exportieren"
2161
2162#: ../src/cavernlog.cc:511
2163#: ../src/mainfrm.cc:378
2164#: n:319
2165msgid "Select an output filename"
2166msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2167
2168#: ../src/mainfrm.cc:375
2169#: ../src/mainfrm.cc:2387
2170#: n:320
2171msgid "Aven presentations"
2172msgstr "Aven Präsentationen"
2173
2174#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2175#: ../src/mainfrm.cc:1973
2176#: n:321
2177msgid "Save Screenshot"
2178msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:2382
2181#: ../src/mainfrm.cc:2385
2182#: n:322
2183msgid "Select a presentation to open"
2184msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:457
2187#: n:323
2188#, c-format
2189msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2190msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2191
2192#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2193#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2194#: ../src/mainfrm.cc:1929
2195#: n:324
2196msgid "Compass PLT files"
2197msgstr "Compass PLT Datei"
2198
2199#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2200#. package, so don’t translate it.
2201#: ../src/mainfrm.cc:1936
2202#: n:325
2203msgid "CMAP XYZ files"
2204msgstr "CAMP XYZ Datei"
2205
2206#. TRANSLATORS: title of message box
2207#: ../src/mainfrm.cc:2036
2208#: ../src/mainfrm.cc:2359
2209#: ../src/mainfrm.cc:2376
2210#: n:326
2211msgid "Modified Presentation"
2212msgstr "Modifizierte Präsentation"
2213
2214#. TRANSLATORS: and the question in that box
2215#: ../src/mainfrm.cc:2034
2216#: ../src/mainfrm.cc:2358
2217#: ../src/mainfrm.cc:2375
2218#: n:327
2219msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2220msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:2676
2223#: ../src/mainfrm.cc:2687
2224#: n:328
2225msgid "No matches were found."
2226msgstr "Kein Treffer gefunden."
2227
2228#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2229#: ../src/mainfrm.cc:1013
2230#: n:332
2231msgid "Find"
2232msgstr "Suchen"
2233
2234#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2235#: ../src/mainfrm.cc:1015
2236#: ../src/mainfrm.cc:2719
2237#: n:333
2238msgid "Hide"
2239msgstr "Verstecken"
2240
2241#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2242#: ../src/mainfrm.cc:2680
2243#: n:334
2244#, c-format
2245msgid "Hide %d found stations"
2246msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:258
2249#: ../src/mainfrm.cc:2124
2250#: ../src/mainfrm.cc:2205
2251#: ../src/mainfrm.cc:2257
2252#: n:335
2253msgid "Altitude"
2254msgstr "Höhe"
2255
2256#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2257#. window
2258#: ../src/mainfrm.cc:720
2259#: n:336
2260msgid "You may only view one 3d file at a time."
2261msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2262
2263#: ../src/mainfrm.cc:937
2264#: n:337
2265msgid "&Side Panel"
2266msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2267
2268#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2269#. Easting)
2270#: ../src/mainfrm.cc:2122
2271#: ../src/mainfrm.cc:2144
2272#: ../src/mainfrm.cc:2146
2273#: ../src/mainfrm.cc:2256
2274#: n:338
2275msgid "%.2f E, %.2f N"
2276msgstr "%.2f H, %.2f R"
2277
2278#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2279#. From <stationname>
2280#. H: 123.45m V: 234.56m
2281#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2282#: ../src/mainfrm.cc:2164
2283#: ../src/mainfrm.cc:2214
2284#: ../src/mainfrm.cc:2276
2285#: n:339
2286#, c-format
2287msgid "From %s"
2288msgstr "Von %s aus"
2289
2290#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2291#: ../src/mainfrm.cc:2289
2292#: n:340
2293#, c-format
2294msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2295msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2296
2297#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2298#. in Compass bearing)
2299#: ../src/mainfrm.cc:2301
2300#: n:341
2301#, c-format
2302msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2303msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2304
2305#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2306#.
2307#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2308#: ../src/gfxcore.cc:3830
2309#: ../src/gfxcore.cc:3850
2310#: ../src/mainfrm.cc:939
2311#: n:342
2312msgid "&Metric"
2313msgstr "&Metrisch"
2314
2315#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2316#.
2317#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2318#. circle.
2319#: ../src/gfxcore.cc:3792
2320#: ../src/gfxcore.cc:3810
2321#: ../src/gfxcore.cc:3852
2322#: ../src/mainfrm.cc:940
2323#: n:343
2324msgid "&Degrees"
2325msgstr "&Grad"
2326
2327#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2328#.
2329#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2330#. degrees = 50 grad).
2331#: ../src/gfxcore.cc:3815
2332#: ../src/mainfrm.cc:941
2333#: n:430
2334msgid "&Percent"
2335msgstr "&Prozentual"
2336
2337#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2338#. used e.g.  "5km".
2339#.
2340#. If there should be a space between the number and this, include
2341#. one in the translation.
2342#: ../src/gfxcore.cc:1226
2343#: ../src/printwx.cc:1138
2344#: n:423
2345msgid "km"
2346msgstr "km"
2347
2348#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2349#. e.g. "10m".
2350#.
2351#. If there should be a space between the number and this, include
2352#. one in the translation.
2353#: ../src/commands.c:305
2354#: ../src/gfxcore.cc:1061
2355#: ../src/gfxcore.cc:1153
2356#: ../src/gfxcore.cc:1233
2357#: ../src/mainfrm.cc:2113
2358#: ../src/mainfrm.cc:2180
2359#: ../src/mainfrm.cc:2200
2360#: ../src/mainfrm.cc:2249
2361#: ../src/mainfrm.cc:2280
2362#: ../src/printwx.cc:1140
2363#: n:424
2364msgid "m"
2365msgstr "m"
2366
2367#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2368#. used e.g.  "50cm".
2369#.
2370#. If there should be a space between the number and this, include
2371#. one in the translation.
2372#: ../src/gfxcore.cc:1241
2373#: ../src/printwx.cc:1143
2374#: n:425
2375msgid "cm"
2376msgstr "cm"
2377
2378#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2379#. plural), used e.g.  "2 miles".
2380#.
2381#. If there should be a space between the number and this,
2382#. include one in the translation.
2383#: ../src/gfxcore.cc:1254
2384#: n:426
2385msgid " miles"
2386msgstr " Meilen"
2387
2388#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2389#. singular), used e.g.  "1 mile".
2390#.
2391#. If there should be a space between the number and this,
2392#. include one in the translation.
2393#: ../src/gfxcore.cc:1261
2394#: n:427
2395msgid " mile"
2396msgstr " Meile"
2397
2398#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2399#. as "10ft".
2400#.
2401#. If there should be a space between the number and this, include
2402#. one in the translation.
2403#: ../src/commands.c:306
2404#: ../src/gfxcore.cc:1061
2405#: ../src/gfxcore.cc:1153
2406#: ../src/gfxcore.cc:1269
2407#: ../src/mainfrm.cc:2118
2408#: ../src/mainfrm.cc:2183
2409#: ../src/mainfrm.cc:2203
2410#: ../src/mainfrm.cc:2254
2411#: ../src/mainfrm.cc:2285
2412#: n:428
2413msgid "ft"
2414msgstr "ft"
2415
2416#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2417#. e.g. as "6in".
2418#.
2419#. If there should be a space between the number and this, include
2420#. one in the translation.
2421#: ../src/gfxcore.cc:1277
2422#: n:429
2423msgid "in"
2424msgstr "in"
2425
2426#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2427#: ../src/gfxcore.cc:3787
2428#: n:387
2429msgid "&Hide Compass"
2430msgstr "&Kompass verstecken"
2431
2432#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2433#: ../src/gfxcore.cc:3805
2434#: n:384
2435msgid "&Hide Clino"
2436msgstr "&Clino verstecken"
2437
2438#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2439#: ../src/gfxcore.cc:3825
2440#: n:385
2441msgid "&Hide scale bar"
2442msgstr "Maßstab &verstecken"
2443
2444#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2445#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2446#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2447#: ../src/gfxcore.cc:3848
2448#: n:386
2449msgid "&Hide colour key"
2450msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2451
2452#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2453#. itself.
2454#: ../src/commands.c:308
2455#: ../src/gfxcore.cc:713
2456#: ../src/gfxcore.cc:803
2457#: ../src/gfxcore.cc:1125
2458#: ../src/mainfrm.cc:2167
2459#: ../src/mainfrm.cc:2293
2460#: ../src/printwx.cc:89
2461#: n:344
2462msgid "°"
2463msgstr "°"
2464
2465#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2466#. circle).
2467#: ../src/commands.c:309
2468#: ../src/gfxcore.cc:718
2469#: ../src/gfxcore.cc:808
2470#: ../src/gfxcore.cc:1125
2471#: n:76
2472msgid "ᵍ"
2473msgstr "ᵍ"
2474
2475#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2476#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2477#.
2478#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2479#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2480#: ../src/mainfrm.cc:2175
2481#: ../src/mainfrm.cc:2296
2482#: n:345
2483msgid "grad"
2484msgstr "Neugrad"
2485
2486#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2487#. degrees = 50 grad).
2488#: ../src/commands.c:310
2489#: ../src/gfxcore.cc:794
2490#: ../src/gfxcore.cc:812
2491#: n:96
2492msgid "%"
2493msgstr "%"
2494
2495#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2496#. vertical angles.
2497#: ../src/gfxcore.cc:788
2498#: n:431
2499msgid "∞"
2500msgstr "∞"
2501
2502#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2503#. in Compass bearing)
2504#: ../src/mainfrm.cc:2187
2505#: n:374
2506#, c-format
2507msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2508msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2509
2510#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2511#: ../src/mainfrm.cc:2220
2512#: n:375
2513#, c-format
2514msgid "%s: V %.2f%s"
2515msgstr "%s: V %.2f%s"
2516
2517#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2518#. tree hierarchy of survey station names
2519#: ../src/mainfrm.cc:1064
2520#: n:376
2521msgid "Surveys"
2522msgstr "Vermessungen"
2523
2524#: ../src/mainfrm.cc:1065
2525#: n:377
2526msgid "Presentation"
2527msgstr "Präsentation"
2528
2529#: ../src/mainfrm.cc:256
2530#: n:378
2531msgid "Easting"
2532msgstr "Rechtswert"
2533
2534#: ../src/mainfrm.cc:257
2535#: n:379
2536msgid "Northing"
2537msgstr "Hochwert"
2538
2539#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2540#. accelerator key.
2541#.
2542#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2543#.
2544#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2545#. c.f. 201, 380, 381.
2546#: ../src/mainfrm.cc:789
2547#: n:220
2548msgid "&Open…\tCtrl+O"
2549msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
2550
2551#: ../src/mainfrm.cc:790
2552#: n:144
2553msgid "Show &Log"
2554msgstr "&Protokoll anzeigen"
2555
2556#: ../src/mainfrm.cc:793
2557#: n:380
2558msgid "&Print…\tCtrl+P"
2559msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2560
2561#: ../src/mainfrm.cc:794
2562#: n:381
2563msgid "P&age Setup…"
2564msgstr "&Seite einrichten…"
2565
2566#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2567#: ../src/mainfrm.cc:797
2568#: n:201
2569msgid "&Screenshot…"
2570msgstr "Bildschirm&abzug…"
2571
2572#: ../src/mainfrm.cc:798
2573#: n:382
2574msgid "&Export as…"
2575msgstr "&Exportieren als…"
2576
2577#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2578#. file.
2579#: ../src/printwx.cc:673
2580#: n:401
2581msgid "Export as:"
2582msgstr "Exportieren als:"
2583
2584#. TRANSLATORS: Title of the export
2585#. dialog
2586#: ../src/printwx.cc:346
2587#: n:383
2588msgid "Export"
2589msgstr "Exportieren"
2590
2591#. TRANSLATORS: for about box:
2592#: ../src/aboutdlg.cc:142
2593#: n:390
2594msgid "System Information:"
2595msgstr "Systeminformation:"
2596
2597#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2598#: ../src/printwx.cc:710
2599#: n:398
2600msgid "Print Preview"
2601msgstr "Druckvorschau"
2602
2603#. TRANSLATORS: Title of the print
2604#. dialog
2605#: ../src/printwx.cc:343
2606#: n:399
2607msgid "Print"
2608msgstr "Drucken"
2609
2610#: ../src/printwx.cc:621
2611#: n:400
2612msgid "&Print…"
2613msgstr "&Drucken…"
2614
2615#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2616#. "survey stations".
2617#: ../src/printwx.cc:505
2618#: n:403
2619msgid "Sur&face Survey Legs"
2620msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2621
2622#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2623#: ../src/mainfrm.cc:143
2624#: n:404
2625msgid "Edit Waypoint"
2626msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2627
2628#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2629#. in a presentation.
2630#: ../src/mainfrm.cc:182
2631#: n:278
2632msgid " (unused in perspective view)"
2633msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2634
2635#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2636#. presentation.
2637#: ../src/mainfrm.cc:189
2638#: n:279
2639msgid "Time: "
2640msgstr "Zeit: "
2641
2642#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2643#. waypoint in a presentation.
2644#: ../src/mainfrm.cc:193
2645#: n:282
2646msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2647msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2648
2649#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2650#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2651#: ../src/aven.cc:230
2652#: n:405
2653#, c-format
2654msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2655msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2656
2657#: ../src/readval.c:341
2658#: n:392
2659msgid "Separator in survey name"
2660msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2661
2662#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2663#. anonymous station.
2664#: ../src/labelinfo.h:82
2665#: n:56
2666#, fuzzy
2667msgid "anonymous station"
2668msgstr "anonymer Messpunkt"
2669
2670#: ../src/readval.c:124
2671#: ../src/readval.c:139
2672#: ../src/readval.c:156
2673#: n:3
2674msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2675msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2676
2677#: ../src/mainfrm.cc:875
2678#: n:406
2679msgid "Spla&y Legs"
2680msgstr "Messstrecken spre&izen"
2681
2682#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2683#. splay legs are not shown.
2684#: ../src/mainfrm.cc:867
2685#: n:407
2686msgid "&Hide"
2687msgstr "&Verstecken"
2688
2689#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2690#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2691#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2692#: ../src/mainfrm.cc:871
2693#: n:408
2694msgid "&Fade"
2695msgstr "Dunsteffe&kt"
2696
2697#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2698#. splay legs are shown the same as other legs.
2699#: ../src/mainfrm.cc:874
2700#: n:409
2701msgid "&Show"
2702msgstr "&Zeigen"
2703
2704#: ../src/extend.c:507
2705#: n:105
2706msgid "Reading in data - please wait…"
2707msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2708
2709#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2710#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2711#. the 3d file
2712#: ../src/extend.c:263
2713#: ../src/extend.c:281
2714#: ../src/extend.c:326
2715#: ../src/extend.c:368
2716#: ../src/extend.c:410
2717#: n:510
2718#, c-format
2719msgid "Failed to find station %s"
2720msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2721
2722#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2723#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2724#. 3d file
2725#: ../src/extend.c:307
2726#: ../src/extend.c:349
2727#: ../src/extend.c:391
2728#: ../src/extend.c:433
2729#: n:511
2730#, c-format
2731msgid "Failed to find leg %s → %s"
2732msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2733
2734#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2735#: ../src/extend.c:254
2736#: n:512
2737#, c-format
2738msgid "Starting from station %s"
2739msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2740
2741#. TRANSLATORS: for extend:
2742#: ../src/extend.c:274
2743#: n:513
2744#, c-format
2745msgid "Extending to the left from station %s"
2746msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2747
2748#. TRANSLATORS: for extend:
2749#: ../src/extend.c:319
2750#: n:514
2751#, c-format
2752msgid "Extending to the right from station %s"
2753msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2754
2755#. TRANSLATORS: for extend:
2756#: ../src/extend.c:294
2757#: n:515
2758#, c-format
2759msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2760msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2761
2762#. TRANSLATORS: for extend:
2763#: ../src/extend.c:339
2764#: n:516
2765#, c-format
2766msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2767msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2768
2769#. TRANSLATORS: for extend:
2770#: ../src/extend.c:403
2771#: n:517
2772#, c-format
2773msgid "Breaking survey loop at station %s"
2774msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2775
2776#. TRANSLATORS: for extend:
2777#: ../src/extend.c:423
2778#: n:518
2779#, c-format
2780msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2781msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2782
2783#. TRANSLATORS: for extend:
2784#: ../src/extend.c:361
2785#: n:519
2786#, c-format
2787msgid "Swapping extend direction from station %s"
2788msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2789
2790#. TRANSLATORS: for extend:
2791#: ../src/extend.c:381
2792#: n:520
2793#, c-format
2794msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2795msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend:
2798#: ../src/extend.c:551
2799#: n:521
2800#, c-format
2801msgid "Applying specfile: “%s”"
2802msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2803
2804#. TRANSLATORS: for extend:
2805#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2806#: ../src/extend.c:614
2807#: n:522
2808#, c-format
2809msgid "Writing %s…"
2810msgstr "%s wird geschrieben…"
2811
2812#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2813#: ../src/sorterr.c:53
2814#: n:179
2815msgid "sort by horizontal error factor"
2816msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2817
2818#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2819#: ../src/sorterr.c:55
2820#: n:180
2821msgid "sort by vertical error factor"
2822msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2823
2824#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2825#: ../src/sorterr.c:57
2826#: n:181
2827msgid "sort by percentage error"
2828msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2829
2830#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2831#: ../src/sorterr.c:59
2832#: n:182
2833msgid "sort by error per leg"
2834msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2835
2836#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2837#: ../src/sorterr.c:61
2838#: n:183
2839msgid "replace .err file with resorted version"
2840msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2841
2842#: ../src/sorterr.c:81
2843#: ../src/sorterr.c:98
2844#: ../src/sorterr.c:170
2845#: n:112
2846msgid "Couldn’t parse .err file"
2847msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2848
2849#. TRANSLATORS: for diffpos:
2850#: ../src/diffpos.c:159
2851#: n:500
2852#, c-format
2853msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2854msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2855
2856#. TRANSLATORS: for diffpos:
2857#: ../src/diffpos.c:196
2858#: n:501
2859#, c-format
2860msgid "Added: %s"
2861msgstr "Hinzugefügt: %s"
2862
2863#. TRANSLATORS: for diffpos:
2864#: ../src/diffpos.c:219
2865#: n:502
2866#, c-format
2867msgid "Deleted: %s"
2868msgstr "Entfernt: %s"
2869
2870#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2871#: ../src/message.c:227
2872#: n:90
2873msgid "Abnormal termination"
2874msgstr "Programmabbruch"
2875
2876#: ../src/message.c:228
2877#: n:91
2878msgid "Arithmetic error"
2879msgstr "Arithmetikfehler"
2880
2881#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2882#. opcodes -- corrupted program?
2883#: ../src/message.c:231
2884#: n:92
2885msgid "Illegal instruction"
2886msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
2887
2888#: ../src/message.c:232
2889#: n:94
2890msgid "Bad memory access"
2891msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
2892
2893#: ../src/message.c:233
2894#: n:97
2895msgid "Unknown signal received"
2896msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
2897
2898#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2899#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2900#.
2901#. *begin crawl
2902#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2903#. *end crawl
2904#. *begin crawl     # <- first warning here
2905#. 2 3 7.67 223 -03
2906#. *end crawl
2907#.
2908#. Would lead to:
2909#.
2910#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2911#. crawl.svx:1: Originally entered here
2912#.
2913#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2914#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2915#: ../src/commands.c:572
2916#: n:29
2917#, fuzzy
2918msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2919msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
2920
2921#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2922#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2923#.
2924#. *begin crawl
2925#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2926#. *end crawl
2927#. *begin crawl     # <- first warning here
2928#. 2 3 7.67 223 -03
2929#. *end crawl
2930#.
2931#. Would lead to:
2932#.
2933#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2934#. crawl.svx:1: Originally entered here
2935#.
2936#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2937#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2938#: ../src/commands.c:590
2939#: n:30
2940msgid "Originally entered here"
2941msgstr "Bereits hier verwendet"
2942
2943#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2944#. deprecated, so this error would be generated by:
2945#.
2946#. *equate \foo.7 1
2947#.
2948#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2949#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2950#: ../src/commands.c:492
2951#: ../src/readval.c:90
2952#: ../src/readval.c:94
2953#: n:25
2954msgid "ROOT is deprecated"
2955msgstr "ROOT ist veraltet"
2956
2957#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2958#: ../src/dump3d.c:51
2959#: n:204
2960msgid "rewind file and read it a second time"
2961msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
2962
2963#: ../src/dump3d.c:52
2964#: n:396
2965msgid "show survey date information (if present)"
2966msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
2967
2968#: ../src/findentrances.cc:111
2969#: ../src/gfxcore.cc:2628
2970#: ../src/gpx.cc:70
2971#: ../src/kml.cc:69
2972#: n:287
2973#, c-format
2974msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2975msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2976
2977#: ../src/findentrances.cc:114
2978#: ../src/gfxcore.cc:2634
2979#: ../src/gpx.cc:75
2980#: ../src/kml.cc:74
2981#: n:288
2982#, c-format
2983msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2984msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2985
2986#: ../src/findentrances.cc:169
2987#: n:388
2988msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2989msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2990
2991#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2992#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2993#. what the input datum is.
2994#: ../src/findentrances.cc:160
2995#: n:389
2996msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2997msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
2998
2999#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3000#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3001#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3002#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3003#: ../src/printwx.cc:582
3004#: n:440
3005msgid "Coordinate projection"
3006msgstr ""
3007
3008#: ../src/cad3d.c:661
3009#: n:100
3010msgid "do not generate station markers"
3011msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3012
3013#: ../src/cad3d.c:662
3014#: n:101
3015msgid "do not generate station labels"
3016msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3017
3018#: ../src/cad3d.c:663
3019#: n:102
3020msgid "do not generate survey legs"
3021msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3022
3023#: ../src/cad3d.c:667
3024#: n:103
3025msgid "produce an elevation view"
3026msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3027
3028#: ../src/cad3d.c:664
3029#: n:148
3030#, c-format
3031msgid "generate grid (default %sm)"
3032msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3033
3034#: ../src/cad3d.c:665
3035#: n:149
3036#, c-format
3037msgid "station labels text height (default %s)"
3038msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3039
3040#: ../src/cad3d.c:666
3041#: n:152
3042#, c-format
3043msgid "station marker size (default %s)"
3044msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3045
3046#: ../src/cad3d.c:668
3047#: n:155
3048#, c-format
3049msgid "factor to scale down by (default %s)"
3050msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3051
3052#: ../src/cad3d.c:669
3053#: n:156
3054msgid "produce DXF output"
3055msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3056
3057#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3058#. translated.
3059#: ../src/cad3d.c:672
3060#: n:158
3061msgid "produce Skencil output"
3062msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3063
3064#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3065#. so should not be translated.
3066#: ../src/cad3d.c:675
3067#: n:159
3068msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3069msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3070
3071#: ../src/cad3d.c:676
3072#: n:160
3073msgid "produce SVG output"
3074msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3075
3076#, c-format
3077#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3078#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3079
3080#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3081#. height values).
3082#~ msgid "Select a terrain file to view"
3083#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
3084
3085#~ msgid "Terrain files"
3086#~ msgstr "Geländedateien"
3087
3088#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the terrain.
3089#~ msgid "Open &Terrain…"
3090#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
3091
3092#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3093#~ msgid "Solid Su&rface"
3094#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3095
3096#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3097#, c-format
3098#~ msgid "%d found"
3099#~ msgstr "%d gefunden"
3100
3101#: ../src/mainfrm.cc:920
3102#: n:347
3103#~ msgid "&Preferences…"
3104#~ msgstr "&Einstellungen…"
3105
3106#: n:348
3107#~ msgid "Draw passage walls"
3108#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3109
3110#: n:349
3111#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3112#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3113
3114#: n:350
3115#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3116#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3117
3118#: n:351
3119#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3120#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3121
3122#: n:352
3123#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3124#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3125
3126#: n:353
3127#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3128#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3129
3130#: n:354
3131#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3132#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3133
3134#: n:355
3135#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3136#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3137
3138#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3139#. "survey stations".
3140#: n:357
3141#~ msgid "Display underground survey legs"
3142#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3143
3144#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3145#. "survey stations".
3146#: n:358
3147#~ msgid "Display surface survey legs"
3148#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3149
3150#: n:359
3151#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3152#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3153
3154#: n:360
3155#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3156#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3157
3158#: n:361
3159#~ msgid "Draw a grid"
3160#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3161
3162#: n:362
3163#~ msgid "metric units"
3164#~ msgstr "Meter"
3165
3166#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3167#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3168#: n:363
3169#~ msgid "imperial units"
3170#~ msgstr "englische Einheiten"
3171
3172#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3173#. full circle.
3174#: n:364
3175#~ msgid "degrees (°)"
3176#~ msgstr "Altgrad (°)"
3177
3178#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3179#. full circle.
3180#: n:365
3181#~ msgid "grads"
3182#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3183
3184#: n:366
3185#~ msgid "Display measurements in"
3186#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3187
3188#: n:367
3189#~ msgid "Display angles in"
3190#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3191
3192#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3193#: n:368
3194#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3195#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3196
3197#: n:369
3198#~ msgid "Display scale bar"
3199#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3200
3201#: n:370
3202#~ msgid "Display depth bar"
3203#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3204
3205#: n:371
3206#~ msgid "Display compass"
3207#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3208
3209#: n:372
3210#~ msgid "Display clinometer"
3211#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3212
3213#: n:373
3214#~ msgid "Display side panel"
3215#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.