| 1 | msgid "" |
|---|
| 2 | msgstr "" |
|---|
| 3 | "Project-Id-Version: survex\n" |
|---|
| 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" |
|---|
| 5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" |
|---|
| 6 | "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n" |
|---|
| 7 | "Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n" |
|---|
| 8 | "Language-Team: \n" |
|---|
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
|---|
| 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|---|
| 12 | "Language: de\n" |
|---|
| 13 | |
|---|
| 14 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any |
|---|
| 15 | #. accelerator key. The accelerators must be different within this group |
|---|
| 16 | #: ../src/mainfrm.cc:982 |
|---|
| 17 | #: n:210 |
|---|
| 18 | msgid "&File" |
|---|
| 19 | msgstr "&Datei" |
|---|
| 20 | |
|---|
| 21 | #: ../src/mainfrm.cc:983 |
|---|
| 22 | #: n:211 |
|---|
| 23 | msgid "&Rotation" |
|---|
| 24 | msgstr "&Rotieren" |
|---|
| 25 | |
|---|
| 26 | #: ../src/mainfrm.cc:984 |
|---|
| 27 | #: n:212 |
|---|
| 28 | msgid "&Orientation" |
|---|
| 29 | msgstr "&Orientierung" |
|---|
| 30 | |
|---|
| 31 | #: ../src/mainfrm.cc:985 |
|---|
| 32 | #: n:213 |
|---|
| 33 | msgid "&View" |
|---|
| 34 | msgstr "&Ansicht" |
|---|
| 35 | |
|---|
| 36 | #: ../src/mainfrm.cc:987 |
|---|
| 37 | #: n:214 |
|---|
| 38 | msgid "&Controls" |
|---|
| 39 | msgstr "&Steuerung" |
|---|
| 40 | |
|---|
| 41 | #: ../src/mainfrm.cc:996 |
|---|
| 42 | #: n:215 |
|---|
| 43 | msgid "&Help" |
|---|
| 44 | msgstr "&Hilfe" |
|---|
| 45 | |
|---|
| 46 | #: ../src/mainfrm.cc:989 |
|---|
| 47 | #: n:216 |
|---|
| 48 | msgid "&Presentation" |
|---|
| 49 | msgstr "&Präsentation" |
|---|
| 50 | |
|---|
| 51 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern … |
|---|
| 52 | #: ../src/cmdline.c:168 |
|---|
| 53 | #: n:49 |
|---|
| 54 | msgid "Usage" |
|---|
| 55 | msgstr "Aufruf" |
|---|
| 56 | |
|---|
| 57 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex |
|---|
| 58 | #. was trying to allocate space for. |
|---|
| 59 | #: ../src/message.c:85 |
|---|
| 60 | #: n:1 |
|---|
| 61 | #, c-format |
|---|
| 62 | msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." |
|---|
| 63 | msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)." |
|---|
| 64 | |
|---|
| 65 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying |
|---|
| 66 | #. to read when we ran out of memory. |
|---|
| 67 | #: ../src/img_hosted.c:34 |
|---|
| 68 | #: n:38 |
|---|
| 69 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 70 | msgid "Out of memory trying to read file “%s”" |
|---|
| 71 | msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden: “%s”" |
|---|
| 72 | |
|---|
| 73 | #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or |
|---|
| 74 | #. greater" if that gives a more natural translation. It's |
|---|
| 75 | #. technically not quite right when there are parallel active release |
|---|
| 76 | #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this |
|---|
| 77 | #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the |
|---|
| 78 | #. software, so should not be translated. |
|---|
| 79 | #. |
|---|
| 80 | #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be |
|---|
| 81 | #. translated to the terminology that cavers using the language would use. |
|---|
| 82 | #: ../src/commands.c:2059 |
|---|
| 83 | #: n:2 |
|---|
| 84 | #, c-format |
|---|
| 85 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." |
|---|
| 86 | msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich." |
|---|
| 87 | |
|---|
| 88 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: |
|---|
| 89 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" |
|---|
| 90 | #: ../src/aven.cc:397 |
|---|
| 91 | #: ../src/cavernlog.cc:245 |
|---|
| 92 | #: ../src/message.c:1272 |
|---|
| 93 | #: n:4 |
|---|
| 94 | msgid "warning" |
|---|
| 95 | msgstr "Warnung" |
|---|
| 96 | |
|---|
| 97 | #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.: |
|---|
| 98 | #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted" |
|---|
| 99 | #: ../src/cavernlog.cc:244 |
|---|
| 100 | #: ../src/message.c:1276 |
|---|
| 101 | #: n:93 |
|---|
| 102 | msgid "error" |
|---|
| 103 | msgstr "Fehler" |
|---|
| 104 | |
|---|
| 105 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u |
|---|
| 106 | #. by the line number in that file. Your translation should also contain |
|---|
| 107 | #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file |
|---|
| 108 | #. and line number still works. |
|---|
| 109 | #: ../src/datain.c:109 |
|---|
| 110 | #: n:5 |
|---|
| 111 | #, c-format |
|---|
| 112 | msgid "In file included from %s:%u:\n" |
|---|
| 113 | msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n" |
|---|
| 114 | |
|---|
| 115 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: |
|---|
| 116 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
|---|
| 117 | #: ../src/commands.c:589 |
|---|
| 118 | #: n:6 |
|---|
| 119 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" |
|---|
| 120 | msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden" |
|---|
| 121 | |
|---|
| 122 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
|---|
| 123 | #: ../src/readval.c:206 |
|---|
| 124 | #: n:7 |
|---|
| 125 | #, c-format |
|---|
| 126 | msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" |
|---|
| 127 | msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)" |
|---|
| 128 | |
|---|
| 129 | #: ../src/readval.c:387 |
|---|
| 130 | #: n:8 |
|---|
| 131 | msgid "Field may not be omitted" |
|---|
| 132 | msgstr "Eintragung fehlt" |
|---|
| 133 | |
|---|
| 134 | #: ../src/datain.c:1553 |
|---|
| 135 | #: ../src/datain.c:1839 |
|---|
| 136 | #: ../src/readval.c:389 |
|---|
| 137 | #: ../src/readval.c:430 |
|---|
| 138 | #: ../src/readval.c:460 |
|---|
| 139 | #: n:9 |
|---|
| 140 | #, c-format |
|---|
| 141 | msgid "Expecting numeric field, found “%s”" |
|---|
| 142 | msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen" |
|---|
| 143 | |
|---|
| 144 | #: ../src/commands.c:1657 |
|---|
| 145 | #: n:10 |
|---|
| 146 | #, c-format |
|---|
| 147 | msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" |
|---|
| 148 | msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen" |
|---|
| 149 | |
|---|
| 150 | #: ../src/debug.h:45 |
|---|
| 151 | #: ../src/debug.h:47 |
|---|
| 152 | #: ../src/matrix.c:352 |
|---|
| 153 | #: ../src/message.c:238 |
|---|
| 154 | #: n:11 |
|---|
| 155 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" |
|---|
| 156 | msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber" |
|---|
| 157 | |
|---|
| 158 | #: ../src/commands.c:2174 |
|---|
| 159 | #: ../src/extend.c:436 |
|---|
| 160 | #: n:12 |
|---|
| 161 | #, c-format |
|---|
| 162 | msgid "Unknown command “%s”" |
|---|
| 163 | msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«" |
|---|
| 164 | |
|---|
| 165 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
|---|
| 166 | #: ../src/netbits.c:449 |
|---|
| 167 | #: n:13 |
|---|
| 168 | #, c-format |
|---|
| 169 | msgid "Station “%s” equated to itself" |
|---|
| 170 | msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt" |
|---|
| 171 | |
|---|
| 172 | #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between |
|---|
| 173 | #. survey stations. |
|---|
| 174 | #: ../src/datain.c:1073 |
|---|
| 175 | #: n:14 |
|---|
| 176 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" |
|---|
| 177 | msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden" |
|---|
| 178 | |
|---|
| 179 | #: ../src/datain.c:284 |
|---|
| 180 | #: ../src/extend.c:441 |
|---|
| 181 | #: n:15 |
|---|
| 182 | msgid "End of line not blank" |
|---|
| 183 | msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer" |
|---|
| 184 | |
|---|
| 185 | #: ../src/cavern.c:393 |
|---|
| 186 | #: n:16 |
|---|
| 187 | #, c-format |
|---|
| 188 | msgid "There were %d warning(s)." |
|---|
| 189 | msgstr "Es gab %d Warnungen." |
|---|
| 190 | |
|---|
| 191 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run. |
|---|
| 192 | #: ../src/cavernlog.cc:176 |
|---|
| 193 | #: ../src/cavernlog.cc:236 |
|---|
| 194 | #: n:17 |
|---|
| 195 | #, c-format |
|---|
| 196 | msgid "Couldn’t run external command: “%s”" |
|---|
| 197 | msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«" |
|---|
| 198 | |
|---|
| 199 | #: ../src/datain.c:80 |
|---|
| 200 | #: ../src/datain.c:88 |
|---|
| 201 | #: ../src/datain.c:95 |
|---|
| 202 | #: ../src/datain.c:770 |
|---|
| 203 | #: ../src/extend.c:559 |
|---|
| 204 | #: ../src/sorterr.c:80 |
|---|
| 205 | #: ../src/sorterr.c:97 |
|---|
| 206 | #: ../src/sorterr.c:240 |
|---|
| 207 | #: n:18 |
|---|
| 208 | msgid "Error reading file" |
|---|
| 209 | msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei" |
|---|
| 210 | |
|---|
| 211 | #: ../src/message.c:1292 |
|---|
| 212 | #: n:19 |
|---|
| 213 | msgid "Too many errors - giving up" |
|---|
| 214 | msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler" |
|---|
| 215 | |
|---|
| 216 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: |
|---|
| 217 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
|---|
| 218 | #: ../src/commands.c:1536 |
|---|
| 219 | #: n:20 |
|---|
| 220 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" |
|---|
| 221 | msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden" |
|---|
| 222 | |
|---|
| 223 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline |
|---|
| 224 | #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is |
|---|
| 225 | #. vertical, so a compass reading has no meaning! |
|---|
| 226 | #: ../src/datain.c:1044 |
|---|
| 227 | #: n:21 |
|---|
| 228 | msgid "Compass reading given on plumbed leg" |
|---|
| 229 | msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben" |
|---|
| 230 | |
|---|
| 231 | #: ../src/commands.c:677 |
|---|
| 232 | #: n:22 |
|---|
| 233 | msgid "END with no matching BEGIN in this file" |
|---|
| 234 | msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei" |
|---|
| 235 | |
|---|
| 236 | #: ../src/datain.c:757 |
|---|
| 237 | #: n:23 |
|---|
| 238 | msgid "BEGIN with no matching END in this file" |
|---|
| 239 | msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei" |
|---|
| 240 | |
|---|
| 241 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so |
|---|
| 242 | #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey |
|---|
| 243 | #. “\outer”)": |
|---|
| 244 | #. |
|---|
| 245 | #. *equate entrance outer.inner.1 |
|---|
| 246 | #. *begin outer |
|---|
| 247 | #. *begin inner |
|---|
| 248 | #. *export 1 |
|---|
| 249 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
|---|
| 250 | #. *end inner |
|---|
| 251 | #. *end outer |
|---|
| 252 | #. |
|---|
| 253 | #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be |
|---|
| 254 | #. translated to the terminology that cavers using the language would use. |
|---|
| 255 | #: ../src/commands.c:993 |
|---|
| 256 | #: ../src/commands.c:995 |
|---|
| 257 | #: ../src/listpos.c:104 |
|---|
| 258 | #: ../src/readval.c:328 |
|---|
| 259 | #: ../src/readval.c:331 |
|---|
| 260 | #: n:26 |
|---|
| 261 | #, c-format |
|---|
| 262 | msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" |
|---|
| 263 | msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert" |
|---|
| 264 | |
|---|
| 265 | #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to |
|---|
| 266 | #. export a station from a survey which doesn't actually exist. |
|---|
| 267 | #. |
|---|
| 268 | #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be |
|---|
| 269 | #. translated to the terminology that cavers using the language would use. |
|---|
| 270 | #: ../src/listpos.c:112 |
|---|
| 271 | #: n:286 |
|---|
| 272 | #, c-format |
|---|
| 273 | msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”" |
|---|
| 274 | msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«" |
|---|
| 275 | |
|---|
| 276 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
|---|
| 277 | #. |
|---|
| 278 | #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be |
|---|
| 279 | #. translated to the terminology that cavers using the language would use. |
|---|
| 280 | #: ../src/readval.c:302 |
|---|
| 281 | #: n:27 |
|---|
| 282 | #, c-format |
|---|
| 283 | msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" |
|---|
| 284 | msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein" |
|---|
| 285 | |
|---|
| 286 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
|---|
| 287 | #: ../src/extend.c:248 |
|---|
| 288 | #: ../src/extend.c:267 |
|---|
| 289 | #: ../src/extend.c:312 |
|---|
| 290 | #: ../src/extend.c:354 |
|---|
| 291 | #: ../src/extend.c:396 |
|---|
| 292 | #: ../src/readval.c:202 |
|---|
| 293 | #: n:28 |
|---|
| 294 | msgid "Expecting station name" |
|---|
| 295 | msgstr "Messpunktname erwartet" |
|---|
| 296 | |
|---|
| 297 | #: ../src/commands.c:1985 |
|---|
| 298 | #: n:31 |
|---|
| 299 | #, c-format |
|---|
| 300 | msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" |
|---|
| 301 | msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen" |
|---|
| 302 | |
|---|
| 303 | #: ../src/commands.c:1992 |
|---|
| 304 | #: n:32 |
|---|
| 305 | #, c-format |
|---|
| 306 | msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" |
|---|
| 307 | msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen" |
|---|
| 308 | |
|---|
| 309 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be |
|---|
| 310 | #. translated. |
|---|
| 311 | #. |
|---|
| 312 | #. Here "station" is a survey station, not a train station. |
|---|
| 313 | #: ../src/commands.c:953 |
|---|
| 314 | #: n:33 |
|---|
| 315 | msgid "Only one station in EQUATE command" |
|---|
| 316 | msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben" |
|---|
| 317 | |
|---|
| 318 | #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH", |
|---|
| 319 | #. "BEARING", "ALTITUDE", etc. |
|---|
| 320 | #: ../src/commands.c:439 |
|---|
| 321 | #: n:34 |
|---|
| 322 | #, c-format |
|---|
| 323 | msgid "Unknown quantity “%s”" |
|---|
| 324 | msgstr "Unbekannte Größe »%s«" |
|---|
| 325 | |
|---|
| 326 | #: ../src/commands.c:354 |
|---|
| 327 | #: n:35 |
|---|
| 328 | #, c-format |
|---|
| 329 | msgid "Unknown units “%s”" |
|---|
| 330 | msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«" |
|---|
| 331 | |
|---|
| 332 | #: ../src/commands.c:1825 |
|---|
| 333 | #: ../src/commands.c:1900 |
|---|
| 334 | #: n:434 |
|---|
| 335 | msgid "Unknown coordinate system" |
|---|
| 336 | msgstr "" |
|---|
| 337 | |
|---|
| 338 | #: ../src/commands.c:1920 |
|---|
| 339 | #: ../src/commands.c:1945 |
|---|
| 340 | #: n:443 |
|---|
| 341 | #, c-format |
|---|
| 342 | msgid "Invalid coordinate system: %s" |
|---|
| 343 | msgstr "" |
|---|
| 344 | |
|---|
| 345 | #: ../src/commands.c:1907 |
|---|
| 346 | #: ../src/commands.c:1925 |
|---|
| 347 | #: n:435 |
|---|
| 348 | msgid "Coordinate system unsuitable for output" |
|---|
| 349 | msgstr "" |
|---|
| 350 | |
|---|
| 351 | #: ../src/commands.c:853 |
|---|
| 352 | #: n:436 |
|---|
| 353 | msgid "Failed to convert coordinates" |
|---|
| 354 | msgstr "" |
|---|
| 355 | |
|---|
| 356 | #: ../src/commands.c:858 |
|---|
| 357 | #: n:437 |
|---|
| 358 | msgid "The input projection is set but the output projection isn't" |
|---|
| 359 | msgstr "" |
|---|
| 360 | |
|---|
| 361 | #: ../src/commands.c:860 |
|---|
| 362 | #: n:438 |
|---|
| 363 | msgid "The output projection is set but the input projection isn't" |
|---|
| 364 | msgstr "" |
|---|
| 365 | |
|---|
| 366 | #: ../src/commands.c:760 |
|---|
| 367 | #: n:439 |
|---|
| 368 | msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified" |
|---|
| 369 | msgstr "" |
|---|
| 370 | |
|---|
| 371 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the |
|---|
| 372 | #. END command does, e.g.: |
|---|
| 373 | #. |
|---|
| 374 | #. *begin |
|---|
| 375 | #. 1 2 10.00 178 -01 |
|---|
| 376 | #. *end entrance <--[Message given here] |
|---|
| 377 | #: ../src/commands.c:699 |
|---|
| 378 | #: n:36 |
|---|
| 379 | #, fuzzy |
|---|
| 380 | msgid "Matching BEGIN command has no survey name" |
|---|
| 381 | msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen" |
|---|
| 382 | |
|---|
| 383 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single |
|---|
| 384 | #. measurement, but the correct term in other languages may be singular. |
|---|
| 385 | #: ../src/commands.c:367 |
|---|
| 386 | #: n:37 |
|---|
| 387 | #, c-format |
|---|
| 388 | msgid "Invalid units “%s” for quantity" |
|---|
| 389 | msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe" |
|---|
| 390 | |
|---|
| 391 | #: ../src/commands.c:430 |
|---|
| 392 | #: n:39 |
|---|
| 393 | #, c-format |
|---|
| 394 | msgid "Unknown instrument “%s”" |
|---|
| 395 | msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«" |
|---|
| 396 | |
|---|
| 397 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to |
|---|
| 398 | #. translate |
|---|
| 399 | #: ../src/commands.c:1504 |
|---|
| 400 | #: n:40 |
|---|
| 401 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" |
|---|
| 402 | msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein" |
|---|
| 403 | |
|---|
| 404 | #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any |
|---|
| 405 | #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense. |
|---|
| 406 | #: ../src/commands.c:1510 |
|---|
| 407 | #: n:391 |
|---|
| 408 | msgid "Scale factor must be non-zero" |
|---|
| 409 | msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein" |
|---|
| 410 | |
|---|
| 411 | #: ../src/commands.c:1555 |
|---|
| 412 | #: n:41 |
|---|
| 413 | #, c-format |
|---|
| 414 | msgid "Unknown setting “%s”" |
|---|
| 415 | msgstr "Ungültige Einstellung »%s«" |
|---|
| 416 | |
|---|
| 417 | #: ../src/commands.c:477 |
|---|
| 418 | #: n:42 |
|---|
| 419 | #, c-format |
|---|
| 420 | msgid "Unknown character class “%s”" |
|---|
| 421 | msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«" |
|---|
| 422 | |
|---|
| 423 | #: ../src/extend.c:605 |
|---|
| 424 | #: ../src/netskel.c:90 |
|---|
| 425 | #: n:43 |
|---|
| 426 | msgid "No survey data" |
|---|
| 427 | msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden" |
|---|
| 428 | |
|---|
| 429 | #: ../src/filename.c:52 |
|---|
| 430 | #: ../src/img_hosted.c:35 |
|---|
| 431 | #: n:44 |
|---|
| 432 | #, c-format |
|---|
| 433 | msgid "Filename “%s” refers to directory" |
|---|
| 434 | msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis" |
|---|
| 435 | |
|---|
| 436 | #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used) |
|---|
| 437 | #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey |
|---|
| 438 | #. network which are hanging. |
|---|
| 439 | #: ../src/netartic.c:387 |
|---|
| 440 | #: n:45 |
|---|
| 441 | msgid "Survey not all connected to fixed stations" |
|---|
| 442 | msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden" |
|---|
| 443 | |
|---|
| 444 | #: ../src/commands.c:883 |
|---|
| 445 | #: ../src/datain.c:682 |
|---|
| 446 | #: n:46 |
|---|
| 447 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" |
|---|
| 448 | msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt" |
|---|
| 449 | |
|---|
| 450 | #: ../src/cavern.c:298 |
|---|
| 451 | #: ../src/filename.c:55 |
|---|
| 452 | #: ../src/img_hosted.c:36 |
|---|
| 453 | #: n:47 |
|---|
| 454 | #, c-format |
|---|
| 455 | msgid "Failed to open output file “%s”" |
|---|
| 456 | msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden" |
|---|
| 457 | |
|---|
| 458 | #: ../src/commands.c:1610 |
|---|
| 459 | #: n:48 |
|---|
| 460 | msgid "Standard deviation must be positive" |
|---|
| 461 | msgstr "Standardabweichung muss positiv sein" |
|---|
| 462 | |
|---|
| 463 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
|---|
| 464 | #. "survey stations". |
|---|
| 465 | #. |
|---|
| 466 | #. %s is replaced by the name of the station. |
|---|
| 467 | #: ../src/netbits.c:346 |
|---|
| 468 | #: n:50 |
|---|
| 469 | #, c-format |
|---|
| 470 | msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" |
|---|
| 471 | msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?" |
|---|
| 472 | |
|---|
| 473 | #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the |
|---|
| 474 | #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute |
|---|
| 475 | #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be |
|---|
| 476 | #. < -90° or > 90°. |
|---|
| 477 | #: ../src/datain.c:979 |
|---|
| 478 | #: ../src/datain.c:992 |
|---|
| 479 | #: ../src/datain.c:1010 |
|---|
| 480 | #: n:51 |
|---|
| 481 | #, c-format |
|---|
| 482 | msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)" |
|---|
| 483 | msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)" |
|---|
| 484 | |
|---|
| 485 | #: ../src/netbits.c:464 |
|---|
| 486 | #: n:52 |
|---|
| 487 | #, c-format |
|---|
| 488 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" |
|---|
| 489 | msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«" |
|---|
| 490 | |
|---|
| 491 | #. TRANSLATORS: "equal" as in: |
|---|
| 492 | #. |
|---|
| 493 | #. *fix a 1 2 3 |
|---|
| 494 | #. *fix b 1 2 3 |
|---|
| 495 | #. *equate a b |
|---|
| 496 | #: ../src/netbits.c:475 |
|---|
| 497 | #: n:53 |
|---|
| 498 | #, c-format |
|---|
| 499 | msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" |
|---|
| 500 | msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«" |
|---|
| 501 | |
|---|
| 502 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: |
|---|
| 503 | #: ../src/commands.c:770 |
|---|
| 504 | #: n:54 |
|---|
| 505 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" |
|---|
| 506 | msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt" |
|---|
| 507 | |
|---|
| 508 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 |
|---|
| 509 | #: ../src/commands.c:887 |
|---|
| 510 | #: ../src/datain.c:684 |
|---|
| 511 | #: n:55 |
|---|
| 512 | msgid "Station already fixed at the same coordinates" |
|---|
| 513 | msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt" |
|---|
| 514 | |
|---|
| 515 | #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with |
|---|
| 516 | #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings. |
|---|
| 517 | #: ../src/commands.c:778 |
|---|
| 518 | #: n:441 |
|---|
| 519 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 520 | msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”" |
|---|
| 521 | msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«" |
|---|
| 522 | |
|---|
| 523 | #: ../src/commands.c:1710 |
|---|
| 524 | #: n:442 |
|---|
| 525 | #, c-format |
|---|
| 526 | msgid "Station “%s” fixed before CS command first used" |
|---|
| 527 | msgstr "" |
|---|
| 528 | |
|---|
| 529 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN |
|---|
| 530 | #. <SURVEY>, so this would generate this error: |
|---|
| 531 | #. |
|---|
| 532 | #. *begin fred |
|---|
| 533 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
|---|
| 534 | #. *export 2 |
|---|
| 535 | #. *end fred |
|---|
| 536 | #: ../src/commands.c:2188 |
|---|
| 537 | #: n:57 |
|---|
| 538 | msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”" |
|---|
| 539 | msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen" |
|---|
| 540 | |
|---|
| 541 | #: ../src/readval.c:516 |
|---|
| 542 | #: n:58 |
|---|
| 543 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" |
|---|
| 544 | msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)" |
|---|
| 545 | |
|---|
| 546 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 |
|---|
| 547 | #. degrees |
|---|
| 548 | #: ../src/datain.c:871 |
|---|
| 549 | #: ../src/datain.c:880 |
|---|
| 550 | #: n:59 |
|---|
| 551 | msgid "Suspicious compass reading" |
|---|
| 552 | msgstr "Seltsamer Kompasswert" |
|---|
| 553 | |
|---|
| 554 | #: ../src/datain.c:1529 |
|---|
| 555 | #: n:60 |
|---|
| 556 | msgid "Negative tape reading" |
|---|
| 557 | msgstr "Negativer Längeneintrag" |
|---|
| 558 | |
|---|
| 559 | #: ../src/commands.c:765 |
|---|
| 560 | #: n:61 |
|---|
| 561 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates" |
|---|
| 562 | msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben" |
|---|
| 563 | |
|---|
| 564 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. |
|---|
| 565 | #. |
|---|
| 566 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the |
|---|
| 567 | #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near |
|---|
| 568 | #. vertical leg |
|---|
| 569 | #: ../src/datain.c:1228 |
|---|
| 570 | #: n:62 |
|---|
| 571 | msgid "Tape reading is less than change in depth" |
|---|
| 572 | msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied" |
|---|
| 573 | |
|---|
| 574 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. |
|---|
| 575 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL |
|---|
| 576 | #. neither style nor reading is a keyword in the program This error |
|---|
| 577 | #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example |
|---|
| 578 | #: ../src/commands.c:1214 |
|---|
| 579 | #: n:63 |
|---|
| 580 | #, c-format |
|---|
| 581 | msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" |
|---|
| 582 | msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt" |
|---|
| 583 | |
|---|
| 584 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. |
|---|
| 585 | #: ../src/commands.c:1404 |
|---|
| 586 | #: n:64 |
|---|
| 587 | #, c-format |
|---|
| 588 | msgid "Too few readings for data style “%s”" |
|---|
| 589 | msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«" |
|---|
| 590 | |
|---|
| 591 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style |
|---|
| 592 | #: ../src/commands.c:1174 |
|---|
| 593 | #: n:65 |
|---|
| 594 | #, c-format |
|---|
| 595 | msgid "Data style “%s” unknown" |
|---|
| 596 | msgstr "Datenformat »%s« unbekannt" |
|---|
| 597 | |
|---|
| 598 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
|---|
| 599 | #. |
|---|
| 600 | #. Exporting a station twice gives this error: |
|---|
| 601 | #. |
|---|
| 602 | #. *begin example |
|---|
| 603 | #. *export 1 |
|---|
| 604 | #. *export 1 |
|---|
| 605 | #. 1 2 1.24 045 -6 |
|---|
| 606 | #. *end example |
|---|
| 607 | #: ../src/commands.c:1044 |
|---|
| 608 | #: n:66 |
|---|
| 609 | #, c-format |
|---|
| 610 | msgid "Station “%s” already exported" |
|---|
| 611 | msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert" |
|---|
| 612 | |
|---|
| 613 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define |
|---|
| 614 | #. two from stations per leg |
|---|
| 615 | #: ../src/commands.c:1240 |
|---|
| 616 | #: n:67 |
|---|
| 617 | #, c-format |
|---|
| 618 | msgid "Duplicate reading “%s”" |
|---|
| 619 | msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben" |
|---|
| 620 | |
|---|
| 621 | #: ../src/commands.c:914 |
|---|
| 622 | #: n:68 |
|---|
| 623 | #, c-format |
|---|
| 624 | msgid "FLAG “%s” unknown" |
|---|
| 625 | msgstr "FLAG »%s« unbekannt" |
|---|
| 626 | |
|---|
| 627 | #: ../src/readval.c:474 |
|---|
| 628 | #: n:69 |
|---|
| 629 | msgid "Missing \"" |
|---|
| 630 | msgstr "\" fehlt" |
|---|
| 631 | |
|---|
| 632 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
|---|
| 633 | #: ../src/listpos.c:122 |
|---|
| 634 | #: n:70 |
|---|
| 635 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 636 | msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?" |
|---|
| 637 | msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?" |
|---|
| 638 | |
|---|
| 639 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train |
|---|
| 640 | #. station. |
|---|
| 641 | #: ../src/netartic.c:399 |
|---|
| 642 | #: n:71 |
|---|
| 643 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" |
|---|
| 644 | msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:" |
|---|
| 645 | |
|---|
| 646 | #: ../src/netskel.c:135 |
|---|
| 647 | #: n:72 |
|---|
| 648 | #, c-format |
|---|
| 649 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" |
|---|
| 650 | msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt" |
|---|
| 651 | |
|---|
| 652 | #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey |
|---|
| 653 | #: ../src/netskel.c:958 |
|---|
| 654 | #: n:73 |
|---|
| 655 | #, c-format |
|---|
| 656 | msgid "Unused fixed point “%s”" |
|---|
| 657 | msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet" |
|---|
| 658 | |
|---|
| 659 | #: ../src/matrix.c:123 |
|---|
| 660 | #: n:74 |
|---|
| 661 | msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." |
|---|
| 662 | msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich." |
|---|
| 663 | |
|---|
| 664 | #: ../src/matrix.c:134 |
|---|
| 665 | #: n:75 |
|---|
| 666 | #, c-format |
|---|
| 667 | msgid "Solving %d simultaneous equations" |
|---|
| 668 | msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten" |
|---|
| 669 | |
|---|
| 670 | #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It |
|---|
| 671 | #. means that a reading (which will appear where %s is isn't |
|---|
| 672 | #. valid as the list of readings has already included the same |
|---|
| 673 | #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both |
|---|
| 674 | #. DEPTH and DEPTHCHANGE together). |
|---|
| 675 | #: ../src/commands.c:1307 |
|---|
| 676 | #: n:77 |
|---|
| 677 | #, c-format |
|---|
| 678 | msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" |
|---|
| 679 | msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)" |
|---|
| 680 | |
|---|
| 681 | #: ../src/matrix.c:132 |
|---|
| 682 | #: n:78 |
|---|
| 683 | msgid "Solving one equation" |
|---|
| 684 | msgstr "Eine Gleichung wird gelöst" |
|---|
| 685 | |
|---|
| 686 | #: ../src/datain.c:945 |
|---|
| 687 | #: ../src/datain.c:1217 |
|---|
| 688 | #: ../src/datain.c:1410 |
|---|
| 689 | #: n:79 |
|---|
| 690 | msgid "Negative adjusted tape reading" |
|---|
| 691 | msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge" |
|---|
| 692 | |
|---|
| 693 | #: ../src/commands.c:2096 |
|---|
| 694 | #: ../src/commands.c:2116 |
|---|
| 695 | #: n:80 |
|---|
| 696 | msgid "Date is in the future!" |
|---|
| 697 | msgstr "Datum liegt in der Zukunft!" |
|---|
| 698 | |
|---|
| 699 | #: ../src/commands.c:2120 |
|---|
| 700 | #: n:81 |
|---|
| 701 | msgid "End of date range is before the start" |
|---|
| 702 | msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum" |
|---|
| 703 | |
|---|
| 704 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at |
|---|
| 705 | #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in |
|---|
| 706 | #. the centre-line. |
|---|
| 707 | #: ../src/netskel.c:1046 |
|---|
| 708 | #: n:83 |
|---|
| 709 | #, c-format |
|---|
| 710 | msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" |
|---|
| 711 | msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben" |
|---|
| 712 | |
|---|
| 713 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a |
|---|
| 714 | #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or |
|---|
| 715 | #. something similar. |
|---|
| 716 | #: ../src/datain.c:1028 |
|---|
| 717 | #: ../src/datain.c:1052 |
|---|
| 718 | #: n:84 |
|---|
| 719 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" |
|---|
| 720 | msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben" |
|---|
| 721 | |
|---|
| 722 | #: ../src/readval.c:524 |
|---|
| 723 | #: n:86 |
|---|
| 724 | msgid "Invalid month" |
|---|
| 725 | msgstr "Ungültiger Monat" |
|---|
| 726 | |
|---|
| 727 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month |
|---|
| 728 | #: ../src/readval.c:533 |
|---|
| 729 | #: n:87 |
|---|
| 730 | msgid "Invalid day of the month" |
|---|
| 731 | msgstr "Ungültiger Monatstag" |
|---|
| 732 | |
|---|
| 733 | #: ../src/cavern.c:247 |
|---|
| 734 | #: n:88 |
|---|
| 735 | #, c-format |
|---|
| 736 | msgid "3d file format versions %d to %d supported" |
|---|
| 737 | msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt" |
|---|
| 738 | |
|---|
| 739 | #: ../src/readval.c:200 |
|---|
| 740 | #: n:89 |
|---|
| 741 | msgid "Expecting survey name" |
|---|
| 742 | msgstr "Name einer Vermessung erwartet" |
|---|
| 743 | |
|---|
| 744 | #: ../src/datain.c:401 |
|---|
| 745 | #: ../src/extend.c:554 |
|---|
| 746 | #: ../src/img_hosted.c:30 |
|---|
| 747 | #: ../src/mainfrm.cc:426 |
|---|
| 748 | #: ../src/sorterr.c:146 |
|---|
| 749 | #: n:24 |
|---|
| 750 | #, c-format |
|---|
| 751 | msgid "Couldn’t open file “%s”" |
|---|
| 752 | msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen" |
|---|
| 753 | |
|---|
| 754 | #: ../src/printwx.cc:687 |
|---|
| 755 | #: n:402 |
|---|
| 756 | #, c-format |
|---|
| 757 | msgid "Couldn’t write file “%s”" |
|---|
| 758 | msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden" |
|---|
| 759 | |
|---|
| 760 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: |
|---|
| 761 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
|---|
| 762 | #: ../src/commands.c:496 |
|---|
| 763 | #: ../src/commands.c:569 |
|---|
| 764 | #: ../src/commands.c:591 |
|---|
| 765 | #: ../src/commands.c:1189 |
|---|
| 766 | #: ../src/commands.c:1538 |
|---|
| 767 | #: ../src/readval.c:96 |
|---|
| 768 | #: n:95 |
|---|
| 769 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" |
|---|
| 770 | msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden" |
|---|
| 771 | |
|---|
| 772 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree |
|---|
| 773 | #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ". |
|---|
| 774 | #: ../src/datain.c:910 |
|---|
| 775 | #: n:98 |
|---|
| 776 | #, c-format |
|---|
| 777 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s" |
|---|
| 778 | msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s" |
|---|
| 779 | |
|---|
| 780 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree |
|---|
| 781 | #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ". |
|---|
| 782 | #: ../src/datain.c:1104 |
|---|
| 783 | #: n:99 |
|---|
| 784 | #, c-format |
|---|
| 785 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s" |
|---|
| 786 | msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s" |
|---|
| 787 | |
|---|
| 788 | #: ../src/commands.c:1186 |
|---|
| 789 | #: n:104 |
|---|
| 790 | #, c-format |
|---|
| 791 | msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" |
|---|
| 792 | msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«" |
|---|
| 793 | |
|---|
| 794 | #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as |
|---|
| 795 | #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. |
|---|
| 796 | #: ../src/3dtopos.c:157 |
|---|
| 797 | #: ../src/3dtopos.c:163 |
|---|
| 798 | #: ../src/cad3d.c:909 |
|---|
| 799 | #: ../src/cad3d.c:920 |
|---|
| 800 | #: ../src/img_hosted.c:39 |
|---|
| 801 | #: n:106 |
|---|
| 802 | #, c-format |
|---|
| 803 | msgid "Bad 3d image file “%s”" |
|---|
| 804 | msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft" |
|---|
| 805 | |
|---|
| 806 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d |
|---|
| 807 | #. files internally. Probably best to keep it the same for all |
|---|
| 808 | #. translations. |
|---|
| 809 | #: ../src/img.c:43 |
|---|
| 810 | #: ../src/mainfrm.cc:1460 |
|---|
| 811 | #: n:107 |
|---|
| 812 | #, c-format |
|---|
| 813 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
|---|
| 814 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
|---|
| 815 | |
|---|
| 816 | #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info |
|---|
| 817 | #: ../src/mainfrm.cc:1453 |
|---|
| 818 | #: n:108 |
|---|
| 819 | msgid "Date and time not available." |
|---|
| 820 | msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar." |
|---|
| 821 | |
|---|
| 822 | #: ../src/img_hosted.c:40 |
|---|
| 823 | #: n:109 |
|---|
| 824 | #, c-format |
|---|
| 825 | msgid "Error reading from file “%s”" |
|---|
| 826 | msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«" |
|---|
| 827 | |
|---|
| 828 | #: ../src/cavernlog.cc:522 |
|---|
| 829 | #: ../src/filename.c:79 |
|---|
| 830 | #: ../src/img_hosted.c:41 |
|---|
| 831 | #: ../src/mainfrm.cc:384 |
|---|
| 832 | #: ../src/mainfrm.cc:2018 |
|---|
| 833 | #: n:110 |
|---|
| 834 | #, c-format |
|---|
| 835 | msgid "Error writing to file “%s”" |
|---|
| 836 | msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«" |
|---|
| 837 | |
|---|
| 838 | #: ../src/filename.c:82 |
|---|
| 839 | #: n:111 |
|---|
| 840 | msgid "Error writing to file" |
|---|
| 841 | msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei" |
|---|
| 842 | |
|---|
| 843 | #: ../src/cavern.c:388 |
|---|
| 844 | #: n:113 |
|---|
| 845 | #, c-format |
|---|
| 846 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." |
|---|
| 847 | msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt." |
|---|
| 848 | |
|---|
| 849 | #: ../src/img_hosted.c:42 |
|---|
| 850 | #: n:114 |
|---|
| 851 | #, c-format |
|---|
| 852 | msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" |
|---|
| 853 | msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann" |
|---|
| 854 | |
|---|
| 855 | #: ../src/printwx.cc:1035 |
|---|
| 856 | #: n:115 |
|---|
| 857 | msgid "North" |
|---|
| 858 | msgstr "Norden" |
|---|
| 859 | |
|---|
| 860 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees |
|---|
| 861 | #: ../src/printwx.cc:1060 |
|---|
| 862 | #: n:116 |
|---|
| 863 | msgid "Elevation on" |
|---|
| 864 | msgstr "Aufriss auf die Ebene" |
|---|
| 865 | |
|---|
| 866 | #: ../src/printwx.cc:489 |
|---|
| 867 | #: n:117 |
|---|
| 868 | msgid "P&lan view" |
|---|
| 869 | msgstr "&Grundriss" |
|---|
| 870 | |
|---|
| 871 | #: ../src/printwx.cc:491 |
|---|
| 872 | #: n:285 |
|---|
| 873 | msgid "&Elevation" |
|---|
| 874 | msgstr "&Aufriss" |
|---|
| 875 | |
|---|
| 876 | #: ../src/gfxcore.cc:806 |
|---|
| 877 | #: ../src/mainfrm.cc:167 |
|---|
| 878 | #: n:118 |
|---|
| 879 | msgid "Elevation" |
|---|
| 880 | msgstr "Aufriss" |
|---|
| 881 | |
|---|
| 882 | #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is |
|---|
| 883 | #. from directly above. |
|---|
| 884 | #: ../src/gfxcore.cc:718 |
|---|
| 885 | #: n:432 |
|---|
| 886 | msgid "Plan" |
|---|
| 887 | msgstr "Grundriss" |
|---|
| 888 | |
|---|
| 889 | #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is |
|---|
| 890 | #. from directly below. |
|---|
| 891 | #: ../src/gfxcore.cc:728 |
|---|
| 892 | #: n:433 |
|---|
| 893 | msgid "Kiwi Plan" |
|---|
| 894 | msgstr "" |
|---|
| 895 | |
|---|
| 896 | #: ../src/cavern.c:352 |
|---|
| 897 | #: n:120 |
|---|
| 898 | msgid "Calculating statistics" |
|---|
| 899 | msgstr "Statistik wird berechnet" |
|---|
| 900 | |
|---|
| 901 | #: ../src/readval.c:489 |
|---|
| 902 | #: n:121 |
|---|
| 903 | msgid "Expecting string field" |
|---|
| 904 | msgstr "Textfeld erwartet" |
|---|
| 905 | |
|---|
| 906 | #: ../src/cmdline.c:212 |
|---|
| 907 | #: n:122 |
|---|
| 908 | msgid "too few arguments" |
|---|
| 909 | msgstr "zu wenige Argumente" |
|---|
| 910 | |
|---|
| 911 | #: ../src/cmdline.c:219 |
|---|
| 912 | #: n:123 |
|---|
| 913 | msgid "too many arguments" |
|---|
| 914 | msgstr "zu viele Argumente" |
|---|
| 915 | |
|---|
| 916 | #: ../src/cmdline.c:178 |
|---|
| 917 | #: ../src/cmdline.c:181 |
|---|
| 918 | #: ../src/cmdline.c:185 |
|---|
| 919 | #: n:124 |
|---|
| 920 | msgid "FILE" |
|---|
| 921 | msgstr "DATEI" |
|---|
| 922 | |
|---|
| 923 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by |
|---|
| 924 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense |
|---|
| 925 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more |
|---|
| 926 | #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better |
|---|
| 927 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. |
|---|
| 928 | #. |
|---|
| 929 | #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. |
|---|
| 930 | #: ../src/netskel.c:177 |
|---|
| 931 | #: n:125 |
|---|
| 932 | msgid "Removing trailing traverses" |
|---|
| 933 | msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt" |
|---|
| 934 | |
|---|
| 935 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by |
|---|
| 936 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense |
|---|
| 937 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more |
|---|
| 938 | #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better |
|---|
| 939 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. |
|---|
| 940 | #: ../src/netskel.c:236 |
|---|
| 941 | #: n:126 |
|---|
| 942 | msgid "Concatenating traverses" |
|---|
| 943 | msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden" |
|---|
| 944 | |
|---|
| 945 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by |
|---|
| 946 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense |
|---|
| 947 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more |
|---|
| 948 | #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better |
|---|
| 949 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. |
|---|
| 950 | #: ../src/netskel.c:434 |
|---|
| 951 | #: n:127 |
|---|
| 952 | msgid "Calculating traverses" |
|---|
| 953 | msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet" |
|---|
| 954 | |
|---|
| 955 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by |
|---|
| 956 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense |
|---|
| 957 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more |
|---|
| 958 | #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better |
|---|
| 959 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. |
|---|
| 960 | #. |
|---|
| 961 | #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. |
|---|
| 962 | #: ../src/netskel.c:779 |
|---|
| 963 | #: n:128 |
|---|
| 964 | msgid "Calculating trailing traverses" |
|---|
| 965 | msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet" |
|---|
| 966 | |
|---|
| 967 | #: ../src/network.c:82 |
|---|
| 968 | #: n:129 |
|---|
| 969 | msgid "Simplifying network" |
|---|
| 970 | msgstr "Netzwerk wird vereinfacht" |
|---|
| 971 | |
|---|
| 972 | #: ../src/network.c:540 |
|---|
| 973 | #: n:130 |
|---|
| 974 | msgid "Calculating network" |
|---|
| 975 | msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen" |
|---|
| 976 | |
|---|
| 977 | #: ../src/datain.c:1519 |
|---|
| 978 | #: n:131 |
|---|
| 979 | #, c-format |
|---|
| 980 | msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" |
|---|
| 981 | msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen" |
|---|
| 982 | |
|---|
| 983 | #: ../src/cavern.c:454 |
|---|
| 984 | #: n:132 |
|---|
| 985 | #, c-format |
|---|
| 986 | msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)" |
|---|
| 987 | msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)" |
|---|
| 988 | |
|---|
| 989 | #: ../src/cavern.c:457 |
|---|
| 990 | #: n:133 |
|---|
| 991 | #, c-format |
|---|
| 992 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s" |
|---|
| 993 | msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s" |
|---|
| 994 | |
|---|
| 995 | #: ../src/cavern.c:460 |
|---|
| 996 | #: n:134 |
|---|
| 997 | #, c-format |
|---|
| 998 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s" |
|---|
| 999 | msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s" |
|---|
| 1000 | |
|---|
| 1001 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations |
|---|
| 1002 | #: ../src/cavern.c:467 |
|---|
| 1003 | #: n:135 |
|---|
| 1004 | #, c-format |
|---|
| 1005 | msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" |
|---|
| 1006 | msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)" |
|---|
| 1007 | |
|---|
| 1008 | #. TRANSLATORS: c.f. previous message |
|---|
| 1009 | #: ../src/cavern.c:470 |
|---|
| 1010 | #: n:136 |
|---|
| 1011 | #, c-format |
|---|
| 1012 | msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" |
|---|
| 1013 | msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)" |
|---|
| 1014 | |
|---|
| 1015 | #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages |
|---|
| 1016 | #: ../src/cavern.c:473 |
|---|
| 1017 | #: n:137 |
|---|
| 1018 | #, c-format |
|---|
| 1019 | msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" |
|---|
| 1020 | msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)" |
|---|
| 1021 | |
|---|
| 1022 | #: ../src/cavern.c:439 |
|---|
| 1023 | #: n:138 |
|---|
| 1024 | msgid "There is 1 loop." |
|---|
| 1025 | msgstr "Es gibt eine Ringverbindung." |
|---|
| 1026 | |
|---|
| 1027 | #: ../src/cavern.c:441 |
|---|
| 1028 | #: n:139 |
|---|
| 1029 | #, c-format |
|---|
| 1030 | msgid "There are %ld loops." |
|---|
| 1031 | msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen." |
|---|
| 1032 | |
|---|
| 1033 | #: ../src/cavern.c:374 |
|---|
| 1034 | #: n:140 |
|---|
| 1035 | #, c-format |
|---|
| 1036 | msgid "CPU time used %5.2fs" |
|---|
| 1037 | msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs" |
|---|
| 1038 | |
|---|
| 1039 | #: ../src/cavern.c:377 |
|---|
| 1040 | #: n:141 |
|---|
| 1041 | #, c-format |
|---|
| 1042 | msgid "Time used %5.2fs" |
|---|
| 1043 | msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs" |
|---|
| 1044 | |
|---|
| 1045 | #: ../src/cavern.c:379 |
|---|
| 1046 | #: n:142 |
|---|
| 1047 | msgid "Time used unavailable" |
|---|
| 1048 | msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar" |
|---|
| 1049 | |
|---|
| 1050 | #: ../src/cavern.c:382 |
|---|
| 1051 | #: n:143 |
|---|
| 1052 | #, c-format |
|---|
| 1053 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" |
|---|
| 1054 | msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)" |
|---|
| 1055 | |
|---|
| 1056 | #: ../src/netskel.c:744 |
|---|
| 1057 | #: n:145 |
|---|
| 1058 | #, c-format |
|---|
| 1059 | msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). " |
|---|
| 1060 | msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). " |
|---|
| 1061 | |
|---|
| 1062 | #: ../src/netskel.c:747 |
|---|
| 1063 | #: n:146 |
|---|
| 1064 | #, c-format |
|---|
| 1065 | msgid "Error %6.2f%%" |
|---|
| 1066 | msgstr "Fehler %6.2f%%" |
|---|
| 1067 | |
|---|
| 1068 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the |
|---|
| 1069 | #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless. |
|---|
| 1070 | #. |
|---|
| 1071 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines |
|---|
| 1072 | #. up with the numbers in the message above. |
|---|
| 1073 | #: ../src/netskel.c:754 |
|---|
| 1074 | #: n:147 |
|---|
| 1075 | msgid "Error N/A" |
|---|
| 1076 | msgstr "Fehler belanglos" |
|---|
| 1077 | |
|---|
| 1078 | #. TRANSLATORS: description of --help option |
|---|
| 1079 | #: ../src/cmdline.c:138 |
|---|
| 1080 | #: n:150 |
|---|
| 1081 | msgid "display this help and exit" |
|---|
| 1082 | msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden" |
|---|
| 1083 | |
|---|
| 1084 | #. TRANSLATORS: description of --verbose option |
|---|
| 1085 | #: ../src/cmdline.c:141 |
|---|
| 1086 | #: n:151 |
|---|
| 1087 | msgid "output version information and exit" |
|---|
| 1088 | msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden" |
|---|
| 1089 | |
|---|
| 1090 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]… |
|---|
| 1091 | #: ../src/cmdline.c:170 |
|---|
| 1092 | #: n:153 |
|---|
| 1093 | msgid "OPTION" |
|---|
| 1094 | msgstr "OPTION" |
|---|
| 1095 | |
|---|
| 1096 | #: ../src/mainfrm.cc:171 |
|---|
| 1097 | #: ../src/printwx.cc:435 |
|---|
| 1098 | #: ../src/printwx.cc:1097 |
|---|
| 1099 | #: ../src/printwx.cc:1146 |
|---|
| 1100 | #: n:154 |
|---|
| 1101 | msgid "Scale" |
|---|
| 1102 | msgstr "Maßstab" |
|---|
| 1103 | |
|---|
| 1104 | #: ../src/cmdline.c:194 |
|---|
| 1105 | #: n:157 |
|---|
| 1106 | #, c-format |
|---|
| 1107 | msgid "Try “%s --help” for more information.\n" |
|---|
| 1108 | msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n" |
|---|
| 1109 | |
|---|
| 1110 | #: ../src/avenprcore.cc:169 |
|---|
| 1111 | #: n:166 |
|---|
| 1112 | #, c-format |
|---|
| 1113 | msgid "Page %d of %d" |
|---|
| 1114 | msgstr "Seite %d von %d" |
|---|
| 1115 | |
|---|
| 1116 | #: ../src/avenprcore.cc:172 |
|---|
| 1117 | #: ../src/printwx.cc:1542 |
|---|
| 1118 | #: n:167 |
|---|
| 1119 | #, c-format |
|---|
| 1120 | msgid "Survey “%s” Page %d (of %d) Processed on %s" |
|---|
| 1121 | msgstr "Vermessung »%s« Seite %d (von %d) Berechnung von Seite %s" |
|---|
| 1122 | |
|---|
| 1123 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by |
|---|
| 1124 | #. something like "123°". The bearing is up the page. |
|---|
| 1125 | #: ../src/printwx.cc:1041 |
|---|
| 1126 | #: n:168 |
|---|
| 1127 | #, c-format |
|---|
| 1128 | msgid "Plan view, %s up page" |
|---|
| 1129 | msgstr "Grundriß, %s oben" |
|---|
| 1130 | |
|---|
| 1131 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s |
|---|
| 1132 | #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction |
|---|
| 1133 | #. we’re looking. |
|---|
| 1134 | #: ../src/printwx.cc:1073 |
|---|
| 1135 | #: n:169 |
|---|
| 1136 | #, c-format |
|---|
| 1137 | msgid "Elevation facing %s" |
|---|
| 1138 | msgstr "Aufriss in Richtung %s" |
|---|
| 1139 | |
|---|
| 1140 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with |
|---|
| 1141 | #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by |
|---|
| 1142 | #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re |
|---|
| 1143 | #. looking. |
|---|
| 1144 | #: ../src/printwx.cc:1080 |
|---|
| 1145 | #: n:284 |
|---|
| 1146 | #, c-format |
|---|
| 1147 | msgid "Elevation facing %s, tilted %s" |
|---|
| 1148 | msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s" |
|---|
| 1149 | |
|---|
| 1150 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations. |
|---|
| 1151 | #: ../src/printwx.cc:1089 |
|---|
| 1152 | #: n:191 |
|---|
| 1153 | msgid "Extended elevation" |
|---|
| 1154 | msgstr "Abwicklung" |
|---|
| 1155 | |
|---|
| 1156 | #: ../src/cavern.c:425 |
|---|
| 1157 | #: n:172 |
|---|
| 1158 | msgid "Survey contains 1 survey station," |
|---|
| 1159 | msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt," |
|---|
| 1160 | |
|---|
| 1161 | #: ../src/cavern.c:427 |
|---|
| 1162 | #: n:173 |
|---|
| 1163 | #, c-format |
|---|
| 1164 | msgid "Survey contains %ld survey stations," |
|---|
| 1165 | msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte," |
|---|
| 1166 | |
|---|
| 1167 | #: ../src/cavern.c:431 |
|---|
| 1168 | #: n:174 |
|---|
| 1169 | msgid " joined by 1 leg." |
|---|
| 1170 | msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke." |
|---|
| 1171 | |
|---|
| 1172 | #: ../src/cavern.c:433 |
|---|
| 1173 | #: n:175 |
|---|
| 1174 | #, c-format |
|---|
| 1175 | msgid " joined by %ld legs." |
|---|
| 1176 | msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken." |
|---|
| 1177 | |
|---|
| 1178 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
|---|
| 1179 | #: ../src/listpos.c:185 |
|---|
| 1180 | #: n:176 |
|---|
| 1181 | msgid "node" |
|---|
| 1182 | msgstr "Verzweigungspunkt" |
|---|
| 1183 | |
|---|
| 1184 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
|---|
| 1185 | #: ../src/listpos.c:187 |
|---|
| 1186 | #: n:177 |
|---|
| 1187 | msgid "nodes" |
|---|
| 1188 | msgstr "Verzweigungspunkte" |
|---|
| 1189 | |
|---|
| 1190 | #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it |
|---|
| 1191 | #. means there are %ld bits of survey with no connections between them. |
|---|
| 1192 | #. This message is only used if there are more than 1. |
|---|
| 1193 | #: ../src/cavern.c:450 |
|---|
| 1194 | #: n:178 |
|---|
| 1195 | #, c-format |
|---|
| 1196 | msgid "Survey has %ld connected components." |
|---|
| 1197 | msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile." |
|---|
| 1198 | |
|---|
| 1199 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which |
|---|
| 1200 | #. allows the user to save the log to a file. |
|---|
| 1201 | #: ../src/cavernlog.cc:456 |
|---|
| 1202 | #: n:446 |
|---|
| 1203 | msgid "Save Log" |
|---|
| 1204 | msgstr "Protokoll Speichern" |
|---|
| 1205 | |
|---|
| 1206 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which |
|---|
| 1207 | #. causes the survey data to be reprocessed. |
|---|
| 1208 | #: ../src/cavernlog.cc:463 |
|---|
| 1209 | #: ../src/cavernlog.cc:474 |
|---|
| 1210 | #: n:184 |
|---|
| 1211 | msgid "Reprocess" |
|---|
| 1212 | msgstr "Neu berechnen" |
|---|
| 1213 | |
|---|
| 1214 | #: ../src/cmdline.c:242 |
|---|
| 1215 | #: ../src/cmdline.c:261 |
|---|
| 1216 | #: n:185 |
|---|
| 1217 | #, c-format |
|---|
| 1218 | msgid "numeric argument “%s” out of range" |
|---|
| 1219 | msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich" |
|---|
| 1220 | |
|---|
| 1221 | #: ../src/cmdline.c:244 |
|---|
| 1222 | #: n:186 |
|---|
| 1223 | #, c-format |
|---|
| 1224 | msgid "argument “%s” not an integer" |
|---|
| 1225 | msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl" |
|---|
| 1226 | |
|---|
| 1227 | #: ../src/cmdline.c:263 |
|---|
| 1228 | #: n:187 |
|---|
| 1229 | #, c-format |
|---|
| 1230 | msgid "argument “%s” not a number" |
|---|
| 1231 | msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl" |
|---|
| 1232 | |
|---|
| 1233 | #: ../src/commands.c:929 |
|---|
| 1234 | #: n:188 |
|---|
| 1235 | msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" |
|---|
| 1236 | msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet" |
|---|
| 1237 | |
|---|
| 1238 | #: ../src/commands.c:932 |
|---|
| 1239 | #: n:189 |
|---|
| 1240 | msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" |
|---|
| 1241 | msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet" |
|---|
| 1242 | |
|---|
| 1243 | #: ../src/listpos.c:82 |
|---|
| 1244 | #: n:190 |
|---|
| 1245 | #, c-format |
|---|
| 1246 | msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" |
|---|
| 1247 | msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet" |
|---|
| 1248 | |
|---|
| 1249 | #: ../src/commands.c:675 |
|---|
| 1250 | #: n:192 |
|---|
| 1251 | msgid "No matching BEGIN" |
|---|
| 1252 | msgstr "Kein entsprechendes BEGIN" |
|---|
| 1253 | |
|---|
| 1254 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the |
|---|
| 1255 | #. same <survey> if it’s given at all |
|---|
| 1256 | #: ../src/commands.c:703 |
|---|
| 1257 | #: n:193 |
|---|
| 1258 | #, fuzzy |
|---|
| 1259 | msgid "Survey name doesn’t match BEGIN" |
|---|
| 1260 | msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN" |
|---|
| 1261 | |
|---|
| 1262 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the |
|---|
| 1263 | #. END command omits it, e.g.: |
|---|
| 1264 | #. |
|---|
| 1265 | #. *begin entrance |
|---|
| 1266 | #. 1 2 10.00 178 -01 |
|---|
| 1267 | #. *end <--[Message given here] |
|---|
| 1268 | #: ../src/commands.c:712 |
|---|
| 1269 | #: n:194 |
|---|
| 1270 | #, fuzzy |
|---|
| 1271 | msgid "Survey name omitted from END" |
|---|
| 1272 | msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt" |
|---|
| 1273 | |
|---|
| 1274 | #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s |
|---|
| 1275 | #. (or at least the columns) are in the same place |
|---|
| 1276 | #: ../src/3dtopos.c:112 |
|---|
| 1277 | #: n:195 |
|---|
| 1278 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )" |
|---|
| 1279 | msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe )" |
|---|
| 1280 | |
|---|
| 1281 | #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" |
|---|
| 1282 | #: ../src/aboutdlg.cc:181 |
|---|
| 1283 | #: n:196 |
|---|
| 1284 | #, c-format |
|---|
| 1285 | msgid "Display Depth: %d bpp" |
|---|
| 1286 | msgstr "Farbtiefe: %d bpp" |
|---|
| 1287 | |
|---|
| 1288 | #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour |
|---|
| 1289 | #: ../src/aboutdlg.cc:183 |
|---|
| 1290 | #: n:197 |
|---|
| 1291 | msgid " (colour)" |
|---|
| 1292 | msgstr " (Farbe)" |
|---|
| 1293 | |
|---|
| 1294 | #: ../src/readval.c:512 |
|---|
| 1295 | #: ../src/readval.c:522 |
|---|
| 1296 | #: ../src/readval.c:530 |
|---|
| 1297 | #: n:198 |
|---|
| 1298 | #, c-format |
|---|
| 1299 | msgid "Expecting date, found “%s”" |
|---|
| 1300 | msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen" |
|---|
| 1301 | |
|---|
| 1302 | #. TRANSLATORS: --help output for --survey option. |
|---|
| 1303 | #. |
|---|
| 1304 | #. "this" has been added to English translation |
|---|
| 1305 | #: ../src/3dtopos.c:50 |
|---|
| 1306 | #: ../src/aven.cc:66 |
|---|
| 1307 | #: ../src/cad3d.c:660 |
|---|
| 1308 | #: ../src/diffpos.c:57 |
|---|
| 1309 | #: ../src/dump3d.c:49 |
|---|
| 1310 | #: ../src/extend.c:459 |
|---|
| 1311 | #: n:199 |
|---|
| 1312 | msgid "only load the sub-survey with this prefix" |
|---|
| 1313 | msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden" |
|---|
| 1314 | |
|---|
| 1315 | #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option |
|---|
| 1316 | #: ../src/aven.cc:68 |
|---|
| 1317 | #: n:119 |
|---|
| 1318 | msgid "print and exit (requires a 3d file)" |
|---|
| 1319 | msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)" |
|---|
| 1320 | |
|---|
| 1321 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option |
|---|
| 1322 | #: ../src/cavern.c:125 |
|---|
| 1323 | #: n:161 |
|---|
| 1324 | msgid "display percentage progress" |
|---|
| 1325 | msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen" |
|---|
| 1326 | |
|---|
| 1327 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option |
|---|
| 1328 | #: ../src/cavern.c:127 |
|---|
| 1329 | #: n:162 |
|---|
| 1330 | msgid "set location for output files" |
|---|
| 1331 | msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen" |
|---|
| 1332 | |
|---|
| 1333 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option |
|---|
| 1334 | #: ../src/cavern.c:129 |
|---|
| 1335 | #: n:163 |
|---|
| 1336 | msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" |
|---|
| 1337 | msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)" |
|---|
| 1338 | |
|---|
| 1339 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option |
|---|
| 1340 | #: ../src/cavern.c:131 |
|---|
| 1341 | #: n:164 |
|---|
| 1342 | msgid "do not create .err file" |
|---|
| 1343 | msgstr "Keine .err-Datei erstellen" |
|---|
| 1344 | |
|---|
| 1345 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option |
|---|
| 1346 | #: ../src/cavern.c:133 |
|---|
| 1347 | #: n:165 |
|---|
| 1348 | msgid "turn warnings into errors" |
|---|
| 1349 | msgstr "Warnungen als Fehler behandeln" |
|---|
| 1350 | |
|---|
| 1351 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option |
|---|
| 1352 | #: ../src/cavern.c:135 |
|---|
| 1353 | #: n:170 |
|---|
| 1354 | msgid "log output to .log file" |
|---|
| 1355 | msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren" |
|---|
| 1356 | |
|---|
| 1357 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option |
|---|
| 1358 | #: ../src/cavern.c:137 |
|---|
| 1359 | #: n:171 |
|---|
| 1360 | msgid "specify the 3d file format version to output" |
|---|
| 1361 | msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe" |
|---|
| 1362 | |
|---|
| 1363 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s |
|---|
| 1364 | #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might |
|---|
| 1365 | #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them |
|---|
| 1366 | #. every "2 feet"). |
|---|
| 1367 | #: ../src/commands.c:1451 |
|---|
| 1368 | #: n:200 |
|---|
| 1369 | msgid "*UNITS factor must be non-zero" |
|---|
| 1370 | msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein" |
|---|
| 1371 | |
|---|
| 1372 | #: ../src/mainfrm.cc:1470 |
|---|
| 1373 | #: n:202 |
|---|
| 1374 | #, c-format |
|---|
| 1375 | msgid "No survey data in 3d file “%s”" |
|---|
| 1376 | msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«" |
|---|
| 1377 | |
|---|
| 1378 | #: ../src/gfxcore.cc:708 |
|---|
| 1379 | #: n:203 |
|---|
| 1380 | msgid "Facing" |
|---|
| 1381 | msgstr "Blickricht." |
|---|
| 1382 | |
|---|
| 1383 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box |
|---|
| 1384 | #: ../src/aboutdlg.cc:63 |
|---|
| 1385 | #: n:205 |
|---|
| 1386 | #, c-format |
|---|
| 1387 | msgid "About %s" |
|---|
| 1388 | msgstr "Über %s" |
|---|
| 1389 | |
|---|
| 1390 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions |
|---|
| 1391 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the |
|---|
| 1392 | #. language would use. |
|---|
| 1393 | #. |
|---|
| 1394 | #. File->Open dialog: |
|---|
| 1395 | #: ../src/mainfrm.cc:1976 |
|---|
| 1396 | #: n:206 |
|---|
| 1397 | msgid "Select a survey file to view" |
|---|
| 1398 | msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen" |
|---|
| 1399 | |
|---|
| 1400 | #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a |
|---|
| 1401 | #. file extension, so neither should be translated. |
|---|
| 1402 | #: ../src/mainfrm.cc:1953 |
|---|
| 1403 | #: n:207 |
|---|
| 1404 | msgid "Survex 3d files" |
|---|
| 1405 | msgstr "Survex 3D-Dateien" |
|---|
| 1406 | |
|---|
| 1407 | #: ../src/mainfrm.cc:1968 |
|---|
| 1408 | #: ../src/mainfrm.cc:2419 |
|---|
| 1409 | #: ../src/printwx.cc:667 |
|---|
| 1410 | #: n:208 |
|---|
| 1411 | msgid "All files" |
|---|
| 1412 | msgstr "Alle Dateien" |
|---|
| 1413 | |
|---|
| 1414 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than |
|---|
| 1415 | #. list of questions - it should be translated to the |
|---|
| 1416 | #. terminology that cavers using the language would use. |
|---|
| 1417 | #: ../src/mainfrm.cc:1950 |
|---|
| 1418 | #: n:229 |
|---|
| 1419 | msgid "All survey files" |
|---|
| 1420 | msgstr "Alle Vermessungsdateien" |
|---|
| 1421 | |
|---|
| 1422 | #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a |
|---|
| 1423 | #. file extension, so neither should be translated. |
|---|
| 1424 | #: ../src/mainfrm.cc:1956 |
|---|
| 1425 | #: n:329 |
|---|
| 1426 | msgid "Survex svx files" |
|---|
| 1427 | msgstr "SVX-Dateien für Survex" |
|---|
| 1428 | |
|---|
| 1429 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave |
|---|
| 1430 | #. surveying package, so should not be translated |
|---|
| 1431 | #: ../src/mainfrm.cc:1964 |
|---|
| 1432 | #: n:330 |
|---|
| 1433 | msgid "Compass DAT and MAK files" |
|---|
| 1434 | msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien" |
|---|
| 1435 | |
|---|
| 1436 | #: ../src/printwx.cc:311 |
|---|
| 1437 | #: n:411 |
|---|
| 1438 | msgid "DXF files" |
|---|
| 1439 | msgstr "DXF-Dateien" |
|---|
| 1440 | |
|---|
| 1441 | #: ../src/printwx.cc:312 |
|---|
| 1442 | #: n:412 |
|---|
| 1443 | msgid "EPS files" |
|---|
| 1444 | msgstr "EPS-Dateien" |
|---|
| 1445 | |
|---|
| 1446 | #: ../src/printwx.cc:313 |
|---|
| 1447 | #: n:413 |
|---|
| 1448 | msgid "GPX files" |
|---|
| 1449 | msgstr "GPX-Dateien" |
|---|
| 1450 | |
|---|
| 1451 | #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout |
|---|
| 1452 | #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised |
|---|
| 1453 | #. mechanism. |
|---|
| 1454 | #: ../src/printwx.cc:317 |
|---|
| 1455 | #: n:414 |
|---|
| 1456 | msgid "HPGL for plotters" |
|---|
| 1457 | msgstr "HPGL-Dateien für Plotter" |
|---|
| 1458 | |
|---|
| 1459 | #: ../src/printwx.cc:319 |
|---|
| 1460 | #: n:444 |
|---|
| 1461 | msgid "KML files" |
|---|
| 1462 | msgstr "KML-Dateien" |
|---|
| 1463 | |
|---|
| 1464 | #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages, |
|---|
| 1465 | #. so should not be translated: |
|---|
| 1466 | #. http://www.fountainware.com/compass/ |
|---|
| 1467 | #. http://www.psc-cavers.org/carto/ |
|---|
| 1468 | #: ../src/printwx.cc:324 |
|---|
| 1469 | #: n:415 |
|---|
| 1470 | msgid "Compass PLT for use with Carto" |
|---|
| 1471 | msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto" |
|---|
| 1472 | |
|---|
| 1473 | #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be |
|---|
| 1474 | #. translated: http://www.skencil.org/ |
|---|
| 1475 | #: ../src/printwx.cc:327 |
|---|
| 1476 | #: n:416 |
|---|
| 1477 | msgid "Skencil files" |
|---|
| 1478 | msgstr "Skencil-Dateien" |
|---|
| 1479 | |
|---|
| 1480 | #: ../src/printwx.cc:328 |
|---|
| 1481 | #: n:417 |
|---|
| 1482 | msgid "SVG files" |
|---|
| 1483 | msgstr "SVG-Dateien" |
|---|
| 1484 | |
|---|
| 1485 | #: ../src/printwx.cc:318 |
|---|
| 1486 | #: n:445 |
|---|
| 1487 | msgid "JSON files" |
|---|
| 1488 | msgstr "JSON-Dateien" |
|---|
| 1489 | |
|---|
| 1490 | #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log) |
|---|
| 1491 | #: ../src/cavernlog.cc:508 |
|---|
| 1492 | #: n:447 |
|---|
| 1493 | msgid "Log files" |
|---|
| 1494 | msgstr "Protokolldateien" |
|---|
| 1495 | |
|---|
| 1496 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions |
|---|
| 1497 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the |
|---|
| 1498 | #. language would use. |
|---|
| 1499 | #. |
|---|
| 1500 | #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven). |
|---|
| 1501 | #: ../src/aboutdlg.cc:91 |
|---|
| 1502 | #: n:209 |
|---|
| 1503 | msgid "Survey visualisation tool" |
|---|
| 1504 | msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten" |
|---|
| 1505 | |
|---|
| 1506 | #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for |
|---|
| 1507 | #. some languages here: |
|---|
| 1508 | #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html |
|---|
| 1509 | #: ../src/aboutdlg.cc:105 |
|---|
| 1510 | #: n:219 |
|---|
| 1511 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." |
|---|
| 1512 | msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version." |
|---|
| 1513 | |
|---|
| 1514 | #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help |
|---|
| 1515 | #: ../src/3dtopos.c:86 |
|---|
| 1516 | #: n:217 |
|---|
| 1517 | msgid "3D_FILE [POS_FILE]" |
|---|
| 1518 | msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]" |
|---|
| 1519 | |
|---|
| 1520 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help |
|---|
| 1521 | #: ../src/diffpos.c:265 |
|---|
| 1522 | #: n:218 |
|---|
| 1523 | msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" |
|---|
| 1524 | msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]" |
|---|
| 1525 | |
|---|
| 1526 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help |
|---|
| 1527 | #: ../src/diffpos.c:267 |
|---|
| 1528 | #: n:255 |
|---|
| 1529 | #, c-format |
|---|
| 1530 | msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" |
|---|
| 1531 | msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)" |
|---|
| 1532 | |
|---|
| 1533 | #. TRANSLATORS: Part of extend --help |
|---|
| 1534 | #: ../src/extend.c:481 |
|---|
| 1535 | #: n:267 |
|---|
| 1536 | msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" |
|---|
| 1537 | msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]" |
|---|
| 1538 | |
|---|
| 1539 | #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help |
|---|
| 1540 | #: ../src/sorterr.c:127 |
|---|
| 1541 | #: n:268 |
|---|
| 1542 | msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]" |
|---|
| 1543 | msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]" |
|---|
| 1544 | |
|---|
| 1545 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions |
|---|
| 1546 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the |
|---|
| 1547 | #. language would use. |
|---|
| 1548 | #. |
|---|
| 1549 | #. Part of aven --help |
|---|
| 1550 | #: ../src/aven.cc:115 |
|---|
| 1551 | #: ../src/aven.cc:139 |
|---|
| 1552 | #: n:269 |
|---|
| 1553 | msgid "[SURVEY_FILE]" |
|---|
| 1554 | msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]" |
|---|
| 1555 | |
|---|
| 1556 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there |
|---|
| 1557 | #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short. |
|---|
| 1558 | #: ../src/gfxcore.cc:1052 |
|---|
| 1559 | #: n:221 |
|---|
| 1560 | msgid "Undated" |
|---|
| 1561 | msgstr "Nicht datiert" |
|---|
| 1562 | |
|---|
| 1563 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys |
|---|
| 1564 | #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep |
|---|
| 1565 | #. this fairly short. |
|---|
| 1566 | #: ../src/gfxcore.cc:1077 |
|---|
| 1567 | #: n:290 |
|---|
| 1568 | msgid "Not in loop" |
|---|
| 1569 | msgstr "Nicht in Schleife" |
|---|
| 1570 | |
|---|
| 1571 | #. TRANSLATORS: error from: |
|---|
| 1572 | #. |
|---|
| 1573 | #. *data normal newline from to tape compass clino |
|---|
| 1574 | #: ../src/commands.c:1290 |
|---|
| 1575 | #: n:222 |
|---|
| 1576 | msgid "NEWLINE can’t be the first reading" |
|---|
| 1577 | msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein" |
|---|
| 1578 | |
|---|
| 1579 | #. TRANSLATORS: error from: |
|---|
| 1580 | #. |
|---|
| 1581 | #. *data normal from to tape compass clino newline |
|---|
| 1582 | #: ../src/commands.c:1333 |
|---|
| 1583 | #: n:223 |
|---|
| 1584 | msgid "NEWLINE can’t be the last reading" |
|---|
| 1585 | msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein" |
|---|
| 1586 | |
|---|
| 1587 | #. TRANSLATORS: Error given by something like: |
|---|
| 1588 | #. |
|---|
| 1589 | #. *data normal station tape compass clino |
|---|
| 1590 | #. |
|---|
| 1591 | #. ("station" signifies interleaved data). |
|---|
| 1592 | #: ../src/commands.c:1356 |
|---|
| 1593 | #: n:224 |
|---|
| 1594 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" |
|---|
| 1595 | msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE" |
|---|
| 1596 | |
|---|
| 1597 | #. TRANSLATORS: caused by e.g. |
|---|
| 1598 | #. |
|---|
| 1599 | #. *data diving station newline depth tape compass |
|---|
| 1600 | #. |
|---|
| 1601 | #. ("depth" needs to occur before "newline"). |
|---|
| 1602 | #: ../src/commands.c:1227 |
|---|
| 1603 | #: n:225 |
|---|
| 1604 | #, c-format |
|---|
| 1605 | msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" |
|---|
| 1606 | msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen" |
|---|
| 1607 | |
|---|
| 1608 | #. TRANSLATORS: e.g. |
|---|
| 1609 | #. |
|---|
| 1610 | #. *data normal from to tape newline compass clino |
|---|
| 1611 | #: ../src/commands.c:1280 |
|---|
| 1612 | #: n:226 |
|---|
| 1613 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" |
|---|
| 1614 | msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen" |
|---|
| 1615 | |
|---|
| 1616 | #. TRANSLATORS: e.g. |
|---|
| 1617 | #. |
|---|
| 1618 | #. *calibrate tape compass 1 1 |
|---|
| 1619 | #: ../src/commands.c:1492 |
|---|
| 1620 | #: n:227 |
|---|
| 1621 | msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" |
|---|
| 1622 | msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden" |
|---|
| 1623 | |
|---|
| 1624 | #: ../src/commands.c:618 |
|---|
| 1625 | #: n:397 |
|---|
| 1626 | msgid "Bad *alias command" |
|---|
| 1627 | msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft" |
|---|
| 1628 | |
|---|
| 1629 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" |
|---|
| 1630 | #. currently) |
|---|
| 1631 | #: ../src/log.cc:32 |
|---|
| 1632 | #: n:228 |
|---|
| 1633 | #, c-format |
|---|
| 1634 | msgid "%s Error Log" |
|---|
| 1635 | msgstr "%s-Fehlerprotokoll" |
|---|
| 1636 | |
|---|
| 1637 | #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings |
|---|
| 1638 | #. dialog |
|---|
| 1639 | #: ../src/printwx.cc:626 |
|---|
| 1640 | #: n:230 |
|---|
| 1641 | msgid "&Export…" |
|---|
| 1642 | msgstr "&Exportieren…" |
|---|
| 1643 | |
|---|
| 1644 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within |
|---|
| 1645 | #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation |
|---|
| 1646 | #: ../src/mainfrm.cc:830 |
|---|
| 1647 | #: n:231 |
|---|
| 1648 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace" |
|---|
| 1649 | msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace" |
|---|
| 1650 | |
|---|
| 1651 | #: ../src/mainfrm.cc:832 |
|---|
| 1652 | #: n:232 |
|---|
| 1653 | msgid "Speed &Up" |
|---|
| 1654 | msgstr "&Schneller" |
|---|
| 1655 | |
|---|
| 1656 | #: ../src/mainfrm.cc:833 |
|---|
| 1657 | #: n:233 |
|---|
| 1658 | msgid "Slow &Down" |
|---|
| 1659 | msgstr "&Langsamer" |
|---|
| 1660 | |
|---|
| 1661 | #: ../src/mainfrm.cc:835 |
|---|
| 1662 | #: n:234 |
|---|
| 1663 | msgid "&Reverse Direction" |
|---|
| 1664 | msgstr "&Andere Richtung" |
|---|
| 1665 | |
|---|
| 1666 | #: ../src/mainfrm.cc:837 |
|---|
| 1667 | #: n:235 |
|---|
| 1668 | msgid "Step Once &Anticlockwise" |
|---|
| 1669 | msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn" |
|---|
| 1670 | |
|---|
| 1671 | #: ../src/mainfrm.cc:838 |
|---|
| 1672 | #: n:236 |
|---|
| 1673 | msgid "Step Once &Clockwise" |
|---|
| 1674 | msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn" |
|---|
| 1675 | |
|---|
| 1676 | #. TRANSLATORS: View *looking* North |
|---|
| 1677 | #: ../src/gfxcore.cc:3358 |
|---|
| 1678 | #: ../src/mainfrm.cc:841 |
|---|
| 1679 | #: n:240 |
|---|
| 1680 | msgid "View &North" |
|---|
| 1681 | msgstr "Nach &Norden" |
|---|
| 1682 | |
|---|
| 1683 | #. TRANSLATORS: View *looking* East |
|---|
| 1684 | #: ../src/gfxcore.cc:3360 |
|---|
| 1685 | #: ../src/mainfrm.cc:842 |
|---|
| 1686 | #: n:241 |
|---|
| 1687 | msgid "View &East" |
|---|
| 1688 | msgstr "Nach &Osten" |
|---|
| 1689 | |
|---|
| 1690 | #. TRANSLATORS: View *looking* South |
|---|
| 1691 | #: ../src/gfxcore.cc:3362 |
|---|
| 1692 | #: ../src/mainfrm.cc:843 |
|---|
| 1693 | #: n:242 |
|---|
| 1694 | msgid "View &South" |
|---|
| 1695 | msgstr "Nach &Süden" |
|---|
| 1696 | |
|---|
| 1697 | #. TRANSLATORS: View *looking* West |
|---|
| 1698 | #: ../src/gfxcore.cc:3364 |
|---|
| 1699 | #: ../src/mainfrm.cc:844 |
|---|
| 1700 | #: n:243 |
|---|
| 1701 | msgid "View &West" |
|---|
| 1702 | msgstr "Nach &Westen" |
|---|
| 1703 | |
|---|
| 1704 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions |
|---|
| 1705 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the |
|---|
| 1706 | #. language would use. |
|---|
| 1707 | #: ../src/mainfrm.cc:849 |
|---|
| 1708 | #: n:244 |
|---|
| 1709 | msgid "Shift Survey &Left" |
|---|
| 1710 | msgstr "Nach &links verschieben" |
|---|
| 1711 | |
|---|
| 1712 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions |
|---|
| 1713 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the |
|---|
| 1714 | #. language would use. |
|---|
| 1715 | #: ../src/mainfrm.cc:853 |
|---|
| 1716 | #: n:245 |
|---|
| 1717 | msgid "Shift Survey &Right" |
|---|
| 1718 | msgstr "Nach &rechts verschieben" |
|---|
| 1719 | |
|---|
| 1720 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions |
|---|
| 1721 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the |
|---|
| 1722 | #. language would use. |
|---|
| 1723 | #: ../src/mainfrm.cc:857 |
|---|
| 1724 | #: n:246 |
|---|
| 1725 | msgid "Shift Survey &Up" |
|---|
| 1726 | msgstr "Nach o&ben verschieben" |
|---|
| 1727 | |
|---|
| 1728 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions |
|---|
| 1729 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the |
|---|
| 1730 | #. language would use. |
|---|
| 1731 | #: ../src/mainfrm.cc:861 |
|---|
| 1732 | #: n:247 |
|---|
| 1733 | msgid "Shift Survey &Down" |
|---|
| 1734 | msgstr "Nach &unten verschieben" |
|---|
| 1735 | |
|---|
| 1736 | #: ../src/gfxcore.cc:3381 |
|---|
| 1737 | #: ../src/mainfrm.cc:863 |
|---|
| 1738 | #: n:248 |
|---|
| 1739 | msgid "&Plan View" |
|---|
| 1740 | msgstr "&Grundriss" |
|---|
| 1741 | |
|---|
| 1742 | #: ../src/gfxcore.cc:3382 |
|---|
| 1743 | #: ../src/mainfrm.cc:864 |
|---|
| 1744 | #: n:249 |
|---|
| 1745 | msgid "Ele&vation" |
|---|
| 1746 | msgstr "&Aufriss" |
|---|
| 1747 | |
|---|
| 1748 | #: ../src/mainfrm.cc:866 |
|---|
| 1749 | #: n:250 |
|---|
| 1750 | msgid "&Higher Viewpoint" |
|---|
| 1751 | msgstr "&Höherer Standort" |
|---|
| 1752 | |
|---|
| 1753 | #: ../src/mainfrm.cc:867 |
|---|
| 1754 | #: n:251 |
|---|
| 1755 | msgid "L&ower Viewpoint" |
|---|
| 1756 | msgstr "Nie&drigerer Standort" |
|---|
| 1757 | |
|---|
| 1758 | #: ../src/mainfrm.cc:870 |
|---|
| 1759 | #: n:252 |
|---|
| 1760 | msgid "&Zoom In\t]" |
|---|
| 1761 | msgstr "&Vergrößern\t]" |
|---|
| 1762 | |
|---|
| 1763 | #: ../src/mainfrm.cc:871 |
|---|
| 1764 | #: n:253 |
|---|
| 1765 | msgid "Zoo&m Out\t[" |
|---|
| 1766 | msgstr "Ver&kleinern\t[" |
|---|
| 1767 | |
|---|
| 1768 | #: ../src/mainfrm.cc:873 |
|---|
| 1769 | #: n:254 |
|---|
| 1770 | msgid "Restore De&fault View" |
|---|
| 1771 | msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht" |
|---|
| 1772 | |
|---|
| 1773 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" |
|---|
| 1774 | #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in |
|---|
| 1775 | #. the "what to print/export" dialog. |
|---|
| 1776 | #: ../src/printwx.cc:399 |
|---|
| 1777 | #: n:283 |
|---|
| 1778 | msgid "View" |
|---|
| 1779 | msgstr "Ansicht" |
|---|
| 1780 | |
|---|
| 1781 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey |
|---|
| 1782 | #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. |
|---|
| 1783 | #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to |
|---|
| 1784 | #. mind! |
|---|
| 1785 | #: ../src/printwx.cc:404 |
|---|
| 1786 | #: n:256 |
|---|
| 1787 | msgid "Elements" |
|---|
| 1788 | msgstr "Elemente" |
|---|
| 1789 | |
|---|
| 1790 | #: ../src/printwx.cc:410 |
|---|
| 1791 | #: n:410 |
|---|
| 1792 | msgid "Export format" |
|---|
| 1793 | msgstr "Exportformat" |
|---|
| 1794 | |
|---|
| 1795 | #: ../src/printwx.cc:459 |
|---|
| 1796 | #: ../src/printwx.cc:839 |
|---|
| 1797 | #: n:257 |
|---|
| 1798 | #, c-format |
|---|
| 1799 | msgid "%d pages (%dx%d)" |
|---|
| 1800 | msgstr "%d Seiten (%dx%d)" |
|---|
| 1801 | |
|---|
| 1802 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print |
|---|
| 1803 | #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit |
|---|
| 1804 | #. the plot on a single page", but we need something shorter |
|---|
| 1805 | #: ../src/printwx.cc:441 |
|---|
| 1806 | #: ../src/printwx.cc:858 |
|---|
| 1807 | #: n:258 |
|---|
| 1808 | msgid "One page" |
|---|
| 1809 | msgstr "Eine Seite" |
|---|
| 1810 | |
|---|
| 1811 | #: ../src/mainfrm.cc:163 |
|---|
| 1812 | #: ../src/printwx.cc:472 |
|---|
| 1813 | #: n:259 |
|---|
| 1814 | msgid "Bearing" |
|---|
| 1815 | msgstr "Richtung" |
|---|
| 1816 | |
|---|
| 1817 | #: ../src/printwx.cc:513 |
|---|
| 1818 | #: n:260 |
|---|
| 1819 | msgid "Station Names" |
|---|
| 1820 | msgstr "Messpunktnamen" |
|---|
| 1821 | |
|---|
| 1822 | #: ../src/printwx.cc:509 |
|---|
| 1823 | #: n:261 |
|---|
| 1824 | msgid "Crosses" |
|---|
| 1825 | msgstr "Kreuze" |
|---|
| 1826 | |
|---|
| 1827 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
|---|
| 1828 | #. "survey stations". |
|---|
| 1829 | #: ../src/printwx.cc:499 |
|---|
| 1830 | #: n:262 |
|---|
| 1831 | msgid "Underground Survey Legs" |
|---|
| 1832 | msgstr "Messstrecken unter Grund" |
|---|
| 1833 | |
|---|
| 1834 | #: ../src/printwx.cc:529 |
|---|
| 1835 | #: n:393 |
|---|
| 1836 | msgid "Cross-sections" |
|---|
| 1837 | msgstr "Überschneidungen" |
|---|
| 1838 | |
|---|
| 1839 | #: ../src/printwx.cc:534 |
|---|
| 1840 | #: n:394 |
|---|
| 1841 | msgid "Walls" |
|---|
| 1842 | msgstr "Wände" |
|---|
| 1843 | |
|---|
| 1844 | #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a |
|---|
| 1845 | #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG) |
|---|
| 1846 | #. containing polygons for the inside of cave passages). |
|---|
| 1847 | #: ../src/printwx.cc:541 |
|---|
| 1848 | #: n:395 |
|---|
| 1849 | msgid "Passages" |
|---|
| 1850 | msgstr "Passagen" |
|---|
| 1851 | |
|---|
| 1852 | #: ../src/printwx.cc:545 |
|---|
| 1853 | #: n:421 |
|---|
| 1854 | msgid "Origin in centre" |
|---|
| 1855 | msgstr "Ursprung in der Mitte" |
|---|
| 1856 | |
|---|
| 1857 | #: ../src/printwx.cc:549 |
|---|
| 1858 | #: n:422 |
|---|
| 1859 | msgid "Full coordinates" |
|---|
| 1860 | msgstr "Vollständige Koordinaten" |
|---|
| 1861 | |
|---|
| 1862 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: |
|---|
| 1863 | #: ../src/printwx.cc:479 |
|---|
| 1864 | #: n:263 |
|---|
| 1865 | msgid "Tilt angle" |
|---|
| 1866 | msgstr "Neigung" |
|---|
| 1867 | |
|---|
| 1868 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines |
|---|
| 1869 | #. around each page |
|---|
| 1870 | #: ../src/printwx.cc:557 |
|---|
| 1871 | #: n:264 |
|---|
| 1872 | msgid "Page Borders" |
|---|
| 1873 | msgstr "Seitenrahmen" |
|---|
| 1874 | |
|---|
| 1875 | #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog - |
|---|
| 1876 | #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view |
|---|
| 1877 | #. angles, etc |
|---|
| 1878 | #: ../src/printwx.cc:568 |
|---|
| 1879 | #: n:265 |
|---|
| 1880 | msgid "Legend" |
|---|
| 1881 | msgstr "Legende" |
|---|
| 1882 | |
|---|
| 1883 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print |
|---|
| 1884 | #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper) |
|---|
| 1885 | #: ../src/printwx.cc:563 |
|---|
| 1886 | #: n:266 |
|---|
| 1887 | msgid "Blank Pages" |
|---|
| 1888 | msgstr "Leerseiten" |
|---|
| 1889 | |
|---|
| 1890 | #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu: |
|---|
| 1891 | #: ../src/mainfrm.cc:890 |
|---|
| 1892 | #: n:270 |
|---|
| 1893 | msgid "Station &Names\tCtrl+N" |
|---|
| 1894 | msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N" |
|---|
| 1895 | |
|---|
| 1896 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages |
|---|
| 1897 | #: ../src/mainfrm.cc:892 |
|---|
| 1898 | #: n:346 |
|---|
| 1899 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" |
|---|
| 1900 | msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T" |
|---|
| 1901 | |
|---|
| 1902 | #: ../src/mainfrm.cc:893 |
|---|
| 1903 | #: n:271 |
|---|
| 1904 | msgid "&Crosses\tCtrl+X" |
|---|
| 1905 | msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X" |
|---|
| 1906 | |
|---|
| 1907 | #: ../src/mainfrm.cc:894 |
|---|
| 1908 | #: n:297 |
|---|
| 1909 | msgid "&Grid\tCtrl+G" |
|---|
| 1910 | msgstr "&Gitter\tCtrl+G" |
|---|
| 1911 | |
|---|
| 1912 | #: ../src/mainfrm.cc:895 |
|---|
| 1913 | #: n:318 |
|---|
| 1914 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" |
|---|
| 1915 | msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B" |
|---|
| 1916 | |
|---|
| 1917 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
|---|
| 1918 | #. "survey stations". |
|---|
| 1919 | #: ../src/mainfrm.cc:899 |
|---|
| 1920 | #: n:272 |
|---|
| 1921 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" |
|---|
| 1922 | msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L" |
|---|
| 1923 | |
|---|
| 1924 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
|---|
| 1925 | #. "survey stations". |
|---|
| 1926 | #: ../src/mainfrm.cc:902 |
|---|
| 1927 | #: n:291 |
|---|
| 1928 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" |
|---|
| 1929 | msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F" |
|---|
| 1930 | |
|---|
| 1931 | #: ../src/mainfrm.cc:918 |
|---|
| 1932 | #: n:273 |
|---|
| 1933 | msgid "&Overlapping Names" |
|---|
| 1934 | msgstr "Über&lappende Namen" |
|---|
| 1935 | |
|---|
| 1936 | #: ../src/gfxcore.cc:3419 |
|---|
| 1937 | #: ../src/mainfrm.cc:919 |
|---|
| 1938 | #: n:292 |
|---|
| 1939 | msgid "Colour by &Depth" |
|---|
| 1940 | msgstr "Farbe je nach &Tiefe" |
|---|
| 1941 | |
|---|
| 1942 | #: ../src/gfxcore.cc:3420 |
|---|
| 1943 | #: ../src/mainfrm.cc:920 |
|---|
| 1944 | #: n:293 |
|---|
| 1945 | msgid "Colour by D&ate" |
|---|
| 1946 | msgstr "Farbe je nach &Datum" |
|---|
| 1947 | |
|---|
| 1948 | #: ../src/gfxcore.cc:3421 |
|---|
| 1949 | #: ../src/mainfrm.cc:921 |
|---|
| 1950 | #: n:289 |
|---|
| 1951 | msgid "Colour by E&rror" |
|---|
| 1952 | msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben" |
|---|
| 1953 | |
|---|
| 1954 | #: ../src/gfxcore.cc:3422 |
|---|
| 1955 | #: ../src/mainfrm.cc:922 |
|---|
| 1956 | #: n:82 |
|---|
| 1957 | msgid "Colour by &Length" |
|---|
| 1958 | msgstr "" |
|---|
| 1959 | |
|---|
| 1960 | #: ../src/mainfrm.cc:924 |
|---|
| 1961 | #: n:294 |
|---|
| 1962 | msgid "Highlight &Entrances" |
|---|
| 1963 | msgstr "&Eingänge hervorheben" |
|---|
| 1964 | |
|---|
| 1965 | #: ../src/mainfrm.cc:925 |
|---|
| 1966 | #: n:295 |
|---|
| 1967 | msgid "Highlight &Fixed Points" |
|---|
| 1968 | msgstr "&Festpunkte hervorheben" |
|---|
| 1969 | |
|---|
| 1970 | #: ../src/mainfrm.cc:926 |
|---|
| 1971 | #: n:296 |
|---|
| 1972 | msgid "Highlight E&xported Points" |
|---|
| 1973 | msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben" |
|---|
| 1974 | |
|---|
| 1975 | #: ../src/printwx.cc:517 |
|---|
| 1976 | #: n:418 |
|---|
| 1977 | msgid "Entrances" |
|---|
| 1978 | msgstr "Eingänge" |
|---|
| 1979 | |
|---|
| 1980 | #: ../src/printwx.cc:521 |
|---|
| 1981 | #: n:419 |
|---|
| 1982 | msgid "Fixed Points" |
|---|
| 1983 | msgstr "Festpunkte" |
|---|
| 1984 | |
|---|
| 1985 | #: ../src/printwx.cc:525 |
|---|
| 1986 | #: n:420 |
|---|
| 1987 | msgid "Exported Stations" |
|---|
| 1988 | msgstr "Exportierte Punkte" |
|---|
| 1989 | |
|---|
| 1990 | #: ../src/mainfrm.cc:931 |
|---|
| 1991 | #: n:237 |
|---|
| 1992 | msgid "&Perspective" |
|---|
| 1993 | msgstr "&Perspektive" |
|---|
| 1994 | |
|---|
| 1995 | #: ../src/mainfrm.cc:933 |
|---|
| 1996 | #: n:238 |
|---|
| 1997 | msgid "Textured &Walls" |
|---|
| 1998 | msgstr "&Wandtextur" |
|---|
| 1999 | |
|---|
| 2000 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate |
|---|
| 2001 | #. using that term instead if it gives a better translation which most |
|---|
| 2002 | #. users will understand. |
|---|
| 2003 | #: ../src/mainfrm.cc:937 |
|---|
| 2004 | #: n:239 |
|---|
| 2005 | msgid "Fade Distant Ob&jects" |
|---|
| 2006 | msgstr "Dunsteffe&kt" |
|---|
| 2007 | |
|---|
| 2008 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
|---|
| 2009 | #. "survey stations". |
|---|
| 2010 | #: ../src/mainfrm.cc:940 |
|---|
| 2011 | #: n:298 |
|---|
| 2012 | msgid "Smoot&hed Survey Legs" |
|---|
| 2013 | msgstr "Geglättete &Messstrecken" |
|---|
| 2014 | |
|---|
| 2015 | #: ../src/mainfrm.cc:946 |
|---|
| 2016 | #: ../src/mainfrm.cc:950 |
|---|
| 2017 | #: n:356 |
|---|
| 2018 | msgid "Full Screen &Mode\tF11" |
|---|
| 2019 | msgstr "&Vollbild-Modus\tF11" |
|---|
| 2020 | |
|---|
| 2021 | #: ../src/mainfrm.cc:964 |
|---|
| 2022 | #: n:274 |
|---|
| 2023 | msgid "&Compass" |
|---|
| 2024 | msgstr "&Kompass" |
|---|
| 2025 | |
|---|
| 2026 | #: ../src/mainfrm.cc:965 |
|---|
| 2027 | #: n:275 |
|---|
| 2028 | msgid "C&linometer" |
|---|
| 2029 | msgstr "&Neigungsanzeige" |
|---|
| 2030 | |
|---|
| 2031 | #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour |
|---|
| 2032 | #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. |
|---|
| 2033 | #: ../src/mainfrm.cc:968 |
|---|
| 2034 | #: n:276 |
|---|
| 2035 | msgid "Colour &Key" |
|---|
| 2036 | msgstr "&Farbschlüssel" |
|---|
| 2037 | |
|---|
| 2038 | #: ../src/mainfrm.cc:969 |
|---|
| 2039 | #: n:277 |
|---|
| 2040 | msgid "&Scale Bar" |
|---|
| 2041 | msgstr "&Maßstab" |
|---|
| 2042 | |
|---|
| 2043 | #: ../src/mainfrm.cc:959 |
|---|
| 2044 | #: n:280 |
|---|
| 2045 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" |
|---|
| 2046 | msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R" |
|---|
| 2047 | |
|---|
| 2048 | #: ../src/mainfrm.cc:929 |
|---|
| 2049 | #: ../src/mainfrm.cc:961 |
|---|
| 2050 | #: n:281 |
|---|
| 2051 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" |
|---|
| 2052 | msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape" |
|---|
| 2053 | |
|---|
| 2054 | #: ../src/mainfrm.cc:970 |
|---|
| 2055 | #: n:299 |
|---|
| 2056 | msgid "&Indicators" |
|---|
| 2057 | msgstr "&Richtungsanzeiger" |
|---|
| 2058 | |
|---|
| 2059 | #: ../src/z_getopt.c:697 |
|---|
| 2060 | #: ../src/z_getopt.c:709 |
|---|
| 2061 | #: n:300 |
|---|
| 2062 | #, c-format |
|---|
| 2063 | msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" |
|---|
| 2064 | msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n" |
|---|
| 2065 | |
|---|
| 2066 | #: ../src/z_getopt.c:1025 |
|---|
| 2067 | #: ../src/z_getopt.c:1036 |
|---|
| 2068 | #: n:301 |
|---|
| 2069 | #, c-format |
|---|
| 2070 | msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n" |
|---|
| 2071 | msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n" |
|---|
| 2072 | |
|---|
| 2073 | #: ../src/z_getopt.c:753 |
|---|
| 2074 | #: ../src/z_getopt.c:757 |
|---|
| 2075 | #: n:302 |
|---|
| 2076 | #, c-format |
|---|
| 2077 | msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" |
|---|
| 2078 | msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" |
|---|
| 2079 | |
|---|
| 2080 | #: ../src/z_getopt.c:742 |
|---|
| 2081 | #: ../src/z_getopt.c:745 |
|---|
| 2082 | #: n:303 |
|---|
| 2083 | #, c-format |
|---|
| 2084 | msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" |
|---|
| 2085 | msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" |
|---|
| 2086 | |
|---|
| 2087 | #: ../src/z_getopt.c:1060 |
|---|
| 2088 | #: ../src/z_getopt.c:1071 |
|---|
| 2089 | #: n:304 |
|---|
| 2090 | #, c-format |
|---|
| 2091 | msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n" |
|---|
| 2092 | msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" |
|---|
| 2093 | |
|---|
| 2094 | #: ../src/z_getopt.c:792 |
|---|
| 2095 | #: ../src/z_getopt.c:804 |
|---|
| 2096 | #: ../src/z_getopt.c:1091 |
|---|
| 2097 | #: ../src/z_getopt.c:1103 |
|---|
| 2098 | #: n:305 |
|---|
| 2099 | #, c-format |
|---|
| 2100 | msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" |
|---|
| 2101 | msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n" |
|---|
| 2102 | |
|---|
| 2103 | #: ../src/z_getopt.c:962 |
|---|
| 2104 | #: ../src/z_getopt.c:973 |
|---|
| 2105 | #: ../src/z_getopt.c:1156 |
|---|
| 2106 | #: ../src/z_getopt.c:1168 |
|---|
| 2107 | #: n:306 |
|---|
| 2108 | #, c-format |
|---|
| 2109 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
|---|
| 2110 | msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n" |
|---|
| 2111 | |
|---|
| 2112 | #: ../src/z_getopt.c:842 |
|---|
| 2113 | #: ../src/z_getopt.c:845 |
|---|
| 2114 | #: n:307 |
|---|
| 2115 | #, c-format |
|---|
| 2116 | msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" |
|---|
| 2117 | msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" |
|---|
| 2118 | |
|---|
| 2119 | #: ../src/z_getopt.c:853 |
|---|
| 2120 | #: ../src/z_getopt.c:856 |
|---|
| 2121 | #: n:308 |
|---|
| 2122 | #, c-format |
|---|
| 2123 | msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" |
|---|
| 2124 | msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n" |
|---|
| 2125 | |
|---|
| 2126 | #: ../src/z_getopt.c:903 |
|---|
| 2127 | #: ../src/z_getopt.c:906 |
|---|
| 2128 | #: n:309 |
|---|
| 2129 | #, c-format |
|---|
| 2130 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
|---|
| 2131 | msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n" |
|---|
| 2132 | |
|---|
| 2133 | #: ../src/z_getopt.c:912 |
|---|
| 2134 | #: ../src/z_getopt.c:915 |
|---|
| 2135 | #: n:310 |
|---|
| 2136 | #, c-format |
|---|
| 2137 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
|---|
| 2138 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" |
|---|
| 2139 | |
|---|
| 2140 | #: ../src/mainfrm.cc:876 |
|---|
| 2141 | #: n:311 |
|---|
| 2142 | msgid "&New Presentation" |
|---|
| 2143 | msgstr "&Neue Präsentation" |
|---|
| 2144 | |
|---|
| 2145 | #: ../src/mainfrm.cc:877 |
|---|
| 2146 | #: n:312 |
|---|
| 2147 | msgid "&Open Presentation…" |
|---|
| 2148 | msgstr "&Präsentation öffnen…" |
|---|
| 2149 | |
|---|
| 2150 | #: ../src/mainfrm.cc:878 |
|---|
| 2151 | #: n:313 |
|---|
| 2152 | msgid "&Save Presentation" |
|---|
| 2153 | msgstr "Präsentation &speichern" |
|---|
| 2154 | |
|---|
| 2155 | #: ../src/mainfrm.cc:879 |
|---|
| 2156 | #: n:314 |
|---|
| 2157 | msgid "Sa&ve Presentation As…" |
|---|
| 2158 | msgstr "Präsentation speichern &als…" |
|---|
| 2159 | |
|---|
| 2160 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" |
|---|
| 2161 | #: ../src/mainfrm.cc:882 |
|---|
| 2162 | #: n:315 |
|---|
| 2163 | msgid "&Mark" |
|---|
| 2164 | msgstr "&Markieren" |
|---|
| 2165 | |
|---|
| 2166 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" |
|---|
| 2167 | #: ../src/mainfrm.cc:884 |
|---|
| 2168 | #: n:316 |
|---|
| 2169 | msgid "Pla&y" |
|---|
| 2170 | msgstr "Abspie&len" |
|---|
| 2171 | |
|---|
| 2172 | #: ../src/mainfrm.cc:885 |
|---|
| 2173 | #: n:317 |
|---|
| 2174 | msgid "&Export as Movie…" |
|---|
| 2175 | msgstr "&Exportieren als Film…" |
|---|
| 2176 | |
|---|
| 2177 | #: ../src/mainfrm.cc:2496 |
|---|
| 2178 | #: n:331 |
|---|
| 2179 | msgid "Export Movie" |
|---|
| 2180 | msgstr "Film exportieren" |
|---|
| 2181 | |
|---|
| 2182 | #: ../src/cavernlog.cc:511 |
|---|
| 2183 | #: ../src/mainfrm.cc:371 |
|---|
| 2184 | #: n:319 |
|---|
| 2185 | msgid "Select an output filename" |
|---|
| 2186 | msgstr "Name der Ausgabedatei wählen" |
|---|
| 2187 | |
|---|
| 2188 | #: ../src/mainfrm.cc:368 |
|---|
| 2189 | #: ../src/mainfrm.cc:2418 |
|---|
| 2190 | #: n:320 |
|---|
| 2191 | msgid "Aven presentations" |
|---|
| 2192 | msgstr "Aven Präsentationen" |
|---|
| 2193 | |
|---|
| 2194 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog |
|---|
| 2195 | #: ../src/mainfrm.cc:2004 |
|---|
| 2196 | #: n:321 |
|---|
| 2197 | msgid "Save Screenshot" |
|---|
| 2198 | msgstr "Bildschirmabzug speichern" |
|---|
| 2199 | |
|---|
| 2200 | #: ../src/mainfrm.cc:2413 |
|---|
| 2201 | #: ../src/mainfrm.cc:2416 |
|---|
| 2202 | #: n:322 |
|---|
| 2203 | msgid "Select a presentation to open" |
|---|
| 2204 | msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen" |
|---|
| 2205 | |
|---|
| 2206 | #: ../src/mainfrm.cc:450 |
|---|
| 2207 | #: n:323 |
|---|
| 2208 | #, c-format |
|---|
| 2209 | msgid "Error in format of presentation file “%s”" |
|---|
| 2210 | msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«" |
|---|
| 2211 | |
|---|
| 2212 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave |
|---|
| 2213 | #. surveying package, so probably shouldn’t be translated |
|---|
| 2214 | #: ../src/mainfrm.cc:1960 |
|---|
| 2215 | #: n:324 |
|---|
| 2216 | msgid "Compass PLT files" |
|---|
| 2217 | msgstr "Compass PLT Datei" |
|---|
| 2218 | |
|---|
| 2219 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying |
|---|
| 2220 | #. package, so don’t translate it. |
|---|
| 2221 | #: ../src/mainfrm.cc:1967 |
|---|
| 2222 | #: n:325 |
|---|
| 2223 | msgid "CMAP XYZ files" |
|---|
| 2224 | msgstr "CAMP XYZ Datei" |
|---|
| 2225 | |
|---|
| 2226 | #. TRANSLATORS: title of message box |
|---|
| 2227 | #: ../src/mainfrm.cc:2067 |
|---|
| 2228 | #: ../src/mainfrm.cc:2390 |
|---|
| 2229 | #: ../src/mainfrm.cc:2407 |
|---|
| 2230 | #: n:326 |
|---|
| 2231 | msgid "Modified Presentation" |
|---|
| 2232 | msgstr "Modifizierte Präsentation" |
|---|
| 2233 | |
|---|
| 2234 | #. TRANSLATORS: and the question in that box |
|---|
| 2235 | #: ../src/mainfrm.cc:2065 |
|---|
| 2236 | #: ../src/mainfrm.cc:2389 |
|---|
| 2237 | #: ../src/mainfrm.cc:2406 |
|---|
| 2238 | #: n:327 |
|---|
| 2239 | msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" |
|---|
| 2240 | msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?" |
|---|
| 2241 | |
|---|
| 2242 | #: ../src/mainfrm.cc:2707 |
|---|
| 2243 | #: ../src/mainfrm.cc:2718 |
|---|
| 2244 | #: n:328 |
|---|
| 2245 | msgid "No matches were found." |
|---|
| 2246 | msgstr "Kein Treffer gefunden." |
|---|
| 2247 | |
|---|
| 2248 | #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip |
|---|
| 2249 | #: ../src/mainfrm.cc:1045 |
|---|
| 2250 | #: n:332 |
|---|
| 2251 | msgid "Find" |
|---|
| 2252 | msgstr "Suchen" |
|---|
| 2253 | |
|---|
| 2254 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip |
|---|
| 2255 | #: ../src/mainfrm.cc:1047 |
|---|
| 2256 | #: ../src/mainfrm.cc:2750 |
|---|
| 2257 | #: n:333 |
|---|
| 2258 | msgid "Hide" |
|---|
| 2259 | msgstr "Verstecken" |
|---|
| 2260 | |
|---|
| 2261 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found |
|---|
| 2262 | #: ../src/mainfrm.cc:2711 |
|---|
| 2263 | #: n:334 |
|---|
| 2264 | #, c-format |
|---|
| 2265 | msgid "Hide %d found stations" |
|---|
| 2266 | msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken" |
|---|
| 2267 | |
|---|
| 2268 | #: ../src/mainfrm.cc:251 |
|---|
| 2269 | #: ../src/mainfrm.cc:2155 |
|---|
| 2270 | #: ../src/mainfrm.cc:2236 |
|---|
| 2271 | #: ../src/mainfrm.cc:2288 |
|---|
| 2272 | #: n:335 |
|---|
| 2273 | msgid "Altitude" |
|---|
| 2274 | msgstr "Höhe" |
|---|
| 2275 | |
|---|
| 2276 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven |
|---|
| 2277 | #. window |
|---|
| 2278 | #: ../src/mainfrm.cc:732 |
|---|
| 2279 | #: n:336 |
|---|
| 2280 | msgid "You may only view one 3d file at a time." |
|---|
| 2281 | msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden." |
|---|
| 2282 | |
|---|
| 2283 | #: ../src/mainfrm.cc:971 |
|---|
| 2284 | #: n:337 |
|---|
| 2285 | msgid "&Side Panel" |
|---|
| 2286 | msgstr "&Seitliches Kontrollfeld" |
|---|
| 2287 | |
|---|
| 2288 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or |
|---|
| 2289 | #. Easting) |
|---|
| 2290 | #: ../src/mainfrm.cc:2153 |
|---|
| 2291 | #: ../src/mainfrm.cc:2175 |
|---|
| 2292 | #: ../src/mainfrm.cc:2177 |
|---|
| 2293 | #: ../src/mainfrm.cc:2287 |
|---|
| 2294 | #: n:338 |
|---|
| 2295 | msgid "%.2f E, %.2f N" |
|---|
| 2296 | msgstr "%.2f H, %.2f R" |
|---|
| 2297 | |
|---|
| 2298 | #. TRANSLATORS: Used in Aven: |
|---|
| 2299 | #. From <stationname> |
|---|
| 2300 | #. H: 123.45m V: 234.56m |
|---|
| 2301 | #. Dist: 456.78m Brg: 200 |
|---|
| 2302 | #: ../src/mainfrm.cc:2195 |
|---|
| 2303 | #: ../src/mainfrm.cc:2245 |
|---|
| 2304 | #: ../src/mainfrm.cc:2307 |
|---|
| 2305 | #: n:339 |
|---|
| 2306 | #, c-format |
|---|
| 2307 | msgid "From %s" |
|---|
| 2308 | msgstr "Von %s aus" |
|---|
| 2309 | |
|---|
| 2310 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" |
|---|
| 2311 | #: ../src/mainfrm.cc:2320 |
|---|
| 2312 | #: n:340 |
|---|
| 2313 | #, c-format |
|---|
| 2314 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" |
|---|
| 2315 | msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" |
|---|
| 2316 | |
|---|
| 2317 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as |
|---|
| 2318 | #. in Compass bearing) |
|---|
| 2319 | #: ../src/mainfrm.cc:2332 |
|---|
| 2320 | #: n:341 |
|---|
| 2321 | #, c-format |
|---|
| 2322 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" |
|---|
| 2323 | msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s" |
|---|
| 2324 | |
|---|
| 2325 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. |
|---|
| 2326 | #. |
|---|
| 2327 | #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc) |
|---|
| 2328 | #: ../src/gfxcore.cc:3410 |
|---|
| 2329 | #: ../src/gfxcore.cc:3429 |
|---|
| 2330 | #: ../src/mainfrm.cc:973 |
|---|
| 2331 | #: n:342 |
|---|
| 2332 | msgid "&Metric" |
|---|
| 2333 | msgstr "&Metrisch" |
|---|
| 2334 | |
|---|
| 2335 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. |
|---|
| 2336 | #. |
|---|
| 2337 | #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full |
|---|
| 2338 | #. circle. |
|---|
| 2339 | #: ../src/gfxcore.cc:3372 |
|---|
| 2340 | #: ../src/gfxcore.cc:3390 |
|---|
| 2341 | #: ../src/mainfrm.cc:974 |
|---|
| 2342 | #: n:343 |
|---|
| 2343 | msgid "&Degrees" |
|---|
| 2344 | msgstr "&Grad" |
|---|
| 2345 | |
|---|
| 2346 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. |
|---|
| 2347 | #. |
|---|
| 2348 | #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45 |
|---|
| 2349 | #. degrees = 50 grad). |
|---|
| 2350 | #: ../src/gfxcore.cc:3395 |
|---|
| 2351 | #: ../src/mainfrm.cc:975 |
|---|
| 2352 | #: n:430 |
|---|
| 2353 | msgid "&Percent" |
|---|
| 2354 | msgstr "&Prozentual" |
|---|
| 2355 | |
|---|
| 2356 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length), |
|---|
| 2357 | #. used e.g. "5km". |
|---|
| 2358 | #. |
|---|
| 2359 | #. If there should be a space between the number and this, include |
|---|
| 2360 | #. one in the translation. |
|---|
| 2361 | #: ../src/gfxcore.cc:1169 |
|---|
| 2362 | #: ../src/printwx.cc:1138 |
|---|
| 2363 | #: n:423 |
|---|
| 2364 | msgid "km" |
|---|
| 2365 | msgstr "km" |
|---|
| 2366 | |
|---|
| 2367 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used |
|---|
| 2368 | #. e.g. "10m". |
|---|
| 2369 | #. |
|---|
| 2370 | #. If there should be a space between the number and this, include |
|---|
| 2371 | #. one in the translation. |
|---|
| 2372 | #: ../src/commands.c:305 |
|---|
| 2373 | #: ../src/gfxcore.cc:1022 |
|---|
| 2374 | #: ../src/gfxcore.cc:1088 |
|---|
| 2375 | #: ../src/gfxcore.cc:1176 |
|---|
| 2376 | #: ../src/mainfrm.cc:2144 |
|---|
| 2377 | #: ../src/mainfrm.cc:2211 |
|---|
| 2378 | #: ../src/mainfrm.cc:2231 |
|---|
| 2379 | #: ../src/mainfrm.cc:2280 |
|---|
| 2380 | #: ../src/mainfrm.cc:2311 |
|---|
| 2381 | #: ../src/printwx.cc:1140 |
|---|
| 2382 | #: n:424 |
|---|
| 2383 | msgid "m" |
|---|
| 2384 | msgstr "m" |
|---|
| 2385 | |
|---|
| 2386 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length), |
|---|
| 2387 | #. used e.g. "50cm". |
|---|
| 2388 | #. |
|---|
| 2389 | #. If there should be a space between the number and this, include |
|---|
| 2390 | #. one in the translation. |
|---|
| 2391 | #: ../src/gfxcore.cc:1184 |
|---|
| 2392 | #: ../src/printwx.cc:1143 |
|---|
| 2393 | #: n:425 |
|---|
| 2394 | msgid "cm" |
|---|
| 2395 | msgstr "cm" |
|---|
| 2396 | |
|---|
| 2397 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length, |
|---|
| 2398 | #. plural), used e.g. "2 miles". |
|---|
| 2399 | #. |
|---|
| 2400 | #. If there should be a space between the number and this, |
|---|
| 2401 | #. include one in the translation. |
|---|
| 2402 | #: ../src/gfxcore.cc:1197 |
|---|
| 2403 | #: n:426 |
|---|
| 2404 | msgid " miles" |
|---|
| 2405 | msgstr " Meilen" |
|---|
| 2406 | |
|---|
| 2407 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length, |
|---|
| 2408 | #. singular), used e.g. "1 mile". |
|---|
| 2409 | #. |
|---|
| 2410 | #. If there should be a space between the number and this, |
|---|
| 2411 | #. include one in the translation. |
|---|
| 2412 | #: ../src/gfxcore.cc:1204 |
|---|
| 2413 | #: n:427 |
|---|
| 2414 | msgid " mile" |
|---|
| 2415 | msgstr " Meile" |
|---|
| 2416 | |
|---|
| 2417 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g. |
|---|
| 2418 | #. as "10ft". |
|---|
| 2419 | #. |
|---|
| 2420 | #. If there should be a space between the number and this, include |
|---|
| 2421 | #. one in the translation. |
|---|
| 2422 | #: ../src/commands.c:306 |
|---|
| 2423 | #: ../src/gfxcore.cc:1022 |
|---|
| 2424 | #: ../src/gfxcore.cc:1091 |
|---|
| 2425 | #: ../src/gfxcore.cc:1212 |
|---|
| 2426 | #: ../src/mainfrm.cc:2149 |
|---|
| 2427 | #: ../src/mainfrm.cc:2214 |
|---|
| 2428 | #: ../src/mainfrm.cc:2234 |
|---|
| 2429 | #: ../src/mainfrm.cc:2285 |
|---|
| 2430 | #: ../src/mainfrm.cc:2316 |
|---|
| 2431 | #: n:428 |
|---|
| 2432 | msgid "ft" |
|---|
| 2433 | msgstr "ft" |
|---|
| 2434 | |
|---|
| 2435 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used |
|---|
| 2436 | #. e.g. as "6in". |
|---|
| 2437 | #. |
|---|
| 2438 | #. If there should be a space between the number and this, include |
|---|
| 2439 | #. one in the translation. |
|---|
| 2440 | #: ../src/gfxcore.cc:1220 |
|---|
| 2441 | #: n:429 |
|---|
| 2442 | msgid "in" |
|---|
| 2443 | msgstr "in" |
|---|
| 2444 | |
|---|
| 2445 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven. |
|---|
| 2446 | #: ../src/gfxcore.cc:3367 |
|---|
| 2447 | #: n:387 |
|---|
| 2448 | msgid "&Hide Compass" |
|---|
| 2449 | msgstr "&Kompass verstecken" |
|---|
| 2450 | |
|---|
| 2451 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven. |
|---|
| 2452 | #: ../src/gfxcore.cc:3385 |
|---|
| 2453 | #: n:384 |
|---|
| 2454 | msgid "&Hide Clino" |
|---|
| 2455 | msgstr "&Clino verstecken" |
|---|
| 2456 | |
|---|
| 2457 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven. |
|---|
| 2458 | #: ../src/gfxcore.cc:3405 |
|---|
| 2459 | #: n:385 |
|---|
| 2460 | msgid "&Hide scale bar" |
|---|
| 2461 | msgstr "Maßstab &verstecken" |
|---|
| 2462 | |
|---|
| 2463 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key. |
|---|
| 2464 | #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour |
|---|
| 2465 | #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. |
|---|
| 2466 | #: ../src/gfxcore.cc:3427 |
|---|
| 2467 | #: n:386 |
|---|
| 2468 | msgid "&Hide colour key" |
|---|
| 2469 | msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken" |
|---|
| 2470 | |
|---|
| 2471 | #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to |
|---|
| 2472 | #. itself. |
|---|
| 2473 | #: ../src/commands.c:308 |
|---|
| 2474 | #: ../src/gfxcore.cc:697 |
|---|
| 2475 | #: ../src/gfxcore.cc:772 |
|---|
| 2476 | #: ../src/mainfrm.cc:2198 |
|---|
| 2477 | #: ../src/mainfrm.cc:2324 |
|---|
| 2478 | #: ../src/printwx.cc:89 |
|---|
| 2479 | #: n:344 |
|---|
| 2480 | msgid "°" |
|---|
| 2481 | msgstr "°" |
|---|
| 2482 | |
|---|
| 2483 | #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full |
|---|
| 2484 | #. circle). |
|---|
| 2485 | #: ../src/commands.c:309 |
|---|
| 2486 | #: ../src/gfxcore.cc:702 |
|---|
| 2487 | #: ../src/gfxcore.cc:777 |
|---|
| 2488 | #: n:76 |
|---|
| 2489 | msgid "ᵍ" |
|---|
| 2490 | msgstr "ᵍ" |
|---|
| 2491 | |
|---|
| 2492 | #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = |
|---|
| 2493 | #. full circle). Try to make this as short as sensibly possible. |
|---|
| 2494 | #. |
|---|
| 2495 | #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than |
|---|
| 2496 | #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales" |
|---|
| 2497 | #: ../src/mainfrm.cc:2206 |
|---|
| 2498 | #: ../src/mainfrm.cc:2327 |
|---|
| 2499 | #: n:345 |
|---|
| 2500 | msgid "grad" |
|---|
| 2501 | msgstr "Neugrad" |
|---|
| 2502 | |
|---|
| 2503 | #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 |
|---|
| 2504 | #. degrees = 50 grad). |
|---|
| 2505 | #: ../src/commands.c:310 |
|---|
| 2506 | #: ../src/gfxcore.cc:763 |
|---|
| 2507 | #: ../src/gfxcore.cc:781 |
|---|
| 2508 | #: n:96 |
|---|
| 2509 | msgid "%" |
|---|
| 2510 | msgstr "%" |
|---|
| 2511 | |
|---|
| 2512 | #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on |
|---|
| 2513 | #. vertical angles. |
|---|
| 2514 | #: ../src/gfxcore.cc:757 |
|---|
| 2515 | #: n:431 |
|---|
| 2516 | msgid "∞" |
|---|
| 2517 | msgstr "∞" |
|---|
| 2518 | |
|---|
| 2519 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as |
|---|
| 2520 | #. in Compass bearing) |
|---|
| 2521 | #: ../src/mainfrm.cc:2218 |
|---|
| 2522 | #: n:374 |
|---|
| 2523 | #, c-format |
|---|
| 2524 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" |
|---|
| 2525 | msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s" |
|---|
| 2526 | |
|---|
| 2527 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" |
|---|
| 2528 | #: ../src/mainfrm.cc:2251 |
|---|
| 2529 | #: n:375 |
|---|
| 2530 | #, c-format |
|---|
| 2531 | msgid "%s: V %.2f%s" |
|---|
| 2532 | msgstr "%s: V %.2f%s" |
|---|
| 2533 | |
|---|
| 2534 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the |
|---|
| 2535 | #. tree hierarchy of survey station names |
|---|
| 2536 | #: ../src/mainfrm.cc:1095 |
|---|
| 2537 | #: n:376 |
|---|
| 2538 | msgid "Surveys" |
|---|
| 2539 | msgstr "Vermessungen" |
|---|
| 2540 | |
|---|
| 2541 | #: ../src/mainfrm.cc:1096 |
|---|
| 2542 | #: n:377 |
|---|
| 2543 | msgid "Presentation" |
|---|
| 2544 | msgstr "Präsentation" |
|---|
| 2545 | |
|---|
| 2546 | #: ../src/mainfrm.cc:249 |
|---|
| 2547 | #: n:378 |
|---|
| 2548 | msgid "Easting" |
|---|
| 2549 | msgstr "Rechtswert" |
|---|
| 2550 | |
|---|
| 2551 | #: ../src/mainfrm.cc:250 |
|---|
| 2552 | #: n:379 |
|---|
| 2553 | msgid "Northing" |
|---|
| 2554 | msgstr "Hochwert" |
|---|
| 2555 | |
|---|
| 2556 | #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any |
|---|
| 2557 | #. accelerator key. |
|---|
| 2558 | #. |
|---|
| 2559 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. |
|---|
| 2560 | #. |
|---|
| 2561 | #. "File" menu. The accelerators must be different within this group. |
|---|
| 2562 | #. c.f. 201, 380, 381. |
|---|
| 2563 | #: ../src/mainfrm.cc:801 |
|---|
| 2564 | #: n:220 |
|---|
| 2565 | msgid "&Open…\tCtrl+O" |
|---|
| 2566 | msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O" |
|---|
| 2567 | |
|---|
| 2568 | #: ../src/mainfrm.cc:802 |
|---|
| 2569 | #: n:144 |
|---|
| 2570 | msgid "Show &Log" |
|---|
| 2571 | msgstr "&Protokoll anzeigen" |
|---|
| 2572 | |
|---|
| 2573 | #: ../src/mainfrm.cc:805 |
|---|
| 2574 | #: n:380 |
|---|
| 2575 | msgid "&Print…\tCtrl+P" |
|---|
| 2576 | msgstr "&Drucken…\tCtrl+P" |
|---|
| 2577 | |
|---|
| 2578 | #: ../src/mainfrm.cc:806 |
|---|
| 2579 | #: n:381 |
|---|
| 2580 | msgid "P&age Setup…" |
|---|
| 2581 | msgstr "&Seite einrichten…" |
|---|
| 2582 | |
|---|
| 2583 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu |
|---|
| 2584 | #: ../src/mainfrm.cc:809 |
|---|
| 2585 | #: n:201 |
|---|
| 2586 | msgid "&Screenshot…" |
|---|
| 2587 | msgstr "Bildschirm&abzug…" |
|---|
| 2588 | |
|---|
| 2589 | #: ../src/mainfrm.cc:810 |
|---|
| 2590 | #: n:382 |
|---|
| 2591 | msgid "&Export as…" |
|---|
| 2592 | msgstr "&Exportieren als…" |
|---|
| 2593 | |
|---|
| 2594 | #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported |
|---|
| 2595 | #. file. |
|---|
| 2596 | #: ../src/printwx.cc:673 |
|---|
| 2597 | #: n:401 |
|---|
| 2598 | msgid "Export as:" |
|---|
| 2599 | msgstr "Exportieren als:" |
|---|
| 2600 | |
|---|
| 2601 | #. TRANSLATORS: Title of the export |
|---|
| 2602 | #. dialog |
|---|
| 2603 | #: ../src/printwx.cc:346 |
|---|
| 2604 | #: n:383 |
|---|
| 2605 | msgid "Export" |
|---|
| 2606 | msgstr "Exportieren" |
|---|
| 2607 | |
|---|
| 2608 | #. TRANSLATORS: for about box: |
|---|
| 2609 | #: ../src/aboutdlg.cc:142 |
|---|
| 2610 | #: n:390 |
|---|
| 2611 | msgid "System Information:" |
|---|
| 2612 | msgstr "Systeminformation:" |
|---|
| 2613 | |
|---|
| 2614 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog |
|---|
| 2615 | #: ../src/printwx.cc:710 |
|---|
| 2616 | #: n:398 |
|---|
| 2617 | msgid "Print Preview" |
|---|
| 2618 | msgstr "Druckvorschau" |
|---|
| 2619 | |
|---|
| 2620 | #. TRANSLATORS: Title of the print |
|---|
| 2621 | #. dialog |
|---|
| 2622 | #: ../src/printwx.cc:343 |
|---|
| 2623 | #: n:399 |
|---|
| 2624 | msgid "Print" |
|---|
| 2625 | msgstr "Drucken" |
|---|
| 2626 | |
|---|
| 2627 | #: ../src/printwx.cc:621 |
|---|
| 2628 | #: n:400 |
|---|
| 2629 | msgid "&Print…" |
|---|
| 2630 | msgstr "&Drucken…" |
|---|
| 2631 | |
|---|
| 2632 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
|---|
| 2633 | #. "survey stations". |
|---|
| 2634 | #: ../src/printwx.cc:505 |
|---|
| 2635 | #: n:403 |
|---|
| 2636 | msgid "Sur&face Survey Legs" |
|---|
| 2637 | msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche" |
|---|
| 2638 | |
|---|
| 2639 | #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. |
|---|
| 2640 | #: ../src/mainfrm.cc:136 |
|---|
| 2641 | #: n:404 |
|---|
| 2642 | msgid "Edit Waypoint" |
|---|
| 2643 | msgstr "Wegpunkt bearbeiten" |
|---|
| 2644 | |
|---|
| 2645 | #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint |
|---|
| 2646 | #. in a presentation. |
|---|
| 2647 | #: ../src/mainfrm.cc:175 |
|---|
| 2648 | #: n:278 |
|---|
| 2649 | msgid " (unused in perspective view)" |
|---|
| 2650 | msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)" |
|---|
| 2651 | |
|---|
| 2652 | #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a |
|---|
| 2653 | #. presentation. |
|---|
| 2654 | #: ../src/mainfrm.cc:182 |
|---|
| 2655 | #: n:279 |
|---|
| 2656 | msgid "Time: " |
|---|
| 2657 | msgstr "Zeit: " |
|---|
| 2658 | |
|---|
| 2659 | #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a |
|---|
| 2660 | #. waypoint in a presentation. |
|---|
| 2661 | #: ../src/mainfrm.cc:186 |
|---|
| 2662 | #: n:282 |
|---|
| 2663 | msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" |
|---|
| 2664 | msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)" |
|---|
| 2665 | |
|---|
| 2666 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and |
|---|
| 2667 | #. perhaps by "Survex" or other things in future). |
|---|
| 2668 | #: ../src/aven.cc:230 |
|---|
| 2669 | #: n:405 |
|---|
| 2670 | #, c-format |
|---|
| 2671 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." |
|---|
| 2672 | msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist." |
|---|
| 2673 | |
|---|
| 2674 | #: ../src/readval.c:341 |
|---|
| 2675 | #: n:392 |
|---|
| 2676 | msgid "Separator in survey name" |
|---|
| 2677 | msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen" |
|---|
| 2678 | |
|---|
| 2679 | #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an |
|---|
| 2680 | #. anonymous station. |
|---|
| 2681 | #: ../src/labelinfo.h:82 |
|---|
| 2682 | #: n:56 |
|---|
| 2683 | msgid "anonymous station" |
|---|
| 2684 | msgstr "" |
|---|
| 2685 | |
|---|
| 2686 | #: ../src/readval.c:124 |
|---|
| 2687 | #: ../src/readval.c:139 |
|---|
| 2688 | #: ../src/readval.c:156 |
|---|
| 2689 | #: n:3 |
|---|
| 2690 | msgid "Can't have a leg between two anonymous stations" |
|---|
| 2691 | msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein" |
|---|
| 2692 | |
|---|
| 2693 | #: ../src/mainfrm.cc:915 |
|---|
| 2694 | #: n:406 |
|---|
| 2695 | msgid "Spla&y Legs" |
|---|
| 2696 | msgstr "Messstrecken spre&izen" |
|---|
| 2697 | |
|---|
| 2698 | #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected, |
|---|
| 2699 | #. splay legs are not shown. |
|---|
| 2700 | #: ../src/mainfrm.cc:907 |
|---|
| 2701 | #: n:407 |
|---|
| 2702 | msgid "&Hide" |
|---|
| 2703 | msgstr "&Verstecken" |
|---|
| 2704 | |
|---|
| 2705 | #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected, |
|---|
| 2706 | #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the |
|---|
| 2707 | #. same as other legs "Show" or not shown "Hide"). |
|---|
| 2708 | #: ../src/mainfrm.cc:911 |
|---|
| 2709 | #: n:408 |
|---|
| 2710 | msgid "&Fade" |
|---|
| 2711 | msgstr "Dunsteffe&kt" |
|---|
| 2712 | |
|---|
| 2713 | #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected, |
|---|
| 2714 | #. splay legs are shown the same as other legs. |
|---|
| 2715 | #: ../src/mainfrm.cc:914 |
|---|
| 2716 | #: n:409 |
|---|
| 2717 | msgid "&Show" |
|---|
| 2718 | msgstr "&Zeigen" |
|---|
| 2719 | |
|---|
| 2720 | #: ../src/extend.c:507 |
|---|
| 2721 | #: n:105 |
|---|
| 2722 | msgid "Reading in data - please wait…" |
|---|
| 2723 | msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…" |
|---|
| 2724 | |
|---|
| 2725 | #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or |
|---|
| 2726 | #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in |
|---|
| 2727 | #. the 3d file |
|---|
| 2728 | #: ../src/extend.c:263 |
|---|
| 2729 | #: ../src/extend.c:281 |
|---|
| 2730 | #: ../src/extend.c:326 |
|---|
| 2731 | #: ../src/extend.c:368 |
|---|
| 2732 | #: ../src/extend.c:410 |
|---|
| 2733 | #: n:510 |
|---|
| 2734 | #, c-format |
|---|
| 2735 | msgid "Failed to find station %s" |
|---|
| 2736 | msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s" |
|---|
| 2737 | |
|---|
| 2738 | #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or |
|---|
| 2739 | #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the |
|---|
| 2740 | #. 3d file |
|---|
| 2741 | #: ../src/extend.c:307 |
|---|
| 2742 | #: ../src/extend.c:349 |
|---|
| 2743 | #: ../src/extend.c:391 |
|---|
| 2744 | #: ../src/extend.c:433 |
|---|
| 2745 | #: n:511 |
|---|
| 2746 | #, c-format |
|---|
| 2747 | msgid "Failed to find leg %s → %s" |
|---|
| 2748 | msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s" |
|---|
| 2749 | |
|---|
| 2750 | #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s |
|---|
| 2751 | #: ../src/extend.c:254 |
|---|
| 2752 | #: n:512 |
|---|
| 2753 | #, c-format |
|---|
| 2754 | msgid "Starting from station %s" |
|---|
| 2755 | msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s" |
|---|
| 2756 | |
|---|
| 2757 | #. TRANSLATORS: for extend: |
|---|
| 2758 | #: ../src/extend.c:274 |
|---|
| 2759 | #: n:513 |
|---|
| 2760 | #, c-format |
|---|
| 2761 | msgid "Extending to the left from station %s" |
|---|
| 2762 | msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s" |
|---|
| 2763 | |
|---|
| 2764 | #. TRANSLATORS: for extend: |
|---|
| 2765 | #: ../src/extend.c:319 |
|---|
| 2766 | #: n:514 |
|---|
| 2767 | #, c-format |
|---|
| 2768 | msgid "Extending to the right from station %s" |
|---|
| 2769 | msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s" |
|---|
| 2770 | |
|---|
| 2771 | #. TRANSLATORS: for extend: |
|---|
| 2772 | #: ../src/extend.c:294 |
|---|
| 2773 | #: n:515 |
|---|
| 2774 | #, c-format |
|---|
| 2775 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s" |
|---|
| 2776 | msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s" |
|---|
| 2777 | |
|---|
| 2778 | #. TRANSLATORS: for extend: |
|---|
| 2779 | #: ../src/extend.c:339 |
|---|
| 2780 | #: n:516 |
|---|
| 2781 | #, c-format |
|---|
| 2782 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s" |
|---|
| 2783 | msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s" |
|---|
| 2784 | |
|---|
| 2785 | #. TRANSLATORS: for extend: |
|---|
| 2786 | #: ../src/extend.c:403 |
|---|
| 2787 | #: n:517 |
|---|
| 2788 | #, c-format |
|---|
| 2789 | msgid "Breaking survey loop at station %s" |
|---|
| 2790 | msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s" |
|---|
| 2791 | |
|---|
| 2792 | #. TRANSLATORS: for extend: |
|---|
| 2793 | #: ../src/extend.c:423 |
|---|
| 2794 | #: n:518 |
|---|
| 2795 | #, c-format |
|---|
| 2796 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" |
|---|
| 2797 | msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s" |
|---|
| 2798 | |
|---|
| 2799 | #. TRANSLATORS: for extend: |
|---|
| 2800 | #: ../src/extend.c:361 |
|---|
| 2801 | #: n:519 |
|---|
| 2802 | #, c-format |
|---|
| 2803 | msgid "Swapping extend direction from station %s" |
|---|
| 2804 | msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt" |
|---|
| 2805 | |
|---|
| 2806 | #. TRANSLATORS: for extend: |
|---|
| 2807 | #: ../src/extend.c:381 |
|---|
| 2808 | #: n:520 |
|---|
| 2809 | #, c-format |
|---|
| 2810 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" |
|---|
| 2811 | msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s" |
|---|
| 2812 | |
|---|
| 2813 | #. TRANSLATORS: for extend: |
|---|
| 2814 | #: ../src/extend.c:551 |
|---|
| 2815 | #: n:521 |
|---|
| 2816 | #, c-format |
|---|
| 2817 | msgid "Applying specfile: “%s”" |
|---|
| 2818 | msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«" |
|---|
| 2819 | |
|---|
| 2820 | #. TRANSLATORS: for extend: |
|---|
| 2821 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename |
|---|
| 2822 | #: ../src/extend.c:614 |
|---|
| 2823 | #: n:522 |
|---|
| 2824 | #, c-format |
|---|
| 2825 | msgid "Writing %s…" |
|---|
| 2826 | msgstr "%s wird geschrieben…" |
|---|
| 2827 | |
|---|
| 2828 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option |
|---|
| 2829 | #: ../src/sorterr.c:53 |
|---|
| 2830 | #: n:179 |
|---|
| 2831 | msgid "sort by horizontal error factor" |
|---|
| 2832 | msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren" |
|---|
| 2833 | |
|---|
| 2834 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option |
|---|
| 2835 | #: ../src/sorterr.c:55 |
|---|
| 2836 | #: n:180 |
|---|
| 2837 | msgid "sort by vertical error factor" |
|---|
| 2838 | msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren" |
|---|
| 2839 | |
|---|
| 2840 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option |
|---|
| 2841 | #: ../src/sorterr.c:57 |
|---|
| 2842 | #: n:181 |
|---|
| 2843 | msgid "sort by percentage error" |
|---|
| 2844 | msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren" |
|---|
| 2845 | |
|---|
| 2846 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option |
|---|
| 2847 | #: ../src/sorterr.c:59 |
|---|
| 2848 | #: n:182 |
|---|
| 2849 | msgid "sort by error per leg" |
|---|
| 2850 | msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren" |
|---|
| 2851 | |
|---|
| 2852 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option |
|---|
| 2853 | #: ../src/sorterr.c:61 |
|---|
| 2854 | #: n:183 |
|---|
| 2855 | msgid "replace .err file with resorted version" |
|---|
| 2856 | msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen" |
|---|
| 2857 | |
|---|
| 2858 | #: ../src/sorterr.c:81 |
|---|
| 2859 | #: ../src/sorterr.c:98 |
|---|
| 2860 | #: ../src/sorterr.c:170 |
|---|
| 2861 | #: n:112 |
|---|
| 2862 | msgid "Couldn’t parse .err file" |
|---|
| 2863 | msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden" |
|---|
| 2864 | |
|---|
| 2865 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
|---|
| 2866 | #: ../src/diffpos.c:159 |
|---|
| 2867 | #: n:500 |
|---|
| 2868 | #, c-format |
|---|
| 2869 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
|---|
| 2870 | msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
|---|
| 2871 | |
|---|
| 2872 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
|---|
| 2873 | #: ../src/diffpos.c:196 |
|---|
| 2874 | #: n:501 |
|---|
| 2875 | #, c-format |
|---|
| 2876 | msgid "Added: %s" |
|---|
| 2877 | msgstr "Hinzugefügt: %s" |
|---|
| 2878 | |
|---|
| 2879 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
|---|
| 2880 | #: ../src/diffpos.c:219 |
|---|
| 2881 | #: n:502 |
|---|
| 2882 | #, c-format |
|---|
| 2883 | msgid "Deleted: %s" |
|---|
| 2884 | msgstr "Entfernt: %s" |
|---|
| 2885 | |
|---|
| 2886 | #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this |
|---|
| 2887 | #: ../src/message.c:227 |
|---|
| 2888 | #: n:90 |
|---|
| 2889 | msgid "Abnormal termination" |
|---|
| 2890 | msgstr "Programmabbruch" |
|---|
| 2891 | |
|---|
| 2892 | #: ../src/message.c:228 |
|---|
| 2893 | #: n:91 |
|---|
| 2894 | msgid "Arithmetic error" |
|---|
| 2895 | msgstr "Arithmetikfehler" |
|---|
| 2896 | |
|---|
| 2897 | #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad |
|---|
| 2898 | #. opcodes -- corrupted program? |
|---|
| 2899 | #: ../src/message.c:231 |
|---|
| 2900 | #: n:92 |
|---|
| 2901 | msgid "Illegal instruction" |
|---|
| 2902 | msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode" |
|---|
| 2903 | |
|---|
| 2904 | #: ../src/message.c:232 |
|---|
| 2905 | #: n:94 |
|---|
| 2906 | msgid "Bad memory access" |
|---|
| 2907 | msgstr "Fehler beim Speicherzugriff" |
|---|
| 2908 | |
|---|
| 2909 | #: ../src/message.c:233 |
|---|
| 2910 | #: n:97 |
|---|
| 2911 | msgid "Unknown signal received" |
|---|
| 2912 | msgstr "Unbekanntes Signal erhalten" |
|---|
| 2913 | |
|---|
| 2914 | #. TRANSLATORS: e.g. |
|---|
| 2915 | #. |
|---|
| 2916 | #. *begin crawl |
|---|
| 2917 | #. 1 2 9.45 234 -01 |
|---|
| 2918 | #. *end crawl |
|---|
| 2919 | #. *begin crawl # <- warning here |
|---|
| 2920 | #. 2 3 7.67 223 -03 |
|---|
| 2921 | #. *end crawl |
|---|
| 2922 | #. |
|---|
| 2923 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see: |
|---|
| 2924 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
|---|
| 2925 | #: ../src/commands.c:566 |
|---|
| 2926 | #: n:29 |
|---|
| 2927 | #, fuzzy |
|---|
| 2928 | msgid "Reentering an existing survey is deprecated" |
|---|
| 2929 | msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet" |
|---|
| 2930 | |
|---|
| 2931 | #: ../src/commands.c:567 |
|---|
| 2932 | #: n:30 |
|---|
| 2933 | msgid "Originally entered here" |
|---|
| 2934 | msgstr "Bereits hier verwendet" |
|---|
| 2935 | |
|---|
| 2936 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is |
|---|
| 2937 | #. deprecated, so this error would be generated by: |
|---|
| 2938 | #. |
|---|
| 2939 | #. *equate \foo.7 1 |
|---|
| 2940 | #. |
|---|
| 2941 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see: |
|---|
| 2942 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
|---|
| 2943 | #: ../src/commands.c:492 |
|---|
| 2944 | #: ../src/readval.c:90 |
|---|
| 2945 | #: ../src/readval.c:94 |
|---|
| 2946 | #: n:25 |
|---|
| 2947 | msgid "ROOT is deprecated" |
|---|
| 2948 | msgstr "ROOT ist veraltet" |
|---|
| 2949 | |
|---|
| 2950 | #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option |
|---|
| 2951 | #: ../src/dump3d.c:51 |
|---|
| 2952 | #: n:204 |
|---|
| 2953 | msgid "rewind file and read it a second time" |
|---|
| 2954 | msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen" |
|---|
| 2955 | |
|---|
| 2956 | #: ../src/dump3d.c:52 |
|---|
| 2957 | #: n:396 |
|---|
| 2958 | msgid "show survey date information (if present)" |
|---|
| 2959 | msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)" |
|---|
| 2960 | |
|---|
| 2961 | #: ../src/findentrances.cc:100 |
|---|
| 2962 | #: ../src/gpx.cc:70 |
|---|
| 2963 | #: ../src/kml.cc:69 |
|---|
| 2964 | #: n:287 |
|---|
| 2965 | #, c-format |
|---|
| 2966 | msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”" |
|---|
| 2967 | msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert" |
|---|
| 2968 | |
|---|
| 2969 | #: ../src/findentrances.cc:103 |
|---|
| 2970 | #: ../src/gpx.cc:75 |
|---|
| 2971 | #: ../src/kml.cc:74 |
|---|
| 2972 | #: n:288 |
|---|
| 2973 | #, c-format |
|---|
| 2974 | msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”" |
|---|
| 2975 | msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert" |
|---|
| 2976 | |
|---|
| 2977 | #: ../src/findentrances.cc:158 |
|---|
| 2978 | #: n:388 |
|---|
| 2979 | msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE" |
|---|
| 2980 | msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI" |
|---|
| 2981 | |
|---|
| 2982 | #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations |
|---|
| 2983 | #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ |
|---|
| 2984 | #. what the input datum is. |
|---|
| 2985 | #: ../src/findentrances.cc:149 |
|---|
| 2986 | #: n:389 |
|---|
| 2987 | msgid "input datum as string to pass to PROJ" |
|---|
| 2988 | msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ" |
|---|
| 2989 | |
|---|
| 2990 | #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations |
|---|
| 2991 | #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details |
|---|
| 2992 | #. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for |
|---|
| 2993 | #. export formats which need to know it (e.g. GPX). |
|---|
| 2994 | #: ../src/printwx.cc:582 |
|---|
| 2995 | #: n:440 |
|---|
| 2996 | msgid "Coordinate projection" |
|---|
| 2997 | msgstr "" |
|---|
| 2998 | |
|---|
| 2999 | #: ../src/cad3d.c:661 |
|---|
| 3000 | #: n:100 |
|---|
| 3001 | msgid "do not generate station markers" |
|---|
| 3002 | msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen" |
|---|
| 3003 | |
|---|
| 3004 | #: ../src/cad3d.c:662 |
|---|
| 3005 | #: n:101 |
|---|
| 3006 | msgid "do not generate station labels" |
|---|
| 3007 | msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen" |
|---|
| 3008 | |
|---|
| 3009 | #: ../src/cad3d.c:663 |
|---|
| 3010 | #: n:102 |
|---|
| 3011 | msgid "do not generate survey legs" |
|---|
| 3012 | msgstr "Keine Messstrecken erzeugen" |
|---|
| 3013 | |
|---|
| 3014 | #: ../src/cad3d.c:667 |
|---|
| 3015 | #: n:103 |
|---|
| 3016 | msgid "produce an elevation view" |
|---|
| 3017 | msgstr "Aufrissansicht erzeugen" |
|---|
| 3018 | |
|---|
| 3019 | #: ../src/cad3d.c:664 |
|---|
| 3020 | #: n:148 |
|---|
| 3021 | #, c-format |
|---|
| 3022 | msgid "generate grid (default %sm)" |
|---|
| 3023 | msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)" |
|---|
| 3024 | |
|---|
| 3025 | #: ../src/cad3d.c:665 |
|---|
| 3026 | #: n:149 |
|---|
| 3027 | #, c-format |
|---|
| 3028 | msgid "station labels text height (default %s)" |
|---|
| 3029 | msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)" |
|---|
| 3030 | |
|---|
| 3031 | #: ../src/cad3d.c:666 |
|---|
| 3032 | #: n:152 |
|---|
| 3033 | #, c-format |
|---|
| 3034 | msgid "station marker size (default %s)" |
|---|
| 3035 | msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)" |
|---|
| 3036 | |
|---|
| 3037 | #: ../src/cad3d.c:668 |
|---|
| 3038 | #: n:155 |
|---|
| 3039 | #, c-format |
|---|
| 3040 | msgid "factor to scale down by (default %s)" |
|---|
| 3041 | msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)" |
|---|
| 3042 | |
|---|
| 3043 | #: ../src/cad3d.c:669 |
|---|
| 3044 | #: n:156 |
|---|
| 3045 | msgid "produce DXF output" |
|---|
| 3046 | msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen" |
|---|
| 3047 | |
|---|
| 3048 | #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be |
|---|
| 3049 | #. translated. |
|---|
| 3050 | #: ../src/cad3d.c:672 |
|---|
| 3051 | #: n:158 |
|---|
| 3052 | msgid "produce Skencil output" |
|---|
| 3053 | msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen" |
|---|
| 3054 | |
|---|
| 3055 | #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages, |
|---|
| 3056 | #. so should not be translated. |
|---|
| 3057 | #: ../src/cad3d.c:675 |
|---|
| 3058 | #: n:159 |
|---|
| 3059 | msgid "produce Compass PLT output for Carto" |
|---|
| 3060 | msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen" |
|---|
| 3061 | |
|---|
| 3062 | #: ../src/cad3d.c:676 |
|---|
| 3063 | #: n:160 |
|---|
| 3064 | msgid "produce SVG output" |
|---|
| 3065 | msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen" |
|---|
| 3066 | |
|---|
| 3067 | #, c-format |
|---|
| 3068 | #~ msgid "Error in format of font file “%s”" |
|---|
| 3069 | #~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«" |
|---|
| 3070 | |
|---|
| 3071 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of |
|---|
| 3072 | #. height values). |
|---|
| 3073 | #~ msgid "Select a terrain file to view" |
|---|
| 3074 | #~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen" |
|---|
| 3075 | |
|---|
| 3076 | #~ msgid "Terrain files" |
|---|
| 3077 | #~ msgstr "Geländedateien" |
|---|
| 3078 | |
|---|
| 3079 | #~ msgid "Open &Terrain…" |
|---|
| 3080 | #~ msgstr "Gelände&modell öffnen…" |
|---|
| 3081 | |
|---|
| 3082 | #~ msgid "Solid Su&rface" |
|---|
| 3083 | #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche" |
|---|
| 3084 | |
|---|
| 3085 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search |
|---|
| 3086 | #, c-format |
|---|
| 3087 | #~ msgid "%d found" |
|---|
| 3088 | #~ msgstr "%d gefunden" |
|---|
| 3089 | |
|---|
| 3090 | #: ../src/mainfrm.cc:954 |
|---|
| 3091 | #: n:347 |
|---|
| 3092 | #~ msgid "&Preferences…" |
|---|
| 3093 | #~ msgstr "&Einstellungen…" |
|---|
| 3094 | |
|---|
| 3095 | #: n:348 |
|---|
| 3096 | #~ msgid "Draw passage walls" |
|---|
| 3097 | #~ msgstr "Wände einzeichnen" |
|---|
| 3098 | |
|---|
| 3099 | #: n:349 |
|---|
| 3100 | #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" |
|---|
| 3101 | #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen" |
|---|
| 3102 | |
|---|
| 3103 | #: n:350 |
|---|
| 3104 | #~ msgid "Mark survey stations with crosses" |
|---|
| 3105 | #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren" |
|---|
| 3106 | |
|---|
| 3107 | #: n:351 |
|---|
| 3108 | #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" |
|---|
| 3109 | #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben" |
|---|
| 3110 | |
|---|
| 3111 | #: n:352 |
|---|
| 3112 | #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" |
|---|
| 3113 | #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben" |
|---|
| 3114 | |
|---|
| 3115 | #: n:353 |
|---|
| 3116 | #~ msgid "Highlight stations which are exported" |
|---|
| 3117 | #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben" |
|---|
| 3118 | |
|---|
| 3119 | #: n:354 |
|---|
| 3120 | #~ msgid "Mark survey stations with their names" |
|---|
| 3121 | #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften" |
|---|
| 3122 | |
|---|
| 3123 | #: n:355 |
|---|
| 3124 | #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" |
|---|
| 3125 | #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)" |
|---|
| 3126 | |
|---|
| 3127 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
|---|
| 3128 | #. "survey stations". |
|---|
| 3129 | #: n:357 |
|---|
| 3130 | #~ msgid "Display underground survey legs" |
|---|
| 3131 | #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen" |
|---|
| 3132 | |
|---|
| 3133 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
|---|
| 3134 | #. "survey stations". |
|---|
| 3135 | #: n:358 |
|---|
| 3136 | #~ msgid "Display surface survey legs" |
|---|
| 3137 | #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen" |
|---|
| 3138 | |
|---|
| 3139 | #: n:359 |
|---|
| 3140 | #~ msgid "Colour surface surveys by depth" |
|---|
| 3141 | #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben" |
|---|
| 3142 | |
|---|
| 3143 | #: n:360 |
|---|
| 3144 | #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" |
|---|
| 3145 | #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen" |
|---|
| 3146 | |
|---|
| 3147 | #: n:361 |
|---|
| 3148 | #~ msgid "Draw a grid" |
|---|
| 3149 | #~ msgstr "Gitter einzeichnen" |
|---|
| 3150 | |
|---|
| 3151 | #: n:362 |
|---|
| 3152 | #~ msgid "metric units" |
|---|
| 3153 | #~ msgstr "Meter" |
|---|
| 3154 | |
|---|
| 3155 | #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in |
|---|
| 3156 | #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) |
|---|
| 3157 | #: n:363 |
|---|
| 3158 | #~ msgid "imperial units" |
|---|
| 3159 | #~ msgstr "englische Einheiten" |
|---|
| 3160 | |
|---|
| 3161 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
|---|
| 3162 | #. full circle. |
|---|
| 3163 | #: n:364 |
|---|
| 3164 | #~ msgid "degrees (°)" |
|---|
| 3165 | #~ msgstr "Altgrad (°)" |
|---|
| 3166 | |
|---|
| 3167 | #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a |
|---|
| 3168 | #. full circle. |
|---|
| 3169 | #: n:365 |
|---|
| 3170 | #~ msgid "grads" |
|---|
| 3171 | #~ msgstr "Neugrad (gon)" |
|---|
| 3172 | |
|---|
| 3173 | #: n:366 |
|---|
| 3174 | #~ msgid "Display measurements in" |
|---|
| 3175 | #~ msgstr "Längen anzeigen in" |
|---|
| 3176 | |
|---|
| 3177 | #: n:367 |
|---|
| 3178 | #~ msgid "Display angles in" |
|---|
| 3179 | #~ msgstr "Winkel anzeigen in" |
|---|
| 3180 | |
|---|
| 3181 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls |
|---|
| 3182 | #: n:368 |
|---|
| 3183 | #~ msgid "Reverse the sense of the controls" |
|---|
| 3184 | #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren" |
|---|
| 3185 | |
|---|
| 3186 | #: n:369 |
|---|
| 3187 | #~ msgid "Display scale bar" |
|---|
| 3188 | #~ msgstr "Maßstab anzeigen" |
|---|
| 3189 | |
|---|
| 3190 | #: n:370 |
|---|
| 3191 | #~ msgid "Display depth bar" |
|---|
| 3192 | #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen" |
|---|
| 3193 | |
|---|
| 3194 | #: n:371 |
|---|
| 3195 | #~ msgid "Display compass" |
|---|
| 3196 | #~ msgstr "Kompass anzeigen" |
|---|
| 3197 | |
|---|
| 3198 | #: n:372 |
|---|
| 3199 | #~ msgid "Display clinometer" |
|---|
| 3200 | #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen" |
|---|
| 3201 | |
|---|
| 3202 | #: n:373 |
|---|
| 3203 | #~ msgid "Display side panel" |
|---|
| 3204 | #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen" |
|---|