source: git/lib/de.po @ 0699934

line_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since 0699934 was 0699934, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

lib/: Remove unused message 166.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Präsentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Aufruf"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "Warnung"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "Fehler"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Eintragung fehlt"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Es gab %d Warnungen."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Messpunktname erwartet"
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1533
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1539
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
410
411#: ../src/commands.c:1584
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
443
444#: ../src/commands.c:912
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
457
458#: ../src/commands.c:1639
459#: n:48
460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
462
463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
467#: ../src/netbits.c:346
468#: n:50
469#, c-format
470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
472
473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
480#: n:51
481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
484
485#: ../src/netbits.c:464
486#: n:52
487#, c-format
488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
490
491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
496#: ../src/netbits.c:475
497#: n:53
498#, c-format
499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
503#: ../src/commands.c:799
504#: n:54
505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
509#: ../src/commands.c:916
510#: ../src/datain.c:684
511#: n:55
512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
514
515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
517#: ../src/commands.c:807
518#: n:441
519#, fuzzy, c-format
520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
522
523#: ../src/commands.c:1739
524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
536#: ../src/commands.c:2217
537#: n:57
538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
540
541#: ../src/readval.c:516
542#: n:58
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Seltsamer Kompasswert"
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Negativer Längeneintrag"
558
559#: ../src/commands.c:794
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1243
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1433
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1203
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1073
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1269
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
620
621#: ../src/commands.c:943
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "\" fehlt"
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1336
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
692
693#: ../src/commands.c:2125
694#: ../src/commands.c:2145
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
698
699#: ../src/commands.c:2149
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr "Ungültiger Monat"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "Ungültiger Monatstag"
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:433
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:597
764#: ../src/commands.c:620
765#: ../src/commands.c:1218
766#: ../src/commands.c:1567
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
787
788#: ../src/commands.c:1215
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1434
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1427
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:391
832#: ../src/mainfrm.cc:2016
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Norden"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr "Aufriss auf die Ebene"
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Grundriss"
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Aufriss"
875
876#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
877#. neither from directly above nor from directly below.  It is
878#. also used in the dialog for editing a marked position in a
879#. presentation.
880#.
881#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
882#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
883#. further apart to make room. */
884#: ../src/gfxcore.cc:851
885#: ../src/gfxcore.cc:1909
886#: ../src/mainfrm.cc:174
887#: n:118
888msgid "Elevation"
889msgstr "Aufriss"
890
891#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
892#. from directly above.
893#.
894#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
895#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
896#. further apart to make room. */
897#: ../src/gfxcore.cc:751
898#: ../src/gfxcore.cc:1903
899#: n:432
900msgid "Plan"
901msgstr "Grundriss"
902
903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. from directly below.
905#.
906#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
907#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
908#. further apart to make room. */
909#: ../src/gfxcore.cc:765
910#: ../src/gfxcore.cc:1906
911#: n:433
912msgid "Kiwi Plan"
913msgstr ""
914
915#: ../src/cavern.c:352
916#: n:120
917msgid "Calculating statistics"
918msgstr "Statistik wird berechnet"
919
920#: ../src/readval.c:489
921#: n:121
922msgid "Expecting string field"
923msgstr "Textfeld erwartet"
924
925#: ../src/cmdline.c:212
926#: n:122
927msgid "too few arguments"
928msgstr "zu wenige Argumente"
929
930#: ../src/cmdline.c:219
931#: n:123
932msgid "too many arguments"
933msgstr "zu viele Argumente"
934
935#: ../src/cmdline.c:178
936#: ../src/cmdline.c:181
937#: ../src/cmdline.c:185
938#: n:124
939msgid "FILE"
940msgstr "DATEI"
941
942#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
943#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
944#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
945#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
946#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
947#.
948#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
949#: ../src/netskel.c:177
950#: n:125
951msgid "Removing trailing traverses"
952msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#: ../src/netskel.c:236
960#: n:126
961msgid "Concatenating traverses"
962msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#: ../src/netskel.c:434
970#: n:127
971msgid "Calculating traverses"
972msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
973
974#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
975#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
976#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
977#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
978#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
979#.
980#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
981#: ../src/netskel.c:779
982#: n:128
983msgid "Calculating trailing traverses"
984msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
985
986#: ../src/network.c:82
987#: n:129
988msgid "Simplifying network"
989msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
990
991#: ../src/network.c:540
992#: n:130
993msgid "Calculating network"
994msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
995
996#: ../src/datain.c:1519
997#: n:131
998#, c-format
999msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1000msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1001
1002#: ../src/cavern.c:454
1003#: n:132
1004#, c-format
1005msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1006msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1007
1008#: ../src/cavern.c:457
1009#: n:133
1010#, c-format
1011msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1012msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1013
1014#: ../src/cavern.c:460
1015#: n:134
1016#, c-format
1017msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1019
1020#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1021#: ../src/cavern.c:467
1022#: n:135
1023#, c-format
1024msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1025msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1026
1027#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1028#: ../src/cavern.c:470
1029#: n:136
1030#, c-format
1031msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1033
1034#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1035#: ../src/cavern.c:473
1036#: n:137
1037#, c-format
1038msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1040
1041#: ../src/cavern.c:439
1042#: n:138
1043msgid "There is 1 loop."
1044msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1045
1046#: ../src/cavern.c:441
1047#: n:139
1048#, c-format
1049msgid "There are %ld loops."
1050msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1051
1052#: ../src/cavern.c:374
1053#: n:140
1054#, c-format
1055msgid "CPU time used %5.2fs"
1056msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1057
1058#: ../src/cavern.c:377
1059#: n:141
1060#, c-format
1061msgid "Time used %5.2fs"
1062msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1063
1064#: ../src/cavern.c:379
1065#: n:142
1066msgid "Time used unavailable"
1067msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1068
1069#: ../src/cavern.c:382
1070#: n:143
1071#, c-format
1072msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1073msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1074
1075#: ../src/netskel.c:744
1076#: n:145
1077#, c-format
1078msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1079msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1080
1081#: ../src/netskel.c:747
1082#: n:146
1083#, c-format
1084msgid "Error %6.2f%%"
1085msgstr "Fehler %6.2f%%"
1086
1087#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1088#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1089#.
1090#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1091#. up with the numbers in the message above.
1092#: ../src/netskel.c:754
1093#: n:147
1094msgid "Error    N/A"
1095msgstr "Fehler   belanglos"
1096
1097#. TRANSLATORS: description of --help option
1098#: ../src/cmdline.c:138
1099#: n:150
1100msgid "display this help and exit"
1101msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1104#: ../src/cmdline.c:141
1105#: n:151
1106msgid "output version information and exit"
1107msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1108
1109#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1110#: ../src/cmdline.c:170
1111#: n:153
1112msgid "OPTION"
1113msgstr "OPTION"
1114
1115#: ../src/mainfrm.cc:178
1116#: ../src/printwx.cc:435
1117#: ../src/printwx.cc:1097
1118#: ../src/printwx.cc:1146
1119#: n:154
1120msgid "Scale"
1121msgstr "Maßstab"
1122
1123#: ../src/cmdline.c:194
1124#: n:157
1125#, c-format
1126msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1127msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1128
1129#: ../src/avenprcore.cc:172
1130#: ../src/printwx.cc:1542
1131#: n:167
1132#, c-format
1133msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1134msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1135
1136#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1137#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1138#: ../src/printwx.cc:1041
1139#: n:168
1140#, c-format
1141msgid "Plan view, %s up page"
1142msgstr "Grundriß, %s oben"
1143
1144#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1145#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1146#. we’re looking.
1147#: ../src/printwx.cc:1073
1148#: n:169
1149#, c-format
1150msgid "Elevation facing %s"
1151msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1152
1153#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1154#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1155#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1156#. looking.
1157#: ../src/printwx.cc:1080
1158#: n:284
1159#, c-format
1160msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1161msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1162
1163#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1164#: ../src/printwx.cc:1089
1165#: n:191
1166msgid "Extended elevation"
1167msgstr "Abwicklung"
1168
1169#: ../src/cavern.c:425
1170#: n:172
1171msgid "Survey contains 1 survey station,"
1172msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1173
1174#: ../src/cavern.c:427
1175#: n:173
1176#, c-format
1177msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1178msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1179
1180#: ../src/cavern.c:431
1181#: n:174
1182msgid " joined by 1 leg."
1183msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1184
1185#: ../src/cavern.c:433
1186#: n:175
1187#, c-format
1188msgid " joined by %ld legs."
1189msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1190
1191#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1192#: ../src/listpos.c:185
1193#: n:176
1194msgid "node"
1195msgstr "Verzweigungspunkt"
1196
1197#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1198#: ../src/listpos.c:187
1199#: n:177
1200msgid "nodes"
1201msgstr "Verzweigungspunkte"
1202
1203#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1204#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1205#. This message is only used if there are more than 1.
1206#: ../src/cavern.c:450
1207#: n:178
1208#, c-format
1209msgid "Survey has %ld connected components."
1210msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1211
1212#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1213#. allows the user to save the log to a file.
1214#: ../src/cavernlog.cc:456
1215#: n:446
1216msgid "Save Log"
1217msgstr "Protokoll Speichern"
1218
1219#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1220#. causes the survey data to be reprocessed.
1221#: ../src/cavernlog.cc:463
1222#: ../src/cavernlog.cc:474
1223#: n:184
1224msgid "Reprocess"
1225msgstr "Neu berechnen"
1226
1227#: ../src/cmdline.c:242
1228#: ../src/cmdline.c:261
1229#: n:185
1230#, c-format
1231msgid "numeric argument “%s” out of range"
1232msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1233
1234#: ../src/cmdline.c:244
1235#: n:186
1236#, c-format
1237msgid "argument “%s” not an integer"
1238msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1239
1240#: ../src/cmdline.c:263
1241#: n:187
1242#, c-format
1243msgid "argument “%s” not a number"
1244msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1245
1246#: ../src/commands.c:958
1247#: n:188
1248msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1249msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1250
1251#: ../src/commands.c:961
1252#: n:189
1253msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1254msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1255
1256#: ../src/listpos.c:82
1257#: n:190
1258#, c-format
1259msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1260msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1261
1262#: ../src/commands.c:704
1263#: n:192
1264msgid "No matching BEGIN"
1265msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1266
1267#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1268#. same <survey> if it’s given at all
1269#: ../src/commands.c:732
1270#: n:193
1271#, fuzzy
1272msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1273msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1274
1275#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1276#. END command omits it, e.g.:
1277#.
1278#. *begin entrance
1279#. 1 2 10.00 178 -01
1280#. *end     <--[Message given here]
1281#: ../src/commands.c:741
1282#: n:194
1283#, fuzzy
1284msgid "Survey name omitted from END"
1285msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1286
1287#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1288#. (or at least the columns) are in the same place
1289#: ../src/3dtopos.c:112
1290#: n:195
1291msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1292msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1293
1294#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1295#: ../src/aboutdlg.cc:181
1296#: n:196
1297#, c-format
1298msgid "Display Depth: %d bpp"
1299msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1300
1301#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1302#: ../src/aboutdlg.cc:183
1303#: n:197
1304msgid " (colour)"
1305msgstr " (Farbe)"
1306
1307#: ../src/readval.c:512
1308#: ../src/readval.c:522
1309#: ../src/readval.c:530
1310#: n:198
1311#, c-format
1312msgid "Expecting date, found “%s”"
1313msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1314
1315#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1316#.
1317#. "this" has been added to English translation
1318#: ../src/3dtopos.c:50
1319#: ../src/aven.cc:66
1320#: ../src/cad3d.c:660
1321#: ../src/diffpos.c:57
1322#: ../src/dump3d.c:49
1323#: ../src/extend.c:459
1324#: n:199
1325msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1326msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1327
1328#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1329#: ../src/aven.cc:68
1330#: n:119
1331msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1332msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1335#: ../src/cavern.c:125
1336#: n:161
1337msgid "display percentage progress"
1338msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1341#: ../src/cavern.c:127
1342#: n:162
1343msgid "set location for output files"
1344msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1347#: ../src/cavern.c:129
1348#: n:163
1349msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1350msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1353#: ../src/cavern.c:131
1354#: n:164
1355msgid "do not create .err file"
1356msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1359#: ../src/cavern.c:133
1360#: n:165
1361msgid "turn warnings into errors"
1362msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1365#: ../src/cavern.c:135
1366#: n:170
1367msgid "log output to .log file"
1368msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1371#: ../src/cavern.c:137
1372#: n:171
1373msgid "specify the 3d file format version to output"
1374msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1375
1376#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1377#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1378#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1379#. every "2 feet").
1380#: ../src/commands.c:1480
1381#: n:200
1382msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1383msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1384
1385#: ../src/mainfrm.cc:1444
1386#: n:202
1387#, c-format
1388msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1389msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1390
1391#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1392#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1393#. direction the viewer is "facing" in.
1394#.
1395#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1396#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1397#. make room. */
1398#: ../src/gfxcore.cc:737
1399#: ../src/gfxcore.cc:1890
1400#: n:203
1401msgid "Facing"
1402msgstr "Blickricht."
1403
1404#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1405#: ../src/aboutdlg.cc:63
1406#: n:205
1407#, c-format
1408msgid "About %s"
1409msgstr "Über %s"
1410
1411#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1412#. grid of height values).
1413#: ../src/mainfrm.cc:1974
1414#: n:451
1415msgid "Select a terrain file to view"
1416msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1417
1418#: ../src/mainfrm.cc:1968
1419#: n:452
1420msgid "Terrain files"
1421msgstr "Geländedateien"
1422
1423#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1424#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1425#. language would use.
1426#.
1427#. File->Open dialog:
1428#: ../src/mainfrm.cc:1950
1429#: n:206
1430msgid "Select a survey file to view"
1431msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1432
1433#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1434#. file extension, so neither should be translated.
1435#: ../src/mainfrm.cc:1927
1436#: n:207
1437msgid "Survex 3d files"
1438msgstr "Survex 3D-Dateien"
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:1942
1441#: ../src/mainfrm.cc:1969
1442#: ../src/mainfrm.cc:2417
1443#: ../src/printwx.cc:667
1444#: n:208
1445msgid "All files"
1446msgstr "Alle Dateien"
1447
1448#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1449#. list of questions - it should be translated to the
1450#. terminology that cavers using the language would use.
1451#: ../src/mainfrm.cc:1924
1452#: n:229
1453msgid "All survey files"
1454msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1455
1456#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1457#. file extension, so neither should be translated.
1458#: ../src/mainfrm.cc:1930
1459#: n:329
1460msgid "Survex svx files"
1461msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1462
1463#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1464#. surveying package, so should not be translated
1465#: ../src/mainfrm.cc:1938
1466#: n:330
1467msgid "Compass DAT and MAK files"
1468msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1469
1470#: ../src/printwx.cc:311
1471#: n:411
1472msgid "DXF files"
1473msgstr "DXF-Dateien"
1474
1475#: ../src/printwx.cc:312
1476#: n:412
1477msgid "EPS files"
1478msgstr "EPS-Dateien"
1479
1480#: ../src/printwx.cc:313
1481#: n:413
1482msgid "GPX files"
1483msgstr "GPX-Dateien"
1484
1485#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1486#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1487#. mechanism.
1488#: ../src/printwx.cc:317
1489#: n:414
1490msgid "HPGL for plotters"
1491msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1492
1493#: ../src/printwx.cc:319
1494#: n:444
1495msgid "KML files"
1496msgstr "KML-Dateien"
1497
1498#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1499#. so should not be translated:
1500#. http://www.fountainware.com/compass/
1501#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1502#: ../src/printwx.cc:324
1503#: n:415
1504msgid "Compass PLT for use with Carto"
1505msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1506
1507#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1508#. translated: http://www.skencil.org/
1509#: ../src/printwx.cc:327
1510#: n:416
1511msgid "Skencil files"
1512msgstr "Skencil-Dateien"
1513
1514#: ../src/printwx.cc:328
1515#: n:417
1516msgid "SVG files"
1517msgstr "SVG-Dateien"
1518
1519#: ../src/printwx.cc:318
1520#: n:445
1521msgid "JSON files"
1522msgstr "JSON-Dateien"
1523
1524#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1525#: ../src/cavernlog.cc:508
1526#: n:447
1527msgid "Log files"
1528msgstr "Protokolldateien"
1529
1530#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1531#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1532#. language would use.
1533#.
1534#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1535#: ../src/aboutdlg.cc:91
1536#: n:209
1537msgid "Survey visualisation tool"
1538msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1539
1540#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1541#. some languages here:
1542#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1543#: ../src/aboutdlg.cc:105
1544#: n:219
1545msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1546msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1547
1548#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1549#: ../src/3dtopos.c:86
1550#: n:217
1551msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1552msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1553
1554#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1555#: ../src/diffpos.c:265
1556#: n:218
1557msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1558msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1559
1560#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1561#: ../src/diffpos.c:267
1562#: n:255
1563#, c-format
1564msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1565msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1566
1567#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1568#: ../src/extend.c:481
1569#: n:267
1570msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1571msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1572
1573#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1574#: ../src/sorterr.c:127
1575#: n:268
1576msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1577msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1578
1579#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1580#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1581#. language would use.
1582#.
1583#. Part of aven --help
1584#: ../src/aven.cc:115
1585#: ../src/aven.cc:139
1586#: n:269
1587msgid "[SURVEY_FILE]"
1588msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1589
1590#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1591#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1592#: ../src/gfxcore.cc:1097
1593#: n:221
1594msgid "Undated"
1595msgstr "Nicht datiert"
1596
1597#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1598#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1599#. this fairly short.
1600#: ../src/gfxcore.cc:1122
1601#: n:290
1602msgid "Not in loop"
1603msgstr "Nicht in Schleife"
1604
1605#. TRANSLATORS: error from:
1606#.
1607#. *data normal newline from to tape compass clino
1608#: ../src/commands.c:1319
1609#: n:222
1610msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1611msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1612
1613#. TRANSLATORS: error from:
1614#.
1615#. *data normal from to tape compass clino newline
1616#: ../src/commands.c:1362
1617#: n:223
1618msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1619msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1620
1621#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1622#.
1623#. *data normal station tape compass clino
1624#.
1625#. ("station" signifies interleaved data).
1626#: ../src/commands.c:1385
1627#: n:224
1628msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1629msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1630
1631#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1632#.
1633#. *data diving station newline depth tape compass
1634#.
1635#. ("depth" needs to occur before "newline").
1636#: ../src/commands.c:1256
1637#: n:225
1638#, c-format
1639msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1640msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1641
1642#. TRANSLATORS: e.g.
1643#.
1644#. *data normal from to tape newline compass clino
1645#: ../src/commands.c:1309
1646#: n:226
1647msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1648msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1649
1650#. TRANSLATORS: e.g.
1651#.
1652#. *calibrate tape compass 1 1
1653#: ../src/commands.c:1521
1654#: n:227
1655msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1656msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1657
1658#: ../src/commands.c:647
1659#: n:397
1660msgid "Bad *alias command"
1661msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1662
1663#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1664#. currently)
1665#: ../src/log.cc:32
1666#: n:228
1667#, c-format
1668msgid "%s Error Log"
1669msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1670
1671#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1672#. dialog
1673#: ../src/printwx.cc:626
1674#: n:230
1675msgid "&Export…"
1676msgstr "&Exportieren…"
1677
1678#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1679#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1680#: ../src/mainfrm.cc:823
1681#: n:231
1682msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1683msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1684
1685#: ../src/mainfrm.cc:825
1686#: n:234
1687msgid "&Reverse Direction"
1688msgstr "&Andere Richtung"
1689
1690#. TRANSLATORS: View *looking* North
1691#: ../src/gfxcore.cc:3794
1692#: ../src/mainfrm.cc:828
1693#: n:240
1694msgid "View &North"
1695msgstr "Nach &Norden"
1696
1697#. TRANSLATORS: View *looking* East
1698#: ../src/gfxcore.cc:3796
1699#: ../src/mainfrm.cc:829
1700#: n:241
1701msgid "View &East"
1702msgstr "Nach &Osten"
1703
1704#. TRANSLATORS: View *looking* South
1705#: ../src/gfxcore.cc:3798
1706#: ../src/mainfrm.cc:830
1707#: n:242
1708msgid "View &South"
1709msgstr "Nach &Süden"
1710
1711#. TRANSLATORS: View *looking* West
1712#: ../src/gfxcore.cc:3800
1713#: ../src/mainfrm.cc:831
1714#: n:243
1715msgid "View &West"
1716msgstr "Nach &Westen"
1717
1718#: ../src/gfxcore.cc:3817
1719#: ../src/mainfrm.cc:833
1720#: n:248
1721msgid "&Plan View"
1722msgstr "&Grundriss"
1723
1724#: ../src/gfxcore.cc:3818
1725#: ../src/mainfrm.cc:834
1726#: n:249
1727msgid "Ele&vation"
1728msgstr "&Aufriss"
1729
1730#: ../src/mainfrm.cc:836
1731#: n:254
1732msgid "Restore De&fault View"
1733msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1734
1735#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1736#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1737#. the "what to print/export" dialog.
1738#: ../src/printwx.cc:399
1739#: n:283
1740msgid "View"
1741msgstr "Ansicht"
1742
1743#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1744#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1745#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1746#. mind!
1747#: ../src/printwx.cc:404
1748#: n:256
1749msgid "Elements"
1750msgstr "Elemente"
1751
1752#: ../src/printwx.cc:410
1753#: n:410
1754msgid "Export format"
1755msgstr "Exportformat"
1756
1757#: ../src/printwx.cc:459
1758#: ../src/printwx.cc:839
1759#: n:257
1760#, c-format
1761msgid "%d pages (%dx%d)"
1762msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1763
1764#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1765#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1766#. the plot on a single page", but we need something shorter
1767#: ../src/printwx.cc:441
1768#: ../src/printwx.cc:858
1769#: n:258
1770msgid "One page"
1771msgstr "Eine Seite"
1772
1773#: ../src/mainfrm.cc:170
1774#: ../src/printwx.cc:472
1775#: n:259
1776msgid "Bearing"
1777msgstr "Richtung"
1778
1779#: ../src/printwx.cc:513
1780#: n:260
1781msgid "Station Names"
1782msgstr "Messpunktnamen"
1783
1784#: ../src/printwx.cc:509
1785#: n:261
1786msgid "Crosses"
1787msgstr "Kreuze"
1788
1789#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1790#. "survey stations".
1791#: ../src/printwx.cc:499
1792#: n:262
1793msgid "Underground Survey Legs"
1794msgstr "Messstrecken unter Grund"
1795
1796#: ../src/printwx.cc:529
1797#: n:393
1798msgid "Cross-sections"
1799msgstr "Überschneidungen"
1800
1801#: ../src/printwx.cc:534
1802#: n:394
1803msgid "Walls"
1804msgstr "Wände"
1805
1806#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1807#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1808#. containing polygons for the inside of cave passages).
1809#: ../src/printwx.cc:541
1810#: n:395
1811msgid "Passages"
1812msgstr "Passagen"
1813
1814#: ../src/printwx.cc:545
1815#: n:421
1816msgid "Origin in centre"
1817msgstr "Ursprung in der Mitte"
1818
1819#: ../src/printwx.cc:549
1820#: n:422
1821msgid "Full coordinates"
1822msgstr "Vollständige Koordinaten"
1823
1824#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1825#: ../src/printwx.cc:479
1826#: n:263
1827msgid "Tilt angle"
1828msgstr "Neigung"
1829
1830#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1831#. around each page
1832#: ../src/printwx.cc:557
1833#: n:264
1834msgid "Page Borders"
1835msgstr "Seitenrahmen"
1836
1837#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1838#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1839#. angles, etc
1840#: ../src/printwx.cc:568
1841#: n:265
1842msgid "Legend"
1843msgstr "Legende"
1844
1845#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1846#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1847#: ../src/printwx.cc:563
1848#: n:266
1849msgid "Blank Pages"
1850msgstr "Leerseiten"
1851
1852#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1853#: ../src/mainfrm.cc:853
1854#: n:270
1855msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1856msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1857
1858#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1859#: ../src/mainfrm.cc:855
1860#: n:346
1861msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1862msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1863
1864#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1865#: ../src/mainfrm.cc:857
1866#: n:449
1867msgid "Terr&ain"
1868msgstr ""
1869
1870#: ../src/mainfrm.cc:858
1871#: n:271
1872msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1873msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1874
1875#: ../src/mainfrm.cc:859
1876#: n:297
1877msgid "&Grid\tCtrl+G"
1878msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1879
1880#: ../src/mainfrm.cc:860
1881#: n:318
1882msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1883msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1884
1885#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1886#. "survey stations".
1887#: ../src/mainfrm.cc:864
1888#: n:272
1889msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1890msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1891
1892#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1893#. "survey stations".
1894#: ../src/mainfrm.cc:867
1895#: n:291
1896msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1897msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:883
1900#: n:273
1901msgid "&Overlapping Names"
1902msgstr "Über&lappende Namen"
1903
1904#: ../src/mainfrm.cc:892
1905#: n:450
1906#, fuzzy
1907msgid "Co&lour by"
1908msgstr "&Colour by"
1909
1910#: ../src/mainfrm.cc:895
1911#: n:294
1912msgid "Highlight &Entrances"
1913msgstr "&Eingänge hervorheben"
1914
1915#: ../src/mainfrm.cc:896
1916#: n:295
1917msgid "Highlight &Fixed Points"
1918msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1919
1920#: ../src/mainfrm.cc:897
1921#: n:296
1922msgid "Highlight E&xported Points"
1923msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1924
1925#: ../src/printwx.cc:517
1926#: n:418
1927msgid "Entrances"
1928msgstr "Eingänge"
1929
1930#: ../src/printwx.cc:521
1931#: n:419
1932msgid "Fixed Points"
1933msgstr "Festpunkte"
1934
1935#: ../src/printwx.cc:525
1936#: n:420
1937msgid "Exported Stations"
1938msgstr "Exportierte Punkte"
1939
1940#: ../src/mainfrm.cc:902
1941#: n:237
1942msgid "&Perspective"
1943msgstr "&Perspektive"
1944
1945#: ../src/mainfrm.cc:904
1946#: n:238
1947msgid "Textured &Walls"
1948msgstr "&Wandtextur"
1949
1950#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1951#. using that term instead if it gives a better translation which most
1952#. users will understand.
1953#: ../src/mainfrm.cc:908
1954#: n:239
1955msgid "Fade Distant Ob&jects"
1956msgstr "Dunsteffe&kt"
1957
1958#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1959#. "survey stations".
1960#: ../src/mainfrm.cc:911
1961#: n:298
1962msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1963msgstr "Geglättete &Messstrecken"
1964
1965#: ../src/mainfrm.cc:917
1966#: ../src/mainfrm.cc:921
1967#: n:356
1968msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1969msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1970
1971#: ../src/gfxcore.cc:3855
1972#: ../src/mainfrm.cc:886
1973#: n:292
1974msgid "Colour by &Depth"
1975msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1976
1977#: ../src/gfxcore.cc:3856
1978#: ../src/mainfrm.cc:887
1979#: n:293
1980msgid "Colour by D&ate"
1981msgstr "Farbe je nach &Datum"
1982
1983#: ../src/gfxcore.cc:3857
1984#: ../src/mainfrm.cc:888
1985#: n:289
1986#, fuzzy
1987msgid "Colour by &Error"
1988msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1989
1990#: ../src/gfxcore.cc:3858
1991#: ../src/mainfrm.cc:889
1992#: n:85
1993#, fuzzy
1994msgid "Colour by &Gradient"
1995msgstr "Farbe je nach Grad&ient"
1996
1997#: ../src/gfxcore.cc:3859
1998#: ../src/mainfrm.cc:890
1999#: n:82
2000#, fuzzy
2001msgid "Colour by &Length"
2002msgstr "Farbe je nach &Länge"
2003
2004#: n:448
2005msgid "Colour by &Survey"
2006msgstr ""
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:935
2009#: n:274
2010msgid "&Compass"
2011msgstr "&Kompass"
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:936
2014#: n:275
2015msgid "C&linometer"
2016msgstr "&Neigungsanzeige"
2017
2018#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2019#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2020#: ../src/mainfrm.cc:939
2021#: n:276
2022msgid "Colour &Key"
2023msgstr "&Farbschlüssel"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:940
2026#: n:277
2027msgid "&Scale Bar"
2028msgstr "&Maßstab"
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:930
2031#: n:280
2032msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2033msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:900
2036#: ../src/mainfrm.cc:932
2037#: n:281
2038msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2039msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:941
2042#: n:299
2043msgid "&Indicators"
2044msgstr "&Richtungsanzeiger"
2045
2046#: ../src/z_getopt.c:697
2047#: ../src/z_getopt.c:709
2048#: n:300
2049#, c-format
2050msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2051msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2052
2053#: ../src/z_getopt.c:1025
2054#: ../src/z_getopt.c:1036
2055#: n:301
2056#, c-format
2057msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2058msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2059
2060#: ../src/z_getopt.c:753
2061#: ../src/z_getopt.c:757
2062#: n:302
2063#, c-format
2064msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2065msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2066
2067#: ../src/z_getopt.c:742
2068#: ../src/z_getopt.c:745
2069#: n:303
2070#, c-format
2071msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2072msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2073
2074#: ../src/z_getopt.c:1060
2075#: ../src/z_getopt.c:1071
2076#: n:304
2077#, c-format
2078msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2079msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2080
2081#: ../src/z_getopt.c:792
2082#: ../src/z_getopt.c:804
2083#: ../src/z_getopt.c:1091
2084#: ../src/z_getopt.c:1103
2085#: n:305
2086#, c-format
2087msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2088msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2089
2090#: ../src/z_getopt.c:962
2091#: ../src/z_getopt.c:973
2092#: ../src/z_getopt.c:1156
2093#: ../src/z_getopt.c:1168
2094#: n:306
2095#, c-format
2096msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2097msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2098
2099#: ../src/z_getopt.c:842
2100#: ../src/z_getopt.c:845
2101#: n:307
2102#, c-format
2103msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2104msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2105
2106#: ../src/z_getopt.c:853
2107#: ../src/z_getopt.c:856
2108#: n:308
2109#, c-format
2110msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2111msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2112
2113#: ../src/z_getopt.c:903
2114#: ../src/z_getopt.c:906
2115#: n:309
2116#, c-format
2117msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2118msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2119
2120#: ../src/z_getopt.c:912
2121#: ../src/z_getopt.c:915
2122#: n:310
2123#, c-format
2124msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2125msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:839
2128#: n:311
2129msgid "&New Presentation"
2130msgstr "&Neue Präsentation"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:840
2133#: n:312
2134msgid "&Open Presentation…"
2135msgstr "&Präsentation öffnen…"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:841
2138#: n:313
2139msgid "&Save Presentation"
2140msgstr "Präsentation &speichern"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:842
2143#: n:314
2144msgid "Sa&ve Presentation As…"
2145msgstr "Präsentation speichern &als…"
2146
2147#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2148#: ../src/mainfrm.cc:845
2149#: n:315
2150msgid "&Mark"
2151msgstr "&Markieren"
2152
2153#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2154#: ../src/mainfrm.cc:847
2155#: n:316
2156msgid "Pla&y"
2157msgstr "Abspie&len"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:848
2160#: n:317
2161msgid "&Export as Movie…"
2162msgstr "&Exportieren als Film…"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:2494
2165#: n:331
2166msgid "Export Movie"
2167msgstr "Film exportieren"
2168
2169#: ../src/cavernlog.cc:511
2170#: ../src/mainfrm.cc:378
2171#: n:319
2172msgid "Select an output filename"
2173msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:375
2176#: ../src/mainfrm.cc:2416
2177#: n:320
2178msgid "Aven presentations"
2179msgstr "Aven Präsentationen"
2180
2181#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2182#: ../src/mainfrm.cc:2002
2183#: n:321
2184msgid "Save Screenshot"
2185msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:2411
2188#: ../src/mainfrm.cc:2414
2189#: n:322
2190msgid "Select a presentation to open"
2191msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:457
2194#: n:323
2195#, c-format
2196msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2197msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2198
2199#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2200#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2201#: ../src/mainfrm.cc:1934
2202#: n:324
2203msgid "Compass PLT files"
2204msgstr "Compass PLT Datei"
2205
2206#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2207#. package, so don’t translate it.
2208#: ../src/mainfrm.cc:1941
2209#: n:325
2210msgid "CMAP XYZ files"
2211msgstr "CAMP XYZ Datei"
2212
2213#. TRANSLATORS: title of message box
2214#: ../src/mainfrm.cc:2065
2215#: ../src/mainfrm.cc:2388
2216#: ../src/mainfrm.cc:2405
2217#: n:326
2218msgid "Modified Presentation"
2219msgstr "Modifizierte Präsentation"
2220
2221#. TRANSLATORS: and the question in that box
2222#: ../src/mainfrm.cc:2063
2223#: ../src/mainfrm.cc:2387
2224#: ../src/mainfrm.cc:2404
2225#: n:327
2226msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2227msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:2705
2230#: ../src/mainfrm.cc:2716
2231#: n:328
2232msgid "No matches were found."
2233msgstr "Kein Treffer gefunden."
2234
2235#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2236#: ../src/mainfrm.cc:1018
2237#: n:332
2238msgid "Find"
2239msgstr "Suchen"
2240
2241#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2242#: ../src/mainfrm.cc:1020
2243#: ../src/mainfrm.cc:2748
2244#: n:333
2245msgid "Hide"
2246msgstr "Verstecken"
2247
2248#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2249#: ../src/mainfrm.cc:2709
2250#: n:334
2251#, c-format
2252msgid "Hide %d found stations"
2253msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:258
2256#: ../src/mainfrm.cc:2153
2257#: ../src/mainfrm.cc:2234
2258#: ../src/mainfrm.cc:2286
2259#: n:335
2260msgid "Altitude"
2261msgstr "Höhe"
2262
2263#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2264#. window
2265#: ../src/mainfrm.cc:722
2266#: n:336
2267msgid "You may only view one 3d file at a time."
2268msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:942
2271#: n:337
2272msgid "&Side Panel"
2273msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2274
2275#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2276#. Easting)
2277#: ../src/mainfrm.cc:2151
2278#: ../src/mainfrm.cc:2173
2279#: ../src/mainfrm.cc:2175
2280#: ../src/mainfrm.cc:2285
2281#: n:338
2282msgid "%.2f E, %.2f N"
2283msgstr "%.2f H, %.2f R"
2284
2285#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2286#. From <stationname>
2287#. H: 123.45m V: 234.56m
2288#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2289#: ../src/mainfrm.cc:2193
2290#: ../src/mainfrm.cc:2243
2291#: ../src/mainfrm.cc:2305
2292#: n:339
2293#, c-format
2294msgid "From %s"
2295msgstr "Von %s aus"
2296
2297#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2298#: ../src/mainfrm.cc:2318
2299#: n:340
2300#, c-format
2301msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2302msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2303
2304#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2305#. in Compass bearing)
2306#: ../src/mainfrm.cc:2330
2307#: n:341
2308#, c-format
2309msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2310msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2311
2312#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2313#.
2314#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2315#: ../src/gfxcore.cc:3846
2316#: ../src/gfxcore.cc:3866
2317#: ../src/mainfrm.cc:944
2318#: n:342
2319msgid "&Metric"
2320msgstr "&Metrisch"
2321
2322#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2323#.
2324#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2325#. circle.
2326#: ../src/gfxcore.cc:3808
2327#: ../src/gfxcore.cc:3826
2328#: ../src/gfxcore.cc:3868
2329#: ../src/mainfrm.cc:945
2330#: n:343
2331msgid "&Degrees"
2332msgstr "&Grad"
2333
2334#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2335#.
2336#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2337#. degrees = 50 grad).
2338#: ../src/gfxcore.cc:3831
2339#: ../src/mainfrm.cc:946
2340#: n:430
2341msgid "&Percent"
2342msgstr "&Prozentual"
2343
2344#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2345#. used e.g.  "5km".
2346#.
2347#. If there should be a space between the number and this, include
2348#. one in the translation.
2349#: ../src/gfxcore.cc:1232
2350#: ../src/printwx.cc:1138
2351#: n:423
2352msgid "km"
2353msgstr "km"
2354
2355#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2356#. e.g. "10m".
2357#.
2358#. If there should be a space between the number and this, include
2359#. one in the translation.
2360#: ../src/commands.c:305
2361#: ../src/gfxcore.cc:1067
2362#: ../src/gfxcore.cc:1159
2363#: ../src/gfxcore.cc:1239
2364#: ../src/mainfrm.cc:2142
2365#: ../src/mainfrm.cc:2209
2366#: ../src/mainfrm.cc:2229
2367#: ../src/mainfrm.cc:2278
2368#: ../src/mainfrm.cc:2309
2369#: ../src/printwx.cc:1140
2370#: n:424
2371msgid "m"
2372msgstr "m"
2373
2374#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2375#. used e.g.  "50cm".
2376#.
2377#. If there should be a space between the number and this, include
2378#. one in the translation.
2379#: ../src/gfxcore.cc:1247
2380#: ../src/printwx.cc:1143
2381#: n:425
2382msgid "cm"
2383msgstr "cm"
2384
2385#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2386#. plural), used e.g.  "2 miles".
2387#.
2388#. If there should be a space between the number and this,
2389#. include one in the translation.
2390#: ../src/gfxcore.cc:1260
2391#: n:426
2392msgid " miles"
2393msgstr " Meilen"
2394
2395#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2396#. singular), used e.g.  "1 mile".
2397#.
2398#. If there should be a space between the number and this,
2399#. include one in the translation.
2400#: ../src/gfxcore.cc:1267
2401#: n:427
2402msgid " mile"
2403msgstr " Meile"
2404
2405#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2406#. as "10ft".
2407#.
2408#. If there should be a space between the number and this, include
2409#. one in the translation.
2410#: ../src/commands.c:306
2411#: ../src/gfxcore.cc:1067
2412#: ../src/gfxcore.cc:1159
2413#: ../src/gfxcore.cc:1275
2414#: ../src/mainfrm.cc:2147
2415#: ../src/mainfrm.cc:2212
2416#: ../src/mainfrm.cc:2232
2417#: ../src/mainfrm.cc:2283
2418#: ../src/mainfrm.cc:2314
2419#: n:428
2420msgid "ft"
2421msgstr "ft"
2422
2423#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2424#. e.g. as "6in".
2425#.
2426#. If there should be a space between the number and this, include
2427#. one in the translation.
2428#: ../src/gfxcore.cc:1283
2429#: n:429
2430msgid "in"
2431msgstr "in"
2432
2433#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2434#: ../src/gfxcore.cc:3803
2435#: n:387
2436msgid "&Hide Compass"
2437msgstr "&Kompass verstecken"
2438
2439#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2440#: ../src/gfxcore.cc:3821
2441#: n:384
2442msgid "&Hide Clino"
2443msgstr "&Clino verstecken"
2444
2445#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2446#: ../src/gfxcore.cc:3841
2447#: n:385
2448msgid "&Hide scale bar"
2449msgstr "Maßstab &verstecken"
2450
2451#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2452#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2453#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2454#: ../src/gfxcore.cc:3864
2455#: n:386
2456msgid "&Hide colour key"
2457msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2458
2459#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2460#. itself.
2461#: ../src/commands.c:308
2462#: ../src/gfxcore.cc:719
2463#: ../src/gfxcore.cc:809
2464#: ../src/gfxcore.cc:1131
2465#: ../src/mainfrm.cc:2196
2466#: ../src/mainfrm.cc:2322
2467#: ../src/printwx.cc:89
2468#: n:344
2469msgid "°"
2470msgstr "°"
2471
2472#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2473#. circle).
2474#: ../src/commands.c:309
2475#: ../src/gfxcore.cc:724
2476#: ../src/gfxcore.cc:814
2477#: ../src/gfxcore.cc:1131
2478#: n:76
2479msgid "ᵍ"
2480msgstr "ᵍ"
2481
2482#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2483#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2484#.
2485#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2486#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2487#: ../src/mainfrm.cc:2204
2488#: ../src/mainfrm.cc:2325
2489#: n:345
2490msgid "grad"
2491msgstr "Neugrad"
2492
2493#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2494#. degrees = 50 grad).
2495#: ../src/commands.c:310
2496#: ../src/gfxcore.cc:800
2497#: ../src/gfxcore.cc:818
2498#: n:96
2499msgid "%"
2500msgstr "%"
2501
2502#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2503#. vertical angles.
2504#: ../src/gfxcore.cc:794
2505#: n:431
2506msgid "∞"
2507msgstr "∞"
2508
2509#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2510#. in Compass bearing)
2511#: ../src/mainfrm.cc:2216
2512#: n:374
2513#, c-format
2514msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2515msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2516
2517#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2518#: ../src/mainfrm.cc:2249
2519#: n:375
2520#, c-format
2521msgid "%s: V %.2f%s"
2522msgstr "%s: V %.2f%s"
2523
2524#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2525#. tree hierarchy of survey station names
2526#: ../src/mainfrm.cc:1069
2527#: n:376
2528msgid "Surveys"
2529msgstr "Vermessungen"
2530
2531#: ../src/mainfrm.cc:1070
2532#: n:377
2533msgid "Presentation"
2534msgstr "Präsentation"
2535
2536#: ../src/mainfrm.cc:256
2537#: n:378
2538msgid "Easting"
2539msgstr "Rechtswert"
2540
2541#: ../src/mainfrm.cc:257
2542#: n:379
2543msgid "Northing"
2544msgstr "Hochwert"
2545
2546#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2547#. accelerator key.
2548#.
2549#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2550#.
2551#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2552#. c.f. 201, 380, 381.
2553#: ../src/mainfrm.cc:791
2554#: n:220
2555msgid "&Open…\tCtrl+O"
2556msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
2557
2558#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2559#. terrain.
2560#: ../src/mainfrm.cc:794
2561#: n:453
2562msgid "Open &Terrain…"
2563msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2564
2565#: ../src/mainfrm.cc:795
2566#: n:144
2567msgid "Show &Log"
2568msgstr "&Protokoll anzeigen"
2569
2570#: ../src/mainfrm.cc:798
2571#: n:380
2572msgid "&Print…\tCtrl+P"
2573msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2574
2575#: ../src/mainfrm.cc:799
2576#: n:381
2577msgid "P&age Setup…"
2578msgstr "&Seite einrichten…"
2579
2580#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2581#: ../src/mainfrm.cc:802
2582#: n:201
2583msgid "&Screenshot…"
2584msgstr "Bildschirm&abzug…"
2585
2586#: ../src/mainfrm.cc:803
2587#: n:382
2588msgid "&Export as…"
2589msgstr "&Exportieren als…"
2590
2591#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2592#. file.
2593#: ../src/printwx.cc:673
2594#: n:401
2595msgid "Export as:"
2596msgstr "Exportieren als:"
2597
2598#. TRANSLATORS: Title of the export
2599#. dialog
2600#: ../src/printwx.cc:346
2601#: n:383
2602msgid "Export"
2603msgstr "Exportieren"
2604
2605#. TRANSLATORS: for about box:
2606#: ../src/aboutdlg.cc:142
2607#: n:390
2608msgid "System Information:"
2609msgstr "Systeminformation:"
2610
2611#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2612#: ../src/printwx.cc:710
2613#: n:398
2614msgid "Print Preview"
2615msgstr "Druckvorschau"
2616
2617#. TRANSLATORS: Title of the print
2618#. dialog
2619#: ../src/printwx.cc:343
2620#: n:399
2621msgid "Print"
2622msgstr "Drucken"
2623
2624#: ../src/printwx.cc:621
2625#: n:400
2626msgid "&Print…"
2627msgstr "&Drucken…"
2628
2629#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2630#. "survey stations".
2631#: ../src/printwx.cc:505
2632#: n:403
2633msgid "Sur&face Survey Legs"
2634msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2635
2636#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2637#: ../src/mainfrm.cc:143
2638#: n:404
2639msgid "Edit Waypoint"
2640msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2641
2642#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2643#. in a presentation.
2644#: ../src/mainfrm.cc:182
2645#: n:278
2646msgid " (unused in perspective view)"
2647msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2648
2649#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2650#. presentation.
2651#: ../src/mainfrm.cc:189
2652#: n:279
2653msgid "Time: "
2654msgstr "Zeit: "
2655
2656#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2657#. waypoint in a presentation.
2658#: ../src/mainfrm.cc:193
2659#: n:282
2660msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2661msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2662
2663#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2664#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2665#: ../src/aven.cc:230
2666#: n:405
2667#, c-format
2668msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2669msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2670
2671#: ../src/readval.c:341
2672#: n:392
2673msgid "Separator in survey name"
2674msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2675
2676#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2677#. anonymous station.
2678#: ../src/labelinfo.h:82
2679#: n:56
2680#, fuzzy
2681msgid "anonymous station"
2682msgstr "anonymer Messpunkt"
2683
2684#: ../src/readval.c:124
2685#: ../src/readval.c:139
2686#: ../src/readval.c:156
2687#: n:3
2688msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2689msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2690
2691#: ../src/mainfrm.cc:880
2692#: n:406
2693msgid "Spla&y Legs"
2694msgstr "Messstrecken spre&izen"
2695
2696#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2697#. splay legs are not shown.
2698#: ../src/mainfrm.cc:872
2699#: n:407
2700msgid "&Hide"
2701msgstr "&Verstecken"
2702
2703#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2704#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2705#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2706#: ../src/mainfrm.cc:876
2707#: n:408
2708msgid "&Fade"
2709msgstr "Dunsteffe&kt"
2710
2711#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2712#. splay legs are shown the same as other legs.
2713#: ../src/mainfrm.cc:879
2714#: n:409
2715msgid "&Show"
2716msgstr "&Zeigen"
2717
2718#: ../src/extend.c:507
2719#: n:105
2720msgid "Reading in data - please wait…"
2721msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2722
2723#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2724#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2725#. the 3d file
2726#: ../src/extend.c:263
2727#: ../src/extend.c:281
2728#: ../src/extend.c:326
2729#: ../src/extend.c:368
2730#: ../src/extend.c:410
2731#: n:510
2732#, c-format
2733msgid "Failed to find station %s"
2734msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2735
2736#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2737#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2738#. 3d file
2739#: ../src/extend.c:307
2740#: ../src/extend.c:349
2741#: ../src/extend.c:391
2742#: ../src/extend.c:433
2743#: n:511
2744#, c-format
2745msgid "Failed to find leg %s → %s"
2746msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2747
2748#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2749#: ../src/extend.c:254
2750#: n:512
2751#, c-format
2752msgid "Starting from station %s"
2753msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2754
2755#. TRANSLATORS: for extend:
2756#: ../src/extend.c:274
2757#: n:513
2758#, c-format
2759msgid "Extending to the left from station %s"
2760msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2761
2762#. TRANSLATORS: for extend:
2763#: ../src/extend.c:319
2764#: n:514
2765#, c-format
2766msgid "Extending to the right from station %s"
2767msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2768
2769#. TRANSLATORS: for extend:
2770#: ../src/extend.c:294
2771#: n:515
2772#, c-format
2773msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2774msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2775
2776#. TRANSLATORS: for extend:
2777#: ../src/extend.c:339
2778#: n:516
2779#, c-format
2780msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2781msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2782
2783#. TRANSLATORS: for extend:
2784#: ../src/extend.c:403
2785#: n:517
2786#, c-format
2787msgid "Breaking survey loop at station %s"
2788msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2789
2790#. TRANSLATORS: for extend:
2791#: ../src/extend.c:423
2792#: n:518
2793#, c-format
2794msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2795msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend:
2798#: ../src/extend.c:361
2799#: n:519
2800#, c-format
2801msgid "Swapping extend direction from station %s"
2802msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2803
2804#. TRANSLATORS: for extend:
2805#: ../src/extend.c:381
2806#: n:520
2807#, c-format
2808msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2809msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2810
2811#. TRANSLATORS: for extend:
2812#: ../src/extend.c:551
2813#: n:521
2814#, c-format
2815msgid "Applying specfile: “%s”"
2816msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2817
2818#. TRANSLATORS: for extend:
2819#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2820#: ../src/extend.c:614
2821#: n:522
2822#, c-format
2823msgid "Writing %s…"
2824msgstr "%s wird geschrieben…"
2825
2826#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2827#: ../src/sorterr.c:53
2828#: n:179
2829msgid "sort by horizontal error factor"
2830msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2831
2832#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2833#: ../src/sorterr.c:55
2834#: n:180
2835msgid "sort by vertical error factor"
2836msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2837
2838#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2839#: ../src/sorterr.c:57
2840#: n:181
2841msgid "sort by percentage error"
2842msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2843
2844#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2845#: ../src/sorterr.c:59
2846#: n:182
2847msgid "sort by error per leg"
2848msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2849
2850#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2851#: ../src/sorterr.c:61
2852#: n:183
2853msgid "replace .err file with resorted version"
2854msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2855
2856#: ../src/sorterr.c:81
2857#: ../src/sorterr.c:98
2858#: ../src/sorterr.c:170
2859#: n:112
2860msgid "Couldn’t parse .err file"
2861msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2862
2863#. TRANSLATORS: for diffpos:
2864#: ../src/diffpos.c:159
2865#: n:500
2866#, c-format
2867msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2868msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2869
2870#. TRANSLATORS: for diffpos:
2871#: ../src/diffpos.c:196
2872#: n:501
2873#, c-format
2874msgid "Added: %s"
2875msgstr "Hinzugefügt: %s"
2876
2877#. TRANSLATORS: for diffpos:
2878#: ../src/diffpos.c:219
2879#: n:502
2880#, c-format
2881msgid "Deleted: %s"
2882msgstr "Entfernt: %s"
2883
2884#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2885#: ../src/message.c:227
2886#: n:90
2887msgid "Abnormal termination"
2888msgstr "Programmabbruch"
2889
2890#: ../src/message.c:228
2891#: n:91
2892msgid "Arithmetic error"
2893msgstr "Arithmetikfehler"
2894
2895#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2896#. opcodes -- corrupted program?
2897#: ../src/message.c:231
2898#: n:92
2899msgid "Illegal instruction"
2900msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
2901
2902#: ../src/message.c:232
2903#: n:94
2904msgid "Bad memory access"
2905msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
2906
2907#: ../src/message.c:233
2908#: n:97
2909msgid "Unknown signal received"
2910msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
2911
2912#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2913#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2914#.
2915#. *begin crawl
2916#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2917#. *end crawl
2918#. *begin crawl     # <- first warning here
2919#. 2 3 7.67 223 -03
2920#. *end crawl
2921#.
2922#. Would lead to:
2923#.
2924#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2925#. crawl.svx:1: Originally entered here
2926#.
2927#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2928#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2929#: ../src/commands.c:572
2930#: n:29
2931#, fuzzy
2932msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2933msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
2934
2935#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2936#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2937#.
2938#. *begin crawl
2939#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2940#. *end crawl
2941#. *begin crawl     # <- first warning here
2942#. 2 3 7.67 223 -03
2943#. *end crawl
2944#.
2945#. Would lead to:
2946#.
2947#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2948#. crawl.svx:1: Originally entered here
2949#.
2950#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2951#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2952#: ../src/commands.c:590
2953#: n:30
2954msgid "Originally entered here"
2955msgstr "Bereits hier verwendet"
2956
2957#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2958#. deprecated, so this error would be generated by:
2959#.
2960#. *equate \foo.7 1
2961#.
2962#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2963#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2964#: ../src/commands.c:492
2965#: ../src/readval.c:90
2966#: ../src/readval.c:94
2967#: n:25
2968msgid "ROOT is deprecated"
2969msgstr "ROOT ist veraltet"
2970
2971#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2972#: ../src/dump3d.c:51
2973#: n:204
2974msgid "rewind file and read it a second time"
2975msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
2976
2977#: ../src/dump3d.c:52
2978#: n:396
2979msgid "show survey date information (if present)"
2980msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
2981
2982#: ../src/findentrances.cc:111
2983#: ../src/gfxcore.cc:2644
2984#: ../src/gpx.cc:70
2985#: ../src/kml.cc:69
2986#: n:287
2987#, c-format
2988msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2989msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2990
2991#: ../src/findentrances.cc:114
2992#: ../src/gfxcore.cc:2650
2993#: ../src/gpx.cc:75
2994#: ../src/kml.cc:74
2995#: n:288
2996#, c-format
2997msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2998msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2999
3000#: ../src/findentrances.cc:169
3001#: n:388
3002msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3003msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3004
3005#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3006#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3007#. what the input datum is.
3008#: ../src/findentrances.cc:160
3009#: n:389
3010msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3011msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3012
3013#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3014#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3015#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3016#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3017#: ../src/printwx.cc:582
3018#: n:440
3019msgid "Coordinate projection"
3020msgstr ""
3021
3022#: ../src/cad3d.c:661
3023#: n:100
3024msgid "do not generate station markers"
3025msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3026
3027#: ../src/cad3d.c:662
3028#: n:101
3029msgid "do not generate station labels"
3030msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3031
3032#: ../src/cad3d.c:663
3033#: n:102
3034msgid "do not generate survey legs"
3035msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3036
3037#: ../src/cad3d.c:667
3038#: n:103
3039msgid "produce an elevation view"
3040msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3041
3042#: ../src/cad3d.c:664
3043#: n:148
3044#, c-format
3045msgid "generate grid (default %sm)"
3046msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3047
3048#: ../src/cad3d.c:665
3049#: n:149
3050#, c-format
3051msgid "station labels text height (default %s)"
3052msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3053
3054#: ../src/cad3d.c:666
3055#: n:152
3056#, c-format
3057msgid "station marker size (default %s)"
3058msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3059
3060#: ../src/cad3d.c:668
3061#: n:155
3062#, c-format
3063msgid "factor to scale down by (default %s)"
3064msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3065
3066#: ../src/cad3d.c:669
3067#: n:156
3068msgid "produce DXF output"
3069msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3070
3071#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3072#. translated.
3073#: ../src/cad3d.c:672
3074#: n:158
3075msgid "produce Skencil output"
3076msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3077
3078#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3079#. so should not be translated.
3080#: ../src/cad3d.c:675
3081#: n:159
3082msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3083msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3084
3085#: ../src/cad3d.c:676
3086#: n:160
3087msgid "produce SVG output"
3088msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3089
3090#, c-format
3091#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3092#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3093
3094#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3095#~ msgid "Solid Su&rface"
3096#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3097
3098#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3099#, c-format
3100#~ msgid "%d found"
3101#~ msgstr "%d gefunden"
3102
3103#: ../src/mainfrm.cc:925
3104#: n:347
3105#~ msgid "&Preferences…"
3106#~ msgstr "&Einstellungen…"
3107
3108#: n:348
3109#~ msgid "Draw passage walls"
3110#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3111
3112#: n:349
3113#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3114#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3115
3116#: n:350
3117#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3118#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3119
3120#: n:351
3121#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3122#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3123
3124#: n:352
3125#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3126#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3127
3128#: n:353
3129#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3130#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3131
3132#: n:354
3133#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3134#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3135
3136#: n:355
3137#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3138#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3139
3140#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3141#. "survey stations".
3142#: n:357
3143#~ msgid "Display underground survey legs"
3144#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3145
3146#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3147#. "survey stations".
3148#: n:358
3149#~ msgid "Display surface survey legs"
3150#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3151
3152#: n:359
3153#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3154#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3155
3156#: n:360
3157#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3158#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3159
3160#: n:361
3161#~ msgid "Draw a grid"
3162#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3163
3164#: n:362
3165#~ msgid "metric units"
3166#~ msgstr "Meter"
3167
3168#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3169#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3170#: n:363
3171#~ msgid "imperial units"
3172#~ msgstr "englische Einheiten"
3173
3174#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3175#. full circle.
3176#: n:364
3177#~ msgid "degrees (°)"
3178#~ msgstr "Altgrad (°)"
3179
3180#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3181#. full circle.
3182#: n:365
3183#~ msgid "grads"
3184#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3185
3186#: n:366
3187#~ msgid "Display measurements in"
3188#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3189
3190#: n:367
3191#~ msgid "Display angles in"
3192#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3193
3194#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3195#: n:368
3196#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3197#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3198
3199#: n:369
3200#~ msgid "Display scale bar"
3201#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3202
3203#: n:370
3204#~ msgid "Display depth bar"
3205#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3206
3207#: n:371
3208#~ msgid "Display compass"
3209#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3210
3211#: n:372
3212#~ msgid "Display clinometer"
3213#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3214
3215#: n:373
3216#~ msgid "Display side panel"
3217#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.