source: git/lib/de.po @ 2341559

add-show-splaysline_contentsproj-api-updatestereosvn/github/mastersvn/origin/mastersvn/tags/1.2.1svn/tags/1.2.2svn/tags/1.2.3svn/tags/1.2.4svn/tags/1.2.5svn/trunk
Last change on this file since 2341559 was 45af761, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/,src/: Extract all the help strings in --help output and make
them available for translation.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3741 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 57.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Zuwenig Speicherplatz (konnte %lu Bytes nicht finden)."
19
20#. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
21#. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
22#. I would advise against it.)
23#: ../src/commands.c:1502
24#, c-format
25msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
26msgstr "Survex Version %s oder neuer ist zum Verarbeiten dieser Daten erforderlich."
27
28#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
29#. In file included from area.svx:12,
30#. from cave.svx:3:
31#. passage.svx:17: <some error or warning>
32#: ../src/datain.c:107
33msgid "from"
34msgstr "von"
35
36#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
37#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
38#: ../src/aven.cc:351
39#: ../src/message.c:1181
40msgid "warning"
41msgstr "Warnung"
42
43#. TRANSLATORS: de: we really want the filename/line number at the end (so error parsing
44#. editors can follow), so the natural translation:
45#. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei"
46#. isn't ideal.  This is "clumsy but workable":
47#: ../src/datain.c:103
48msgid "In file included from"
49msgstr "In eingelesener Datei ausgehend von"
50
51#: ../src/commands.c:507
52msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
53msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
54
55#. TRANSLATORS: de: shorter, but not as good:
56#. Unerlaubtes Zeichen `%c' in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
57#: ../src/readval.c:121
58#, c-format
59msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
60msgstr "Unerlaubtes Zeichen `%c' in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
61
62#: ../src/readval.c:319
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Eintragung fehlt"
65
66#: ../src/datain.c:1436
67#: ../src/datain.c:1447
68#: ../src/datain.c:1708
69#: ../src/readval.c:321
70#: ../src/readval.c:362
71#: ../src/readval.c:392
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
74msgstr "Zahl erwartet, `%s' gelesen"
75
76#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "`%s' gelesen" means "have read `%s'" - "gefunden", the literal
77#. equivalent, doesn't sound quite right here
78#. NB there is no comma before "oder"
79#: ../src/commands.c:1410
80#, c-format
81msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
82msgstr "`%s' gelesen, `PRESERVE', `TOUPPER' oder `TOLOWER' erwartet"
83
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: ../src/debug.h:45
87#: ../src/debug.h:47
88msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
89msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
90
91#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
92#. Befehl to be consistency.
93#: ../src/commands.c:1614
94#: ../src/extend.c:420
95#, c-format
96msgid "Unknown command `%s'"
97msgstr "Unbekanntes Befehl `%s'"
98
99#: ../src/netbits.c:407
100#, c-format
101msgid "Station `%s' equated to itself"
102msgstr "Messpunkt `%s' mit sich selbst gleichgesetzt"
103
104#: ../src/datain.c:970
105msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
106msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
107
108#: ../src/datain.c:236
109#: ../src/extend.c:425
110msgid "End of line not blank"
111msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
112
113#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
114#: ../src/cavern.c:374
115#, c-format
116msgid "There were %d warning(s)."
117msgstr "Es gab %d Warnungen."
118
119#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs
120#. -- probably best not to translate it
121#: ../src/cavernlog.cc:210
122#, c-format
123msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
124msgstr "Konnte `Pipe' nicht öffnen: `%s'"
125
126#: ../src/datain.c:80
127#: ../src/datain.c:88
128#: ../src/datain.c:95
129#: ../src/datain.c:723
130#: ../src/extend.c:544
131#: ../src/sorterr.c:75
132#: ../src/sorterr.c:92
133#: ../src/sorterr.c:234
134msgid "Error reading file"
135msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
136
137#. TRANSLATORS: anthropomorphising version: de: 19 Zu viele Fehler - ich gebe auf
138#: ../src/message.c:1196
139msgid "Too many errors - giving up"
140msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
141
142#: ../src/commands.c:1291
143msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
144msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
145
146#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
147#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
148#. no meaning!
149#: ../src/datain.c:943
150msgid "Compass reading given on plumbed leg"
151msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
152
153#: ../src/commands.c:569
154msgid "END with no matching BEGIN in this file"
155msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
156
157#: ../src/datain.c:710
158msgid "BEGIN with no matching END in this file"
159msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
160
161#: ../src/printwx.cc:1166
162#: ../src/datain.c:352
163#: ../src/img.c:176
164#, c-format
165msgid "Couldn't open data file `%s'"
166msgstr "Konnte Datendatei nicht öffnen oder finden `%s'"
167
168#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
169#. would be generated by:
170#. *equate \foo.7 1
171#: ../src/commands.c:416
172#: ../src/readval.c:62
173#: ../src/readval.c:66
174msgid "ROOT is deprecated"
175msgstr "ROOT ist veraltet"
176
177#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
178#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
179#. *equate entrance outer.inner.1
180#. *begin outer
181#. *begin inner
182#. *export 1
183#. 1 2 1.23 045 -6
184#. *end inner
185#. *end outer
186#: ../src/commands.c:813
187#: ../src/listpos.c:130
188#: ../src/readval.c:240
189#, c-format
190msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
191msgstr "Messpunkt `%s' nicht aus Vermessung `%s' exportiert"
192
193#: ../src/readval.c:212
194#, c-format
195msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
196msgstr "`%s' kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
197
198#: ../src/extend.c:247
199#: ../src/extend.c:262
200#: ../src/extend.c:302
201#: ../src/extend.c:342
202#: ../src/extend.c:382
203#: ../src/readval.c:118
204msgid "Expecting station name"
205msgstr "Messpunktname erwartet"
206
207#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
208#. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
209#. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level"
210#. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would
211#. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
212#. level"?
213#: ../src/commands.c:479
214msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
215msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
216
217#: ../src/commands.c:486
218msgid "Originally entered here"
219msgstr "Bereits hier verwendet"
220
221#: ../src/commands.c:1439
222#, c-format
223msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
224msgstr "`%s' gelesen, `EQUATES', `EXPORTS' oder `PLUMBS' erwartet"
225
226#: ../src/commands.c:1445
227#, c-format
228msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
229msgstr "`%s' gelesen, `ON' oder `OFF' erwartet"
230
231#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.  I've attempted to
232#. update de, but my language skills aren't great...
233#: ../src/commands.c:786
234msgid "Only one station in EQUATE command"
235msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
236
237#: ../src/commands.c:372
238#, c-format
239msgid "Unknown quantity `%s'"
240msgstr "Unbekannte Größe `%s'"
241
242#: ../src/commands.c:298
243#, c-format
244msgid "Unknown units `%s'"
245msgstr "Unbekannte Einheit(en) `%s'"
246
247#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
248#. *begin
249#. 1 2 10.00 178 -01
250#. *end entrance      <--[Message given here]
251#: ../src/commands.c:586
252msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
253msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
254
255#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
256#. the correct term in other languages may be singular.
257#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
258#. quantity.  If there is, make it `die Größe', and append its
259#. name immediately.
260#: ../src/commands.c:307
261#, c-format
262msgid "Invalid units `%s' for quantity"
263msgstr "Unpassende Einheit `%s' für diese Größe"
264
265#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
266#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
267#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
268#: ../src/img.c:177
269msgid "Out of memory %.0s"
270msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
271
272#: ../src/commands.c:366
273#, c-format
274msgid "Unknown instrument `%s'"
275msgstr "Unbekanntes Instrument `%s'"
276
277#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
278#: ../src/commands.c:1267
279msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
280msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
281
282#: ../src/commands.c:1309
283#, c-format
284msgid "Unknown setting `%s'"
285msgstr "Unbekannte (ungültige) Einstellung `%s'"
286
287#: ../src/commands.c:409
288#, c-format
289msgid "Unknown character class `%s'"
290msgstr "Unbekannte Zeichenklasse `%s'"
291
292#: ../src/extend.c:590
293#: ../src/netskel.c:89
294msgid "No survey data"
295msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
296
297#. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can't think of a replacement
298#: ../src/filename.c:52
299#: ../src/img.c:178
300#, c-format
301msgid "Filename `%s' refers to directory"
302msgstr "Dateiname `%s' bezeichnet ein Verzeichnis"
303
304#: ../src/netartic.c:374
305msgid "Survey not all connected to fixed stations"
306msgstr "Teile der Vermessung sind nicht an feste Punkte angeschlossen"
307
308#: ../src/commands.c:725
309#: ../src/datain.c:633
310msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
311msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
312
313#: ../src/cavern.c:277
314#: ../src/filename.c:55
315#: ../src/img.c:179
316#, c-format
317msgid "Failed to open output file `%s'"
318msgstr "Konnte Ausgabedatei nicht öffnen `%s'"
319
320#: ../src/commands.c:1364
321msgid "Standard deviation must be positive"
322msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
323
324#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
325#: ../src/cmdline.c:147
326msgid "Usage"
327msgstr "Aufruf"
328
329#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
330#: ../src/netbits.c:335
331#, c-format
332msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
333msgstr "Messstrecke von einem Punkt (`%s') zu sich selbst - Tippfehler?"
334
335#. TRANSLATORS: de: `Grad' *is* `degree'.  The decimal grades are called `Neugrad'
336#. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use
337#. these per default, cavers rarely do.
338#: ../src/datain.c:901
339#: ../src/datain.c:916
340msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
341msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
342
343#: ../src/netbits.c:422
344#, c-format
345msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
346msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Punkte gleichzusetzen: `%s' und `%s'"
347
348#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
349#: ../src/netbits.c:428
350#, c-format
351msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
352msgstr "Zwei identische Punkte miteinander gleichgesetzt: `%s' und `%s'"
353
354#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
355#: ../src/commands.c:643
356msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
357msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
358
359#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
360#: ../src/commands.c:728
361#: ../src/datain.c:635
362msgid "Station already fixed at the same coordinates"
363msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
364
365#: ../src/commands.c:636
366msgid "More than one FIX command with no coordinates"
367msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
368
369#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
370#. would generate error 57:
371#. *begin fred
372#. 1 2 1.23 045 -6
373#. *export 2
374#. *end fred
375#: ../src/commands.c:1621
376msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
377msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf `*BEGIN <VERMESSUNG>' folgen"
378
379#: ../src/readval.c:448
380msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
381msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
382
383#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
384#: ../src/datain.c:818
385#: ../src/datain.c:827
386msgid "Suspicious compass reading"
387msgstr "Seltsamer Kompasswert"
388
389#: ../src/datain.c:1414
390msgid "Negative tape reading"
391msgstr "Negativer Längeneintrag"
392
393#: ../src/commands.c:638
394msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
395msgstr "Gleicher Punkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
396
397#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
398#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
399#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
400#. a near vertical leg
401#. de: Note that a change in depth becomes a `change in height' in German
402#: ../src/datain.c:1117
403msgid "Tape reading is less than change in depth"
404msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
405
406#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
407#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
408#. neither style nor reading is a keyword in the program
409#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
410#: ../src/commands.c:1018
411#, c-format
412msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
413msgstr "Messgröße `%s' ist bei Datenformat `%s' nicht erlaubt"
414
415#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
416#: ../src/commands.c:1181
417#, c-format
418msgid "Too few readings for data style `%s'"
419msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat `%s'"
420
421#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
422#: ../src/commands.c:985
423#, c-format
424msgid "Data style `%s' unknown"
425msgstr "Datenformat `%s' unbekannt"
426
427#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
428#. *begin example
429#. *export 1
430#. *export 1
431#. 1 2 1.24 045 -6
432#. *end example
433#: ../src/commands.c:857
434#, c-format
435msgid "Station `%s' already exported"
436msgstr "Messpunkt `%s' bereits exportiert"
437
438#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
439#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
440#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
441#. a from station of a leg isn't a "Meßgröße" either
442#. by any stretch of the imagination.
443#: ../src/commands.c:1036
444#, c-format
445msgid "Duplicate reading `%s'"
446msgstr "Messgröße `%s' mehrfach angegeben"
447
448#: ../src/commands.c:754
449#, c-format
450msgid "FLAG `%s' unknown"
451msgstr "FLAG `%s' unbekannt"
452
453#: ../src/readval.c:406
454msgid "Missing \""
455msgstr "\" fehlt"
456
457#: ../src/listpos.c:105
458#, c-format
459msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
460msgstr "Messpunkt `%s' nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
461
462#: ../src/netartic.c:379
463msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
464msgstr "Die folgenden Vermessungspunkte haben keine festen Koordinaten:"
465
466#: ../src/netskel.c:128
467#, c-format
468msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
469msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
470
471#. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any survey
472#: ../src/netskel.c:896
473#, c-format
474msgid "Unused fixed point `%s'"
475msgstr "Festpunkt nicht verwendet `%s'"
476
477#: ../src/matrix.c:123
478msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
479msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
480
481#: ../src/matrix.c:135
482#, c-format
483msgid "Solving %d simultaneous equations"
484msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
485
486#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
487#: ../src/matrix.c:150
488#, c-format
489msgid "Solving to find %c coordinates"
490msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten"
491
492#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
493#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't)
494#: ../src/commands.c:1090
495#, c-format
496msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
497msgstr "Eintrag `%s' wiederholt frühere(n)"
498
499#: ../src/matrix.c:133
500msgid "Solving one equation"
501msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
502
503#: ../src/datain.c:889
504#: ../src/datain.c:1111
505#: ../src/datain.c:1300
506msgid "Negative adjusted tape reading"
507msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
508
509#: ../src/commands.c:1539
510#: ../src/commands.c:1559
511msgid "Date is in the future!"
512msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
513
514#: ../src/commands.c:1563
515msgid "End of date range is before the start"
516msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
517
518#: ../src/avenprcore.cc:118
519#, c-format
520msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
521msgstr "Parameter `%s' hat ungültigen Wert `%s' in der Druckerkonfigurationsdatei"
522
523#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
524#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
525#: ../src/netskel.c:980
526#, c-format
527msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
528msgstr ""
529
530#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
531#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
532#: ../src/datain.c:930
533#: ../src/datain.c:951
534msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
535msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
536
537#: ../src/avenprcore.cc:113
538#, c-format
539msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
540msgstr "Parameter `%s' fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
541
542#: ../src/readval.c:456
543msgid "Invalid month"
544msgstr "Ungültiger Monat"
545
546#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
547#: ../src/readval.c:464
548msgid "Invalid day of the month"
549msgstr "Ungültiger Monatstag"
550
551#, c-format
552msgid "Error in format of font file `%s'"
553msgstr "Formatfehler in der Zeichensatzdatei `%s'"
554
555#: ../src/readval.c:116
556msgid "Expecting survey name"
557msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
558
559#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
560#: ../src/message.c:224
561msgid "Abnormal termination"
562msgstr "Programmabbruch"
563
564#: ../src/message.c:225
565msgid "Arithmetic error"
566msgstr "Arithmetik-Fehler"
567
568#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
569#: ../src/message.c:226
570msgid "Illegal instruction"
571msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
572
573#: ../src/mainfrm.cc:364
574#: ../src/extend.c:539
575#: ../src/sorterr.c:140
576#, c-format
577msgid "Couldn't open file `%s'"
578msgstr "Konnte Datei `%s' nicht öffnen"
579
580#: ../src/message.c:227
581msgid "Bad memory access"
582msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
583
584#: ../src/commands.c:418
585#: ../src/commands.c:481
586#: ../src/commands.c:509
587#: ../src/commands.c:999
588#: ../src/commands.c:1293
589#: ../src/readval.c:68
590msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
591msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
592
593#: ../src/message.c:228
594msgid "Unknown signal received"
595msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
596
597#: ../src/datain.c:855
598#, c-format
599msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
600msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
601
602#: ../src/datain.c:999
603#, c-format
604msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
605msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
606
607#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
608#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
609#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
610#. correct.
611msgid "No mouse detected"
612msgstr "Keine Maus angeschlossen"
613
614#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
615msgid "Plan, %05.1f up screen"
616msgstr "Grundriß, oben auf dem Bildschirm = Richtung %05.1f"
617
618msgid "View towards %05.1f"
619msgstr "Aufriß, Blick in Richtung %05.1f"
620
621#. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - `siehe Handbuch' for the second half.
622msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
623msgstr "Drucker muss kalibriert werden - näher beschrieben im Handbuch."
624
625#: ../src/commands.c:996
626#, c-format
627msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
628msgstr "`*data %s %c …' ist veraltet - stattdessen `*data %s …' verwenden"
629
630#: ../src/extend.c:491
631msgid "Reading in data - please wait…"
632msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
633
634#. TRANSLATORS: Probably not a .3D file.  caverot autoexec.bat would give this
635#: ../src/3dtopos.c:154
636#: ../src/3dtopos.c:160
637#: ../src/cad3d.c:865
638#: ../src/cad3d.c:876
639#: ../src/img.c:180
640#, c-format
641msgid "Bad 3d image file `%s'"
642msgstr "3D-Bilddatei `%s' ist fehlerhaft"
643
644#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
645#. Probably best to keep it the same for all translations
646#: ../src/img.c:48
647#, c-format
648msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
649msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
650
651#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
652#: ../src/img.c:47
653msgid "Date and time not available."
654msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
655
656#: ../src/img.c:181
657#, c-format
658msgid "Error reading from file `%s'"
659msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
660
661#: ../src/gfxcore.cc:2886
662#: ../src/mainfrm.cc:322
663#: ../src/mainfrm.cc:1728
664#: ../src/mainfrm.cc:2179
665#: ../src/filename.c:79
666#: ../src/img.c:182
667#, c-format
668msgid "Error writing to file `%s'"
669msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei `%s'"
670
671#: ../src/filename.c:82
672msgid "Error writing to file"
673msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
674
675#: ../src/sorterr.c:76
676#: ../src/sorterr.c:93
677#: ../src/sorterr.c:164
678msgid "Couldn't parse .err file"
679msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
680
681#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
682#: ../src/cavern.c:369
683#, c-format
684msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
685msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
686
687#: ../src/img.c:183
688#, c-format
689msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
690msgstr "Datei `%s' ist in einem neueren Format, als dieses Programm verstehen kann"
691
692#: ../src/printwx.cc:634
693msgid "North"
694msgstr "Norden"
695
696#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
697#: ../src/printwx.cc:651
698msgid "Elevation on"
699msgstr "Aufriß auf die Ebene"
700
701#: ../src/printwx.cc:255
702#: ../src/printwx.cc:637
703msgid "Plan view"
704msgstr "Grundriß"
705
706#: ../src/gfxcore.cc:713
707#: ../src/printwx.cc:257
708#: ../src/printwx.cc:660
709msgid "Elevation"
710msgstr "Aufriß"
711
712msgid "3d file"
713msgstr "3D-Bilddatei"
714
715#: ../src/cavern.c:331
716msgid "Calculating statistics"
717msgstr "Statistik wird berechnet"
718
719#: ../src/readval.c:420
720msgid "Expecting string field"
721msgstr "Textfeld erwartet"
722
723#: ../src/cmdline.c:190
724msgid "too few arguments"
725msgstr "zu wenige Argumente"
726
727#: ../src/cmdline.c:197
728msgid "too many arguments"
729msgstr "zu viele Argumente"
730
731#: ../src/cmdline.c:156
732#: ../src/cmdline.c:159
733#: ../src/cmdline.c:163
734msgid "FILE"
735msgstr "DATEI"
736
737#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
738#: ../src/netskel.c:162
739msgid "Removing trailing traverses"
740msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
741
742#: ../src/netskel.c:216
743msgid "Concatenating traverses between nodes"
744msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
745
746#: ../src/netskel.c:409
747msgid "Calculating traverses between nodes"
748msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
749
750#: ../src/netskel.c:739
751msgid "Calculating trailing traverses"
752msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
753
754#: ../src/network.c:82
755msgid "Simplifying network"
756msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
757
758#: ../src/network.c:540
759msgid "Calculating network"
760msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
761
762#: ../src/datain.c:1404
763#, c-format
764msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
765msgstr "`%s' gelesen, `F' oder `B' erwartet"
766
767#: ../src/cavern.c:425
768msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
769msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
770
771#: ../src/cavern.c:428
772msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
773msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
774
775#: ../src/cavern.c:431
776msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
777msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
778
779#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
780#: ../src/cavern.c:457
781msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
782msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
783
784#. TRANSLATORS: c.f. previous message
785#: ../src/cavern.c:458
786msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
787msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
788
789#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
790#: ../src/cavern.c:459
791msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
792msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
793
794#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
795#: ../src/cavern.c:413
796msgid "There is 1 loop."
797msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
798
799#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
800#: ../src/cavern.c:415
801#, c-format
802msgid "There are %ld loops."
803msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
804
805#. TRANSLATORS: CPU isn't CPU in French
806#: ../src/cavern.c:353
807msgid "CPU time used %5.2fs"
808msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
809
810#: ../src/cavern.c:356
811msgid "Time used %5.2fs"
812msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
813
814#: ../src/cavern.c:358
815msgid "Time used unavailable"
816msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
817
818#: ../src/cavern.c:361
819msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
820msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
821
822#: ../src/cavern.c:365
823msgid "Done."
824msgstr "Fertig."
825
826#: ../src/netskel.c:717
827msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
828msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
829
830#: ../src/netskel.c:720
831msgid "Error%7.2f%%"
832msgstr "Fehler%7.2f%%"
833
834#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
835#. error per metre is meaningless
836#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
837#. the numbers in the message above.
838#: ../src/netskel.c:722
839msgid "Error    N/A"
840msgstr "Fehler   belanglos"
841
842#. TRANSLATORS: description of --help option
843#: ../src/cmdline.c:127
844msgid "display this help and exit"
845msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
846
847#. TRANSLATORS: description of --verbose option
848#: ../src/cmdline.c:128
849msgid "output version information and exit"
850msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
851
852#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
853msgid "Driver"
854msgstr "Treiber"
855
856#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
857#: ../src/cmdline.c:148
858msgid "OPTION"
859msgstr "OPTION"
860
861#: ../src/printwx.cc:220
862#: ../src/printwx.cc:672
863#: ../src/printwx.cc:733
864msgid "Scale"
865msgstr "Maßstab"
866
867msgid "Continue"
868msgstr "Weiter"
869
870msgid "Exiting."
871msgstr "Ende."
872
873#: ../src/cmdline.c:172
874#, c-format
875msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
876msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für weitere Hinweise.\n"
877
878msgid "Plan or Elevation"
879msgstr "Grundriß oder Aufriß"
880
881msgid "Bearing up page (degrees): "
882msgstr "Richtung nach oben auf der Seite (Grad): "
883
884msgid "View towards: "
885msgstr "Blick in Richtung: "
886
887#. TRANSLATORS: de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
888#. would have made the sign convention even more counterintuitive.
889msgid "Tilt (degrees): "
890msgstr "Neigung (Grad): "
891
892#, c-format
893msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
894msgstr "Bitte den Maßstab = X:Y eingeben (Default 1:%d)\n: "
895
896msgid "Using scale %.0f:%.0f"
897msgstr "Verwendeter Maßstab %.0f:%.0f"
898
899msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
900msgstr "Welche Seite(n) drucken?\n(RETURN für alle; 'n' für eine Seite, 'm-n', 'm-', '-n' für entsprechende Abschnitte)\n: "
901
902#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
903#, c-format
904msgid "Printing to `%s'…"
905msgstr "Drucken nach `%s'…"
906
907#: ../src/avenprcore.cc:262
908#, c-format
909msgid "Page %d of %d"
910msgstr "Seite %d von %d"
911
912#: ../src/avenprcore.cc:266
913#: ../src/printwx.cc:1172
914#, c-format
915msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
916msgstr "Vermessung `%s'   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
917
918#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
919#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
920#: ../src/printwx.cc:677
921msgid "Up page"
922msgstr "Oben"
923
924#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
925#. It gives the bearing we're looking in the direction of
926#: ../src/printwx.cc:677
927msgid "View"
928msgstr "Ansicht"
929
930#, c-format
931msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
932msgstr "Dies benötigt %d Seiten (%dx%d)."
933
934msgid "This will need 1 page."
935msgstr "Dies benötigt eine Seite."
936
937#: ../src/cavern.c:399
938msgid "Survey contains 1 survey station,"
939msgstr "Vermessung enthält 1 Verzweigungspunkt,"
940
941#: ../src/cavern.c:401
942#, c-format
943msgid "Survey contains %ld survey stations,"
944msgstr "Vermessung enthält %ld Verzweigungspunkte,"
945
946#: ../src/cavern.c:405
947msgid " joined by 1 leg."
948msgstr " verbunden durch eine Meßstrecke."
949
950#: ../src/cavern.c:407
951#, c-format
952msgid " joined by %ld legs."
953msgstr " verbunden durch %ld Strecken."
954
955#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
956#: ../src/listpos.c:159
957msgid "node"
958msgstr "Verzweigungspunkt"
959
960#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
961#: ../src/listpos.c:159
962msgid "nodes"
963msgstr "Verzweigungspunkte"
964
965#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
966#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
967#. This message is only used if there are more than 1
968#: ../src/cavern.c:421
969#, c-format
970msgid "Survey has %ld connected components."
971msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
972
973#, c-format
974msgid "Bad list of pages to print `%s'"
975msgstr "Liste zu druckender Seiten `%s' ist fehlerhaft"
976
977#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
978msgid "yes"
979msgstr "ja"
980
981msgid "no"
982msgstr "nein"
983
984#. TRANSLATORS: de: or `aufhören'.  These are parts of menus, right?  as in `yes,no,abort'?
985#. In fact, `verlassen' is only appropriate when you want to quit the whole
986#. program.  If you just want to abort an action, it ought to be `Abbruch'.
987#. Yes this is a noun not a verb, but that's what's commonly used.
988#. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
989#. is better to use this message (even if it isn't usual):
990msgid "quit"
991msgstr "verlassen"
992
993msgid "plan"
994msgstr "Grundriß"
995
996msgid "elevation"
997msgstr "Aufriß"
998
999#: ../src/cmdline.c:219
1000#: ../src/cmdline.c:238
1001#, c-format
1002msgid "numeric argument `%s' out of range"
1003msgstr "numerisches Argument `%s' nicht im erlaubten Bereich"
1004
1005#: ../src/cmdline.c:221
1006#, c-format
1007msgid "argument `%s' not an integer"
1008msgstr "Argument `%s' ist nicht ganzzahlig"
1009
1010#: ../src/cmdline.c:240
1011#, c-format
1012msgid "argument `%s' not a number"
1013msgstr "Argument `%s' ist keine Zahl"
1014
1015#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1016#: ../src/commands.c:768
1017msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1018msgstr "`DUPLICATE', `SPLAY' oder `SURFACE' erwartet"
1019
1020#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1021#: ../src/commands.c:770
1022msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1023msgstr "`NOT', `DUPLICATE', `SPLAY' oder `SURFACE' erwartet"
1024
1025#: ../src/listpos.c:86
1026#, c-format
1027msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1028msgstr "Messpunkt `%s' in *entrance oder *export erwähnt, aber nie verwendet"
1029
1030#: ../src/printwx.cc:665
1031msgid "Extended elevation"
1032msgstr "Abwicklung"
1033
1034#: ../src/commands.c:567
1035msgid "No matching BEGIN"
1036msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1037
1038#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1039#. given at all
1040#: ../src/commands.c:589
1041msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1042msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1043
1044#: ../src/commands.c:593
1045msgid "Closing prefix omitted from END"
1046msgstr "Präfix vor END fehlt"
1047
1048#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1049#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1050#: ../src/3dtopos.c:109
1051msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1052msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1053
1054#: ../src/readval.c:444
1055#: ../src/readval.c:454
1056#: ../src/readval.c:462
1057#, c-format
1058msgid "Expecting date, found `%s'"
1059msgstr "Datum erwartet, `%s' gelesen"
1060
1061#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1062#. "this" has been added to English translation
1063#, fuzzy
1064msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1065msgstr "nur Teilvermessung mit Präfix laden"
1066
1067#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1068#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1069#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1070#: ../src/commands.c:1223
1071msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1072msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1073
1074#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1075#: ../src/mainfrm.cc:720
1076msgid "&Screenshot…"
1077msgstr "Bildschirm&abzug…"
1078
1079#: ../src/mainfrm.cc:1254
1080#, c-format
1081msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1082msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei `%s'"
1083
1084#: ../src/gfxcore.cc:671
1085msgid "Facing"
1086msgstr "Blickrichtung"
1087
1088msgid "Close"
1089msgstr "Schließen"
1090
1091#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1092#: ../src/aboutdlg.cc:69
1093#, c-format
1094msgid "About %s"
1095msgstr "Über %s"
1096
1097#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1098#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1099#. File->Open dialog:
1100#: ../src/mainfrm.cc:1701
1101msgid "Select a 3d file to view"
1102msgstr "3D-Datei zur Ansicht wählen"
1103
1104#: ../src/mainfrm.cc:1692
1105msgid "Survex 3d files"
1106msgstr "Survex 3D-Dateien"
1107
1108#: ../src/mainfrm.cc:1697
1109#: ../src/mainfrm.cc:2096
1110msgid "All files"
1111msgstr "Alle Dateien"
1112
1113#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1114#: ../src/aboutdlg.cc:87
1115msgid "Survey visualisation tool"
1116msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1117
1118#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1119#. The accelerators must be different within this group
1120#: ../src/mainfrm.cc:832
1121msgid "&File"
1122msgstr "&Datei"
1123
1124#: ../src/mainfrm.cc:833
1125msgid "&Rotation"
1126msgstr "&Rotieren"
1127
1128#: ../src/mainfrm.cc:834
1129msgid "&Orientation"
1130msgstr "&Orientierung"
1131
1132#: ../src/mainfrm.cc:835
1133msgid "&View"
1134msgstr "&Ansehen"
1135
1136#: ../src/mainfrm.cc:837
1137msgid "&Controls"
1138msgstr "&Steuerung"
1139
1140#: ../src/mainfrm.cc:843
1141msgid "&Help"
1142msgstr "&Hilfe"
1143
1144#: ../src/mainfrm.cc:839
1145msgid "&Presentation"
1146msgstr "&Präsentation"
1147
1148#: ../src/aboutdlg.cc:98
1149msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1150msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1151
1152#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1153#. c.f. 201, 380, 381.
1154#: ../src/mainfrm.cc:715
1155msgid "&Open…\tCtrl+O"
1156msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1157
1158#: ../src/mainfrm.cc:727
1159msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1160msgstr "&Beenden\tCtrl+Q"
1161
1162#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1163#: ../src/commands.c:1079
1164msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1165msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1166
1167#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1168#: ../src/commands.c:1112
1169msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1170msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1171
1172#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1173#: ../src/commands.c:1134
1174msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1175msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1176
1177#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1178#: ../src/commands.c:1026
1179#, c-format
1180msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1181msgstr "Eintrag `%s' muss vor NEWLINE kommen"
1182
1183#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1184#: ../src/commands.c:1073
1185msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1186msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1187
1188#: ../src/commands.c:1257
1189msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1190msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1191
1192#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1193#. height values).
1194msgid "Select a terrain file to view"
1195msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1196
1197msgid "Terrain files"
1198msgstr "Geländedateien"
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1201#: ../src/printwx.cc:298
1202msgid "&Export…"
1203msgstr "&Exportieren…"
1204
1205#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1206#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1207#: ../src/mainfrm.cc:733
1208msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1209msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1210
1211#: ../src/mainfrm.cc:735
1212msgid "Speed &Up"
1213msgstr "&Schneller"
1214
1215#: ../src/mainfrm.cc:736
1216msgid "Slow &Down"
1217msgstr "&Langsamer"
1218
1219#: ../src/mainfrm.cc:738
1220msgid "&Reverse Direction"
1221msgstr "&Andere Richtung"
1222
1223#: ../src/mainfrm.cc:740
1224msgid "Step Once &Anticlockwise"
1225msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1226
1227#: ../src/mainfrm.cc:741
1228msgid "Step Once &Clockwise"
1229msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1230
1231#: ../src/mainfrm.cc:798
1232msgid "&Perspective"
1233msgstr "&Perspektive"
1234
1235#: ../src/mainfrm.cc:800
1236msgid "Textured &Walls"
1237msgstr "&Wandtextur"
1238
1239#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1240#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1241#: ../src/mainfrm.cc:801
1242msgid "Fade Distant Ob&jects"
1243msgstr "D&unsteffekt"
1244
1245#. TRANSLATORS: View *looking* North
1246#: ../src/mainfrm.cc:744
1247msgid "View &North"
1248msgstr "Nach &Norden"
1249
1250#. TRANSLATORS: View *looking* East
1251#: ../src/mainfrm.cc:745
1252msgid "View &East"
1253msgstr "Nach &Osten"
1254
1255#. TRANSLATORS: View *looking* South
1256#: ../src/mainfrm.cc:746
1257msgid "View &South"
1258msgstr "Nach &Süden"
1259
1260#. TRANSLATORS: View *looking* West
1261#: ../src/mainfrm.cc:747
1262msgid "View &West"
1263msgstr "Nach &Westen"
1264
1265#: ../src/mainfrm.cc:749
1266msgid "Shift Survey &Left"
1267msgstr "Verschieben nach &links"
1268
1269#: ../src/mainfrm.cc:750
1270msgid "Shift Survey &Right"
1271msgstr "Verschieben nach &rechts"
1272
1273#: ../src/mainfrm.cc:751
1274msgid "Shift Survey &Up"
1275msgstr "Verschieben nach o&ben"
1276
1277#: ../src/mainfrm.cc:752
1278msgid "Shift Survey &Down"
1279msgstr "Verschieben nach &unten"
1280
1281#: ../src/mainfrm.cc:754
1282msgid "&Plan View"
1283msgstr "&Grundriß"
1284
1285#: ../src/mainfrm.cc:755
1286msgid "Ele&vation"
1287msgstr "&Aufriß"
1288
1289#: ../src/mainfrm.cc:757
1290msgid "&Higher Viewpoint"
1291msgstr "&Höherer Standort"
1292
1293#: ../src/mainfrm.cc:758
1294msgid "L&ower Viewpoint"
1295msgstr "Nie&drigerer Standort"
1296
1297#: ../src/mainfrm.cc:760
1298msgid "&Zoom In\t]"
1299msgstr "&Vergrößern\t]"
1300
1301#: ../src/mainfrm.cc:761
1302msgid "Zoo&m Out\t["
1303msgstr "Ver&kleinern\t["
1304
1305#: ../src/mainfrm.cc:763
1306msgid "Restore De&fault View"
1307msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1308
1309#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1310#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1311#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1312#: ../src/printwx.cc:215
1313msgid "Elements"
1314msgstr "Elemente"
1315
1316#: ../src/printwx.cc:234
1317#: ../src/printwx.cc:421
1318#, c-format
1319msgid "%d pages (%dx%d)"
1320msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1321
1322#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1323#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1324#. plot on a single page", but we need something shorter
1325#: ../src/printwx.cc:221
1326#: ../src/printwx.cc:453
1327msgid "One page"
1328msgstr "Eine Seite"
1329
1330#: ../src/printwx.cc:241
1331msgid "Bearing"
1332msgstr "Richtung"
1333
1334#: ../src/printwx.cc:271
1335msgid "Station Names"
1336msgstr "Messpunktnamen"
1337
1338#: ../src/printwx.cc:269
1339msgid "Crosses"
1340msgstr "Kreuze"
1341
1342#: ../src/printwx.cc:265
1343msgid "Underground Survey Legs"
1344msgstr "Strecken unter Grund"
1345
1346#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1347#: ../src/printwx.cc:246
1348msgid "Tilt angle"
1349msgstr "Neigung"
1350
1351#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1352#: ../src/printwx.cc:274
1353msgid "Page Borders"
1354msgstr "Seitenrahmen"
1355
1356#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1357#. with survey name, view angles, etc
1358#: ../src/printwx.cc:278
1359msgid "Info Box"
1360msgstr "Legende"
1361
1362#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1363#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1364#: ../src/printwx.cc:276
1365msgid "Blank Pages"
1366msgstr "Leerseiten"
1367
1368#: ../src/mainfrm.cc:777
1369msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1370msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1371
1372#: ../src/mainfrm.cc:779
1373msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1374msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1375
1376#: ../src/mainfrm.cc:783
1377msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1378msgstr "&Strecken unter Grund\tCtrl+L"
1379
1380#: ../src/mainfrm.cc:786
1381msgid "&Overlapping Names"
1382msgstr "Über&lappende Namen"
1383
1384#: ../src/mainfrm.cc:817
1385msgid "&Compass"
1386msgstr "&Kompass"
1387
1388#: ../src/mainfrm.cc:818
1389msgid "C&linometer"
1390msgstr "&Neigungsanzeige"
1391
1392#: ../src/mainfrm.cc:819
1393msgid "&Depth Bar"
1394msgstr "&Tiefenskala"
1395
1396#: ../src/mainfrm.cc:820
1397msgid "&Scale Bar"
1398msgstr "&Maßstab"
1399
1400#: ../src/mainfrm.cc:812
1401msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1402msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
1403
1404#: ../src/mainfrm.cc:796
1405#: ../src/mainfrm.cc:814
1406msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1407msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
1408
1409#: ../src/mainfrm.cc:789
1410msgid "Colour by E&rror"
1411msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1412
1413#: ../src/mainfrm.cc:829
1414msgid "&About…"
1415msgstr "Ü&ber…"
1416
1417#: ../src/mainfrm.cc:784
1418msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1419msgstr "Messzüge Oberfläc&he\tCtrl+F"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:787
1422msgid "Colour by &Depth"
1423msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1424
1425#: ../src/mainfrm.cc:788
1426msgid "Colour by D&ate"
1427msgstr "Farbe je nach &Datum"
1428
1429#: ../src/mainfrm.cc:791
1430msgid "Highlight &Entrances"
1431msgstr "&Eingänge hervorheben"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:792
1434msgid "Highlight &Fixed Points"
1435msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:793
1438msgid "Highlight E&xported Points"
1439msgstr "Exp&ortierte Punkte hervorheben"
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:780
1442msgid "&Grid\tCtrl+G"
1443msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1444
1445#: ../src/mainfrm.cc:802
1446msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1447msgstr "Geglättete &Messzüge"
1448
1449#: ../src/mainfrm.cc:821
1450msgid "&Indicators"
1451msgstr "&Richtungsanzeiger"
1452
1453#: ../src/z_getopt.c:695
1454#: ../src/z_getopt.c:707
1455#, c-format
1456msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1457msgstr "%s: Die Option `%s' ist nicht eindeutig\n"
1458
1459#: ../src/z_getopt.c:1023
1460#: ../src/z_getopt.c:1034
1461#, c-format
1462msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1463msgstr "%s: Die Option `-W %s' ist nicht eindeutig\n"
1464
1465#: ../src/z_getopt.c:751
1466#: ../src/z_getopt.c:755
1467#, c-format
1468msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1469msgstr "%s: Die Option `%c%s' erlaubt kein Argmuent\n"
1470
1471#: ../src/z_getopt.c:740
1472#: ../src/z_getopt.c:743
1473#, c-format
1474msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1475msgstr "%s: Die Option `--%s' erlaubt kein Argmuent\n"
1476
1477#: ../src/z_getopt.c:1058
1478#: ../src/z_getopt.c:1069
1479#, c-format
1480msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1481msgstr "%s: Die Option `-W %s' erlaubt kein Argmuent\n"
1482
1483#: ../src/z_getopt.c:790
1484#: ../src/z_getopt.c:802
1485#: ../src/z_getopt.c:1089
1486#: ../src/z_getopt.c:1101
1487#, c-format
1488msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1489msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
1490
1491#: ../src/z_getopt.c:960
1492#: ../src/z_getopt.c:971
1493#: ../src/z_getopt.c:1154
1494#: ../src/z_getopt.c:1166
1495#, c-format
1496msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1497msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
1498
1499#: ../src/z_getopt.c:840
1500#: ../src/z_getopt.c:843
1501#, c-format
1502msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1503msgstr "%s: unbekannte Option `--%s'\n"
1504
1505#: ../src/z_getopt.c:851
1506#: ../src/z_getopt.c:854
1507#, c-format
1508msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1509msgstr "%s: unbekannte Option `%c%s'\n"
1510
1511#: ../src/z_getopt.c:901
1512#: ../src/z_getopt.c:904
1513#, c-format
1514msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1515msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
1516
1517#: ../src/z_getopt.c:910
1518#: ../src/z_getopt.c:913
1519#, c-format
1520msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1521msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1522
1523#: ../src/mainfrm.cc:766
1524msgid "&New Presentation"
1525msgstr "&Neue Präsentation"
1526
1527#: ../src/mainfrm.cc:767
1528msgid "&Open Presentation…"
1529msgstr "&Präsentation öffnen…"
1530
1531#: ../src/mainfrm.cc:768
1532msgid "&Save Presentation"
1533msgstr "Präsentation &speichern"
1534
1535#: ../src/mainfrm.cc:769
1536msgid "Sa&ve Presentation As…"
1537msgstr "Präsentation speichern &als…"
1538
1539#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1540#: ../src/mainfrm.cc:771
1541msgid "&Mark"
1542msgstr "&Markieren"
1543
1544#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1545#: ../src/mainfrm.cc:772
1546msgid "Pla&y"
1547msgstr "Abspie&len"
1548
1549#. TRANSLATORS: de: "als Animation" could also be used here.
1550#: ../src/mainfrm.cc:773
1551msgid "&Export as Movie…"
1552msgstr "&Exportieren als Film…"
1553
1554#: ../src/mainfrm.cc:781
1555msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1556msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1557
1558#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1559#: ../src/mainfrm.cc:309
1560msgid "Select an output filename"
1561msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
1562
1563#: ../src/mainfrm.cc:306
1564#: ../src/mainfrm.cc:2095
1565msgid "Aven presentations"
1566msgstr "Aven Präsentationen"
1567
1568#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1569#: ../src/mainfrm.cc:1714
1570msgid "Save Screenshot"
1571msgstr "Bildschirmabzug speichern"
1572
1573#: ../src/mainfrm.cc:2090
1574#: ../src/mainfrm.cc:2093
1575msgid "Select a presentation to open"
1576msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
1577
1578#: ../src/mainfrm.cc:388
1579#, c-format
1580msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1581msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei `%s'"
1582
1583#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1584#. be translated
1585#: ../src/mainfrm.cc:1694
1586msgid "Compass PLT files"
1587msgstr "Compass PLT Datei"
1588
1589#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1590#: ../src/mainfrm.cc:1696
1591msgid "CMAP XYZ files"
1592msgstr "CAMP XYZ Datei"
1593
1594#. TRANSLATORS: title of message box
1595#: ../src/mainfrm.cc:1770
1596#: ../src/mainfrm.cc:2067
1597#: ../src/mainfrm.cc:2084
1598msgid "Modified Presentation"
1599msgstr "Modifizierte Präsentation"
1600
1601#. TRANSLATORS: and the question in that box
1602#: ../src/mainfrm.cc:1769
1603#: ../src/mainfrm.cc:2066
1604#: ../src/mainfrm.cc:2083
1605msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1606msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
1607
1608#: ../src/mainfrm.cc:2372
1609#: ../src/mainfrm.cc:2381
1610msgid "No matches were found."
1611msgstr "Kein Treffer gefunden."
1612
1613#. TRANSLATORS: UNUSED
1614msgid "Open &Terrain…"
1615msgstr "Gelände&modell öffnen…"
1616
1617#. TRANSLATORS: UNUSED
1618msgid "Solid Su&rface"
1619msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
1620
1621#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1622#, c-format
1623msgid "%d found"
1624msgstr "%d gefunden"
1625
1626#. TRANSLATORS: "Find stations" button label
1627#: ../src/mainfrm.cc:894
1628msgid "Find"
1629msgstr "Suchen"
1630
1631#. TRANSLATORS: "Hide stations" button label
1632#: ../src/mainfrm.cc:896
1633msgid "Hide"
1634msgstr "Unterdrücken"
1635
1636#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1637#: ../src/mainfrm.cc:914
1638msgid "Regular expression"
1639msgstr "Regulärer Ausdruck"
1640
1641#: ../src/mainfrm.cc:193
1642#: ../src/mainfrm.cc:1843
1643#: ../src/mainfrm.cc:1847
1644#: ../src/mainfrm.cc:1912
1645#: ../src/mainfrm.cc:1914
1646#: ../src/mainfrm.cc:1957
1647#: ../src/mainfrm.cc:1961
1648msgid "Altitude"
1649msgstr "Höhe"
1650
1651#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1652#: ../src/mainfrm.cc:654
1653msgid "You may only view one 3d file at a time."
1654msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
1655
1656#: ../src/mainfrm.cc:822
1657msgid "&Side Panel"
1658msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
1659
1660#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1661#. de: alternatively "%.2f O, %.2f N", but H/R is consistent with headings in pos files
1662#: ../src/mainfrm.cc:1842
1663#: ../src/mainfrm.cc:1845
1664#: ../src/mainfrm.cc:1868
1665#: ../src/mainfrm.cc:1870
1666#: ../src/mainfrm.cc:1956
1667#: ../src/mainfrm.cc:1959
1668msgid "%.2f E, %.2f N"
1669msgstr "%.2f H, %.2f R"
1670
1671#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1672#. From <stationname>
1673#. H: 123.45m V: 234.56m
1674#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1675#: ../src/mainfrm.cc:1885
1676#: ../src/mainfrm.cc:1924
1677#: ../src/mainfrm.cc:1980
1678#, c-format
1679msgid "From %s"
1680msgstr "Von %s aus"
1681
1682#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1683#: ../src/mainfrm.cc:1984
1684#: ../src/mainfrm.cc:1987
1685#, c-format
1686msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1687msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1688
1689#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1690#: ../src/mainfrm.cc:2000
1691#: ../src/mainfrm.cc:2004
1692#, c-format
1693msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1694msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
1695
1696#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1697#: ../src/mainfrm.cc:824
1698msgid "&Metric"
1699msgstr "&Metrisch"
1700
1701#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1702#: ../src/mainfrm.cc:825
1703msgid "&Degrees"
1704msgstr "&Grad"
1705
1706#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees)
1707#. try to make this as short as possible...
1708#: ../src/mainfrm.cc:1892
1709#: ../src/mainfrm.cc:1996
1710msgid "grad"
1711msgstr "Neugrad"
1712
1713#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1714#: ../src/mainfrm.cc:778
1715msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1716msgstr "Passage Tubes (&y)\tCtrl+T"
1717
1718#: ../src/mainfrm.cc:807
1719msgid "&Preferences…"
1720msgstr "&Einstellungen…"
1721
1722#: ../src/tubeprefs.cc:37
1723msgid "Draw passage walls"
1724msgstr "Wände einzeichnen"
1725
1726#: ../src/tubeprefs.cc:39
1727msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1728msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
1729
1730#: ../src/stnprefs.cc:62
1731msgid "Mark survey stations with crosses"
1732msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
1733
1734#: ../src/stnprefs.cc:63
1735msgid "Highlight stations marked as entrances"
1736msgstr "Punkte an den Eingängen hervorheben"
1737
1738#: ../src/stnprefs.cc:65
1739msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1740msgstr "Festpunkte hervorheben"
1741
1742#: ../src/stnprefs.cc:66
1743msgid "Highlight stations which are exported"
1744msgstr "Exportierte Punkte hervorheben"
1745
1746#: ../src/stnprefs.cc:67
1747msgid "Mark survey stations with their names"
1748msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
1749
1750#: ../src/stnprefs.cc:69
1751msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1752msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:804
1755msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1756msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1757
1758#: ../src/legprefs.cc:39
1759msgid "Display underground survey legs"
1760msgstr "Strecken unter Grund anzeigen"
1761
1762#: ../src/legprefs.cc:40
1763msgid "Display surface survey legs"
1764msgstr "Oberflächenstrecken anzeigen"
1765
1766msgid "Colour surface surveys by depth"
1767msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
1768
1769msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1770msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
1771
1772#: ../src/gridprefs.cc:36
1773msgid "Draw a grid"
1774msgstr "Gitter einzeichnen"
1775
1776#: ../src/unitsprefs.cc:44
1777msgid "metric units"
1778msgstr "Meter"
1779
1780#: ../src/unitsprefs.cc:46
1781msgid "imperial units"
1782msgstr "englische Einheiten"
1783
1784#: ../src/unitsprefs.cc:47
1785msgid "degrees (°)"
1786msgstr "Altgrad (°)"
1787
1788#: ../src/unitsprefs.cc:49
1789msgid "grads"
1790msgstr "Neugrad (gon)"
1791
1792#: ../src/unitsprefs.cc:53
1793msgid "Display measurements in"
1794msgstr "Längen anzeigen in"
1795
1796#: ../src/unitsprefs.cc:61
1797msgid "Display angles in"
1798msgstr "Winkel anzeigen in"
1799
1800#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1801#: ../src/ctlprefs.cc:38
1802msgid "Reverse the sense of the controls"
1803msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
1804
1805#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1806msgid "Display scale bar"
1807msgstr "Maßstab anzeigen"
1808
1809#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1810msgid "Display depth bar"
1811msgstr "Tiefenskala anzeigen"
1812
1813#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1814msgid "Display compass"
1815msgstr "Kompass anzeigen"
1816
1817#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1818msgid "Display clinometer"
1819msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
1820
1821#: ../src/winprefs.cc:42
1822msgid "Display side panel"
1823msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
1824
1825#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1826#: ../src/mainfrm.cc:1896
1827#: ../src/mainfrm.cc:1899
1828#, c-format
1829msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
1830msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
1831
1832#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
1833#: ../src/mainfrm.cc:1927
1834#: ../src/mainfrm.cc:1930
1835#, c-format
1836msgid "%s: V %.2f%s"
1837msgstr "%s: V %.2f%s"
1838
1839#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
1840#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
1841#: ../src/mainfrm.cc:947
1842msgid "Surveys"
1843msgstr "Vermessung"
1844
1845#: ../src/mainfrm.cc:948
1846msgid "Presentation"
1847msgstr "Präsentation"
1848
1849#: ../src/mainfrm.cc:191
1850msgid "Easting"
1851msgstr "Rechtswert"
1852
1853#: ../src/mainfrm.cc:192
1854msgid "Northing"
1855msgstr "Hochwert"
1856
1857#: ../src/mainfrm.cc:717
1858msgid "&Print…\tCtrl+P"
1859msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
1860
1861#: ../src/mainfrm.cc:718
1862msgid "P&age Setup…"
1863msgstr "&Seite einrichten…"
1864
1865#: ../src/mainfrm.cc:721
1866msgid "&Export as…"
1867msgstr "&Exportieren als…"
1868
1869#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
1870#: ../src/printwx.cc:171
1871msgid "Export"
1872msgstr "Exportieren"
1873
1874#. TRANSLATORS: for about box:
1875#: ../src/aboutdlg.cc:134
1876msgid "System Information:"
1877msgstr "Systeminformation:"
1878
1879#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
1880#: ../src/printwx.cc:355
1881msgid "Print Preview"
1882msgstr "Druckvorschau"
1883
1884#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
1885#: ../src/printwx.cc:171
1886msgid "Print"
1887msgstr "Drucken"
1888
1889#: ../src/printwx.cc:293
1890#: ../src/printwx.cc:295
1891msgid "&Print…"
1892msgstr "&Drucken…"
1893
1894#: ../src/printwx.cc:291
1895msgid "Pre&view"
1896msgstr "&Vorschau"
1897
1898#: ../src/printwx.cc:287
1899msgid "&Cancel"
1900msgstr "&Abbrechen"
1901
1902#: ../src/printwx.cc:267
1903msgid "Sur&face Survey Legs"
1904msgstr "Messzüge Ober&fläche"
1905
1906#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
1907#, c-format
1908msgid "Invalid regular expression: %s"
1909msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
1910
1911#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
1912#. things in future).
1913#: ../src/aven.cc:207
1914#, c-format
1915msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
1916msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
1917
1918#. TRANSLATORS: for diffpos:
1919#: ../src/diffpos.c:158
1920#, c-format
1921msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1922msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1923
1924#. TRANSLATORS: for diffpos:
1925#: ../src/diffpos.c:194
1926#, c-format
1927msgid "Added: %s"
1928msgstr "Hinzugefügt: %s"
1929
1930#. TRANSLATORS: for diffpos:
1931#: ../src/diffpos.c:216
1932#, c-format
1933msgid "Deleted: %s"
1934msgstr "Entfernt: %s"
1935
1936#. TRANSLATORS: for extend:
1937#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1938#. this station, but we didn't find it in the 3d file
1939#: ../src/extend.c:258
1940#: ../src/extend.c:275
1941#: ../src/extend.c:315
1942#: ../src/extend.c:355
1943#: ../src/extend.c:395
1944#, c-format
1945msgid "Failed to find station %s"
1946msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
1947
1948#. TRANSLATORS: for extend:
1949#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1950#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
1951#: ../src/extend.c:297
1952#: ../src/extend.c:337
1953#: ../src/extend.c:377
1954#: ../src/extend.c:417
1955#, c-format
1956msgid "Failed to find leg %s → %s"
1957msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
1958
1959#. TRANSLATORS: for extend:
1960#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
1961#: ../src/extend.c:252
1962#, c-format
1963msgid "Starting from station %s"
1964msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
1965
1966#. TRANSLATORS: for extend:
1967#: ../src/extend.c:268
1968#, c-format
1969msgid "Extending to the left from station %s"
1970msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
1971
1972#. TRANSLATORS: for extend:
1973#: ../src/extend.c:308
1974#, c-format
1975msgid "Extending to the right from station %s"
1976msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
1977
1978#. TRANSLATORS: for extend:
1979#: ../src/extend.c:287
1980#, c-format
1981msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
1982msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
1983
1984#. TRANSLATORS: for extend:
1985#: ../src/extend.c:327
1986#, c-format
1987msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
1988msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
1989
1990#. TRANSLATORS: for extend:
1991#: ../src/extend.c:388
1992#, c-format
1993msgid "Breaking survey loop at station %s"
1994msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
1995
1996#. TRANSLATORS: for extend:
1997#: ../src/extend.c:407
1998#, c-format
1999msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2000msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2001
2002#. TRANSLATORS: for extend:
2003#: ../src/extend.c:348
2004#, c-format
2005msgid "Swapping extend direction from station %s"
2006msgstr ""
2007
2008#. TRANSLATORS: for extend:
2009#: ../src/extend.c:367
2010#, c-format
2011msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2012msgstr ""
2013
2014#. TRANSLATORS: for extend:
2015#: ../src/extend.c:536
2016#, c-format
2017msgid "Applying specfile: `%s'"
2018msgstr ""
2019
2020#. TRANSLATORS: for extend:
2021#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2022#: ../src/extend.c:596
2023#, c-format
2024msgid "Writing %s…"
2025msgstr "%s wird geschrieben…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.