source: git/lib/de.po @ 90c628d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 90c628d was fb08ce4, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Merge po changes.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:999
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:992
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Präsentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Aufruf"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "Warnung"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "Fehler"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Eintragung fehlt"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Es gab %d Warnungen."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Messpunktname erwartet"
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1533
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1539
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
410
411#: ../src/commands.c:1584
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
443
444#: ../src/commands.c:912
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
457
458#: ../src/commands.c:1639
459#: n:48
460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
462
463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
467#: ../src/netbits.c:346
468#: n:50
469#, c-format
470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
472
473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
480#: n:51
481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
484
485#: ../src/netbits.c:464
486#: n:52
487#, c-format
488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
490
491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
496#: ../src/netbits.c:475
497#: n:53
498#, c-format
499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
503#: ../src/commands.c:799
504#: n:54
505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
509#: ../src/commands.c:916
510#: ../src/datain.c:684
511#: n:55
512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
514
515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
517#: ../src/commands.c:807
518#: n:441
519#, fuzzy, c-format
520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
522
523#: ../src/commands.c:1739
524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
536#: ../src/commands.c:2217
537#: n:57
538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
540
541#: ../src/readval.c:516
542#: n:58
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Seltsamer Kompasswert"
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Negativer Längeneintrag"
558
559#: ../src/commands.c:794
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1243
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1433
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1203
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1073
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1269
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
620
621#: ../src/commands.c:943
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "\" fehlt"
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1336
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
692
693#: ../src/commands.c:2125
694#: ../src/commands.c:2145
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
698
699#: ../src/commands.c:2149
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr "Ungültiger Monat"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "Ungültiger Monatstag"
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:426
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:597
764#: ../src/commands.c:620
765#: ../src/commands.c:1218
766#: ../src/commands.c:1567
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
787
788#: ../src/commands.c:1215
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1463
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1456
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:384
832#: ../src/mainfrm.cc:2021
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Norden"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr "Aufriss auf die Ebene"
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Grundriss"
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Aufriss"
875
876#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
877#. neither from directly above nor from directly below.  It is
878#. also used in the dialog for editing a marked position in a
879#. presentation.
880#.
881#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
882#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
883#. further apart to make room. */
884#: ../src/gfxcore.cc:832
885#: ../src/gfxcore.cc:1890
886#: ../src/mainfrm.cc:167
887#: n:118
888msgid "Elevation"
889msgstr "Aufriss"
890
891#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
892#. from directly above.
893#.
894#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
895#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
896#. further apart to make room. */
897#: ../src/gfxcore.cc:732
898#: ../src/gfxcore.cc:1884
899#: n:432
900msgid "Plan"
901msgstr "Grundriss"
902
903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. from directly below.
905#.
906#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
907#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
908#. further apart to make room. */
909#: ../src/gfxcore.cc:746
910#: ../src/gfxcore.cc:1887
911#: n:433
912msgid "Kiwi Plan"
913msgstr ""
914
915#: ../src/cavern.c:352
916#: n:120
917msgid "Calculating statistics"
918msgstr "Statistik wird berechnet"
919
920#: ../src/readval.c:489
921#: n:121
922msgid "Expecting string field"
923msgstr "Textfeld erwartet"
924
925#: ../src/cmdline.c:212
926#: n:122
927msgid "too few arguments"
928msgstr "zu wenige Argumente"
929
930#: ../src/cmdline.c:219
931#: n:123
932msgid "too many arguments"
933msgstr "zu viele Argumente"
934
935#: ../src/cmdline.c:178
936#: ../src/cmdline.c:181
937#: ../src/cmdline.c:185
938#: n:124
939msgid "FILE"
940msgstr "DATEI"
941
942#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
943#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
944#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
945#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
946#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
947#.
948#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
949#: ../src/netskel.c:177
950#: n:125
951msgid "Removing trailing traverses"
952msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#: ../src/netskel.c:236
960#: n:126
961msgid "Concatenating traverses"
962msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#: ../src/netskel.c:434
970#: n:127
971msgid "Calculating traverses"
972msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
973
974#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
975#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
976#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
977#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
978#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
979#.
980#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
981#: ../src/netskel.c:779
982#: n:128
983msgid "Calculating trailing traverses"
984msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
985
986#: ../src/network.c:82
987#: n:129
988msgid "Simplifying network"
989msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
990
991#: ../src/network.c:540
992#: n:130
993msgid "Calculating network"
994msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
995
996#: ../src/datain.c:1519
997#: n:131
998#, c-format
999msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1000msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1001
1002#: ../src/cavern.c:454
1003#: n:132
1004#, c-format
1005msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1006msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1007
1008#: ../src/cavern.c:457
1009#: n:133
1010#, c-format
1011msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1012msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1013
1014#: ../src/cavern.c:460
1015#: n:134
1016#, c-format
1017msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1019
1020#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1021#: ../src/cavern.c:467
1022#: n:135
1023#, c-format
1024msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1025msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1026
1027#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1028#: ../src/cavern.c:470
1029#: n:136
1030#, c-format
1031msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1033
1034#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1035#: ../src/cavern.c:473
1036#: n:137
1037#, c-format
1038msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1040
1041#: ../src/cavern.c:439
1042#: n:138
1043msgid "There is 1 loop."
1044msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1045
1046#: ../src/cavern.c:441
1047#: n:139
1048#, c-format
1049msgid "There are %ld loops."
1050msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1051
1052#: ../src/cavern.c:374
1053#: n:140
1054#, c-format
1055msgid "CPU time used %5.2fs"
1056msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1057
1058#: ../src/cavern.c:377
1059#: n:141
1060#, c-format
1061msgid "Time used %5.2fs"
1062msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1063
1064#: ../src/cavern.c:379
1065#: n:142
1066msgid "Time used unavailable"
1067msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1068
1069#: ../src/cavern.c:382
1070#: n:143
1071#, c-format
1072msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1073msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1074
1075#: ../src/netskel.c:744
1076#: n:145
1077#, c-format
1078msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1079msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1080
1081#: ../src/netskel.c:747
1082#: n:146
1083#, c-format
1084msgid "Error %6.2f%%"
1085msgstr "Fehler %6.2f%%"
1086
1087#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1088#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1089#.
1090#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1091#. up with the numbers in the message above.
1092#: ../src/netskel.c:754
1093#: n:147
1094msgid "Error    N/A"
1095msgstr "Fehler   belanglos"
1096
1097#. TRANSLATORS: description of --help option
1098#: ../src/cmdline.c:138
1099#: n:150
1100msgid "display this help and exit"
1101msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1104#: ../src/cmdline.c:141
1105#: n:151
1106msgid "output version information and exit"
1107msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1108
1109#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1110#: ../src/cmdline.c:170
1111#: n:153
1112msgid "OPTION"
1113msgstr "OPTION"
1114
1115#: ../src/mainfrm.cc:171
1116#: ../src/printwx.cc:435
1117#: ../src/printwx.cc:1097
1118#: ../src/printwx.cc:1146
1119#: n:154
1120msgid "Scale"
1121msgstr "Maßstab"
1122
1123#: ../src/cmdline.c:194
1124#: n:157
1125#, c-format
1126msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1127msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1128
1129#: ../src/avenprcore.cc:169
1130#: n:166
1131#, c-format
1132msgid "Page %d of %d"
1133msgstr "Seite %d von %d"
1134
1135#: ../src/avenprcore.cc:172
1136#: ../src/printwx.cc:1542
1137#: n:167
1138#, c-format
1139msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1140msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1141
1142#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1143#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1144#: ../src/printwx.cc:1041
1145#: n:168
1146#, c-format
1147msgid "Plan view, %s up page"
1148msgstr "Grundriß, %s oben"
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1151#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1152#. we’re looking.
1153#: ../src/printwx.cc:1073
1154#: n:169
1155#, c-format
1156msgid "Elevation facing %s"
1157msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1158
1159#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1160#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1161#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1162#. looking.
1163#: ../src/printwx.cc:1080
1164#: n:284
1165#, c-format
1166msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1167msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1168
1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1170#: ../src/printwx.cc:1089
1171#: n:191
1172msgid "Extended elevation"
1173msgstr "Abwicklung"
1174
1175#: ../src/cavern.c:425
1176#: n:172
1177msgid "Survey contains 1 survey station,"
1178msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1179
1180#: ../src/cavern.c:427
1181#: n:173
1182#, c-format
1183msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1184msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1185
1186#: ../src/cavern.c:431
1187#: n:174
1188msgid " joined by 1 leg."
1189msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1190
1191#: ../src/cavern.c:433
1192#: n:175
1193#, c-format
1194msgid " joined by %ld legs."
1195msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1196
1197#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1198#: ../src/listpos.c:185
1199#: n:176
1200msgid "node"
1201msgstr "Verzweigungspunkt"
1202
1203#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1204#: ../src/listpos.c:187
1205#: n:177
1206msgid "nodes"
1207msgstr "Verzweigungspunkte"
1208
1209#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1210#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1211#. This message is only used if there are more than 1.
1212#: ../src/cavern.c:450
1213#: n:178
1214#, c-format
1215msgid "Survey has %ld connected components."
1216msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1217
1218#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1219#. allows the user to save the log to a file.
1220#: ../src/cavernlog.cc:456
1221#: n:446
1222msgid "Save Log"
1223msgstr "Protokoll Speichern"
1224
1225#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1226#. causes the survey data to be reprocessed.
1227#: ../src/cavernlog.cc:463
1228#: ../src/cavernlog.cc:474
1229#: n:184
1230msgid "Reprocess"
1231msgstr "Neu berechnen"
1232
1233#: ../src/cmdline.c:242
1234#: ../src/cmdline.c:261
1235#: n:185
1236#, c-format
1237msgid "numeric argument “%s” out of range"
1238msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1239
1240#: ../src/cmdline.c:244
1241#: n:186
1242#, c-format
1243msgid "argument “%s” not an integer"
1244msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1245
1246#: ../src/cmdline.c:263
1247#: n:187
1248#, c-format
1249msgid "argument “%s” not a number"
1250msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1251
1252#: ../src/commands.c:958
1253#: n:188
1254msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1255msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1256
1257#: ../src/commands.c:961
1258#: n:189
1259msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1260msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1261
1262#: ../src/listpos.c:82
1263#: n:190
1264#, c-format
1265msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1266msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1267
1268#: ../src/commands.c:704
1269#: n:192
1270msgid "No matching BEGIN"
1271msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1272
1273#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1274#. same <survey> if it’s given at all
1275#: ../src/commands.c:732
1276#: n:193
1277#, fuzzy
1278msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1279msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1280
1281#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1282#. END command omits it, e.g.:
1283#.
1284#. *begin entrance
1285#. 1 2 10.00 178 -01
1286#. *end     <--[Message given here]
1287#: ../src/commands.c:741
1288#: n:194
1289#, fuzzy
1290msgid "Survey name omitted from END"
1291msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1292
1293#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1294#. (or at least the columns) are in the same place
1295#: ../src/3dtopos.c:112
1296#: n:195
1297msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1298msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1299
1300#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1301#: ../src/aboutdlg.cc:181
1302#: n:196
1303#, c-format
1304msgid "Display Depth: %d bpp"
1305msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1306
1307#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1308#: ../src/aboutdlg.cc:183
1309#: n:197
1310msgid " (colour)"
1311msgstr " (Farbe)"
1312
1313#: ../src/readval.c:512
1314#: ../src/readval.c:522
1315#: ../src/readval.c:530
1316#: n:198
1317#, c-format
1318msgid "Expecting date, found “%s”"
1319msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1322#.
1323#. "this" has been added to English translation
1324#: ../src/3dtopos.c:50
1325#: ../src/aven.cc:66
1326#: ../src/cad3d.c:660
1327#: ../src/diffpos.c:57
1328#: ../src/dump3d.c:49
1329#: ../src/extend.c:459
1330#: n:199
1331msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1332msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1335#: ../src/aven.cc:68
1336#: n:119
1337msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1338msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1341#: ../src/cavern.c:125
1342#: n:161
1343msgid "display percentage progress"
1344msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1347#: ../src/cavern.c:127
1348#: n:162
1349msgid "set location for output files"
1350msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1353#: ../src/cavern.c:129
1354#: n:163
1355msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1356msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1359#: ../src/cavern.c:131
1360#: n:164
1361msgid "do not create .err file"
1362msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1365#: ../src/cavern.c:133
1366#: n:165
1367msgid "turn warnings into errors"
1368msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1371#: ../src/cavern.c:135
1372#: n:170
1373msgid "log output to .log file"
1374msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1375
1376#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1377#: ../src/cavern.c:137
1378#: n:171
1379msgid "specify the 3d file format version to output"
1380msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1381
1382#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1383#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1384#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1385#. every "2 feet").
1386#: ../src/commands.c:1480
1387#: n:200
1388msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1389msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1390
1391#: ../src/mainfrm.cc:1473
1392#: n:202
1393#, c-format
1394msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1395msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1396
1397#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1398#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1399#. direction the viewer is "facing" in.
1400#.
1401#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1402#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1403#. make room. */
1404#: ../src/gfxcore.cc:718
1405#: ../src/gfxcore.cc:1871
1406#: n:203
1407msgid "Facing"
1408msgstr "Blickricht."
1409
1410#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1411#: ../src/aboutdlg.cc:63
1412#: n:205
1413#, c-format
1414msgid "About %s"
1415msgstr "Über %s"
1416
1417#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1418#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1419#. language would use.
1420#.
1421#. File->Open dialog:
1422#: ../src/mainfrm.cc:1979
1423#: n:206
1424msgid "Select a survey file to view"
1425msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1426
1427#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1428#. file extension, so neither should be translated.
1429#: ../src/mainfrm.cc:1956
1430#: n:207
1431msgid "Survex 3d files"
1432msgstr "Survex 3D-Dateien"
1433
1434#: ../src/mainfrm.cc:1971
1435#: ../src/mainfrm.cc:2422
1436#: ../src/printwx.cc:667
1437#: n:208
1438msgid "All files"
1439msgstr "Alle Dateien"
1440
1441#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1442#. list of questions - it should be translated to the
1443#. terminology that cavers using the language would use.
1444#: ../src/mainfrm.cc:1953
1445#: n:229
1446msgid "All survey files"
1447msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1448
1449#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1450#. file extension, so neither should be translated.
1451#: ../src/mainfrm.cc:1959
1452#: n:329
1453msgid "Survex svx files"
1454msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1455
1456#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1457#. surveying package, so should not be translated
1458#: ../src/mainfrm.cc:1967
1459#: n:330
1460msgid "Compass DAT and MAK files"
1461msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1462
1463#: ../src/printwx.cc:311
1464#: n:411
1465msgid "DXF files"
1466msgstr "DXF-Dateien"
1467
1468#: ../src/printwx.cc:312
1469#: n:412
1470msgid "EPS files"
1471msgstr "EPS-Dateien"
1472
1473#: ../src/printwx.cc:313
1474#: n:413
1475msgid "GPX files"
1476msgstr "GPX-Dateien"
1477
1478#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1479#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1480#. mechanism.
1481#: ../src/printwx.cc:317
1482#: n:414
1483msgid "HPGL for plotters"
1484msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1485
1486#: ../src/printwx.cc:319
1487#: n:444
1488msgid "KML files"
1489msgstr "KML-Dateien"
1490
1491#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1492#. so should not be translated:
1493#. http://www.fountainware.com/compass/
1494#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1495#: ../src/printwx.cc:324
1496#: n:415
1497msgid "Compass PLT for use with Carto"
1498msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1499
1500#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1501#. translated: http://www.skencil.org/
1502#: ../src/printwx.cc:327
1503#: n:416
1504msgid "Skencil files"
1505msgstr "Skencil-Dateien"
1506
1507#: ../src/printwx.cc:328
1508#: n:417
1509msgid "SVG files"
1510msgstr "SVG-Dateien"
1511
1512#: ../src/printwx.cc:318
1513#: n:445
1514msgid "JSON files"
1515msgstr "JSON-Dateien"
1516
1517#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1518#: ../src/cavernlog.cc:508
1519#: n:447
1520msgid "Log files"
1521msgstr "Protokolldateien"
1522
1523#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1524#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1525#. language would use.
1526#.
1527#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1528#: ../src/aboutdlg.cc:91
1529#: n:209
1530msgid "Survey visualisation tool"
1531msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1532
1533#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1534#. some languages here:
1535#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1536#: ../src/aboutdlg.cc:105
1537#: n:219
1538msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1539msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1540
1541#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1542#: ../src/3dtopos.c:86
1543#: n:217
1544msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1545msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1546
1547#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1548#: ../src/diffpos.c:265
1549#: n:218
1550msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1551msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1552
1553#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1554#: ../src/diffpos.c:267
1555#: n:255
1556#, c-format
1557msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1558msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1559
1560#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1561#: ../src/extend.c:481
1562#: n:267
1563msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1564msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1565
1566#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1567#: ../src/sorterr.c:127
1568#: n:268
1569msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1570msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1571
1572#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1573#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1574#. language would use.
1575#.
1576#. Part of aven --help
1577#: ../src/aven.cc:115
1578#: ../src/aven.cc:139
1579#: n:269
1580msgid "[SURVEY_FILE]"
1581msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1582
1583#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1584#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1585#: ../src/gfxcore.cc:1078
1586#: n:221
1587msgid "Undated"
1588msgstr "Nicht datiert"
1589
1590#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1591#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1592#. this fairly short.
1593#: ../src/gfxcore.cc:1103
1594#: n:290
1595msgid "Not in loop"
1596msgstr "Nicht in Schleife"
1597
1598#. TRANSLATORS: error from:
1599#.
1600#. *data normal newline from to tape compass clino
1601#: ../src/commands.c:1319
1602#: n:222
1603msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1604msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1605
1606#. TRANSLATORS: error from:
1607#.
1608#. *data normal from to tape compass clino newline
1609#: ../src/commands.c:1362
1610#: n:223
1611msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1612msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1613
1614#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1615#.
1616#. *data normal station tape compass clino
1617#.
1618#. ("station" signifies interleaved data).
1619#: ../src/commands.c:1385
1620#: n:224
1621msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1622msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1623
1624#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1625#.
1626#. *data diving station newline depth tape compass
1627#.
1628#. ("depth" needs to occur before "newline").
1629#: ../src/commands.c:1256
1630#: n:225
1631#, c-format
1632msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1633msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1634
1635#. TRANSLATORS: e.g.
1636#.
1637#. *data normal from to tape newline compass clino
1638#: ../src/commands.c:1309
1639#: n:226
1640msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1641msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1642
1643#. TRANSLATORS: e.g.
1644#.
1645#. *calibrate tape compass 1 1
1646#: ../src/commands.c:1521
1647#: n:227
1648msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1649msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1650
1651#: ../src/commands.c:647
1652#: n:397
1653msgid "Bad *alias command"
1654msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1655
1656#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1657#. currently)
1658#: ../src/log.cc:32
1659#: n:228
1660#, c-format
1661msgid "%s Error Log"
1662msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1663
1664#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1665#. dialog
1666#: ../src/printwx.cc:626
1667#: n:230
1668msgid "&Export…"
1669msgstr "&Exportieren…"
1670
1671#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1672#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1673#: ../src/mainfrm.cc:832
1674#: n:231
1675msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1676msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1677
1678#: ../src/mainfrm.cc:834
1679#: n:232
1680msgid "Speed &Up"
1681msgstr "&Schneller"
1682
1683#: ../src/mainfrm.cc:835
1684#: n:233
1685msgid "Slow &Down"
1686msgstr "&Langsamer"
1687
1688#: ../src/mainfrm.cc:837
1689#: n:234
1690msgid "&Reverse Direction"
1691msgstr "&Andere Richtung"
1692
1693#: ../src/mainfrm.cc:839
1694#: n:235
1695msgid "Step Once &Anticlockwise"
1696msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1697
1698#: ../src/mainfrm.cc:840
1699#: n:236
1700msgid "Step Once &Clockwise"
1701msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1702
1703#. TRANSLATORS: View *looking* North
1704#: ../src/gfxcore.cc:3453
1705#: ../src/mainfrm.cc:843
1706#: n:240
1707msgid "View &North"
1708msgstr "Nach &Norden"
1709
1710#. TRANSLATORS: View *looking* East
1711#: ../src/gfxcore.cc:3455
1712#: ../src/mainfrm.cc:844
1713#: n:241
1714msgid "View &East"
1715msgstr "Nach &Osten"
1716
1717#. TRANSLATORS: View *looking* South
1718#: ../src/gfxcore.cc:3457
1719#: ../src/mainfrm.cc:845
1720#: n:242
1721msgid "View &South"
1722msgstr "Nach &Süden"
1723
1724#. TRANSLATORS: View *looking* West
1725#: ../src/gfxcore.cc:3459
1726#: ../src/mainfrm.cc:846
1727#: n:243
1728msgid "View &West"
1729msgstr "Nach &Westen"
1730
1731#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1732#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1733#. language would use.
1734#: ../src/mainfrm.cc:851
1735#: n:244
1736msgid "Shift Survey &Left"
1737msgstr "Nach &links verschieben"
1738
1739#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1740#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1741#. language would use.
1742#: ../src/mainfrm.cc:855
1743#: n:245
1744msgid "Shift Survey &Right"
1745msgstr "Nach &rechts verschieben"
1746
1747#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1748#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1749#. language would use.
1750#: ../src/mainfrm.cc:859
1751#: n:246
1752msgid "Shift Survey &Up"
1753msgstr "Nach o&ben verschieben"
1754
1755#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1756#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1757#. language would use.
1758#: ../src/mainfrm.cc:863
1759#: n:247
1760msgid "Shift Survey &Down"
1761msgstr "Nach &unten verschieben"
1762
1763#: ../src/gfxcore.cc:3476
1764#: ../src/mainfrm.cc:865
1765#: n:248
1766msgid "&Plan View"
1767msgstr "&Grundriss"
1768
1769#: ../src/gfxcore.cc:3477
1770#: ../src/mainfrm.cc:866
1771#: n:249
1772msgid "Ele&vation"
1773msgstr "&Aufriss"
1774
1775#: ../src/mainfrm.cc:868
1776#: n:250
1777msgid "&Higher Viewpoint"
1778msgstr "&Höherer Standort"
1779
1780#: ../src/mainfrm.cc:869
1781#: n:251
1782msgid "L&ower Viewpoint"
1783msgstr "Nie&drigerer Standort"
1784
1785#: ../src/mainfrm.cc:872
1786#: n:252
1787msgid "&Zoom In\t]"
1788msgstr "&Vergrößern\t]"
1789
1790#: ../src/mainfrm.cc:873
1791#: n:253
1792msgid "Zoo&m Out\t["
1793msgstr "Ver&kleinern\t["
1794
1795#: ../src/mainfrm.cc:875
1796#: n:254
1797msgid "Restore De&fault View"
1798msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1799
1800#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1801#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1802#. the "what to print/export" dialog.
1803#: ../src/printwx.cc:399
1804#: n:283
1805msgid "View"
1806msgstr "Ansicht"
1807
1808#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1809#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1810#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1811#. mind!
1812#: ../src/printwx.cc:404
1813#: n:256
1814msgid "Elements"
1815msgstr "Elemente"
1816
1817#: ../src/printwx.cc:410
1818#: n:410
1819msgid "Export format"
1820msgstr "Exportformat"
1821
1822#: ../src/printwx.cc:459
1823#: ../src/printwx.cc:839
1824#: n:257
1825#, c-format
1826msgid "%d pages (%dx%d)"
1827msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1828
1829#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1830#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1831#. the plot on a single page", but we need something shorter
1832#: ../src/printwx.cc:441
1833#: ../src/printwx.cc:858
1834#: n:258
1835msgid "One page"
1836msgstr "Eine Seite"
1837
1838#: ../src/mainfrm.cc:163
1839#: ../src/printwx.cc:472
1840#: n:259
1841msgid "Bearing"
1842msgstr "Richtung"
1843
1844#: ../src/printwx.cc:513
1845#: n:260
1846msgid "Station Names"
1847msgstr "Messpunktnamen"
1848
1849#: ../src/printwx.cc:509
1850#: n:261
1851msgid "Crosses"
1852msgstr "Kreuze"
1853
1854#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1855#. "survey stations".
1856#: ../src/printwx.cc:499
1857#: n:262
1858msgid "Underground Survey Legs"
1859msgstr "Messstrecken unter Grund"
1860
1861#: ../src/printwx.cc:529
1862#: n:393
1863msgid "Cross-sections"
1864msgstr "Überschneidungen"
1865
1866#: ../src/printwx.cc:534
1867#: n:394
1868msgid "Walls"
1869msgstr "Wände"
1870
1871#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1872#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1873#. containing polygons for the inside of cave passages).
1874#: ../src/printwx.cc:541
1875#: n:395
1876msgid "Passages"
1877msgstr "Passagen"
1878
1879#: ../src/printwx.cc:545
1880#: n:421
1881msgid "Origin in centre"
1882msgstr "Ursprung in der Mitte"
1883
1884#: ../src/printwx.cc:549
1885#: n:422
1886msgid "Full coordinates"
1887msgstr "Vollständige Koordinaten"
1888
1889#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1890#: ../src/printwx.cc:479
1891#: n:263
1892msgid "Tilt angle"
1893msgstr "Neigung"
1894
1895#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1896#. around each page
1897#: ../src/printwx.cc:557
1898#: n:264
1899msgid "Page Borders"
1900msgstr "Seitenrahmen"
1901
1902#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1903#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1904#. angles, etc
1905#: ../src/printwx.cc:568
1906#: n:265
1907msgid "Legend"
1908msgstr "Legende"
1909
1910#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1911#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1912#: ../src/printwx.cc:563
1913#: n:266
1914msgid "Blank Pages"
1915msgstr "Leerseiten"
1916
1917#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1918#: ../src/mainfrm.cc:892
1919#: n:270
1920msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1921msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1922
1923#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1924#: ../src/mainfrm.cc:894
1925#: n:346
1926msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1927msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1928
1929#: ../src/mainfrm.cc:895
1930#: n:271
1931msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1932msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1933
1934#: ../src/mainfrm.cc:896
1935#: n:297
1936msgid "&Grid\tCtrl+G"
1937msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:897
1940#: n:318
1941msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1942msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1943
1944#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1945#. "survey stations".
1946#: ../src/mainfrm.cc:901
1947#: n:272
1948msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1949msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1950
1951#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1952#. "survey stations".
1953#: ../src/mainfrm.cc:904
1954#: n:291
1955msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1956msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1957
1958#: ../src/mainfrm.cc:920
1959#: n:273
1960msgid "&Overlapping Names"
1961msgstr "Über&lappende Namen"
1962
1963#: ../src/gfxcore.cc:3514
1964#: ../src/mainfrm.cc:921
1965#: n:292
1966msgid "Colour by &Depth"
1967msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1968
1969#: ../src/gfxcore.cc:3515
1970#: ../src/mainfrm.cc:922
1971#: n:293
1972msgid "Colour by D&ate"
1973msgstr "Farbe je nach &Datum"
1974
1975#: ../src/gfxcore.cc:3516
1976#: ../src/mainfrm.cc:923
1977#: n:289
1978msgid "Colour by E&rror"
1979msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1980
1981#: ../src/gfxcore.cc:3517
1982#: ../src/mainfrm.cc:924
1983#: n:85
1984#, fuzzy
1985msgid "Colour by Grad&ient"
1986msgstr "Farbe je nach Grad&ient"
1987
1988#: ../src/gfxcore.cc:3518
1989#: ../src/mainfrm.cc:925
1990#: n:82
1991#, fuzzy
1992msgid "Colour by &Length"
1993msgstr "Farbe je nach &Länge"
1994
1995#: n:448
1996msgid "Colour by &Survey"
1997msgstr ""
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:927
2000#: n:294
2001msgid "Highlight &Entrances"
2002msgstr "&Eingänge hervorheben"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:928
2005#: n:295
2006msgid "Highlight &Fixed Points"
2007msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:929
2010#: n:296
2011msgid "Highlight E&xported Points"
2012msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2013
2014#: ../src/printwx.cc:517
2015#: n:418
2016msgid "Entrances"
2017msgstr "Eingänge"
2018
2019#: ../src/printwx.cc:521
2020#: n:419
2021msgid "Fixed Points"
2022msgstr "Festpunkte"
2023
2024#: ../src/printwx.cc:525
2025#: n:420
2026msgid "Exported Stations"
2027msgstr "Exportierte Punkte"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:934
2030#: n:237
2031msgid "&Perspective"
2032msgstr "&Perspektive"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:936
2035#: n:238
2036msgid "Textured &Walls"
2037msgstr "&Wandtextur"
2038
2039#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2040#. using that term instead if it gives a better translation which most
2041#. users will understand.
2042#: ../src/mainfrm.cc:940
2043#: n:239
2044msgid "Fade Distant Ob&jects"
2045msgstr "Dunsteffe&kt"
2046
2047#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2048#. "survey stations".
2049#: ../src/mainfrm.cc:943
2050#: n:298
2051msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2052msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2053
2054#: ../src/mainfrm.cc:949
2055#: ../src/mainfrm.cc:953
2056#: n:356
2057msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2058msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2059
2060#: ../src/mainfrm.cc:967
2061#: n:274
2062msgid "&Compass"
2063msgstr "&Kompass"
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:968
2066#: n:275
2067msgid "C&linometer"
2068msgstr "&Neigungsanzeige"
2069
2070#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2071#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2072#: ../src/mainfrm.cc:971
2073#: n:276
2074msgid "Colour &Key"
2075msgstr "&Farbschlüssel"
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:972
2078#: n:277
2079msgid "&Scale Bar"
2080msgstr "&Maßstab"
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:962
2083#: n:280
2084msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2085msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:932
2088#: ../src/mainfrm.cc:964
2089#: n:281
2090msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2091msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:973
2094#: n:299
2095msgid "&Indicators"
2096msgstr "&Richtungsanzeiger"
2097
2098#: ../src/z_getopt.c:697
2099#: ../src/z_getopt.c:709
2100#: n:300
2101#, c-format
2102msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2103msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2104
2105#: ../src/z_getopt.c:1025
2106#: ../src/z_getopt.c:1036
2107#: n:301
2108#, c-format
2109msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2110msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2111
2112#: ../src/z_getopt.c:753
2113#: ../src/z_getopt.c:757
2114#: n:302
2115#, c-format
2116msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2117msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2118
2119#: ../src/z_getopt.c:742
2120#: ../src/z_getopt.c:745
2121#: n:303
2122#, c-format
2123msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2124msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2125
2126#: ../src/z_getopt.c:1060
2127#: ../src/z_getopt.c:1071
2128#: n:304
2129#, c-format
2130msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2131msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2132
2133#: ../src/z_getopt.c:792
2134#: ../src/z_getopt.c:804
2135#: ../src/z_getopt.c:1091
2136#: ../src/z_getopt.c:1103
2137#: n:305
2138#, c-format
2139msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2140msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2141
2142#: ../src/z_getopt.c:962
2143#: ../src/z_getopt.c:973
2144#: ../src/z_getopt.c:1156
2145#: ../src/z_getopt.c:1168
2146#: n:306
2147#, c-format
2148msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2149msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2150
2151#: ../src/z_getopt.c:842
2152#: ../src/z_getopt.c:845
2153#: n:307
2154#, c-format
2155msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2156msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2157
2158#: ../src/z_getopt.c:853
2159#: ../src/z_getopt.c:856
2160#: n:308
2161#, c-format
2162msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2163msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2164
2165#: ../src/z_getopt.c:903
2166#: ../src/z_getopt.c:906
2167#: n:309
2168#, c-format
2169msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2170msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2171
2172#: ../src/z_getopt.c:912
2173#: ../src/z_getopt.c:915
2174#: n:310
2175#, c-format
2176msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2177msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:878
2180#: n:311
2181msgid "&New Presentation"
2182msgstr "&Neue Präsentation"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:879
2185#: n:312
2186msgid "&Open Presentation…"
2187msgstr "&Präsentation öffnen…"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:880
2190#: n:313
2191msgid "&Save Presentation"
2192msgstr "Präsentation &speichern"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:881
2195#: n:314
2196msgid "Sa&ve Presentation As…"
2197msgstr "Präsentation speichern &als…"
2198
2199#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2200#: ../src/mainfrm.cc:884
2201#: n:315
2202msgid "&Mark"
2203msgstr "&Markieren"
2204
2205#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2206#: ../src/mainfrm.cc:886
2207#: n:316
2208msgid "Pla&y"
2209msgstr "Abspie&len"
2210
2211#: ../src/mainfrm.cc:887
2212#: n:317
2213msgid "&Export as Movie…"
2214msgstr "&Exportieren als Film…"
2215
2216#: ../src/mainfrm.cc:2499
2217#: n:331
2218msgid "Export Movie"
2219msgstr "Film exportieren"
2220
2221#: ../src/cavernlog.cc:511
2222#: ../src/mainfrm.cc:371
2223#: n:319
2224msgid "Select an output filename"
2225msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:368
2228#: ../src/mainfrm.cc:2421
2229#: n:320
2230msgid "Aven presentations"
2231msgstr "Aven Präsentationen"
2232
2233#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2234#: ../src/mainfrm.cc:2007
2235#: n:321
2236msgid "Save Screenshot"
2237msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:2416
2240#: ../src/mainfrm.cc:2419
2241#: n:322
2242msgid "Select a presentation to open"
2243msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:450
2246#: n:323
2247#, c-format
2248msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2249msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2250
2251#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2252#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2253#: ../src/mainfrm.cc:1963
2254#: n:324
2255msgid "Compass PLT files"
2256msgstr "Compass PLT Datei"
2257
2258#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2259#. package, so don’t translate it.
2260#: ../src/mainfrm.cc:1970
2261#: n:325
2262msgid "CMAP XYZ files"
2263msgstr "CAMP XYZ Datei"
2264
2265#. TRANSLATORS: title of message box
2266#: ../src/mainfrm.cc:2070
2267#: ../src/mainfrm.cc:2393
2268#: ../src/mainfrm.cc:2410
2269#: n:326
2270msgid "Modified Presentation"
2271msgstr "Modifizierte Präsentation"
2272
2273#. TRANSLATORS: and the question in that box
2274#: ../src/mainfrm.cc:2068
2275#: ../src/mainfrm.cc:2392
2276#: ../src/mainfrm.cc:2409
2277#: n:327
2278msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2279msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2280
2281#: ../src/mainfrm.cc:2710
2282#: ../src/mainfrm.cc:2721
2283#: n:328
2284msgid "No matches were found."
2285msgstr "Kein Treffer gefunden."
2286
2287#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2288#: ../src/mainfrm.cc:1048
2289#: n:332
2290msgid "Find"
2291msgstr "Suchen"
2292
2293#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2294#: ../src/mainfrm.cc:1050
2295#: ../src/mainfrm.cc:2753
2296#: n:333
2297msgid "Hide"
2298msgstr "Verstecken"
2299
2300#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2301#: ../src/mainfrm.cc:2714
2302#: n:334
2303#, c-format
2304msgid "Hide %d found stations"
2305msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2306
2307#: ../src/mainfrm.cc:251
2308#: ../src/mainfrm.cc:2158
2309#: ../src/mainfrm.cc:2239
2310#: ../src/mainfrm.cc:2291
2311#: n:335
2312msgid "Altitude"
2313msgstr "Höhe"
2314
2315#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2316#. window
2317#: ../src/mainfrm.cc:734
2318#: n:336
2319msgid "You may only view one 3d file at a time."
2320msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:974
2323#: n:337
2324msgid "&Side Panel"
2325msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2326
2327#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2328#. Easting)
2329#: ../src/mainfrm.cc:2156
2330#: ../src/mainfrm.cc:2178
2331#: ../src/mainfrm.cc:2180
2332#: ../src/mainfrm.cc:2290
2333#: n:338
2334msgid "%.2f E, %.2f N"
2335msgstr "%.2f H, %.2f R"
2336
2337#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2338#. From <stationname>
2339#. H: 123.45m V: 234.56m
2340#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2341#: ../src/mainfrm.cc:2198
2342#: ../src/mainfrm.cc:2248
2343#: ../src/mainfrm.cc:2310
2344#: n:339
2345#, c-format
2346msgid "From %s"
2347msgstr "Von %s aus"
2348
2349#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2350#: ../src/mainfrm.cc:2323
2351#: n:340
2352#, c-format
2353msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2354msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2355
2356#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2357#. in Compass bearing)
2358#: ../src/mainfrm.cc:2335
2359#: n:341
2360#, c-format
2361msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2362msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2363
2364#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2365#.
2366#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2367#: ../src/gfxcore.cc:3505
2368#: ../src/gfxcore.cc:3525
2369#: ../src/mainfrm.cc:976
2370#: n:342
2371msgid "&Metric"
2372msgstr "&Metrisch"
2373
2374#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2375#.
2376#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2377#. circle.
2378#: ../src/gfxcore.cc:3467
2379#: ../src/gfxcore.cc:3485
2380#: ../src/gfxcore.cc:3527
2381#: ../src/mainfrm.cc:977
2382#: n:343
2383msgid "&Degrees"
2384msgstr "&Grad"
2385
2386#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2387#.
2388#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2389#. degrees = 50 grad).
2390#: ../src/gfxcore.cc:3490
2391#: ../src/mainfrm.cc:978
2392#: n:430
2393msgid "&Percent"
2394msgstr "&Prozentual"
2395
2396#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2397#. used e.g.  "5km".
2398#.
2399#. If there should be a space between the number and this, include
2400#. one in the translation.
2401#: ../src/gfxcore.cc:1213
2402#: ../src/printwx.cc:1138
2403#: n:423
2404msgid "km"
2405msgstr "km"
2406
2407#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2408#. e.g. "10m".
2409#.
2410#. If there should be a space between the number and this, include
2411#. one in the translation.
2412#: ../src/commands.c:305
2413#: ../src/gfxcore.cc:1048
2414#: ../src/gfxcore.cc:1140
2415#: ../src/gfxcore.cc:1220
2416#: ../src/mainfrm.cc:2147
2417#: ../src/mainfrm.cc:2214
2418#: ../src/mainfrm.cc:2234
2419#: ../src/mainfrm.cc:2283
2420#: ../src/mainfrm.cc:2314
2421#: ../src/printwx.cc:1140
2422#: n:424
2423msgid "m"
2424msgstr "m"
2425
2426#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2427#. used e.g.  "50cm".
2428#.
2429#. If there should be a space between the number and this, include
2430#. one in the translation.
2431#: ../src/gfxcore.cc:1228
2432#: ../src/printwx.cc:1143
2433#: n:425
2434msgid "cm"
2435msgstr "cm"
2436
2437#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2438#. plural), used e.g.  "2 miles".
2439#.
2440#. If there should be a space between the number and this,
2441#. include one in the translation.
2442#: ../src/gfxcore.cc:1241
2443#: n:426
2444msgid " miles"
2445msgstr " Meilen"
2446
2447#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2448#. singular), used e.g.  "1 mile".
2449#.
2450#. If there should be a space between the number and this,
2451#. include one in the translation.
2452#: ../src/gfxcore.cc:1248
2453#: n:427
2454msgid " mile"
2455msgstr " Meile"
2456
2457#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2458#. as "10ft".
2459#.
2460#. If there should be a space between the number and this, include
2461#. one in the translation.
2462#: ../src/commands.c:306
2463#: ../src/gfxcore.cc:1048
2464#: ../src/gfxcore.cc:1140
2465#: ../src/gfxcore.cc:1256
2466#: ../src/mainfrm.cc:2152
2467#: ../src/mainfrm.cc:2217
2468#: ../src/mainfrm.cc:2237
2469#: ../src/mainfrm.cc:2288
2470#: ../src/mainfrm.cc:2319
2471#: n:428
2472msgid "ft"
2473msgstr "ft"
2474
2475#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2476#. e.g. as "6in".
2477#.
2478#. If there should be a space between the number and this, include
2479#. one in the translation.
2480#: ../src/gfxcore.cc:1264
2481#: n:429
2482msgid "in"
2483msgstr "in"
2484
2485#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2486#: ../src/gfxcore.cc:3462
2487#: n:387
2488msgid "&Hide Compass"
2489msgstr "&Kompass verstecken"
2490
2491#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2492#: ../src/gfxcore.cc:3480
2493#: n:384
2494msgid "&Hide Clino"
2495msgstr "&Clino verstecken"
2496
2497#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2498#: ../src/gfxcore.cc:3500
2499#: n:385
2500msgid "&Hide scale bar"
2501msgstr "Maßstab &verstecken"
2502
2503#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2504#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2505#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2506#: ../src/gfxcore.cc:3523
2507#: n:386
2508msgid "&Hide colour key"
2509msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2510
2511#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2512#. itself.
2513#: ../src/commands.c:308
2514#: ../src/gfxcore.cc:700
2515#: ../src/gfxcore.cc:790
2516#: ../src/gfxcore.cc:1112
2517#: ../src/mainfrm.cc:2201
2518#: ../src/mainfrm.cc:2327
2519#: ../src/printwx.cc:89
2520#: n:344
2521msgid "°"
2522msgstr "°"
2523
2524#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2525#. circle).
2526#: ../src/commands.c:309
2527#: ../src/gfxcore.cc:705
2528#: ../src/gfxcore.cc:795
2529#: ../src/gfxcore.cc:1112
2530#: n:76
2531msgid "ᵍ"
2532msgstr "ᵍ"
2533
2534#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2535#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2536#.
2537#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2538#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2539#: ../src/mainfrm.cc:2209
2540#: ../src/mainfrm.cc:2330
2541#: n:345
2542msgid "grad"
2543msgstr "Neugrad"
2544
2545#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2546#. degrees = 50 grad).
2547#: ../src/commands.c:310
2548#: ../src/gfxcore.cc:781
2549#: ../src/gfxcore.cc:799
2550#: n:96
2551msgid "%"
2552msgstr "%"
2553
2554#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2555#. vertical angles.
2556#: ../src/gfxcore.cc:775
2557#: n:431
2558msgid "∞"
2559msgstr "∞"
2560
2561#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2562#. in Compass bearing)
2563#: ../src/mainfrm.cc:2221
2564#: n:374
2565#, c-format
2566msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2567msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2568
2569#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2570#: ../src/mainfrm.cc:2254
2571#: n:375
2572#, c-format
2573msgid "%s: V %.2f%s"
2574msgstr "%s: V %.2f%s"
2575
2576#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2577#. tree hierarchy of survey station names
2578#: ../src/mainfrm.cc:1098
2579#: n:376
2580msgid "Surveys"
2581msgstr "Vermessungen"
2582
2583#: ../src/mainfrm.cc:1099
2584#: n:377
2585msgid "Presentation"
2586msgstr "Präsentation"
2587
2588#: ../src/mainfrm.cc:249
2589#: n:378
2590msgid "Easting"
2591msgstr "Rechtswert"
2592
2593#: ../src/mainfrm.cc:250
2594#: n:379
2595msgid "Northing"
2596msgstr "Hochwert"
2597
2598#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2599#. accelerator key.
2600#.
2601#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2602#.
2603#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2604#. c.f. 201, 380, 381.
2605#: ../src/mainfrm.cc:803
2606#: n:220
2607msgid "&Open…\tCtrl+O"
2608msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
2609
2610#: ../src/mainfrm.cc:804
2611#: n:144
2612msgid "Show &Log"
2613msgstr "&Protokoll anzeigen"
2614
2615#: ../src/mainfrm.cc:807
2616#: n:380
2617msgid "&Print…\tCtrl+P"
2618msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2619
2620#: ../src/mainfrm.cc:808
2621#: n:381
2622msgid "P&age Setup…"
2623msgstr "&Seite einrichten…"
2624
2625#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2626#: ../src/mainfrm.cc:811
2627#: n:201
2628msgid "&Screenshot…"
2629msgstr "Bildschirm&abzug…"
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:812
2632#: n:382
2633msgid "&Export as…"
2634msgstr "&Exportieren als…"
2635
2636#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2637#. file.
2638#: ../src/printwx.cc:673
2639#: n:401
2640msgid "Export as:"
2641msgstr "Exportieren als:"
2642
2643#. TRANSLATORS: Title of the export
2644#. dialog
2645#: ../src/printwx.cc:346
2646#: n:383
2647msgid "Export"
2648msgstr "Exportieren"
2649
2650#. TRANSLATORS: for about box:
2651#: ../src/aboutdlg.cc:142
2652#: n:390
2653msgid "System Information:"
2654msgstr "Systeminformation:"
2655
2656#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2657#: ../src/printwx.cc:710
2658#: n:398
2659msgid "Print Preview"
2660msgstr "Druckvorschau"
2661
2662#. TRANSLATORS: Title of the print
2663#. dialog
2664#: ../src/printwx.cc:343
2665#: n:399
2666msgid "Print"
2667msgstr "Drucken"
2668
2669#: ../src/printwx.cc:621
2670#: n:400
2671msgid "&Print…"
2672msgstr "&Drucken…"
2673
2674#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2675#. "survey stations".
2676#: ../src/printwx.cc:505
2677#: n:403
2678msgid "Sur&face Survey Legs"
2679msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2680
2681#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2682#: ../src/mainfrm.cc:136
2683#: n:404
2684msgid "Edit Waypoint"
2685msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2686
2687#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2688#. in a presentation.
2689#: ../src/mainfrm.cc:175
2690#: n:278
2691msgid " (unused in perspective view)"
2692msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2693
2694#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2695#. presentation.
2696#: ../src/mainfrm.cc:182
2697#: n:279
2698msgid "Time: "
2699msgstr "Zeit: "
2700
2701#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2702#. waypoint in a presentation.
2703#: ../src/mainfrm.cc:186
2704#: n:282
2705msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2706msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2707
2708#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2709#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2710#: ../src/aven.cc:230
2711#: n:405
2712#, c-format
2713msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2714msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2715
2716#: ../src/readval.c:341
2717#: n:392
2718msgid "Separator in survey name"
2719msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2720
2721#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2722#. anonymous station.
2723#: ../src/labelinfo.h:82
2724#: n:56
2725#, fuzzy
2726msgid "anonymous station"
2727msgstr "anonymer Messpunkt"
2728
2729#: ../src/readval.c:124
2730#: ../src/readval.c:139
2731#: ../src/readval.c:156
2732#: n:3
2733msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2734msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2735
2736#: ../src/mainfrm.cc:917
2737#: n:406
2738msgid "Spla&y Legs"
2739msgstr "Messstrecken spre&izen"
2740
2741#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2742#. splay legs are not shown.
2743#: ../src/mainfrm.cc:909
2744#: n:407
2745msgid "&Hide"
2746msgstr "&Verstecken"
2747
2748#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2749#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2750#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2751#: ../src/mainfrm.cc:913
2752#: n:408
2753msgid "&Fade"
2754msgstr "Dunsteffe&kt"
2755
2756#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2757#. splay legs are shown the same as other legs.
2758#: ../src/mainfrm.cc:916
2759#: n:409
2760msgid "&Show"
2761msgstr "&Zeigen"
2762
2763#: ../src/extend.c:507
2764#: n:105
2765msgid "Reading in data - please wait…"
2766msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2767
2768#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2769#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2770#. the 3d file
2771#: ../src/extend.c:263
2772#: ../src/extend.c:281
2773#: ../src/extend.c:326
2774#: ../src/extend.c:368
2775#: ../src/extend.c:410
2776#: n:510
2777#, c-format
2778msgid "Failed to find station %s"
2779msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2780
2781#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2782#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2783#. 3d file
2784#: ../src/extend.c:307
2785#: ../src/extend.c:349
2786#: ../src/extend.c:391
2787#: ../src/extend.c:433
2788#: n:511
2789#, c-format
2790msgid "Failed to find leg %s → %s"
2791msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2792
2793#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2794#: ../src/extend.c:254
2795#: n:512
2796#, c-format
2797msgid "Starting from station %s"
2798msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2799
2800#. TRANSLATORS: for extend:
2801#: ../src/extend.c:274
2802#: n:513
2803#, c-format
2804msgid "Extending to the left from station %s"
2805msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2806
2807#. TRANSLATORS: for extend:
2808#: ../src/extend.c:319
2809#: n:514
2810#, c-format
2811msgid "Extending to the right from station %s"
2812msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2813
2814#. TRANSLATORS: for extend:
2815#: ../src/extend.c:294
2816#: n:515
2817#, c-format
2818msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2819msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2820
2821#. TRANSLATORS: for extend:
2822#: ../src/extend.c:339
2823#: n:516
2824#, c-format
2825msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2826msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2827
2828#. TRANSLATORS: for extend:
2829#: ../src/extend.c:403
2830#: n:517
2831#, c-format
2832msgid "Breaking survey loop at station %s"
2833msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2834
2835#. TRANSLATORS: for extend:
2836#: ../src/extend.c:423
2837#: n:518
2838#, c-format
2839msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2840msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2841
2842#. TRANSLATORS: for extend:
2843#: ../src/extend.c:361
2844#: n:519
2845#, c-format
2846msgid "Swapping extend direction from station %s"
2847msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2848
2849#. TRANSLATORS: for extend:
2850#: ../src/extend.c:381
2851#: n:520
2852#, c-format
2853msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2854msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend:
2857#: ../src/extend.c:551
2858#: n:521
2859#, c-format
2860msgid "Applying specfile: “%s”"
2861msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend:
2864#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2865#: ../src/extend.c:614
2866#: n:522
2867#, c-format
2868msgid "Writing %s…"
2869msgstr "%s wird geschrieben…"
2870
2871#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2872#: ../src/sorterr.c:53
2873#: n:179
2874msgid "sort by horizontal error factor"
2875msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2876
2877#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2878#: ../src/sorterr.c:55
2879#: n:180
2880msgid "sort by vertical error factor"
2881msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2882
2883#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2884#: ../src/sorterr.c:57
2885#: n:181
2886msgid "sort by percentage error"
2887msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2888
2889#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2890#: ../src/sorterr.c:59
2891#: n:182
2892msgid "sort by error per leg"
2893msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2894
2895#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2896#: ../src/sorterr.c:61
2897#: n:183
2898msgid "replace .err file with resorted version"
2899msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2900
2901#: ../src/sorterr.c:81
2902#: ../src/sorterr.c:98
2903#: ../src/sorterr.c:170
2904#: n:112
2905msgid "Couldn’t parse .err file"
2906msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2907
2908#. TRANSLATORS: for diffpos:
2909#: ../src/diffpos.c:159
2910#: n:500
2911#, c-format
2912msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2913msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2914
2915#. TRANSLATORS: for diffpos:
2916#: ../src/diffpos.c:196
2917#: n:501
2918#, c-format
2919msgid "Added: %s"
2920msgstr "Hinzugefügt: %s"
2921
2922#. TRANSLATORS: for diffpos:
2923#: ../src/diffpos.c:219
2924#: n:502
2925#, c-format
2926msgid "Deleted: %s"
2927msgstr "Entfernt: %s"
2928
2929#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2930#: ../src/message.c:227
2931#: n:90
2932msgid "Abnormal termination"
2933msgstr "Programmabbruch"
2934
2935#: ../src/message.c:228
2936#: n:91
2937msgid "Arithmetic error"
2938msgstr "Arithmetikfehler"
2939
2940#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2941#. opcodes -- corrupted program?
2942#: ../src/message.c:231
2943#: n:92
2944msgid "Illegal instruction"
2945msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
2946
2947#: ../src/message.c:232
2948#: n:94
2949msgid "Bad memory access"
2950msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
2951
2952#: ../src/message.c:233
2953#: n:97
2954msgid "Unknown signal received"
2955msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
2956
2957#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2958#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2959#.
2960#. *begin crawl
2961#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2962#. *end crawl
2963#. *begin crawl     # <- first warning here
2964#. 2 3 7.67 223 -03
2965#. *end crawl
2966#.
2967#. Would lead to:
2968#.
2969#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2970#. crawl.svx:1: Originally entered here
2971#.
2972#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2973#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2974#: ../src/commands.c:572
2975#: n:29
2976#, fuzzy
2977msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2978msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
2979
2980#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2981#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2982#.
2983#. *begin crawl
2984#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2985#. *end crawl
2986#. *begin crawl     # <- first warning here
2987#. 2 3 7.67 223 -03
2988#. *end crawl
2989#.
2990#. Would lead to:
2991#.
2992#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2993#. crawl.svx:1: Originally entered here
2994#.
2995#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2996#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2997#: ../src/commands.c:590
2998#: n:30
2999msgid "Originally entered here"
3000msgstr "Bereits hier verwendet"
3001
3002#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3003#. deprecated, so this error would be generated by:
3004#.
3005#. *equate \foo.7 1
3006#.
3007#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3008#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3009#: ../src/commands.c:492
3010#: ../src/readval.c:90
3011#: ../src/readval.c:94
3012#: n:25
3013msgid "ROOT is deprecated"
3014msgstr "ROOT ist veraltet"
3015
3016#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3017#: ../src/dump3d.c:51
3018#: n:204
3019msgid "rewind file and read it a second time"
3020msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3021
3022#: ../src/dump3d.c:52
3023#: n:396
3024msgid "show survey date information (if present)"
3025msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3026
3027#: ../src/findentrances.cc:111
3028#: ../src/gpx.cc:70
3029#: ../src/kml.cc:69
3030#: n:287
3031#, c-format
3032msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3033msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3034
3035#: ../src/findentrances.cc:114
3036#: ../src/gpx.cc:75
3037#: ../src/kml.cc:74
3038#: n:288
3039#, c-format
3040msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3041msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3042
3043#: ../src/findentrances.cc:169
3044#: n:388
3045msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3046msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3047
3048#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3049#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3050#. what the input datum is.
3051#: ../src/findentrances.cc:160
3052#: n:389
3053msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3054msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3055
3056#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3057#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3058#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3059#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3060#: ../src/printwx.cc:582
3061#: n:440
3062msgid "Coordinate projection"
3063msgstr ""
3064
3065#: ../src/cad3d.c:661
3066#: n:100
3067msgid "do not generate station markers"
3068msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3069
3070#: ../src/cad3d.c:662
3071#: n:101
3072msgid "do not generate station labels"
3073msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3074
3075#: ../src/cad3d.c:663
3076#: n:102
3077msgid "do not generate survey legs"
3078msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3079
3080#: ../src/cad3d.c:667
3081#: n:103
3082msgid "produce an elevation view"
3083msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3084
3085#: ../src/cad3d.c:664
3086#: n:148
3087#, c-format
3088msgid "generate grid (default %sm)"
3089msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3090
3091#: ../src/cad3d.c:665
3092#: n:149
3093#, c-format
3094msgid "station labels text height (default %s)"
3095msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3096
3097#: ../src/cad3d.c:666
3098#: n:152
3099#, c-format
3100msgid "station marker size (default %s)"
3101msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3102
3103#: ../src/cad3d.c:668
3104#: n:155
3105#, c-format
3106msgid "factor to scale down by (default %s)"
3107msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3108
3109#: ../src/cad3d.c:669
3110#: n:156
3111msgid "produce DXF output"
3112msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3113
3114#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3115#. translated.
3116#: ../src/cad3d.c:672
3117#: n:158
3118msgid "produce Skencil output"
3119msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3120
3121#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3122#. so should not be translated.
3123#: ../src/cad3d.c:675
3124#: n:159
3125msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3126msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3127
3128#: ../src/cad3d.c:676
3129#: n:160
3130msgid "produce SVG output"
3131msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3132
3133#, c-format
3134#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3135#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3136
3137#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3138#. height values).
3139#~ msgid "Select a terrain file to view"
3140#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
3141
3142#~ msgid "Terrain files"
3143#~ msgstr "Geländedateien"
3144
3145#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the terrain.
3146#~ msgid "Open &Terrain…"
3147#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
3148
3149#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3150#~ msgid "Solid Su&rface"
3151#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3152
3153#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3154#, c-format
3155#~ msgid "%d found"
3156#~ msgstr "%d gefunden"
3157
3158#: ../src/mainfrm.cc:957
3159#: n:347
3160#~ msgid "&Preferences…"
3161#~ msgstr "&Einstellungen…"
3162
3163#: n:348
3164#~ msgid "Draw passage walls"
3165#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3166
3167#: n:349
3168#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3169#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3170
3171#: n:350
3172#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3173#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3174
3175#: n:351
3176#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3177#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3178
3179#: n:352
3180#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3181#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3182
3183#: n:353
3184#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3185#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3186
3187#: n:354
3188#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3189#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3190
3191#: n:355
3192#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3193#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3194
3195#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3196#. "survey stations".
3197#: n:357
3198#~ msgid "Display underground survey legs"
3199#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3200
3201#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3202#. "survey stations".
3203#: n:358
3204#~ msgid "Display surface survey legs"
3205#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3206
3207#: n:359
3208#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3209#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3210
3211#: n:360
3212#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3213#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3214
3215#: n:361
3216#~ msgid "Draw a grid"
3217#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3218
3219#: n:362
3220#~ msgid "metric units"
3221#~ msgstr "Meter"
3222
3223#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3224#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3225#: n:363
3226#~ msgid "imperial units"
3227#~ msgstr "englische Einheiten"
3228
3229#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3230#. full circle.
3231#: n:364
3232#~ msgid "degrees (°)"
3233#~ msgstr "Altgrad (°)"
3234
3235#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3236#. full circle.
3237#: n:365
3238#~ msgid "grads"
3239#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3240
3241#: n:366
3242#~ msgid "Display measurements in"
3243#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3244
3245#: n:367
3246#~ msgid "Display angles in"
3247#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3248
3249#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3250#: n:368
3251#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3252#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3253
3254#: n:369
3255#~ msgid "Display scale bar"
3256#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3257
3258#: n:370
3259#~ msgid "Display depth bar"
3260#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3261
3262#: n:371
3263#~ msgid "Display compass"
3264#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3265
3266#: n:372
3267#~ msgid "Display clinometer"
3268#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3269
3270#: n:373
3271#~ msgid "Display side panel"
3272#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.