source: git/lib/de.po @ c585151e

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since c585151e was 51755e1, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/mainfrm.cc: Update pot and merge pos.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Präsentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Aufruf"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "Warnung"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "Fehler"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Eintragung fehlt"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Es gab %d Warnungen."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Messpunktname erwartet"
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1533
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1539
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
410
411#: ../src/commands.c:1584
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
443
444#: ../src/commands.c:912
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
457
458#: ../src/commands.c:1639
459#: n:48
460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
462
463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
467#: ../src/netbits.c:346
468#: n:50
469#, c-format
470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
472
473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
480#: n:51
481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
484
485#: ../src/netbits.c:464
486#: n:52
487#, c-format
488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
490
491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
496#: ../src/netbits.c:475
497#: n:53
498#, c-format
499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
503#: ../src/commands.c:799
504#: n:54
505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
509#: ../src/commands.c:916
510#: ../src/datain.c:684
511#: n:55
512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
514
515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
517#: ../src/commands.c:807
518#: n:441
519#, fuzzy, c-format
520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
522
523#: ../src/commands.c:1739
524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
536#: ../src/commands.c:2217
537#: n:57
538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
540
541#: ../src/readval.c:516
542#: n:58
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Seltsamer Kompasswert"
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Negativer Längeneintrag"
558
559#: ../src/commands.c:794
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1243
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1433
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1203
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1073
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1269
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
620
621#: ../src/commands.c:943
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "\" fehlt"
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1336
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
692
693#: ../src/commands.c:2125
694#: ../src/commands.c:2145
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
698
699#: ../src/commands.c:2149
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr "Ungültiger Monat"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "Ungültiger Monatstag"
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:433
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:597
764#: ../src/commands.c:620
765#: ../src/commands.c:1218
766#: ../src/commands.c:1567
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
787
788#: ../src/commands.c:1215
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1434
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1427
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:391
832#: ../src/mainfrm.cc:2016
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Norden"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr "Aufriss auf die Ebene"
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Grundriss"
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Aufriss"
875
876#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
877#. neither from directly above nor from directly below.  It is
878#. also used in the dialog for editing a marked position in a
879#. presentation.
880#.
881#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
882#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
883#. further apart to make room. */
884#: ../src/gfxcore.cc:851
885#: ../src/gfxcore.cc:1909
886#: ../src/mainfrm.cc:174
887#: n:118
888msgid "Elevation"
889msgstr "Aufriss"
890
891#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
892#. from directly above.
893#.
894#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
895#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
896#. further apart to make room. */
897#: ../src/gfxcore.cc:751
898#: ../src/gfxcore.cc:1903
899#: n:432
900msgid "Plan"
901msgstr "Grundriss"
902
903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. from directly below.
905#.
906#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
907#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
908#. further apart to make room. */
909#: ../src/gfxcore.cc:765
910#: ../src/gfxcore.cc:1906
911#: n:433
912msgid "Kiwi Plan"
913msgstr ""
914
915#: ../src/cavern.c:352
916#: n:120
917msgid "Calculating statistics"
918msgstr "Statistik wird berechnet"
919
920#: ../src/readval.c:489
921#: n:121
922msgid "Expecting string field"
923msgstr "Textfeld erwartet"
924
925#: ../src/cmdline.c:212
926#: n:122
927msgid "too few arguments"
928msgstr "zu wenige Argumente"
929
930#: ../src/cmdline.c:219
931#: n:123
932msgid "too many arguments"
933msgstr "zu viele Argumente"
934
935#: ../src/cmdline.c:178
936#: ../src/cmdline.c:181
937#: ../src/cmdline.c:185
938#: n:124
939msgid "FILE"
940msgstr "DATEI"
941
942#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
943#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
944#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
945#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
946#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
947#.
948#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
949#: ../src/netskel.c:177
950#: n:125
951msgid "Removing trailing traverses"
952msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#: ../src/netskel.c:236
960#: n:126
961msgid "Concatenating traverses"
962msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#: ../src/netskel.c:434
970#: n:127
971msgid "Calculating traverses"
972msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
973
974#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
975#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
976#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
977#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
978#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
979#.
980#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
981#: ../src/netskel.c:779
982#: n:128
983msgid "Calculating trailing traverses"
984msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
985
986#: ../src/network.c:82
987#: n:129
988msgid "Simplifying network"
989msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
990
991#: ../src/network.c:540
992#: n:130
993msgid "Calculating network"
994msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
995
996#: ../src/datain.c:1519
997#: n:131
998#, c-format
999msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1000msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1001
1002#: ../src/cavern.c:454
1003#: n:132
1004#, c-format
1005msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1006msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1007
1008#: ../src/cavern.c:457
1009#: n:133
1010#, c-format
1011msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1012msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1013
1014#: ../src/cavern.c:460
1015#: n:134
1016#, c-format
1017msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1019
1020#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1021#: ../src/cavern.c:467
1022#: n:135
1023#, c-format
1024msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1025msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1026
1027#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1028#: ../src/cavern.c:470
1029#: n:136
1030#, c-format
1031msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1033
1034#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1035#: ../src/cavern.c:473
1036#: n:137
1037#, c-format
1038msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1040
1041#: ../src/cavern.c:439
1042#: n:138
1043msgid "There is 1 loop."
1044msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1045
1046#: ../src/cavern.c:441
1047#: n:139
1048#, c-format
1049msgid "There are %ld loops."
1050msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1051
1052#: ../src/cavern.c:374
1053#: n:140
1054#, c-format
1055msgid "CPU time used %5.2fs"
1056msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1057
1058#: ../src/cavern.c:377
1059#: n:141
1060#, c-format
1061msgid "Time used %5.2fs"
1062msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1063
1064#: ../src/cavern.c:379
1065#: n:142
1066msgid "Time used unavailable"
1067msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1068
1069#: ../src/cavern.c:382
1070#: n:143
1071#, c-format
1072msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1073msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1074
1075#: ../src/netskel.c:744
1076#: n:145
1077#, c-format
1078msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1079msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1080
1081#: ../src/netskel.c:747
1082#: n:146
1083#, c-format
1084msgid "Error %6.2f%%"
1085msgstr "Fehler %6.2f%%"
1086
1087#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1088#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1089#.
1090#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1091#. up with the numbers in the message above.
1092#: ../src/netskel.c:754
1093#: n:147
1094msgid "Error    N/A"
1095msgstr "Fehler   belanglos"
1096
1097#. TRANSLATORS: description of --help option
1098#: ../src/cmdline.c:138
1099#: n:150
1100msgid "display this help and exit"
1101msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1104#: ../src/cmdline.c:141
1105#: n:151
1106msgid "output version information and exit"
1107msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1108
1109#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1110#: ../src/cmdline.c:170
1111#: n:153
1112msgid "OPTION"
1113msgstr "OPTION"
1114
1115#: ../src/mainfrm.cc:178
1116#: ../src/printwx.cc:435
1117#: ../src/printwx.cc:1097
1118#: ../src/printwx.cc:1146
1119#: n:154
1120msgid "Scale"
1121msgstr "Maßstab"
1122
1123#: ../src/cmdline.c:194
1124#: n:157
1125#, c-format
1126msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1127msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1128
1129#: ../src/avenprcore.cc:169
1130#: n:166
1131#, c-format
1132msgid "Page %d of %d"
1133msgstr "Seite %d von %d"
1134
1135#: ../src/avenprcore.cc:172
1136#: ../src/printwx.cc:1542
1137#: n:167
1138#, c-format
1139msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1140msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1141
1142#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1143#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1144#: ../src/printwx.cc:1041
1145#: n:168
1146#, c-format
1147msgid "Plan view, %s up page"
1148msgstr "Grundriß, %s oben"
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1151#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1152#. we’re looking.
1153#: ../src/printwx.cc:1073
1154#: n:169
1155#, c-format
1156msgid "Elevation facing %s"
1157msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1158
1159#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1160#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1161#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1162#. looking.
1163#: ../src/printwx.cc:1080
1164#: n:284
1165#, c-format
1166msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1167msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1168
1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1170#: ../src/printwx.cc:1089
1171#: n:191
1172msgid "Extended elevation"
1173msgstr "Abwicklung"
1174
1175#: ../src/cavern.c:425
1176#: n:172
1177msgid "Survey contains 1 survey station,"
1178msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1179
1180#: ../src/cavern.c:427
1181#: n:173
1182#, c-format
1183msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1184msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1185
1186#: ../src/cavern.c:431
1187#: n:174
1188msgid " joined by 1 leg."
1189msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1190
1191#: ../src/cavern.c:433
1192#: n:175
1193#, c-format
1194msgid " joined by %ld legs."
1195msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1196
1197#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1198#: ../src/listpos.c:185
1199#: n:176
1200msgid "node"
1201msgstr "Verzweigungspunkt"
1202
1203#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1204#: ../src/listpos.c:187
1205#: n:177
1206msgid "nodes"
1207msgstr "Verzweigungspunkte"
1208
1209#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1210#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1211#. This message is only used if there are more than 1.
1212#: ../src/cavern.c:450
1213#: n:178
1214#, c-format
1215msgid "Survey has %ld connected components."
1216msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1217
1218#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1219#. allows the user to save the log to a file.
1220#: ../src/cavernlog.cc:456
1221#: n:446
1222msgid "Save Log"
1223msgstr "Protokoll Speichern"
1224
1225#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1226#. causes the survey data to be reprocessed.
1227#: ../src/cavernlog.cc:463
1228#: ../src/cavernlog.cc:474
1229#: n:184
1230msgid "Reprocess"
1231msgstr "Neu berechnen"
1232
1233#: ../src/cmdline.c:242
1234#: ../src/cmdline.c:261
1235#: n:185
1236#, c-format
1237msgid "numeric argument “%s” out of range"
1238msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1239
1240#: ../src/cmdline.c:244
1241#: n:186
1242#, c-format
1243msgid "argument “%s” not an integer"
1244msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1245
1246#: ../src/cmdline.c:263
1247#: n:187
1248#, c-format
1249msgid "argument “%s” not a number"
1250msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1251
1252#: ../src/commands.c:958
1253#: n:188
1254msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1255msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1256
1257#: ../src/commands.c:961
1258#: n:189
1259msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1260msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1261
1262#: ../src/listpos.c:82
1263#: n:190
1264#, c-format
1265msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1266msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1267
1268#: ../src/commands.c:704
1269#: n:192
1270msgid "No matching BEGIN"
1271msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1272
1273#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1274#. same <survey> if it’s given at all
1275#: ../src/commands.c:732
1276#: n:193
1277#, fuzzy
1278msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1279msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1280
1281#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1282#. END command omits it, e.g.:
1283#.
1284#. *begin entrance
1285#. 1 2 10.00 178 -01
1286#. *end     <--[Message given here]
1287#: ../src/commands.c:741
1288#: n:194
1289#, fuzzy
1290msgid "Survey name omitted from END"
1291msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1292
1293#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1294#. (or at least the columns) are in the same place
1295#: ../src/3dtopos.c:112
1296#: n:195
1297msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1298msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1299
1300#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1301#: ../src/aboutdlg.cc:181
1302#: n:196
1303#, c-format
1304msgid "Display Depth: %d bpp"
1305msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1306
1307#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1308#: ../src/aboutdlg.cc:183
1309#: n:197
1310msgid " (colour)"
1311msgstr " (Farbe)"
1312
1313#: ../src/readval.c:512
1314#: ../src/readval.c:522
1315#: ../src/readval.c:530
1316#: n:198
1317#, c-format
1318msgid "Expecting date, found “%s”"
1319msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1322#.
1323#. "this" has been added to English translation
1324#: ../src/3dtopos.c:50
1325#: ../src/aven.cc:66
1326#: ../src/cad3d.c:660
1327#: ../src/diffpos.c:57
1328#: ../src/dump3d.c:49
1329#: ../src/extend.c:459
1330#: n:199
1331msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1332msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1335#: ../src/aven.cc:68
1336#: n:119
1337msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1338msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1341#: ../src/cavern.c:125
1342#: n:161
1343msgid "display percentage progress"
1344msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1347#: ../src/cavern.c:127
1348#: n:162
1349msgid "set location for output files"
1350msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1353#: ../src/cavern.c:129
1354#: n:163
1355msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1356msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1359#: ../src/cavern.c:131
1360#: n:164
1361msgid "do not create .err file"
1362msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1365#: ../src/cavern.c:133
1366#: n:165
1367msgid "turn warnings into errors"
1368msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1371#: ../src/cavern.c:135
1372#: n:170
1373msgid "log output to .log file"
1374msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1375
1376#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1377#: ../src/cavern.c:137
1378#: n:171
1379msgid "specify the 3d file format version to output"
1380msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1381
1382#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1383#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1384#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1385#. every "2 feet").
1386#: ../src/commands.c:1480
1387#: n:200
1388msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1389msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1390
1391#: ../src/mainfrm.cc:1444
1392#: n:202
1393#, c-format
1394msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1395msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1396
1397#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1398#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1399#. direction the viewer is "facing" in.
1400#.
1401#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1402#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1403#. make room. */
1404#: ../src/gfxcore.cc:737
1405#: ../src/gfxcore.cc:1890
1406#: n:203
1407msgid "Facing"
1408msgstr "Blickricht."
1409
1410#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1411#: ../src/aboutdlg.cc:63
1412#: n:205
1413#, c-format
1414msgid "About %s"
1415msgstr "Über %s"
1416
1417#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1418#. grid of height values).
1419#: ../src/mainfrm.cc:1974
1420#: n:451
1421msgid "Select a terrain file to view"
1422msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1423
1424#: ../src/mainfrm.cc:1968
1425#: n:452
1426msgid "Terrain files"
1427msgstr "Geländedateien"
1428
1429#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1430#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1431#. language would use.
1432#.
1433#. File->Open dialog:
1434#: ../src/mainfrm.cc:1950
1435#: n:206
1436msgid "Select a survey file to view"
1437msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1438
1439#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1440#. file extension, so neither should be translated.
1441#: ../src/mainfrm.cc:1927
1442#: n:207
1443msgid "Survex 3d files"
1444msgstr "Survex 3D-Dateien"
1445
1446#: ../src/mainfrm.cc:1942
1447#: ../src/mainfrm.cc:1969
1448#: ../src/mainfrm.cc:2417
1449#: ../src/printwx.cc:667
1450#: n:208
1451msgid "All files"
1452msgstr "Alle Dateien"
1453
1454#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1455#. list of questions - it should be translated to the
1456#. terminology that cavers using the language would use.
1457#: ../src/mainfrm.cc:1924
1458#: n:229
1459msgid "All survey files"
1460msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1461
1462#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1463#. file extension, so neither should be translated.
1464#: ../src/mainfrm.cc:1930
1465#: n:329
1466msgid "Survex svx files"
1467msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1468
1469#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1470#. surveying package, so should not be translated
1471#: ../src/mainfrm.cc:1938
1472#: n:330
1473msgid "Compass DAT and MAK files"
1474msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1475
1476#: ../src/printwx.cc:311
1477#: n:411
1478msgid "DXF files"
1479msgstr "DXF-Dateien"
1480
1481#: ../src/printwx.cc:312
1482#: n:412
1483msgid "EPS files"
1484msgstr "EPS-Dateien"
1485
1486#: ../src/printwx.cc:313
1487#: n:413
1488msgid "GPX files"
1489msgstr "GPX-Dateien"
1490
1491#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1492#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1493#. mechanism.
1494#: ../src/printwx.cc:317
1495#: n:414
1496msgid "HPGL for plotters"
1497msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1498
1499#: ../src/printwx.cc:319
1500#: n:444
1501msgid "KML files"
1502msgstr "KML-Dateien"
1503
1504#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1505#. so should not be translated:
1506#. http://www.fountainware.com/compass/
1507#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1508#: ../src/printwx.cc:324
1509#: n:415
1510msgid "Compass PLT for use with Carto"
1511msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1512
1513#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1514#. translated: http://www.skencil.org/
1515#: ../src/printwx.cc:327
1516#: n:416
1517msgid "Skencil files"
1518msgstr "Skencil-Dateien"
1519
1520#: ../src/printwx.cc:328
1521#: n:417
1522msgid "SVG files"
1523msgstr "SVG-Dateien"
1524
1525#: ../src/printwx.cc:318
1526#: n:445
1527msgid "JSON files"
1528msgstr "JSON-Dateien"
1529
1530#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1531#: ../src/cavernlog.cc:508
1532#: n:447
1533msgid "Log files"
1534msgstr "Protokolldateien"
1535
1536#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1537#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1538#. language would use.
1539#.
1540#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1541#: ../src/aboutdlg.cc:91
1542#: n:209
1543msgid "Survey visualisation tool"
1544msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1545
1546#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1547#. some languages here:
1548#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1549#: ../src/aboutdlg.cc:105
1550#: n:219
1551msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1552msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1553
1554#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1555#: ../src/3dtopos.c:86
1556#: n:217
1557msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1558msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1559
1560#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1561#: ../src/diffpos.c:265
1562#: n:218
1563msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1564msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1565
1566#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1567#: ../src/diffpos.c:267
1568#: n:255
1569#, c-format
1570msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1571msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1572
1573#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1574#: ../src/extend.c:481
1575#: n:267
1576msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1577msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1578
1579#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1580#: ../src/sorterr.c:127
1581#: n:268
1582msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1583msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1584
1585#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1586#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1587#. language would use.
1588#.
1589#. Part of aven --help
1590#: ../src/aven.cc:115
1591#: ../src/aven.cc:139
1592#: n:269
1593msgid "[SURVEY_FILE]"
1594msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1595
1596#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1597#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1598#: ../src/gfxcore.cc:1097
1599#: n:221
1600msgid "Undated"
1601msgstr "Nicht datiert"
1602
1603#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1604#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1605#. this fairly short.
1606#: ../src/gfxcore.cc:1122
1607#: n:290
1608msgid "Not in loop"
1609msgstr "Nicht in Schleife"
1610
1611#. TRANSLATORS: error from:
1612#.
1613#. *data normal newline from to tape compass clino
1614#: ../src/commands.c:1319
1615#: n:222
1616msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1617msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1618
1619#. TRANSLATORS: error from:
1620#.
1621#. *data normal from to tape compass clino newline
1622#: ../src/commands.c:1362
1623#: n:223
1624msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1625msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1626
1627#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1628#.
1629#. *data normal station tape compass clino
1630#.
1631#. ("station" signifies interleaved data).
1632#: ../src/commands.c:1385
1633#: n:224
1634msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1635msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1636
1637#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1638#.
1639#. *data diving station newline depth tape compass
1640#.
1641#. ("depth" needs to occur before "newline").
1642#: ../src/commands.c:1256
1643#: n:225
1644#, c-format
1645msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1646msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1647
1648#. TRANSLATORS: e.g.
1649#.
1650#. *data normal from to tape newline compass clino
1651#: ../src/commands.c:1309
1652#: n:226
1653msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1654msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1655
1656#. TRANSLATORS: e.g.
1657#.
1658#. *calibrate tape compass 1 1
1659#: ../src/commands.c:1521
1660#: n:227
1661msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1662msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1663
1664#: ../src/commands.c:647
1665#: n:397
1666msgid "Bad *alias command"
1667msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1668
1669#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1670#. currently)
1671#: ../src/log.cc:32
1672#: n:228
1673#, c-format
1674msgid "%s Error Log"
1675msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1676
1677#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1678#. dialog
1679#: ../src/printwx.cc:626
1680#: n:230
1681msgid "&Export…"
1682msgstr "&Exportieren…"
1683
1684#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1685#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1686#: ../src/mainfrm.cc:823
1687#: n:231
1688msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1689msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1690
1691#: ../src/mainfrm.cc:825
1692#: n:234
1693msgid "&Reverse Direction"
1694msgstr "&Andere Richtung"
1695
1696#. TRANSLATORS: View *looking* North
1697#: ../src/gfxcore.cc:3794
1698#: ../src/mainfrm.cc:828
1699#: n:240
1700msgid "View &North"
1701msgstr "Nach &Norden"
1702
1703#. TRANSLATORS: View *looking* East
1704#: ../src/gfxcore.cc:3796
1705#: ../src/mainfrm.cc:829
1706#: n:241
1707msgid "View &East"
1708msgstr "Nach &Osten"
1709
1710#. TRANSLATORS: View *looking* South
1711#: ../src/gfxcore.cc:3798
1712#: ../src/mainfrm.cc:830
1713#: n:242
1714msgid "View &South"
1715msgstr "Nach &Süden"
1716
1717#. TRANSLATORS: View *looking* West
1718#: ../src/gfxcore.cc:3800
1719#: ../src/mainfrm.cc:831
1720#: n:243
1721msgid "View &West"
1722msgstr "Nach &Westen"
1723
1724#: ../src/gfxcore.cc:3817
1725#: ../src/mainfrm.cc:833
1726#: n:248
1727msgid "&Plan View"
1728msgstr "&Grundriss"
1729
1730#: ../src/gfxcore.cc:3818
1731#: ../src/mainfrm.cc:834
1732#: n:249
1733msgid "Ele&vation"
1734msgstr "&Aufriss"
1735
1736#: ../src/mainfrm.cc:836
1737#: n:254
1738msgid "Restore De&fault View"
1739msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1740
1741#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1742#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1743#. the "what to print/export" dialog.
1744#: ../src/printwx.cc:399
1745#: n:283
1746msgid "View"
1747msgstr "Ansicht"
1748
1749#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1750#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1751#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1752#. mind!
1753#: ../src/printwx.cc:404
1754#: n:256
1755msgid "Elements"
1756msgstr "Elemente"
1757
1758#: ../src/printwx.cc:410
1759#: n:410
1760msgid "Export format"
1761msgstr "Exportformat"
1762
1763#: ../src/printwx.cc:459
1764#: ../src/printwx.cc:839
1765#: n:257
1766#, c-format
1767msgid "%d pages (%dx%d)"
1768msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1769
1770#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1771#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1772#. the plot on a single page", but we need something shorter
1773#: ../src/printwx.cc:441
1774#: ../src/printwx.cc:858
1775#: n:258
1776msgid "One page"
1777msgstr "Eine Seite"
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:170
1780#: ../src/printwx.cc:472
1781#: n:259
1782msgid "Bearing"
1783msgstr "Richtung"
1784
1785#: ../src/printwx.cc:513
1786#: n:260
1787msgid "Station Names"
1788msgstr "Messpunktnamen"
1789
1790#: ../src/printwx.cc:509
1791#: n:261
1792msgid "Crosses"
1793msgstr "Kreuze"
1794
1795#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1796#. "survey stations".
1797#: ../src/printwx.cc:499
1798#: n:262
1799msgid "Underground Survey Legs"
1800msgstr "Messstrecken unter Grund"
1801
1802#: ../src/printwx.cc:529
1803#: n:393
1804msgid "Cross-sections"
1805msgstr "Überschneidungen"
1806
1807#: ../src/printwx.cc:534
1808#: n:394
1809msgid "Walls"
1810msgstr "Wände"
1811
1812#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1813#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1814#. containing polygons for the inside of cave passages).
1815#: ../src/printwx.cc:541
1816#: n:395
1817msgid "Passages"
1818msgstr "Passagen"
1819
1820#: ../src/printwx.cc:545
1821#: n:421
1822msgid "Origin in centre"
1823msgstr "Ursprung in der Mitte"
1824
1825#: ../src/printwx.cc:549
1826#: n:422
1827msgid "Full coordinates"
1828msgstr "Vollständige Koordinaten"
1829
1830#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1831#: ../src/printwx.cc:479
1832#: n:263
1833msgid "Tilt angle"
1834msgstr "Neigung"
1835
1836#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1837#. around each page
1838#: ../src/printwx.cc:557
1839#: n:264
1840msgid "Page Borders"
1841msgstr "Seitenrahmen"
1842
1843#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1844#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1845#. angles, etc
1846#: ../src/printwx.cc:568
1847#: n:265
1848msgid "Legend"
1849msgstr "Legende"
1850
1851#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1852#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1853#: ../src/printwx.cc:563
1854#: n:266
1855msgid "Blank Pages"
1856msgstr "Leerseiten"
1857
1858#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1859#: ../src/mainfrm.cc:853
1860#: n:270
1861msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1862msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1863
1864#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1865#: ../src/mainfrm.cc:855
1866#: n:346
1867msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1868msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1869
1870#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1871#: ../src/mainfrm.cc:857
1872#: n:449
1873msgid "Terr&ain"
1874msgstr ""
1875
1876#: ../src/mainfrm.cc:858
1877#: n:271
1878msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1879msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1880
1881#: ../src/mainfrm.cc:859
1882#: n:297
1883msgid "&Grid\tCtrl+G"
1884msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1885
1886#: ../src/mainfrm.cc:860
1887#: n:318
1888msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1889msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1890
1891#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1892#. "survey stations".
1893#: ../src/mainfrm.cc:864
1894#: n:272
1895msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1896msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1897
1898#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1899#. "survey stations".
1900#: ../src/mainfrm.cc:867
1901#: n:291
1902msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1903msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1904
1905#: ../src/mainfrm.cc:883
1906#: n:273
1907msgid "&Overlapping Names"
1908msgstr "Über&lappende Namen"
1909
1910#: ../src/mainfrm.cc:892
1911#: n:450
1912#, fuzzy
1913msgid "Co&lour by"
1914msgstr "&Colour by"
1915
1916#: ../src/mainfrm.cc:895
1917#: n:294
1918msgid "Highlight &Entrances"
1919msgstr "&Eingänge hervorheben"
1920
1921#: ../src/mainfrm.cc:896
1922#: n:295
1923msgid "Highlight &Fixed Points"
1924msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1925
1926#: ../src/mainfrm.cc:897
1927#: n:296
1928msgid "Highlight E&xported Points"
1929msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1930
1931#: ../src/printwx.cc:517
1932#: n:418
1933msgid "Entrances"
1934msgstr "Eingänge"
1935
1936#: ../src/printwx.cc:521
1937#: n:419
1938msgid "Fixed Points"
1939msgstr "Festpunkte"
1940
1941#: ../src/printwx.cc:525
1942#: n:420
1943msgid "Exported Stations"
1944msgstr "Exportierte Punkte"
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:902
1947#: n:237
1948msgid "&Perspective"
1949msgstr "&Perspektive"
1950
1951#: ../src/mainfrm.cc:904
1952#: n:238
1953msgid "Textured &Walls"
1954msgstr "&Wandtextur"
1955
1956#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1957#. using that term instead if it gives a better translation which most
1958#. users will understand.
1959#: ../src/mainfrm.cc:908
1960#: n:239
1961msgid "Fade Distant Ob&jects"
1962msgstr "Dunsteffe&kt"
1963
1964#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1965#. "survey stations".
1966#: ../src/mainfrm.cc:911
1967#: n:298
1968msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1969msgstr "Geglättete &Messstrecken"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:917
1972#: ../src/mainfrm.cc:921
1973#: n:356
1974msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1975msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1976
1977#: ../src/gfxcore.cc:3855
1978#: ../src/mainfrm.cc:886
1979#: n:292
1980msgid "Colour by &Depth"
1981msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1982
1983#: ../src/gfxcore.cc:3856
1984#: ../src/mainfrm.cc:887
1985#: n:293
1986msgid "Colour by D&ate"
1987msgstr "Farbe je nach &Datum"
1988
1989#: ../src/gfxcore.cc:3857
1990#: ../src/mainfrm.cc:888
1991#: n:289
1992#, fuzzy
1993msgid "Colour by &Error"
1994msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1995
1996#: ../src/gfxcore.cc:3858
1997#: ../src/mainfrm.cc:889
1998#: n:85
1999#, fuzzy
2000msgid "Colour by &Gradient"
2001msgstr "Farbe je nach Grad&ient"
2002
2003#: ../src/gfxcore.cc:3859
2004#: ../src/mainfrm.cc:890
2005#: n:82
2006#, fuzzy
2007msgid "Colour by &Length"
2008msgstr "Farbe je nach &Länge"
2009
2010#: n:448
2011msgid "Colour by &Survey"
2012msgstr ""
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:935
2015#: n:274
2016msgid "&Compass"
2017msgstr "&Kompass"
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:936
2020#: n:275
2021msgid "C&linometer"
2022msgstr "&Neigungsanzeige"
2023
2024#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2025#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2026#: ../src/mainfrm.cc:939
2027#: n:276
2028msgid "Colour &Key"
2029msgstr "&Farbschlüssel"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:940
2032#: n:277
2033msgid "&Scale Bar"
2034msgstr "&Maßstab"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:930
2037#: n:280
2038msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2039msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:900
2042#: ../src/mainfrm.cc:932
2043#: n:281
2044msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2045msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:941
2048#: n:299
2049msgid "&Indicators"
2050msgstr "&Richtungsanzeiger"
2051
2052#: ../src/z_getopt.c:697
2053#: ../src/z_getopt.c:709
2054#: n:300
2055#, c-format
2056msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2057msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2058
2059#: ../src/z_getopt.c:1025
2060#: ../src/z_getopt.c:1036
2061#: n:301
2062#, c-format
2063msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2064msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2065
2066#: ../src/z_getopt.c:753
2067#: ../src/z_getopt.c:757
2068#: n:302
2069#, c-format
2070msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2071msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2072
2073#: ../src/z_getopt.c:742
2074#: ../src/z_getopt.c:745
2075#: n:303
2076#, c-format
2077msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2078msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2079
2080#: ../src/z_getopt.c:1060
2081#: ../src/z_getopt.c:1071
2082#: n:304
2083#, c-format
2084msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2085msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2086
2087#: ../src/z_getopt.c:792
2088#: ../src/z_getopt.c:804
2089#: ../src/z_getopt.c:1091
2090#: ../src/z_getopt.c:1103
2091#: n:305
2092#, c-format
2093msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2094msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2095
2096#: ../src/z_getopt.c:962
2097#: ../src/z_getopt.c:973
2098#: ../src/z_getopt.c:1156
2099#: ../src/z_getopt.c:1168
2100#: n:306
2101#, c-format
2102msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2103msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2104
2105#: ../src/z_getopt.c:842
2106#: ../src/z_getopt.c:845
2107#: n:307
2108#, c-format
2109msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2110msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2111
2112#: ../src/z_getopt.c:853
2113#: ../src/z_getopt.c:856
2114#: n:308
2115#, c-format
2116msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2117msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2118
2119#: ../src/z_getopt.c:903
2120#: ../src/z_getopt.c:906
2121#: n:309
2122#, c-format
2123msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2124msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2125
2126#: ../src/z_getopt.c:912
2127#: ../src/z_getopt.c:915
2128#: n:310
2129#, c-format
2130msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2131msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:839
2134#: n:311
2135msgid "&New Presentation"
2136msgstr "&Neue Präsentation"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:840
2139#: n:312
2140msgid "&Open Presentation…"
2141msgstr "&Präsentation öffnen…"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:841
2144#: n:313
2145msgid "&Save Presentation"
2146msgstr "Präsentation &speichern"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:842
2149#: n:314
2150msgid "Sa&ve Presentation As…"
2151msgstr "Präsentation speichern &als…"
2152
2153#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2154#: ../src/mainfrm.cc:845
2155#: n:315
2156msgid "&Mark"
2157msgstr "&Markieren"
2158
2159#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2160#: ../src/mainfrm.cc:847
2161#: n:316
2162msgid "Pla&y"
2163msgstr "Abspie&len"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:848
2166#: n:317
2167msgid "&Export as Movie…"
2168msgstr "&Exportieren als Film…"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:2494
2171#: n:331
2172msgid "Export Movie"
2173msgstr "Film exportieren"
2174
2175#: ../src/cavernlog.cc:511
2176#: ../src/mainfrm.cc:378
2177#: n:319
2178msgid "Select an output filename"
2179msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:375
2182#: ../src/mainfrm.cc:2416
2183#: n:320
2184msgid "Aven presentations"
2185msgstr "Aven Präsentationen"
2186
2187#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2188#: ../src/mainfrm.cc:2002
2189#: n:321
2190msgid "Save Screenshot"
2191msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:2411
2194#: ../src/mainfrm.cc:2414
2195#: n:322
2196msgid "Select a presentation to open"
2197msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2198
2199#: ../src/mainfrm.cc:457
2200#: n:323
2201#, c-format
2202msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2203msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2204
2205#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2206#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2207#: ../src/mainfrm.cc:1934
2208#: n:324
2209msgid "Compass PLT files"
2210msgstr "Compass PLT Datei"
2211
2212#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2213#. package, so don’t translate it.
2214#: ../src/mainfrm.cc:1941
2215#: n:325
2216msgid "CMAP XYZ files"
2217msgstr "CAMP XYZ Datei"
2218
2219#. TRANSLATORS: title of message box
2220#: ../src/mainfrm.cc:2065
2221#: ../src/mainfrm.cc:2388
2222#: ../src/mainfrm.cc:2405
2223#: n:326
2224msgid "Modified Presentation"
2225msgstr "Modifizierte Präsentation"
2226
2227#. TRANSLATORS: and the question in that box
2228#: ../src/mainfrm.cc:2063
2229#: ../src/mainfrm.cc:2387
2230#: ../src/mainfrm.cc:2404
2231#: n:327
2232msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2233msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:2705
2236#: ../src/mainfrm.cc:2716
2237#: n:328
2238msgid "No matches were found."
2239msgstr "Kein Treffer gefunden."
2240
2241#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2242#: ../src/mainfrm.cc:1018
2243#: n:332
2244msgid "Find"
2245msgstr "Suchen"
2246
2247#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2248#: ../src/mainfrm.cc:1020
2249#: ../src/mainfrm.cc:2748
2250#: n:333
2251msgid "Hide"
2252msgstr "Verstecken"
2253
2254#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2255#: ../src/mainfrm.cc:2709
2256#: n:334
2257#, c-format
2258msgid "Hide %d found stations"
2259msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2260
2261#: ../src/mainfrm.cc:258
2262#: ../src/mainfrm.cc:2153
2263#: ../src/mainfrm.cc:2234
2264#: ../src/mainfrm.cc:2286
2265#: n:335
2266msgid "Altitude"
2267msgstr "Höhe"
2268
2269#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2270#. window
2271#: ../src/mainfrm.cc:722
2272#: n:336
2273msgid "You may only view one 3d file at a time."
2274msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:942
2277#: n:337
2278msgid "&Side Panel"
2279msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2280
2281#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2282#. Easting)
2283#: ../src/mainfrm.cc:2151
2284#: ../src/mainfrm.cc:2173
2285#: ../src/mainfrm.cc:2175
2286#: ../src/mainfrm.cc:2285
2287#: n:338
2288msgid "%.2f E, %.2f N"
2289msgstr "%.2f H, %.2f R"
2290
2291#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2292#. From <stationname>
2293#. H: 123.45m V: 234.56m
2294#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2295#: ../src/mainfrm.cc:2193
2296#: ../src/mainfrm.cc:2243
2297#: ../src/mainfrm.cc:2305
2298#: n:339
2299#, c-format
2300msgid "From %s"
2301msgstr "Von %s aus"
2302
2303#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2304#: ../src/mainfrm.cc:2318
2305#: n:340
2306#, c-format
2307msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2308msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2309
2310#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2311#. in Compass bearing)
2312#: ../src/mainfrm.cc:2330
2313#: n:341
2314#, c-format
2315msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2316msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2317
2318#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2319#.
2320#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2321#: ../src/gfxcore.cc:3846
2322#: ../src/gfxcore.cc:3866
2323#: ../src/mainfrm.cc:944
2324#: n:342
2325msgid "&Metric"
2326msgstr "&Metrisch"
2327
2328#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2329#.
2330#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2331#. circle.
2332#: ../src/gfxcore.cc:3808
2333#: ../src/gfxcore.cc:3826
2334#: ../src/gfxcore.cc:3868
2335#: ../src/mainfrm.cc:945
2336#: n:343
2337msgid "&Degrees"
2338msgstr "&Grad"
2339
2340#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2341#.
2342#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2343#. degrees = 50 grad).
2344#: ../src/gfxcore.cc:3831
2345#: ../src/mainfrm.cc:946
2346#: n:430
2347msgid "&Percent"
2348msgstr "&Prozentual"
2349
2350#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2351#. used e.g.  "5km".
2352#.
2353#. If there should be a space between the number and this, include
2354#. one in the translation.
2355#: ../src/gfxcore.cc:1232
2356#: ../src/printwx.cc:1138
2357#: n:423
2358msgid "km"
2359msgstr "km"
2360
2361#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2362#. e.g. "10m".
2363#.
2364#. If there should be a space between the number and this, include
2365#. one in the translation.
2366#: ../src/commands.c:305
2367#: ../src/gfxcore.cc:1067
2368#: ../src/gfxcore.cc:1159
2369#: ../src/gfxcore.cc:1239
2370#: ../src/mainfrm.cc:2142
2371#: ../src/mainfrm.cc:2209
2372#: ../src/mainfrm.cc:2229
2373#: ../src/mainfrm.cc:2278
2374#: ../src/mainfrm.cc:2309
2375#: ../src/printwx.cc:1140
2376#: n:424
2377msgid "m"
2378msgstr "m"
2379
2380#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2381#. used e.g.  "50cm".
2382#.
2383#. If there should be a space between the number and this, include
2384#. one in the translation.
2385#: ../src/gfxcore.cc:1247
2386#: ../src/printwx.cc:1143
2387#: n:425
2388msgid "cm"
2389msgstr "cm"
2390
2391#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2392#. plural), used e.g.  "2 miles".
2393#.
2394#. If there should be a space between the number and this,
2395#. include one in the translation.
2396#: ../src/gfxcore.cc:1260
2397#: n:426
2398msgid " miles"
2399msgstr " Meilen"
2400
2401#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2402#. singular), used e.g.  "1 mile".
2403#.
2404#. If there should be a space between the number and this,
2405#. include one in the translation.
2406#: ../src/gfxcore.cc:1267
2407#: n:427
2408msgid " mile"
2409msgstr " Meile"
2410
2411#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2412#. as "10ft".
2413#.
2414#. If there should be a space between the number and this, include
2415#. one in the translation.
2416#: ../src/commands.c:306
2417#: ../src/gfxcore.cc:1067
2418#: ../src/gfxcore.cc:1159
2419#: ../src/gfxcore.cc:1275
2420#: ../src/mainfrm.cc:2147
2421#: ../src/mainfrm.cc:2212
2422#: ../src/mainfrm.cc:2232
2423#: ../src/mainfrm.cc:2283
2424#: ../src/mainfrm.cc:2314
2425#: n:428
2426msgid "ft"
2427msgstr "ft"
2428
2429#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2430#. e.g. as "6in".
2431#.
2432#. If there should be a space between the number and this, include
2433#. one in the translation.
2434#: ../src/gfxcore.cc:1283
2435#: n:429
2436msgid "in"
2437msgstr "in"
2438
2439#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2440#: ../src/gfxcore.cc:3803
2441#: n:387
2442msgid "&Hide Compass"
2443msgstr "&Kompass verstecken"
2444
2445#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2446#: ../src/gfxcore.cc:3821
2447#: n:384
2448msgid "&Hide Clino"
2449msgstr "&Clino verstecken"
2450
2451#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2452#: ../src/gfxcore.cc:3841
2453#: n:385
2454msgid "&Hide scale bar"
2455msgstr "Maßstab &verstecken"
2456
2457#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2458#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2459#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2460#: ../src/gfxcore.cc:3864
2461#: n:386
2462msgid "&Hide colour key"
2463msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2464
2465#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2466#. itself.
2467#: ../src/commands.c:308
2468#: ../src/gfxcore.cc:719
2469#: ../src/gfxcore.cc:809
2470#: ../src/gfxcore.cc:1131
2471#: ../src/mainfrm.cc:2196
2472#: ../src/mainfrm.cc:2322
2473#: ../src/printwx.cc:89
2474#: n:344
2475msgid "°"
2476msgstr "°"
2477
2478#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2479#. circle).
2480#: ../src/commands.c:309
2481#: ../src/gfxcore.cc:724
2482#: ../src/gfxcore.cc:814
2483#: ../src/gfxcore.cc:1131
2484#: n:76
2485msgid "ᵍ"
2486msgstr "ᵍ"
2487
2488#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2489#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2490#.
2491#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2492#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2493#: ../src/mainfrm.cc:2204
2494#: ../src/mainfrm.cc:2325
2495#: n:345
2496msgid "grad"
2497msgstr "Neugrad"
2498
2499#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2500#. degrees = 50 grad).
2501#: ../src/commands.c:310
2502#: ../src/gfxcore.cc:800
2503#: ../src/gfxcore.cc:818
2504#: n:96
2505msgid "%"
2506msgstr "%"
2507
2508#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2509#. vertical angles.
2510#: ../src/gfxcore.cc:794
2511#: n:431
2512msgid "∞"
2513msgstr "∞"
2514
2515#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2516#. in Compass bearing)
2517#: ../src/mainfrm.cc:2216
2518#: n:374
2519#, c-format
2520msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2521msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2522
2523#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2524#: ../src/mainfrm.cc:2249
2525#: n:375
2526#, c-format
2527msgid "%s: V %.2f%s"
2528msgstr "%s: V %.2f%s"
2529
2530#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2531#. tree hierarchy of survey station names
2532#: ../src/mainfrm.cc:1069
2533#: n:376
2534msgid "Surveys"
2535msgstr "Vermessungen"
2536
2537#: ../src/mainfrm.cc:1070
2538#: n:377
2539msgid "Presentation"
2540msgstr "Präsentation"
2541
2542#: ../src/mainfrm.cc:256
2543#: n:378
2544msgid "Easting"
2545msgstr "Rechtswert"
2546
2547#: ../src/mainfrm.cc:257
2548#: n:379
2549msgid "Northing"
2550msgstr "Hochwert"
2551
2552#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2553#. accelerator key.
2554#.
2555#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2556#.
2557#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2558#. c.f. 201, 380, 381.
2559#: ../src/mainfrm.cc:791
2560#: n:220
2561msgid "&Open…\tCtrl+O"
2562msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
2563
2564#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2565#. terrain.
2566#: ../src/mainfrm.cc:794
2567#: n:453
2568msgid "Open &Terrain…"
2569msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2570
2571#: ../src/mainfrm.cc:795
2572#: n:144
2573msgid "Show &Log"
2574msgstr "&Protokoll anzeigen"
2575
2576#: ../src/mainfrm.cc:798
2577#: n:380
2578msgid "&Print…\tCtrl+P"
2579msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2580
2581#: ../src/mainfrm.cc:799
2582#: n:381
2583msgid "P&age Setup…"
2584msgstr "&Seite einrichten…"
2585
2586#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2587#: ../src/mainfrm.cc:802
2588#: n:201
2589msgid "&Screenshot…"
2590msgstr "Bildschirm&abzug…"
2591
2592#: ../src/mainfrm.cc:803
2593#: n:382
2594msgid "&Export as…"
2595msgstr "&Exportieren als…"
2596
2597#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2598#. file.
2599#: ../src/printwx.cc:673
2600#: n:401
2601msgid "Export as:"
2602msgstr "Exportieren als:"
2603
2604#. TRANSLATORS: Title of the export
2605#. dialog
2606#: ../src/printwx.cc:346
2607#: n:383
2608msgid "Export"
2609msgstr "Exportieren"
2610
2611#. TRANSLATORS: for about box:
2612#: ../src/aboutdlg.cc:142
2613#: n:390
2614msgid "System Information:"
2615msgstr "Systeminformation:"
2616
2617#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2618#: ../src/printwx.cc:710
2619#: n:398
2620msgid "Print Preview"
2621msgstr "Druckvorschau"
2622
2623#. TRANSLATORS: Title of the print
2624#. dialog
2625#: ../src/printwx.cc:343
2626#: n:399
2627msgid "Print"
2628msgstr "Drucken"
2629
2630#: ../src/printwx.cc:621
2631#: n:400
2632msgid "&Print…"
2633msgstr "&Drucken…"
2634
2635#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2636#. "survey stations".
2637#: ../src/printwx.cc:505
2638#: n:403
2639msgid "Sur&face Survey Legs"
2640msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2641
2642#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2643#: ../src/mainfrm.cc:143
2644#: n:404
2645msgid "Edit Waypoint"
2646msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2647
2648#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2649#. in a presentation.
2650#: ../src/mainfrm.cc:182
2651#: n:278
2652msgid " (unused in perspective view)"
2653msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2654
2655#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2656#. presentation.
2657#: ../src/mainfrm.cc:189
2658#: n:279
2659msgid "Time: "
2660msgstr "Zeit: "
2661
2662#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2663#. waypoint in a presentation.
2664#: ../src/mainfrm.cc:193
2665#: n:282
2666msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2667msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2668
2669#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2670#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2671#: ../src/aven.cc:230
2672#: n:405
2673#, c-format
2674msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2675msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2676
2677#: ../src/readval.c:341
2678#: n:392
2679msgid "Separator in survey name"
2680msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2681
2682#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2683#. anonymous station.
2684#: ../src/labelinfo.h:82
2685#: n:56
2686#, fuzzy
2687msgid "anonymous station"
2688msgstr "anonymer Messpunkt"
2689
2690#: ../src/readval.c:124
2691#: ../src/readval.c:139
2692#: ../src/readval.c:156
2693#: n:3
2694msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2695msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2696
2697#: ../src/mainfrm.cc:880
2698#: n:406
2699msgid "Spla&y Legs"
2700msgstr "Messstrecken spre&izen"
2701
2702#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2703#. splay legs are not shown.
2704#: ../src/mainfrm.cc:872
2705#: n:407
2706msgid "&Hide"
2707msgstr "&Verstecken"
2708
2709#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2710#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2711#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2712#: ../src/mainfrm.cc:876
2713#: n:408
2714msgid "&Fade"
2715msgstr "Dunsteffe&kt"
2716
2717#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2718#. splay legs are shown the same as other legs.
2719#: ../src/mainfrm.cc:879
2720#: n:409
2721msgid "&Show"
2722msgstr "&Zeigen"
2723
2724#: ../src/extend.c:507
2725#: n:105
2726msgid "Reading in data - please wait…"
2727msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2728
2729#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2730#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2731#. the 3d file
2732#: ../src/extend.c:263
2733#: ../src/extend.c:281
2734#: ../src/extend.c:326
2735#: ../src/extend.c:368
2736#: ../src/extend.c:410
2737#: n:510
2738#, c-format
2739msgid "Failed to find station %s"
2740msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2741
2742#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2743#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2744#. 3d file
2745#: ../src/extend.c:307
2746#: ../src/extend.c:349
2747#: ../src/extend.c:391
2748#: ../src/extend.c:433
2749#: n:511
2750#, c-format
2751msgid "Failed to find leg %s → %s"
2752msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2753
2754#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2755#: ../src/extend.c:254
2756#: n:512
2757#, c-format
2758msgid "Starting from station %s"
2759msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2760
2761#. TRANSLATORS: for extend:
2762#: ../src/extend.c:274
2763#: n:513
2764#, c-format
2765msgid "Extending to the left from station %s"
2766msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2767
2768#. TRANSLATORS: for extend:
2769#: ../src/extend.c:319
2770#: n:514
2771#, c-format
2772msgid "Extending to the right from station %s"
2773msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2774
2775#. TRANSLATORS: for extend:
2776#: ../src/extend.c:294
2777#: n:515
2778#, c-format
2779msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2780msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2781
2782#. TRANSLATORS: for extend:
2783#: ../src/extend.c:339
2784#: n:516
2785#, c-format
2786msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2787msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2788
2789#. TRANSLATORS: for extend:
2790#: ../src/extend.c:403
2791#: n:517
2792#, c-format
2793msgid "Breaking survey loop at station %s"
2794msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2795
2796#. TRANSLATORS: for extend:
2797#: ../src/extend.c:423
2798#: n:518
2799#, c-format
2800msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2801msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2802
2803#. TRANSLATORS: for extend:
2804#: ../src/extend.c:361
2805#: n:519
2806#, c-format
2807msgid "Swapping extend direction from station %s"
2808msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2809
2810#. TRANSLATORS: for extend:
2811#: ../src/extend.c:381
2812#: n:520
2813#, c-format
2814msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2815msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2816
2817#. TRANSLATORS: for extend:
2818#: ../src/extend.c:551
2819#: n:521
2820#, c-format
2821msgid "Applying specfile: “%s”"
2822msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2823
2824#. TRANSLATORS: for extend:
2825#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2826#: ../src/extend.c:614
2827#: n:522
2828#, c-format
2829msgid "Writing %s…"
2830msgstr "%s wird geschrieben…"
2831
2832#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2833#: ../src/sorterr.c:53
2834#: n:179
2835msgid "sort by horizontal error factor"
2836msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2837
2838#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2839#: ../src/sorterr.c:55
2840#: n:180
2841msgid "sort by vertical error factor"
2842msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2843
2844#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2845#: ../src/sorterr.c:57
2846#: n:181
2847msgid "sort by percentage error"
2848msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2849
2850#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2851#: ../src/sorterr.c:59
2852#: n:182
2853msgid "sort by error per leg"
2854msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2855
2856#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2857#: ../src/sorterr.c:61
2858#: n:183
2859msgid "replace .err file with resorted version"
2860msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2861
2862#: ../src/sorterr.c:81
2863#: ../src/sorterr.c:98
2864#: ../src/sorterr.c:170
2865#: n:112
2866msgid "Couldn’t parse .err file"
2867msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2868
2869#. TRANSLATORS: for diffpos:
2870#: ../src/diffpos.c:159
2871#: n:500
2872#, c-format
2873msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2874msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2875
2876#. TRANSLATORS: for diffpos:
2877#: ../src/diffpos.c:196
2878#: n:501
2879#, c-format
2880msgid "Added: %s"
2881msgstr "Hinzugefügt: %s"
2882
2883#. TRANSLATORS: for diffpos:
2884#: ../src/diffpos.c:219
2885#: n:502
2886#, c-format
2887msgid "Deleted: %s"
2888msgstr "Entfernt: %s"
2889
2890#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2891#: ../src/message.c:227
2892#: n:90
2893msgid "Abnormal termination"
2894msgstr "Programmabbruch"
2895
2896#: ../src/message.c:228
2897#: n:91
2898msgid "Arithmetic error"
2899msgstr "Arithmetikfehler"
2900
2901#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2902#. opcodes -- corrupted program?
2903#: ../src/message.c:231
2904#: n:92
2905msgid "Illegal instruction"
2906msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
2907
2908#: ../src/message.c:232
2909#: n:94
2910msgid "Bad memory access"
2911msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
2912
2913#: ../src/message.c:233
2914#: n:97
2915msgid "Unknown signal received"
2916msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
2917
2918#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2919#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2920#.
2921#. *begin crawl
2922#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2923#. *end crawl
2924#. *begin crawl     # <- first warning here
2925#. 2 3 7.67 223 -03
2926#. *end crawl
2927#.
2928#. Would lead to:
2929#.
2930#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2931#. crawl.svx:1: Originally entered here
2932#.
2933#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2934#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2935#: ../src/commands.c:572
2936#: n:29
2937#, fuzzy
2938msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2939msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
2940
2941#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2942#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2943#.
2944#. *begin crawl
2945#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2946#. *end crawl
2947#. *begin crawl     # <- first warning here
2948#. 2 3 7.67 223 -03
2949#. *end crawl
2950#.
2951#. Would lead to:
2952#.
2953#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2954#. crawl.svx:1: Originally entered here
2955#.
2956#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2957#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2958#: ../src/commands.c:590
2959#: n:30
2960msgid "Originally entered here"
2961msgstr "Bereits hier verwendet"
2962
2963#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2964#. deprecated, so this error would be generated by:
2965#.
2966#. *equate \foo.7 1
2967#.
2968#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2969#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2970#: ../src/commands.c:492
2971#: ../src/readval.c:90
2972#: ../src/readval.c:94
2973#: n:25
2974msgid "ROOT is deprecated"
2975msgstr "ROOT ist veraltet"
2976
2977#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2978#: ../src/dump3d.c:51
2979#: n:204
2980msgid "rewind file and read it a second time"
2981msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
2982
2983#: ../src/dump3d.c:52
2984#: n:396
2985msgid "show survey date information (if present)"
2986msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
2987
2988#: ../src/findentrances.cc:111
2989#: ../src/gfxcore.cc:2644
2990#: ../src/gpx.cc:70
2991#: ../src/kml.cc:69
2992#: n:287
2993#, c-format
2994msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2995msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2996
2997#: ../src/findentrances.cc:114
2998#: ../src/gfxcore.cc:2650
2999#: ../src/gpx.cc:75
3000#: ../src/kml.cc:74
3001#: n:288
3002#, c-format
3003msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3004msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3005
3006#: ../src/findentrances.cc:169
3007#: n:388
3008msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3009msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3010
3011#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3012#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3013#. what the input datum is.
3014#: ../src/findentrances.cc:160
3015#: n:389
3016msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3017msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3018
3019#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3020#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3021#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3022#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3023#: ../src/printwx.cc:582
3024#: n:440
3025msgid "Coordinate projection"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/cad3d.c:661
3029#: n:100
3030msgid "do not generate station markers"
3031msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3032
3033#: ../src/cad3d.c:662
3034#: n:101
3035msgid "do not generate station labels"
3036msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3037
3038#: ../src/cad3d.c:663
3039#: n:102
3040msgid "do not generate survey legs"
3041msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3042
3043#: ../src/cad3d.c:667
3044#: n:103
3045msgid "produce an elevation view"
3046msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3047
3048#: ../src/cad3d.c:664
3049#: n:148
3050#, c-format
3051msgid "generate grid (default %sm)"
3052msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3053
3054#: ../src/cad3d.c:665
3055#: n:149
3056#, c-format
3057msgid "station labels text height (default %s)"
3058msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3059
3060#: ../src/cad3d.c:666
3061#: n:152
3062#, c-format
3063msgid "station marker size (default %s)"
3064msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3065
3066#: ../src/cad3d.c:668
3067#: n:155
3068#, c-format
3069msgid "factor to scale down by (default %s)"
3070msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3071
3072#: ../src/cad3d.c:669
3073#: n:156
3074msgid "produce DXF output"
3075msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3076
3077#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3078#. translated.
3079#: ../src/cad3d.c:672
3080#: n:158
3081msgid "produce Skencil output"
3082msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3083
3084#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3085#. so should not be translated.
3086#: ../src/cad3d.c:675
3087#: n:159
3088msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3089msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3090
3091#: ../src/cad3d.c:676
3092#: n:160
3093msgid "produce SVG output"
3094msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3095
3096#, c-format
3097#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3098#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3099
3100#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3101#~ msgid "Solid Su&rface"
3102#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3103
3104#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3105#, c-format
3106#~ msgid "%d found"
3107#~ msgstr "%d gefunden"
3108
3109#: ../src/mainfrm.cc:925
3110#: n:347
3111#~ msgid "&Preferences…"
3112#~ msgstr "&Einstellungen…"
3113
3114#: n:348
3115#~ msgid "Draw passage walls"
3116#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3117
3118#: n:349
3119#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3120#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3121
3122#: n:350
3123#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3124#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3125
3126#: n:351
3127#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3128#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3129
3130#: n:352
3131#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3132#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3133
3134#: n:353
3135#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3136#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3137
3138#: n:354
3139#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3140#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3141
3142#: n:355
3143#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3144#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3145
3146#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3147#. "survey stations".
3148#: n:357
3149#~ msgid "Display underground survey legs"
3150#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3151
3152#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3153#. "survey stations".
3154#: n:358
3155#~ msgid "Display surface survey legs"
3156#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3157
3158#: n:359
3159#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3160#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3161
3162#: n:360
3163#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3164#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3165
3166#: n:361
3167#~ msgid "Draw a grid"
3168#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3169
3170#: n:362
3171#~ msgid "metric units"
3172#~ msgstr "Meter"
3173
3174#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3175#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3176#: n:363
3177#~ msgid "imperial units"
3178#~ msgstr "englische Einheiten"
3179
3180#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3181#. full circle.
3182#: n:364
3183#~ msgid "degrees (°)"
3184#~ msgstr "Altgrad (°)"
3185
3186#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3187#. full circle.
3188#: n:365
3189#~ msgid "grads"
3190#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3191
3192#: n:366
3193#~ msgid "Display measurements in"
3194#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3195
3196#: n:367
3197#~ msgid "Display angles in"
3198#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3199
3200#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3201#: n:368
3202#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3203#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3204
3205#: n:369
3206#~ msgid "Display scale bar"
3207#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3208
3209#: n:370
3210#~ msgid "Display depth bar"
3211#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3212
3213#: n:371
3214#~ msgid "Display compass"
3215#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3216
3217#: n:372
3218#~ msgid "Display clinometer"
3219#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3220
3221#: n:373
3222#~ msgid "Display side panel"
3223#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.