source: git/lib/de.po @ c4a0938

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since c4a0938 was c4a0938, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/de.po: Merge updates from launchpad.

  • Property mode set to 100644
File size: 67.5 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[6d92798]3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[571547c]6"PO-Revision-Date: 2012-09-27 03:56:00 +0000\n"
[d86459c]7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
[ee7511a]17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]18msgstr "Zuwenig Speicherplatz (konnte %lu Bytes nicht finden)."
19
20#. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
21#. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
22#. I would advise against it.)
[38eced7]23#: ../src/commands.c:1502
[d86459c]24#, c-format
25msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
26msgstr "Survex Version %s oder neuer ist zum Verarbeiten dieser Daten erforderlich."
27
28#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
29#. In file included from area.svx:12,
30#. from cave.svx:3:
31#. passage.svx:17: <some error or warning>
32#: ../src/datain.c:107
33msgid "from"
34msgstr "von"
35
36#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
37#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[571547c]38#: ../src/aven.cc:360
39#: ../src/message.c:1189
[d86459c]40msgid "warning"
41msgstr "Warnung"
42
[1c6c300]43#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
44#. de: We really want the filename/line number at the end (so error parsing
[d86459c]45#. editors can follow), so the natural translation:
46#. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei"
[ee7511a]47#. isn’t ideal.  This is "clumsy but workable":
[d86459c]48#: ../src/datain.c:103
49msgid "In file included from"
50msgstr "In eingelesener Datei ausgehend von"
51
52#: ../src/commands.c:507
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
55
[1c6c300]56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#. de: shorter, but not as good:
[0804fbe]58#. Unerlaubtes Zeichen “%c” in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
[d86459c]59#: ../src/readval.c:121
60#, c-format
[0804fbe]61msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
62msgstr "Unerlaubtes Zeichen “%c” in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
[d86459c]63
64#: ../src/readval.c:319
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Eintragung fehlt"
67
68#: ../src/datain.c:1436
69#: ../src/datain.c:1447
70#: ../src/datain.c:1708
71#: ../src/readval.c:321
72#: ../src/readval.c:362
73#: ../src/readval.c:392
74#, c-format
[0804fbe]75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Zahl erwartet, “%s” gelesen"
[d86459c]77
[0804fbe]78#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "“%s” gelesen" means "have read “%s”" - "gefunden", the literal
[ee7511a]79#. equivalent, doesn’t sound quite right here
[d86459c]80#. NB there is no comma before "oder"
[38eced7]81#: ../src/commands.c:1410
[d86459c]82#, c-format
[0804fbe]83msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
84msgstr "“%s” gelesen, “PRESERVE”, “TOUPPER” oder “TOLOWER” erwartet"
[d86459c]85
86#: ../src/debug.h:45
87#: ../src/debug.h:47
[38eced7]88#: ../src/matrix.c:359
89#: ../src/message.c:233
[d86459c]90msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
91msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
92
93#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
94#. Befehl to be consistency.
[38eced7]95#: ../src/commands.c:1614
[d86459c]96#: ../src/extend.c:420
97#, c-format
[0804fbe]98msgid "Unknown command “%s”"
99msgstr "Unbekanntes Befehl “%s”"
[d86459c]100
[1c6c300]101#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]102#: ../src/netbits.c:407
103#, c-format
[0804fbe]104msgid "Station “%s” equated to itself"
105msgstr "Messpunkt “%s” mit sich selbst gleichgesetzt"
[d86459c]106
[1c6c300]107#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
[d86459c]108#: ../src/datain.c:970
109msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
110msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
111
112#: ../src/datain.c:236
113#: ../src/extend.c:425
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
116
117#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
[571547c]118#: ../src/cavern.c:384
[d86459c]119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Es gab %d Warnungen."
122
[1c6c300]123#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
124#. Possibly better not to translate it.
[38eced7]125#: ../src/cavernlog.cc:212
[d86459c]126#, c-format
[ee7511a]127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
[0804fbe]128msgstr "Konnte “Pipe” nicht öffnen: “%s”"
[d86459c]129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:723
[38eced7]134#: ../src/extend.c:543
[d86459c]135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138msgid "Error reading file"
139msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
140
[38eced7]141#. TRANSLATORS: de: anthropomorphising version: "Zu viele Fehler - ich gebe auf"
[571547c]142#: ../src/message.c:1204
[d86459c]143msgid "Too many errors - giving up"
144msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
145
146#: ../src/commands.c:1291
147msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
148msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
149
150#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
151#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
152#. no meaning!
153#: ../src/datain.c:943
154msgid "Compass reading given on plumbed leg"
155msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
156
157#: ../src/commands.c:569
158msgid "END with no matching BEGIN in this file"
159msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
160
161#: ../src/datain.c:710
162msgid "BEGIN with no matching END in this file"
163msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
164
165#: ../src/datain.c:352
166#: ../src/img.c:176
[38eced7]167#: ../src/printwx.cc:1164
[d86459c]168#, c-format
[ee7511a]169msgid "Couldn’t open data file “%s”"
[0804fbe]170msgstr "Konnte Datendatei nicht öffnen oder finden “%s”"
[d86459c]171
172#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
173#. would be generated by:
174#. *equate \foo.7 1
175#: ../src/commands.c:416
176#: ../src/readval.c:62
177#: ../src/readval.c:66
178msgid "ROOT is deprecated"
179msgstr "ROOT ist veraltet"
180
181#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
[0804fbe]182#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
[d86459c]183#. *equate entrance outer.inner.1
184#. *begin outer
185#. *begin inner
186#. *export 1
187#. 1 2 1.23 045 -6
188#. *end inner
189#. *end outer
190#: ../src/commands.c:813
[571547c]191#: ../src/listpos.c:131
[d86459c]192#: ../src/readval.c:240
193#, c-format
[0804fbe]194msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
195msgstr "Messpunkt “%s” nicht aus Vermessung “%s” exportiert"
[d86459c]196
[571547c]197#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
198#. from a survey which doesn't actually exist.
199#: ../src/listpos.c:134
200#, c-format
201msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[c4a0938]202msgstr "Referenz zu Messpunkt “%s” aus nicht existierender Vermessung “%s”"
[571547c]203
[d86459c]204#: ../src/readval.c:212
205#, c-format
[ee7511a]206msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]207msgstr "“%s” kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
[d86459c]208
209#: ../src/extend.c:247
210#: ../src/extend.c:262
211#: ../src/extend.c:302
212#: ../src/extend.c:342
213#: ../src/extend.c:382
214#: ../src/readval.c:118
215msgid "Expecting station name"
216msgstr "Messpunktname erwartet"
217
218#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
219#. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
220#. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level"
221#. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would
222#. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
223#. level"?
224#: ../src/commands.c:479
225msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
226msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
227
228#: ../src/commands.c:486
229msgid "Originally entered here"
230msgstr "Bereits hier verwendet"
231
[38eced7]232#: ../src/commands.c:1439
[d86459c]233#, c-format
[0804fbe]234msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
235msgstr "“%s” gelesen, “EQUATES”, “EXPORTS” oder “PLUMBS” erwartet"
[d86459c]236
[38eced7]237#: ../src/commands.c:1445
[d86459c]238#, c-format
[0804fbe]239msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
240msgstr "“%s” gelesen, “ON” oder “OFF” erwartet"
[d86459c]241
[ee7511a]242#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
[d86459c]243#: ../src/commands.c:786
244msgid "Only one station in EQUATE command"
245msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
246
247#: ../src/commands.c:372
248#, c-format
[0804fbe]249msgid "Unknown quantity “%s”"
250msgstr "Unbekannte Größe “%s”"
[d86459c]251
252#: ../src/commands.c:298
253#, c-format
[0804fbe]254msgid "Unknown units “%s”"
255msgstr "Unbekannte Einheit(en) “%s”"
[d86459c]256
257#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
258#. *begin
259#. 1 2 10.00 178 -01
260#. *end entrance      <--[Message given here]
261#: ../src/commands.c:586
262msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
263msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
264
265#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
266#. the correct term in other languages may be singular.
267#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
[0804fbe]268#. quantity.  If there is, make it “die Größe”, and append its
[d86459c]269#. name immediately.
270#: ../src/commands.c:307
271#, c-format
[0804fbe]272msgid "Invalid units “%s” for quantity"
273msgstr "Unpassende Einheit “%s” für diese Größe"
[d86459c]274
275#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
[ee7511a]276#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
[d86459c]277#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
278#: ../src/img.c:177
279msgid "Out of memory %.0s"
280msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
281
282#: ../src/commands.c:366
283#, c-format
[0804fbe]284msgid "Unknown instrument “%s”"
285msgstr "Unbekanntes Instrument “%s”"
[d86459c]286
287#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
288#: ../src/commands.c:1267
289msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
290msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
291
292#: ../src/commands.c:1309
293#, c-format
[0804fbe]294msgid "Unknown setting “%s”"
295msgstr "Unbekannte (ungültige) Einstellung “%s”"
[d86459c]296
297#: ../src/commands.c:409
298#, c-format
[0804fbe]299msgid "Unknown character class “%s”"
300msgstr "Unbekannte Zeichenklasse “%s”"
[d86459c]301
[38eced7]302#: ../src/extend.c:589
[d86459c]303#: ../src/netskel.c:89
304msgid "No survey data"
305msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
306
[ee7511a]307#. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can’t think of a replacement
[d86459c]308#: ../src/filename.c:52
309#: ../src/img.c:178
310#, c-format
[0804fbe]311msgid "Filename “%s” refers to directory"
312msgstr "Dateiname “%s” bezeichnet ein Verzeichnis"
[d86459c]313
314#: ../src/netartic.c:374
315msgid "Survey not all connected to fixed stations"
316msgstr "Teile der Vermessung sind nicht an feste Punkte angeschlossen"
317
318#: ../src/commands.c:725
319#: ../src/datain.c:633
320msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
321msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
322
[571547c]323#: ../src/cavern.c:287
[d86459c]324#: ../src/filename.c:55
325#: ../src/img.c:179
326#, c-format
[0804fbe]327msgid "Failed to open output file “%s”"
328msgstr "Konnte Ausgabedatei nicht öffnen “%s”"
[d86459c]329
[38eced7]330#: ../src/commands.c:1364
[d86459c]331msgid "Standard deviation must be positive"
332msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
333
[38eced7]334#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
335#: ../src/cmdline.c:165
[d86459c]336msgid "Usage"
337msgstr "Aufruf"
338
339#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
340#: ../src/netbits.c:335
341#, c-format
[0804fbe]342msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
343msgstr "Messstrecke von einem Punkt (“%s”) zu sich selbst - Tippfehler?"
[d86459c]344
[1c6c300]345#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
346#. full circle.
[0804fbe]347#. de: “Grad” *is* “degree”.  The decimal grades are called “Neugrad”
[d86459c]348#. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use
349#. these per default, cavers rarely do.
350#: ../src/datain.c:901
351#: ../src/datain.c:916
352msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
353msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
354
355#: ../src/netbits.c:422
356#, c-format
[0804fbe]357msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
358msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Punkte gleichzusetzen: “%s” und “%s”"
[d86459c]359
360#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
361#: ../src/netbits.c:428
362#, c-format
[0804fbe]363msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
364msgstr "Zwei identische Punkte miteinander gleichgesetzt: “%s” und “%s”"
[d86459c]365
366#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
367#: ../src/commands.c:643
368msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
369msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
370
371#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
372#: ../src/commands.c:728
373#: ../src/datain.c:635
374msgid "Station already fixed at the same coordinates"
375msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
376
377#: ../src/commands.c:636
378msgid "More than one FIX command with no coordinates"
379msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
380
381#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
382#. would generate error 57:
383#. *begin fred
384#. 1 2 1.23 045 -6
385#. *export 2
386#. *end fred
[38eced7]387#: ../src/commands.c:1621
[0804fbe]388msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
389msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf “*BEGIN <VERMESSUNG>” folgen"
[d86459c]390
391#: ../src/readval.c:448
392msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
393msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
394
395#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
396#: ../src/datain.c:818
397#: ../src/datain.c:827
398msgid "Suspicious compass reading"
399msgstr "Seltsamer Kompasswert"
400
401#: ../src/datain.c:1414
402msgid "Negative tape reading"
403msgstr "Negativer Längeneintrag"
404
405#: ../src/commands.c:638
406msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
407msgstr "Gleicher Punkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
408
409#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
410#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
411#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
412#. a near vertical leg
[0804fbe]413#. de: Note that a change in depth becomes a “change in height” in German
[d86459c]414#: ../src/datain.c:1117
415msgid "Tape reading is less than change in depth"
416msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
417
418#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
419#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
420#. neither style nor reading is a keyword in the program
421#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
422#: ../src/commands.c:1018
423#, c-format
[0804fbe]424msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
425msgstr "Messgröße “%s” ist bei Datenformat “%s” nicht erlaubt"
[d86459c]426
427#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
428#: ../src/commands.c:1181
429#, c-format
[0804fbe]430msgid "Too few readings for data style “%s”"
431msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat “%s”"
[d86459c]432
433#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
434#: ../src/commands.c:985
435#, c-format
[0804fbe]436msgid "Data style “%s” unknown"
437msgstr "Datenformat “%s” unbekannt"
[d86459c]438
[1c6c300]439#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
440#.
441#. Exporting a station twice give error 66:
[d86459c]442#. *begin example
443#. *export 1
444#. *export 1
445#. 1 2 1.24 045 -6
446#. *end example
447#: ../src/commands.c:857
448#, c-format
[0804fbe]449msgid "Station “%s” already exported"
450msgstr "Messpunkt “%s” bereits exportiert"
[d86459c]451
452#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
453#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
454#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
[ee7511a]455#. a from station of a leg isn’t a "Meßgröße" either
[d86459c]456#. by any stretch of the imagination.
457#: ../src/commands.c:1036
458#, c-format
[0804fbe]459msgid "Duplicate reading “%s”"
460msgstr "Messgröße “%s” mehrfach angegeben"
[d86459c]461
462#: ../src/commands.c:754
463#, c-format
[0804fbe]464msgid "FLAG “%s” unknown"
465msgstr "FLAG “%s” unbekannt"
[d86459c]466
467#: ../src/readval.c:406
468msgid "Missing \""
469msgstr "\" fehlt"
470
[1c6c300]471#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]472#: ../src/listpos.c:105
473#, c-format
[0804fbe]474msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
475msgstr "Messpunkt “%s” nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
[d86459c]476
[1c6c300]477#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]478#: ../src/netartic.c:379
479msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
480msgstr "Die folgenden Vermessungspunkte haben keine festen Koordinaten:"
481
[1c6c300]482#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]483#: ../src/netskel.c:128
484#, c-format
[ee7511a]485msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]486msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
487
[1c6c300]488#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[d86459c]489#: ../src/netskel.c:896
490#, c-format
[0804fbe]491msgid "Unused fixed point “%s”"
492msgstr "Festpunkt nicht verwendet “%s”"
[d86459c]493
494#: ../src/matrix.c:123
495msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
496msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
497
498#: ../src/matrix.c:135
499#, c-format
500msgid "Solving %d simultaneous equations"
501msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
502
[ee7511a]503#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
[d86459c]504#: ../src/matrix.c:150
505#, c-format
506msgid "Solving to find %c coordinates"
507msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten"
508
509#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
[ee7511a]510#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn’t)
[d86459c]511#: ../src/commands.c:1090
512#, c-format
[0804fbe]513msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
514msgstr "Eintrag “%s” wiederholt frühere(n)"
[d86459c]515
516#: ../src/matrix.c:133
517msgid "Solving one equation"
518msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
519
520#: ../src/datain.c:889
521#: ../src/datain.c:1111
522#: ../src/datain.c:1300
523msgid "Negative adjusted tape reading"
524msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
525
[38eced7]526#: ../src/commands.c:1539
527#: ../src/commands.c:1559
[d86459c]528msgid "Date is in the future!"
529msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
530
[38eced7]531#: ../src/commands.c:1563
[d86459c]532msgid "End of date range is before the start"
533msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
534
535#: ../src/avenprcore.cc:118
536#, c-format
[0804fbe]537msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
538msgstr "Parameter “%s” hat ungültigen Wert “%s” in der Druckerkonfigurationsdatei"
[d86459c]539
540#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
541#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
542#: ../src/netskel.c:980
543#, c-format
[0804fbe]544msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[d86459c]545msgstr ""
546
547#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
548#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
549#: ../src/datain.c:930
550#: ../src/datain.c:951
551msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
552msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
553
554#: ../src/avenprcore.cc:113
555#, c-format
[0804fbe]556msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
557msgstr "Parameter “%s” fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
[d86459c]558
559#: ../src/readval.c:456
560msgid "Invalid month"
561msgstr "Ungültiger Monat"
562
563#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
564#: ../src/readval.c:464
565msgid "Invalid day of the month"
566msgstr "Ungültiger Monatstag"
567
[571547c]568#: ../src/cavern.c:236
[d86459c]569#, c-format
[1c6c300]570msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[571547c]571msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
[1c6c300]572
573#, c-format
[0804fbe]574#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
575#~ msgstr "Formatfehler in der Zeichensatzdatei “%s”"
[d86459c]576
577#: ../src/readval.c:116
578msgid "Expecting survey name"
579msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
580
581#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
582#: ../src/message.c:224
583msgid "Abnormal termination"
584msgstr "Programmabbruch"
585
586#: ../src/message.c:225
587msgid "Arithmetic error"
588msgstr "Arithmetik-Fehler"
589
590#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
591#: ../src/message.c:226
592msgid "Illegal instruction"
593msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
594
[38eced7]595#: ../src/extend.c:538
[d86459c]596#: ../src/mainfrm.cc:364
597#: ../src/sorterr.c:140
598#, c-format
[ee7511a]599msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]600msgstr "Konnte Datei “%s” nicht öffnen"
[d86459c]601
[38eced7]602#: ../src/printwx.cc:331
[1c6c300]603#, c-format
[ee7511a]604msgid "Couldn’t write file “%s”"
[571547c]605msgstr "In die Datei “%s” konnte nicht geschrieben werden"
[1c6c300]606
[d86459c]607#: ../src/message.c:227
608msgid "Bad memory access"
609msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
610
611#: ../src/commands.c:418
612#: ../src/commands.c:481
613#: ../src/commands.c:509
614#: ../src/commands.c:999
615#: ../src/commands.c:1293
616#: ../src/readval.c:68
617msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
618msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
619
620#: ../src/message.c:228
621msgid "Unknown signal received"
622msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
623
[1c6c300]624#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
625#. full circle.
[d86459c]626#: ../src/datain.c:855
627#, c-format
628msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
629msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
630
[1c6c300]631#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
632#. full circle.
[d86459c]633#: ../src/datain.c:999
634#, c-format
635msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
636msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
637
[38eced7]638#: ../src/cad3d.c:624
[1c6c300]639msgid "do not generate station markers"
640msgstr ""
641
[38eced7]642#: ../src/cad3d.c:625
[1c6c300]643msgid "do not generate station labels"
644msgstr ""
645
[38eced7]646#: ../src/cad3d.c:626
[1c6c300]647msgid "do not generate survey legs"
648msgstr ""
649
[38eced7]650#: ../src/cad3d.c:630
[1c6c300]651msgid "produce an elevation view"
652msgstr ""
653
[d86459c]654#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
655#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
656#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
657#. correct.
[1c6c300]658#~ msgid "No mouse detected"
659#~ msgstr "Keine Maus angeschlossen"
[d86459c]660
[0804fbe]661#. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - “siehe Handbuch” for the second half.
[1c6c300]662#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
663#~ msgstr "Drucker muss kalibriert werden - näher beschrieben im Handbuch."
[d86459c]664
665#: ../src/commands.c:996
666#, c-format
[0804fbe]667msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
668msgstr "“*data %s %c …” ist veraltet - stattdessen “*data %s …” verwenden"
[d86459c]669
[38eced7]670#: ../src/extend.c:490
[d86459c]671msgid "Reading in data - please wait…"
672msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
673
[1c6c300]674#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
675#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
[d86459c]676#: ../src/3dtopos.c:154
677#: ../src/3dtopos.c:160
[38eced7]678#: ../src/cad3d.c:866
679#: ../src/cad3d.c:877
[d86459c]680#: ../src/img.c:180
681#, c-format
[0804fbe]682msgid "Bad 3d image file “%s”"
683msgstr "3D-Bilddatei “%s” ist fehlerhaft"
[d86459c]684
685#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
686#. Probably best to keep it the same for all translations
[38eced7]687#: ../src/img.c:46
[d86459c]688#, c-format
689msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
690msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
691
[ee7511a]692#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
[38eced7]693#: ../src/img.c:45
[d86459c]694msgid "Date and time not available."
695msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
696
697#: ../src/img.c:181
698#, c-format
[0804fbe]699msgid "Error reading from file “%s”"
700msgstr "Fehler beim Lesen der Datei “%s”"
[d86459c]701
702#: ../src/filename.c:79
703#: ../src/img.c:182
[38eced7]704#: ../src/mainfrm.cc:322
705#: ../src/mainfrm.cc:1742
[d86459c]706#, c-format
[0804fbe]707msgid "Error writing to file “%s”"
708msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei “%s”"
[d86459c]709
710#: ../src/filename.c:82
711msgid "Error writing to file"
712msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
713
714#: ../src/sorterr.c:76
715#: ../src/sorterr.c:93
716#: ../src/sorterr.c:164
[ee7511a]717msgid "Couldn’t parse .err file"
[d86459c]718msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
719
720#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
[571547c]721#: ../src/cavern.c:379
[d86459c]722#, c-format
723msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
724msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
725
726#: ../src/img.c:183
727#, c-format
[0804fbe]728msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
729msgstr "Datei “%s” ist in einem neueren Format, als dieses Programm verstehen kann"
[d86459c]730
[38eced7]731#: ../src/printwx.cc:631
[d86459c]732msgid "North"
733msgstr "Norden"
734
735#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[38eced7]736#: ../src/printwx.cc:655
[d86459c]737msgid "Elevation on"
738msgstr "Aufriß auf die Ebene"
739
[38eced7]740#: ../src/printwx.cc:247
[8a78ca1]741msgid "P&lan view"
742msgstr "&Grundriß"
743
[38eced7]744#: ../src/printwx.cc:249
[8a78ca1]745msgid "&Elevation"
746msgstr "&Aufriß"
[d86459c]747
[571547c]748#: ../src/gfxcore.cc:686
[1c6c300]749#: ../src/mainfrm.cc:114
[d86459c]750msgid "Elevation"
751msgstr "Aufriß"
752
[1c6c300]753#~ msgid "3d file"
754#~ msgstr "3D-Bilddatei"
[d86459c]755
[571547c]756#: ../src/cavern.c:341
[d86459c]757msgid "Calculating statistics"
758msgstr "Statistik wird berechnet"
759
760#: ../src/readval.c:420
761msgid "Expecting string field"
762msgstr "Textfeld erwartet"
763
[38eced7]764#: ../src/cmdline.c:208
[d86459c]765msgid "too few arguments"
766msgstr "zu wenige Argumente"
767
[38eced7]768#: ../src/cmdline.c:215
[d86459c]769msgid "too many arguments"
770msgstr "zu viele Argumente"
771
[38eced7]772#: ../src/cmdline.c:174
773#: ../src/cmdline.c:177
774#: ../src/cmdline.c:181
[d86459c]775msgid "FILE"
776msgstr "DATEI"
777
778#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
779#: ../src/netskel.c:162
780msgid "Removing trailing traverses"
781msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
782
783#: ../src/netskel.c:216
784msgid "Concatenating traverses between nodes"
785msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
786
787#: ../src/netskel.c:409
788msgid "Calculating traverses between nodes"
789msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
790
791#: ../src/netskel.c:739
792msgid "Calculating trailing traverses"
793msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
794
795#: ../src/network.c:82
796msgid "Simplifying network"
797msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
798
799#: ../src/network.c:540
800msgid "Calculating network"
801msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
802
803#: ../src/datain.c:1404
804#, c-format
[0804fbe]805msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
806msgstr "“%s” gelesen, “F” oder “B” erwartet"
[d86459c]807
[571547c]808#: ../src/cavern.c:436
[1c6c300]809#, c-format
[d86459c]810msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
811msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
812
[571547c]813#: ../src/cavern.c:439
[1c6c300]814#, c-format
[d86459c]815msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
816msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
817
[571547c]818#: ../src/cavern.c:442
[1c6c300]819#, c-format
[d86459c]820msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
821msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
822
823#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[571547c]824#: ../src/cavern.c:448
[1c6c300]825#, c-format
[aecd032]826msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
827msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
[d86459c]828
[aecd032]829#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[571547c]830#: ../src/cavern.c:449
[1c6c300]831#, c-format
[aecd032]832msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
833msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
[d86459c]834
[aecd032]835#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[571547c]836#: ../src/cavern.c:450
[1c6c300]837#, c-format
[aecd032]838msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
839msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
[d86459c]840
841#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
[571547c]842#: ../src/cavern.c:424
[d86459c]843msgid "There is 1 loop."
844msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
845
846#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
[571547c]847#: ../src/cavern.c:426
[d86459c]848#, c-format
849msgid "There are %ld loops."
850msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
851
[571547c]852#: ../src/cavern.c:363
[1c6c300]853#, c-format
[d86459c]854msgid "CPU time used %5.2fs"
855msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
856
[571547c]857#: ../src/cavern.c:366
[1c6c300]858#, c-format
[d86459c]859msgid "Time used %5.2fs"
860msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
861
[571547c]862#: ../src/cavern.c:368
[d86459c]863msgid "Time used unavailable"
864msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
865
[571547c]866#: ../src/cavern.c:371
[1c6c300]867#, c-format
[d86459c]868msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
869msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
870
[571547c]871#: ../src/cavern.c:375
[d86459c]872msgid "Done."
873msgstr "Fertig."
874
875#: ../src/netskel.c:717
[1c6c300]876#, c-format
[d86459c]877msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
878msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
879
880#: ../src/netskel.c:720
[1c6c300]881#, c-format
[d86459c]882msgid "Error%7.2f%%"
883msgstr "Fehler%7.2f%%"
884
885#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
886#. error per metre is meaningless
887#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
888#. the numbers in the message above.
889#: ../src/netskel.c:722
890msgid "Error    N/A"
891msgstr "Fehler   belanglos"
892
[38eced7]893#: ../src/cad3d.c:627
[1c6c300]894#, c-format
895msgid "generate grid (default %sm)"
896msgstr ""
897
[38eced7]898#: ../src/cad3d.c:628
[1c6c300]899#, c-format
900msgid "station labels text height (default %s)"
901msgstr ""
902
[38eced7]903#: ../src/cad3d.c:629
[1c6c300]904#, c-format
905msgid "station marker size (default %s)"
906msgstr ""
907
[38eced7]908#: ../src/cad3d.c:631
[1c6c300]909#, c-format
910msgid "factor to scale down by (default %s)"
911msgstr ""
912
[38eced7]913#: ../src/cad3d.c:632
[1c6c300]914msgid "produce DXF output"
915msgstr ""
916
[38eced7]917#: ../src/cad3d.c:633
[1c6c300]918msgid "produce Sketch output"
919msgstr ""
920
[38eced7]921#: ../src/cad3d.c:634
[1c6c300]922msgid "produce Compass PLT output for Carto"
923msgstr ""
924
[38eced7]925#: ../src/cad3d.c:635
[1c6c300]926msgid "produce SVG output"
927msgstr ""
928
[d86459c]929#. TRANSLATORS: description of --help option
[38eced7]930#: ../src/cmdline.c:137
[d86459c]931msgid "display this help and exit"
932msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
933
934#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[38eced7]935#: ../src/cmdline.c:139
[d86459c]936msgid "output version information and exit"
937msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
938
939#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
[1c6c300]940#~ msgid "Driver"
941#~ msgstr "Treiber"
[d86459c]942
[38eced7]943#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
944#: ../src/cmdline.c:166
[d86459c]945msgid "OPTION"
946msgstr "OPTION"
947
[1c6c300]948#: ../src/mainfrm.cc:118
[38eced7]949#: ../src/printwx.cc:212
950#: ../src/printwx.cc:692
951#: ../src/printwx.cc:746
[d86459c]952msgid "Scale"
953msgstr "Maßstab"
954
[1c6c300]955#~ msgid "Continue"
956#~ msgstr "Weiter"
[d86459c]957
[1c6c300]958#~ msgid "Exiting."
959#~ msgstr "Ende."
[d86459c]960
[38eced7]961#: ../src/cmdline.c:190
[d86459c]962#, c-format
[0804fbe]963msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
964msgstr "Versuchen Sie “%s --help” für weitere Hinweise.\n"
[d86459c]965
[1c6c300]966#~ msgid "Plan or Elevation"
967#~ msgstr "Grundriß oder Aufriß"
[d86459c]968
[1c6c300]969#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
970#. full circle.
971#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
972#~ msgstr "Richtung nach oben auf der Seite (Grad): "
[d86459c]973
[1c6c300]974#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
975#. full circle.
976#. de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
[d86459c]977#. would have made the sign convention even more counterintuitive.
[1c6c300]978#~ msgid "Tilt (degrees): "
979#~ msgstr "Neigung (Grad): "
[d86459c]980
981#, c-format
[1c6c300]982#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
983#~ msgstr "Bitte den Maßstab = X:Y eingeben (Default 1:%d)\n: "
[d86459c]984
[1c6c300]985#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
986#~ msgstr "Verwendeter Maßstab %.0f:%.0f"
[d86459c]987
[ee7511a]988#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
989#~ msgstr "Welche Seite(n) drucken?\n(RETURN für alle; “n” für eine Seite, “m-n”, “m-”, “-n” für entsprechende Abschnitte)\n: "
[d86459c]990
[38eced7]991#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
[d86459c]992#, c-format
[0804fbe]993#~ msgid "Printing to “%s”…"
994#~ msgstr "Drucken nach “%s”…"
[d86459c]995
996#: ../src/avenprcore.cc:262
997#, c-format
998msgid "Page %d of %d"
999msgstr "Seite %d von %d"
1000
[38eced7]1001#: ../src/avenprcore.cc:265
1002#: ../src/printwx.cc:1170
[d86459c]1003#, c-format
[0804fbe]1004msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1005msgstr "Vermessung “%s”   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
[d86459c]1006
[38eced7]1007#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
1008#, c-format
[8011e0c]1009#~ msgid "Plan, %s up screen"
1010#~ msgstr "Grundriß, oben auf dem Bildschirm = Richtung %s"
1011
1012#~ msgid "View towards: "
1013#~ msgstr "Blick in Richtung: "
[d86459c]1014
[8011e0c]1015#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1016#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[38eced7]1017#: ../src/printwx.cc:637
1018#, fuzzy, c-format
1019msgid "Plan view, %s up page"
1020msgstr "Grundriß, %s oben"
[8011e0c]1021
1022#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
[ee7511a]1023#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
[38eced7]1024#: ../src/printwx.cc:671
1025#, fuzzy, c-format
1026msgid "Elevation facing %s"
[8011e0c]1027msgstr "Aufriß, Blick in Richtung %s"
[d86459c]1028
[38eced7]1029#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1030#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1031#. The bearing is the direction we’re looking.
1032#: ../src/printwx.cc:676
1033#, c-format
1034msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1035msgstr ""
1036
1037#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1038#: ../src/printwx.cc:684
1039msgid "Extended elevation"
1040msgstr "Abwicklung"
1041
[d86459c]1042#, c-format
[1c6c300]1043#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1044#~ msgstr "Dies benötigt %d Seiten (%dx%d)."
[d86459c]1045
[1c6c300]1046#~ msgid "This will need 1 page."
1047#~ msgstr "Dies benötigt eine Seite."
[d86459c]1048
[571547c]1049#: ../src/cavern.c:410
[d86459c]1050msgid "Survey contains 1 survey station,"
1051msgstr "Vermessung enthält 1 Verzweigungspunkt,"
1052
[571547c]1053#: ../src/cavern.c:412
[d86459c]1054#, c-format
1055msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1056msgstr "Vermessung enthält %ld Verzweigungspunkte,"
1057
[571547c]1058#: ../src/cavern.c:416
[d86459c]1059msgid " joined by 1 leg."
1060msgstr " verbunden durch eine Meßstrecke."
1061
[571547c]1062#: ../src/cavern.c:418
[d86459c]1063#, c-format
1064msgid " joined by %ld legs."
1065msgstr " verbunden durch %ld Strecken."
1066
1067#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[571547c]1068#: ../src/listpos.c:164
[d86459c]1069msgid "node"
1070msgstr "Verzweigungspunkt"
1071
1072#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[571547c]1073#: ../src/listpos.c:164
[d86459c]1074msgid "nodes"
1075msgstr "Verzweigungspunkte"
1076
1077#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1078#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1079#. This message is only used if there are more than 1
[571547c]1080#: ../src/cavern.c:432
[d86459c]1081#, c-format
1082msgid "Survey has %ld connected components."
1083msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1084
1085#, c-format
[0804fbe]1086#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1087#~ msgstr "Liste zu druckender Seiten “%s” ist fehlerhaft"
[d86459c]1088
1089#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1090#~ msgid "yes"
1091#~ msgstr "ja"
[d86459c]1092
[1c6c300]1093#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1094#~ msgid "no"
1095#~ msgstr "nein"
[d86459c]1096
[1c6c300]1097#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
[0804fbe]1098#. de: or “aufhören”.  In fact, “verlassen” is only appropriate when you want
[1c6c300]1099#. to quit the whole program.  If you just want to abort an action, it ought to
[ee7511a]1100#. be “Abbruch”.  Yes this is a noun not a verb, but that’s what’s commonly used.
[d86459c]1101#. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
[ee7511a]1102#. is better to use this message (even if it isn’t usual):
[1c6c300]1103#~ msgid "quit"
1104#~ msgstr "verlassen"
[d86459c]1105
[1c6c300]1106#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1107#~ msgid "plan"
1108#~ msgstr "Grundriß"
[d86459c]1109
[1c6c300]1110#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1111#~ msgid "elevation"
1112#~ msgstr "Aufriß"
1113
[ee7511a]1114#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
[1c6c300]1115#. survey data to be reprocessed.
[38eced7]1116#: ../src/cavernlog.cc:371
1117#: ../src/cavernlog.cc:382
[1c6c300]1118msgid "Reprocess"
1119msgstr ""
[d86459c]1120
1121#: ../src/cmdline.c:238
[38eced7]1122#: ../src/cmdline.c:257
[d86459c]1123#, c-format
[0804fbe]1124msgid "numeric argument “%s” out of range"
1125msgstr "numerisches Argument “%s” nicht im erlaubten Bereich"
[d86459c]1126
[38eced7]1127#: ../src/cmdline.c:240
[d86459c]1128#, c-format
[0804fbe]1129msgid "argument “%s” not an integer"
1130msgstr "Argument “%s” ist nicht ganzzahlig"
[d86459c]1131
[38eced7]1132#: ../src/cmdline.c:259
[d86459c]1133#, c-format
[0804fbe]1134msgid "argument “%s” not a number"
1135msgstr "Argument “%s” ist keine Zahl"
[d86459c]1136
1137#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1138#: ../src/commands.c:768
[0804fbe]1139msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1140msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” oder “SURFACE” erwartet"
[d86459c]1141
1142#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1143#: ../src/commands.c:770
[0804fbe]1144msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1145msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” oder “SURFACE” erwartet"
[d86459c]1146
1147#: ../src/listpos.c:86
1148#, c-format
[0804fbe]1149msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1150msgstr "Messpunkt “%s” in *entrance oder *export erwähnt, aber nie verwendet"
[d86459c]1151
1152#: ../src/commands.c:567
1153msgid "No matching BEGIN"
1154msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1155
[ee7511a]1156#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
[d86459c]1157#. given at all
1158#: ../src/commands.c:589
[ee7511a]1159msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1160msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1161
1162#: ../src/commands.c:593
1163msgid "Closing prefix omitted from END"
1164msgstr "Präfix vor END fehlt"
1165
1166#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
[ee7511a]1167#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
[d86459c]1168#: ../src/3dtopos.c:109
1169msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1170msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1171
[1c6c300]1172#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[38eced7]1173#: ../src/aboutdlg.cc:172
1174#, c-format
[1c6c300]1175msgid "Display Depth: %d bpp"
[571547c]1176msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
[1c6c300]1177
1178#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[38eced7]1179#: ../src/aboutdlg.cc:173
[1c6c300]1180msgid " (colour)"
[571547c]1181msgstr " (Farbe)"
[1c6c300]1182
[d86459c]1183#: ../src/readval.c:444
1184#: ../src/readval.c:454
1185#: ../src/readval.c:462
1186#, c-format
[0804fbe]1187msgid "Expecting date, found “%s”"
1188msgstr "Datum erwartet, “%s” gelesen"
[d86459c]1189
[45af761]1190#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1191#. "this" has been added to English translation
[38eced7]1192#: ../src/3dtopos.c:50
1193#: ../src/aven.cc:61
1194#: ../src/cad3d.c:623
1195#: ../src/diffpos.c:57
1196#: ../src/dump3d.c:47
1197#: ../src/extend.c:443
[45af761]1198msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1199msgstr "nur Teilvermessung mit Präfix laden"
[d86459c]1200
[1c6c300]1201#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[38eced7]1202#: ../src/aven.cc:62
[1c6c300]1203msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1204msgstr ""
1205
1206#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[571547c]1207#: ../src/cavern.c:121
[1c6c300]1208msgid "display percentage progress"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[571547c]1212#: ../src/cavern.c:122
[1c6c300]1213msgid "set location for output files"
1214msgstr ""
1215
1216#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[571547c]1217#: ../src/cavern.c:123
[1c6c300]1218msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[571547c]1222#: ../src/cavern.c:124
[1c6c300]1223msgid "do not create .err file"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[571547c]1227#: ../src/cavern.c:125
[1c6c300]1228msgid "turn warnings into errors"
1229msgstr ""
1230
1231#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[571547c]1232#: ../src/cavern.c:126
[1c6c300]1233msgid "log output to .log file"
1234msgstr ""
1235
1236#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[571547c]1237#: ../src/cavern.c:127
[1c6c300]1238msgid "specify the 3d file format version to output"
1239msgstr ""
1240
1241#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
[38eced7]1242#: ../src/sorterr.c:52
[1c6c300]1243msgid "sort by horizontal error factor"
1244msgstr ""
1245
1246#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
[38eced7]1247#: ../src/sorterr.c:53
[1c6c300]1248msgid "sort by vertical error factor"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
[38eced7]1252#: ../src/sorterr.c:54
[1c6c300]1253msgid "sort by percentage error"
1254msgstr ""
1255
1256#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
[38eced7]1257#: ../src/sorterr.c:55
[1c6c300]1258msgid "sort by error per leg"
1259msgstr ""
1260
1261#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
[38eced7]1262#: ../src/sorterr.c:56
[1c6c300]1263msgid "replace .err file with resorted version"
1264msgstr ""
1265
1266#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
[38eced7]1267#: ../src/dump3d.c:48
[1c6c300]1268msgid "rewind file and read it a second time"
1269msgstr ""
1270
[ee7511a]1271#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
[d86459c]1272#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1273#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1274#: ../src/commands.c:1223
1275msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1276msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1277
1278#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[38eced7]1279#: ../src/mainfrm.cc:718
[d86459c]1280msgid "&Screenshot…"
1281msgstr "Bildschirm&abzug…"
1282
[38eced7]1283#: ../src/mainfrm.cc:1267
[d86459c]1284#, c-format
[0804fbe]1285msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1286msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei “%s”"
[d86459c]1287
[571547c]1288#: ../src/gfxcore.cc:644
[d86459c]1289msgid "Facing"
1290msgstr "Blickrichtung"
1291
[1c6c300]1292#~ msgid "Close"
1293#~ msgstr "Schließen"
[d86459c]1294
1295#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1296#: ../src/aboutdlg.cc:69
1297#, c-format
1298msgid "About %s"
1299msgstr "Über %s"
1300
1301#. File->Open dialog:
[38eced7]1302#: ../src/mainfrm.cc:1715
[1c6c300]1303msgid "Select a survey file to view"
[c4a0938]1304msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
[d86459c]1305
[38eced7]1306#: ../src/mainfrm.cc:1707
[d86459c]1307msgid "Survex 3d files"
1308msgstr "Survex 3D-Dateien"
1309
[38eced7]1310#: ../src/mainfrm.cc:1712
1311#: ../src/mainfrm.cc:2107
[d86459c]1312msgid "All files"
1313msgstr "Alle Dateien"
1314
[38eced7]1315#: ../src/mainfrm.cc:1706
[1c6c300]1316msgid "All survey files"
[c4a0938]1317msgstr "Alle Vermessungsdateien"
[1c6c300]1318
[38eced7]1319#: ../src/mainfrm.cc:1708
[1c6c300]1320msgid "Survex svx files"
1321msgstr ""
1322
[38eced7]1323#: ../src/mainfrm.cc:1710
[1c6c300]1324msgid "Compass DAT and MAK files"
1325msgstr ""
1326
[38eced7]1327#: ../src/printwx.cc:324
[1c6c300]1328msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1329msgstr ""
1330
[d86459c]1331#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1332#: ../src/aboutdlg.cc:87
1333msgid "Survey visualisation tool"
1334msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1335
[ee7511a]1336#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[d86459c]1337#. The accelerators must be different within this group
[38eced7]1338#: ../src/mainfrm.cc:828
[d86459c]1339msgid "&File"
1340msgstr "&Datei"
1341
[38eced7]1342#: ../src/mainfrm.cc:829
[d86459c]1343msgid "&Rotation"
1344msgstr "&Rotieren"
1345
[38eced7]1346#: ../src/mainfrm.cc:830
[d86459c]1347msgid "&Orientation"
1348msgstr "&Orientierung"
1349
[38eced7]1350#: ../src/mainfrm.cc:831
[d86459c]1351msgid "&View"
1352msgstr "&Ansehen"
1353
[38eced7]1354#: ../src/mainfrm.cc:833
[d86459c]1355msgid "&Controls"
1356msgstr "&Steuerung"
1357
[38eced7]1358#: ../src/mainfrm.cc:842
[d86459c]1359msgid "&Help"
1360msgstr "&Hilfe"
1361
[38eced7]1362#: ../src/mainfrm.cc:835
[d86459c]1363msgid "&Presentation"
1364msgstr "&Präsentation"
1365
1366#: ../src/aboutdlg.cc:98
1367msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1368msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1369
[1c6c300]1370#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[38eced7]1371#: ../src/3dtopos.c:85
[1c6c300]1372msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1373msgstr ""
1374
1375#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[38eced7]1376#: ../src/diffpos.c:261
[1c6c300]1377msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[38eced7]1381#: ../src/diffpos.c:262
1382#, c-format
[1c6c300]1383msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1384msgstr ""
1385
1386#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[38eced7]1387#: ../src/extend.c:464
[1c6c300]1388msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1389msgstr ""
1390
1391#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[38eced7]1392#: ../src/sorterr.c:121
[1c6c300]1393msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1394msgstr ""
1395
1396#. TRANSLATORS: Part of aven --help
[38eced7]1397#: ../src/aven.cc:102
1398#: ../src/aven.cc:129
[1c6c300]1399msgid "[SURVEY_FILE]"
[c4a0938]1400msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
[1c6c300]1401
[ee7511a]1402#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[1c6c300]1403#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
[d86459c]1404#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1405#. c.f. 201, 380, 381.
[38eced7]1406#: ../src/mainfrm.cc:712
[d86459c]1407msgid "&Open…\tCtrl+O"
1408msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1409
[1c6c300]1410#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1411#~ msgstr "&Beenden\tCtrl+Q"
1412
1413#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1414#. surveys without date information.
[571547c]1415#: ../src/gfxcore.cc:925
[1c6c300]1416msgid "Undated"
[7196714]1417msgstr "Nicht datiert"
[1c6c300]1418
1419#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[ee7511a]1420#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
[571547c]1421#: ../src/gfxcore.cc:947
[1c6c300]1422msgid "Not in loop"
1423msgstr ""
[d86459c]1424
1425#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1426#: ../src/commands.c:1079
[ee7511a]1427msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1428msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1429
1430#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1431#: ../src/commands.c:1112
[ee7511a]1432msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1433msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1434
1435#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1436#: ../src/commands.c:1134
1437msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1438msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1439
1440#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1441#: ../src/commands.c:1026
1442#, c-format
[0804fbe]1443msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1444msgstr "Eintrag “%s” muss vor NEWLINE kommen"
[d86459c]1445
1446#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1447#: ../src/commands.c:1073
1448msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1449msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1450
1451#: ../src/commands.c:1257
[ee7511a]1452msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1453msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1454
1455#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1456#. height values).
[1c6c300]1457#~ msgid "Select a terrain file to view"
1458#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
[d86459c]1459
[1c6c300]1460#~ msgid "Terrain files"
1461#~ msgstr "Geländedateien"
1462
1463#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
[38eced7]1464#: ../src/log.cc:30
1465#, c-format
[1c6c300]1466msgid "%s Error Log"
[571547c]1467msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
[d86459c]1468
1469#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
[38eced7]1470#: ../src/printwx.cc:290
[d86459c]1471msgid "&Export…"
1472msgstr "&Exportieren…"
1473
1474#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1475#. Tickable menu item which toggles auto rotation
[38eced7]1476#: ../src/mainfrm.cc:731
[d86459c]1477msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1478msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1479
[38eced7]1480#: ../src/mainfrm.cc:733
[d86459c]1481msgid "Speed &Up"
1482msgstr "&Schneller"
1483
[38eced7]1484#: ../src/mainfrm.cc:734
[d86459c]1485msgid "Slow &Down"
1486msgstr "&Langsamer"
1487
[38eced7]1488#: ../src/mainfrm.cc:736
[d86459c]1489msgid "&Reverse Direction"
1490msgstr "&Andere Richtung"
1491
[38eced7]1492#: ../src/mainfrm.cc:738
[d86459c]1493msgid "Step Once &Anticlockwise"
1494msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1495
[38eced7]1496#: ../src/mainfrm.cc:739
[d86459c]1497msgid "Step Once &Clockwise"
1498msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1499
[38eced7]1500#: ../src/mainfrm.cc:797
[d86459c]1501msgid "&Perspective"
1502msgstr "&Perspektive"
1503
[38eced7]1504#: ../src/mainfrm.cc:799
[d86459c]1505msgid "Textured &Walls"
1506msgstr "&Wandtextur"
1507
1508#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1509#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
[38eced7]1510#: ../src/mainfrm.cc:800
[d86459c]1511msgid "Fade Distant Ob&jects"
1512msgstr "D&unsteffekt"
1513
1514#. TRANSLATORS: View *looking* North
[571547c]1515#: ../src/gfxcore.cc:2963
[38eced7]1516#: ../src/mainfrm.cc:742
[d86459c]1517msgid "View &North"
1518msgstr "Nach &Norden"
1519
1520#. TRANSLATORS: View *looking* East
[571547c]1521#: ../src/gfxcore.cc:2964
[38eced7]1522#: ../src/mainfrm.cc:743
[d86459c]1523msgid "View &East"
1524msgstr "Nach &Osten"
1525
1526#. TRANSLATORS: View *looking* South
[571547c]1527#: ../src/gfxcore.cc:2965
[38eced7]1528#: ../src/mainfrm.cc:744
[d86459c]1529msgid "View &South"
1530msgstr "Nach &Süden"
1531
1532#. TRANSLATORS: View *looking* West
[571547c]1533#: ../src/gfxcore.cc:2966
[38eced7]1534#: ../src/mainfrm.cc:745
[d86459c]1535msgid "View &West"
1536msgstr "Nach &Westen"
1537
[38eced7]1538#: ../src/mainfrm.cc:747
[d86459c]1539msgid "Shift Survey &Left"
1540msgstr "Verschieben nach &links"
1541
[38eced7]1542#: ../src/mainfrm.cc:748
[d86459c]1543msgid "Shift Survey &Right"
1544msgstr "Verschieben nach &rechts"
1545
[38eced7]1546#: ../src/mainfrm.cc:749
[d86459c]1547msgid "Shift Survey &Up"
1548msgstr "Verschieben nach o&ben"
1549
[38eced7]1550#: ../src/mainfrm.cc:750
[d86459c]1551msgid "Shift Survey &Down"
1552msgstr "Verschieben nach &unten"
1553
[571547c]1554#: ../src/gfxcore.cc:2978
[38eced7]1555#: ../src/mainfrm.cc:752
[d86459c]1556msgid "&Plan View"
1557msgstr "&Grundriß"
1558
[571547c]1559#: ../src/gfxcore.cc:2979
[38eced7]1560#: ../src/mainfrm.cc:753
[d86459c]1561msgid "Ele&vation"
1562msgstr "&Aufriß"
1563
[38eced7]1564#: ../src/mainfrm.cc:755
[d86459c]1565msgid "&Higher Viewpoint"
1566msgstr "&Höherer Standort"
1567
[38eced7]1568#: ../src/mainfrm.cc:756
[d86459c]1569msgid "L&ower Viewpoint"
1570msgstr "Nie&drigerer Standort"
1571
[38eced7]1572#: ../src/mainfrm.cc:759
[d86459c]1573msgid "&Zoom In\t]"
1574msgstr "&Vergrößern\t]"
1575
[38eced7]1576#: ../src/mainfrm.cc:760
[d86459c]1577msgid "Zoo&m Out\t["
1578msgstr "Ver&kleinern\t["
1579
[38eced7]1580#: ../src/mainfrm.cc:762
[d86459c]1581msgid "Restore De&fault View"
1582msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1583
[8011e0c]1584#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1585#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1586#. "what to print" dialog.
[38eced7]1587#: ../src/printwx.cc:206
[8011e0c]1588msgid "View"
1589msgstr "Ansicht"
1590
[d86459c]1591#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
[ee7511a]1592#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
[d86459c]1593#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
[38eced7]1594#: ../src/printwx.cc:207
[d86459c]1595msgid "Elements"
1596msgstr "Elemente"
1597
[38eced7]1598#: ../src/printwx.cc:226
1599#: ../src/printwx.cc:433
[d86459c]1600#, c-format
1601msgid "%d pages (%dx%d)"
1602msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1603
1604#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1605#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1606#. plot on a single page", but we need something shorter
[38eced7]1607#: ../src/printwx.cc:213
1608#: ../src/printwx.cc:458
[d86459c]1609msgid "One page"
1610msgstr "Eine Seite"
1611
[1c6c300]1612#: ../src/mainfrm.cc:110
[38eced7]1613#: ../src/printwx.cc:233
[d86459c]1614msgid "Bearing"
1615msgstr "Richtung"
1616
[38eced7]1617#: ../src/printwx.cc:263
[d86459c]1618msgid "Station Names"
1619msgstr "Messpunktnamen"
1620
[38eced7]1621#: ../src/printwx.cc:261
[d86459c]1622msgid "Crosses"
1623msgstr "Kreuze"
1624
[38eced7]1625#: ../src/printwx.cc:257
[d86459c]1626msgid "Underground Survey Legs"
1627msgstr "Strecken unter Grund"
1628
1629#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[38eced7]1630#: ../src/printwx.cc:238
[d86459c]1631msgid "Tilt angle"
1632msgstr "Neigung"
1633
1634#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
[38eced7]1635#: ../src/printwx.cc:266
[d86459c]1636msgid "Page Borders"
1637msgstr "Seitenrahmen"
1638
1639#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1640#. with survey name, view angles, etc
[38eced7]1641#: ../src/printwx.cc:270
[d86459c]1642msgid "Info Box"
1643msgstr "Legende"
1644
1645#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
[ee7511a]1646#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[38eced7]1647#: ../src/printwx.cc:268
[d86459c]1648msgid "Blank Pages"
1649msgstr "Leerseiten"
1650
[38eced7]1651#: ../src/mainfrm.cc:776
[d86459c]1652msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1653msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1654
[38eced7]1655#: ../src/mainfrm.cc:778
[d86459c]1656msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1657msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1658
[38eced7]1659#: ../src/mainfrm.cc:782
[d86459c]1660msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1661msgstr "&Strecken unter Grund\tCtrl+L"
1662
[38eced7]1663#: ../src/mainfrm.cc:785
[d86459c]1664msgid "&Overlapping Names"
1665msgstr "Über&lappende Namen"
1666
[38eced7]1667#: ../src/mainfrm.cc:816
[d86459c]1668msgid "&Compass"
1669msgstr "&Kompass"
1670
[38eced7]1671#: ../src/mainfrm.cc:817
[d86459c]1672msgid "C&linometer"
1673msgstr "&Neigungsanzeige"
1674
[8011e0c]1675#~ msgid "&Depth Bar"
1676#~ msgstr "&Tiefenskala"
1677
[38eced7]1678#: ../src/mainfrm.cc:818
[645cc77]1679#, fuzzy
[8011e0c]1680msgid "Colour &Key"
[645cc77]1681msgstr "Colour Ke&y"
[d86459c]1682
[38eced7]1683#: ../src/mainfrm.cc:819
[d86459c]1684msgid "&Scale Bar"
1685msgstr "&Maßstab"
1686
[38eced7]1687#: ../src/mainfrm.cc:811
[d86459c]1688msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1689msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
1690
[38eced7]1691#: ../src/mainfrm.cc:795
1692#: ../src/mainfrm.cc:813
[d86459c]1693msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1694msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
1695
[571547c]1696#: ../src/gfxcore.cc:3003
[38eced7]1697#: ../src/mainfrm.cc:788
[d86459c]1698msgid "Colour by E&rror"
1699msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1700
[1c6c300]1701#~ msgid "&About…"
1702#~ msgstr "Ü&ber…"
[d86459c]1703
[38eced7]1704#: ../src/mainfrm.cc:783
[d86459c]1705msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1706msgstr "Messzüge Oberfläc&he\tCtrl+F"
1707
[571547c]1708#: ../src/gfxcore.cc:3001
[38eced7]1709#: ../src/mainfrm.cc:786
[d86459c]1710msgid "Colour by &Depth"
1711msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1712
[571547c]1713#: ../src/gfxcore.cc:3002
[38eced7]1714#: ../src/mainfrm.cc:787
[d86459c]1715msgid "Colour by D&ate"
1716msgstr "Farbe je nach &Datum"
1717
[38eced7]1718#: ../src/mainfrm.cc:790
[d86459c]1719msgid "Highlight &Entrances"
1720msgstr "&Eingänge hervorheben"
1721
[38eced7]1722#: ../src/mainfrm.cc:791
[d86459c]1723msgid "Highlight &Fixed Points"
1724msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1725
[38eced7]1726#: ../src/mainfrm.cc:792
[d86459c]1727msgid "Highlight E&xported Points"
1728msgstr "Exp&ortierte Punkte hervorheben"
1729
[38eced7]1730#: ../src/mainfrm.cc:779
[d86459c]1731msgid "&Grid\tCtrl+G"
1732msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1733
[38eced7]1734#: ../src/mainfrm.cc:801
[d86459c]1735msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1736msgstr "Geglättete &Messzüge"
1737
[38eced7]1738#: ../src/mainfrm.cc:820
[d86459c]1739msgid "&Indicators"
1740msgstr "&Richtungsanzeiger"
1741
1742#: ../src/z_getopt.c:695
1743#: ../src/z_getopt.c:707
1744#, c-format
[0804fbe]1745msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1746msgstr "%s: Die Option “%s” ist nicht eindeutig\n"
[d86459c]1747
1748#: ../src/z_getopt.c:1023
1749#: ../src/z_getopt.c:1034
1750#, c-format
[0804fbe]1751msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1752msgstr "%s: Die Option “-W %s” ist nicht eindeutig\n"
[d86459c]1753
1754#: ../src/z_getopt.c:751
1755#: ../src/z_getopt.c:755
1756#, c-format
[ee7511a]1757msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]1758msgstr "%s: Die Option “%c%s” erlaubt kein Argmuent\n"
[d86459c]1759
1760#: ../src/z_getopt.c:740
1761#: ../src/z_getopt.c:743
1762#, c-format
[ee7511a]1763msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]1764msgstr "%s: Die Option “--%s” erlaubt kein Argmuent\n"
[d86459c]1765
1766#: ../src/z_getopt.c:1058
1767#: ../src/z_getopt.c:1069
1768#, c-format
[ee7511a]1769msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]1770msgstr "%s: Die Option “-W %s” erlaubt kein Argmuent\n"
[d86459c]1771
1772#: ../src/z_getopt.c:790
1773#: ../src/z_getopt.c:802
1774#: ../src/z_getopt.c:1089
1775#: ../src/z_getopt.c:1101
1776#, c-format
[0804fbe]1777msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1778msgstr "%s: Option “%s” benötigt ein Argument\n"
[d86459c]1779
1780#: ../src/z_getopt.c:960
1781#: ../src/z_getopt.c:971
1782#: ../src/z_getopt.c:1154
1783#: ../src/z_getopt.c:1166
1784#, c-format
1785msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1786msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
1787
1788#: ../src/z_getopt.c:840
1789#: ../src/z_getopt.c:843
1790#, c-format
[0804fbe]1791msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1792msgstr "%s: unbekannte Option “--%s”\n"
[d86459c]1793
1794#: ../src/z_getopt.c:851
1795#: ../src/z_getopt.c:854
1796#, c-format
[0804fbe]1797msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1798msgstr "%s: unbekannte Option “%c%s”\n"
[d86459c]1799
1800#: ../src/z_getopt.c:901
1801#: ../src/z_getopt.c:904
1802#, c-format
1803msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1804msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
1805
1806#: ../src/z_getopt.c:910
1807#: ../src/z_getopt.c:913
1808#, c-format
1809msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1810msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1811
[38eced7]1812#: ../src/mainfrm.cc:765
[d86459c]1813msgid "&New Presentation"
1814msgstr "&Neue Präsentation"
1815
[38eced7]1816#: ../src/mainfrm.cc:766
[d86459c]1817msgid "&Open Presentation…"
1818msgstr "&Präsentation öffnen…"
1819
[38eced7]1820#: ../src/mainfrm.cc:767
[d86459c]1821msgid "&Save Presentation"
1822msgstr "Präsentation &speichern"
1823
[38eced7]1824#: ../src/mainfrm.cc:768
[d86459c]1825msgid "Sa&ve Presentation As…"
1826msgstr "Präsentation speichern &als…"
1827
1828#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[38eced7]1829#: ../src/mainfrm.cc:770
[d86459c]1830msgid "&Mark"
1831msgstr "&Markieren"
1832
1833#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[38eced7]1834#: ../src/mainfrm.cc:771
[d86459c]1835msgid "Pla&y"
1836msgstr "Abspie&len"
1837
[38eced7]1838#: ../src/mainfrm.cc:772
[d86459c]1839msgid "&Export as Movie…"
1840msgstr "&Exportieren als Film…"
1841
[38eced7]1842#: ../src/mainfrm.cc:2184
[1c6c300]1843msgid "Export Movie"
[571547c]1844msgstr "Film exportieren"
[1c6c300]1845
[38eced7]1846#: ../src/mainfrm.cc:780
[d86459c]1847msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1848msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1849
1850#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1851#: ../src/mainfrm.cc:309
1852msgid "Select an output filename"
1853msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
1854
1855#: ../src/mainfrm.cc:306
[38eced7]1856#: ../src/mainfrm.cc:2106
[d86459c]1857msgid "Aven presentations"
1858msgstr "Aven Präsentationen"
1859
1860#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[38eced7]1861#: ../src/mainfrm.cc:1728
[d86459c]1862msgid "Save Screenshot"
1863msgstr "Bildschirmabzug speichern"
1864
[38eced7]1865#: ../src/mainfrm.cc:2101
1866#: ../src/mainfrm.cc:2104
[d86459c]1867msgid "Select a presentation to open"
1868msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
1869
1870#: ../src/mainfrm.cc:388
1871#, c-format
[0804fbe]1872msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1873msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei “%s”"
[d86459c]1874
[ee7511a]1875#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
[d86459c]1876#. be translated
[38eced7]1877#: ../src/mainfrm.cc:1709
[d86459c]1878msgid "Compass PLT files"
1879msgstr "Compass PLT Datei"
1880
[ee7511a]1881#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
[38eced7]1882#: ../src/mainfrm.cc:1711
[d86459c]1883msgid "CMAP XYZ files"
1884msgstr "CAMP XYZ Datei"
1885
1886#. TRANSLATORS: title of message box
[38eced7]1887#: ../src/mainfrm.cc:1784
1888#: ../src/mainfrm.cc:2078
1889#: ../src/mainfrm.cc:2095
[d86459c]1890msgid "Modified Presentation"
1891msgstr "Modifizierte Präsentation"
1892
1893#. TRANSLATORS: and the question in that box
[38eced7]1894#: ../src/mainfrm.cc:1783
1895#: ../src/mainfrm.cc:2077
1896#: ../src/mainfrm.cc:2094
[d86459c]1897msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1898msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
1899
[38eced7]1900#: ../src/mainfrm.cc:2382
1901#: ../src/mainfrm.cc:2391
[d86459c]1902msgid "No matches were found."
1903msgstr "Kein Treffer gefunden."
1904
[1c6c300]1905#~ msgid "Open &Terrain…"
1906#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
[d86459c]1907
[1c6c300]1908#~ msgid "Solid Su&rface"
1909#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
[d86459c]1910
1911#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1912#, c-format
[1c6c300]1913#~ msgid "%d found"
1914#~ msgstr "%d gefunden"
[d86459c]1915
[1c6c300]1916#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[38eced7]1917#: ../src/mainfrm.cc:893
[d86459c]1918msgid "Find"
1919msgstr "Suchen"
1920
[1c6c300]1921#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[38eced7]1922#: ../src/mainfrm.cc:895
1923#: ../src/mainfrm.cc:2423
[d86459c]1924msgid "Hide"
1925msgstr "Unterdrücken"
1926
[1c6c300]1927#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[38eced7]1928#: ../src/mainfrm.cc:2384
[1c6c300]1929#, c-format
1930msgid "Hide %d found stations"
1931msgstr ""
1932
[d86459c]1933#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
[1c6c300]1934#~ msgid "Regular expression"
1935#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
[d86459c]1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:193
[38eced7]1938#: ../src/mainfrm.cc:1854
1939#: ../src/mainfrm.cc:1858
1940#: ../src/mainfrm.cc:1923
1941#: ../src/mainfrm.cc:1925
1942#: ../src/mainfrm.cc:1968
1943#: ../src/mainfrm.cc:1972
[d86459c]1944msgid "Altitude"
1945msgstr "Höhe"
1946
1947#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1948#: ../src/mainfrm.cc:654
1949msgid "You may only view one 3d file at a time."
1950msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
1951
[38eced7]1952#: ../src/mainfrm.cc:821
[d86459c]1953msgid "&Side Panel"
1954msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
1955
1956#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
[38eced7]1957#: ../src/mainfrm.cc:1853
1958#: ../src/mainfrm.cc:1856
1959#: ../src/mainfrm.cc:1879
1960#: ../src/mainfrm.cc:1881
1961#: ../src/mainfrm.cc:1967
1962#: ../src/mainfrm.cc:1970
[d86459c]1963msgid "%.2f E, %.2f N"
1964msgstr "%.2f H, %.2f R"
1965
1966#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1967#. From <stationname>
1968#. H: 123.45m V: 234.56m
1969#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[38eced7]1970#: ../src/mainfrm.cc:1896
1971#: ../src/mainfrm.cc:1935
1972#: ../src/mainfrm.cc:1991
[d86459c]1973#, c-format
1974msgid "From %s"
1975msgstr "Von %s aus"
1976
1977#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[38eced7]1978#: ../src/mainfrm.cc:1995
1979#: ../src/mainfrm.cc:1998
[d86459c]1980#, c-format
1981msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1982msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1983
1984#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
[38eced7]1985#: ../src/mainfrm.cc:2011
1986#: ../src/mainfrm.cc:2015
[d86459c]1987#, c-format
1988msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1989msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
1990
1991#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
[571547c]1992#: ../src/gfxcore.cc:2992
1993#: ../src/gfxcore.cc:3007
[38eced7]1994#: ../src/mainfrm.cc:823
[d86459c]1995msgid "&Metric"
1996msgstr "&Metrisch"
1997
[1c6c300]1998#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1999#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2000#. full circle.
[571547c]2001#: ../src/gfxcore.cc:2969
2002#: ../src/gfxcore.cc:2982
[38eced7]2003#: ../src/mainfrm.cc:824
[d86459c]2004msgid "&Degrees"
2005msgstr "&Grad"
2006
[571547c]2007#: ../src/gfxcore.cc:2968
[38eced7]2008msgid "&Hide Compass"
2009msgstr ""
2010
[571547c]2011#: ../src/gfxcore.cc:2981
[38eced7]2012msgid "&Hide Clino"
2013msgstr ""
2014
[571547c]2015#: ../src/gfxcore.cc:2991
[38eced7]2016msgid "&Hide scale bar"
2017msgstr ""
2018
[571547c]2019#: ../src/gfxcore.cc:3005
[38eced7]2020msgid "&Hide colour key"
2021msgstr ""
2022
2023#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2024#: ../src/mainfrm.cc:1900
2025#: ../src/mainfrm.cc:2004
2026#: ../src/printwx.cc:635
2027#: ../src/printwx.cc:660
2028#: ../src/printwx.cc:664
2029#: ../src/printwx.cc:668
2030#: ../src/printwx.cc:675
2031msgid "°"
2032msgstr "°"
2033
[1c6c300]2034#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2035#. Try to make this as short as sensibly possible.
[38eced7]2036#: ../src/mainfrm.cc:1903
2037#: ../src/mainfrm.cc:2007
[d86459c]2038msgid "grad"
2039msgstr "Neugrad"
2040
2041#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[38eced7]2042#: ../src/mainfrm.cc:777
[d86459c]2043msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2044msgstr "Passage Tubes (&y)\tCtrl+T"
2045
[38eced7]2046#: ../src/mainfrm.cc:806
[1c6c300]2047#~ msgid "&Preferences…"
2048#~ msgstr "&Einstellungen…"
[d86459c]2049
[1c6c300]2050#~ msgid "Draw passage walls"
2051#~ msgstr "Wände einzeichnen"
[d86459c]2052
[1c6c300]2053#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2054#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
[d86459c]2055
[1c6c300]2056#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2057#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
[d86459c]2058
[1c6c300]2059#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2060#~ msgstr "Punkte an den Eingängen hervorheben"
[d86459c]2061
[1c6c300]2062#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2063#~ msgstr "Festpunkte hervorheben"
[d86459c]2064
[1c6c300]2065#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2066#~ msgstr "Exportierte Punkte hervorheben"
[d86459c]2067
[1c6c300]2068#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2069#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
[d86459c]2070
[1c6c300]2071#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2072#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
[d86459c]2073
[38eced7]2074#: ../src/mainfrm.cc:803
[d86459c]2075msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2076msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2077
[1c6c300]2078#~ msgid "Display underground survey legs"
2079#~ msgstr "Strecken unter Grund anzeigen"
[d86459c]2080
[1c6c300]2081#~ msgid "Display surface survey legs"
2082#~ msgstr "Oberflächenstrecken anzeigen"
[d86459c]2083
[1c6c300]2084#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2085#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
[d86459c]2086
[1c6c300]2087#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2088#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
[d86459c]2089
[1c6c300]2090#~ msgid "Draw a grid"
2091#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
[d86459c]2092
[1c6c300]2093#~ msgid "metric units"
2094#~ msgstr "Meter"
[d86459c]2095
[1c6c300]2096#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2097#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2098#~ msgid "imperial units"
2099#~ msgstr "englische Einheiten"
[d86459c]2100
[1c6c300]2101#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2102#. full circle.
2103#~ msgid "degrees (°)"
2104#~ msgstr "Altgrad (°)"
[d86459c]2105
[1c6c300]2106#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2107#. full circle.
2108#~ msgid "grads"
2109#~ msgstr "Neugrad (gon)"
[d86459c]2110
[1c6c300]2111#~ msgid "Display measurements in"
2112#~ msgstr "Längen anzeigen in"
[d86459c]2113
[1c6c300]2114#~ msgid "Display angles in"
2115#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
[d86459c]2116
2117#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
[1c6c300]2118#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2119#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
[d86459c]2120
[1c6c300]2121#~ msgid "Display scale bar"
2122#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
[d86459c]2123
[1c6c300]2124#~ msgid "Display depth bar"
2125#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
[d86459c]2126
[1c6c300]2127#~ msgid "Display compass"
2128#~ msgstr "Kompass anzeigen"
[d86459c]2129
[1c6c300]2130#~ msgid "Display clinometer"
2131#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
[d86459c]2132
[1c6c300]2133#~ msgid "Display side panel"
2134#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
[d86459c]2135
2136#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
[38eced7]2137#: ../src/mainfrm.cc:1907
2138#: ../src/mainfrm.cc:1910
[d86459c]2139#, c-format
2140msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2141msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2142
2143#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[38eced7]2144#: ../src/mainfrm.cc:1938
2145#: ../src/mainfrm.cc:1941
[d86459c]2146#, c-format
2147msgid "%s: V %.2f%s"
2148msgstr "%s: V %.2f%s"
2149
2150#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2151#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
[38eced7]2152#: ../src/mainfrm.cc:946
[d86459c]2153msgid "Surveys"
2154msgstr "Vermessung"
2155
[38eced7]2156#: ../src/mainfrm.cc:947
[d86459c]2157msgid "Presentation"
2158msgstr "Präsentation"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:191
2161msgid "Easting"
2162msgstr "Rechtswert"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:192
2165msgid "Northing"
2166msgstr "Hochwert"
2167
[38eced7]2168#: ../src/mainfrm.cc:715
[d86459c]2169msgid "&Print…\tCtrl+P"
2170msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2171
[38eced7]2172#: ../src/mainfrm.cc:716
[d86459c]2173msgid "P&age Setup…"
2174msgstr "&Seite einrichten…"
2175
[38eced7]2176#: ../src/mainfrm.cc:719
[d86459c]2177msgid "&Export as…"
2178msgstr "&Exportieren als…"
2179
[1c6c300]2180#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
[38eced7]2181#: ../src/printwx.cc:323
[1c6c300]2182msgid "Export as:"
[571547c]2183msgstr "Exportieren als:"
[1c6c300]2184
[d86459c]2185#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
[38eced7]2186#: ../src/printwx.cc:166
[d86459c]2187msgid "Export"
2188msgstr "Exportieren"
2189
2190#. TRANSLATORS: for about box:
2191#: ../src/aboutdlg.cc:134
2192msgid "System Information:"
2193msgstr "Systeminformation:"
2194
2195#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[38eced7]2196#: ../src/printwx.cc:349
[d86459c]2197msgid "Print Preview"
2198msgstr "Druckvorschau"
2199
2200#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
[38eced7]2201#: ../src/printwx.cc:166
[d86459c]2202msgid "Print"
2203msgstr "Drucken"
2204
[38eced7]2205#: ../src/printwx.cc:287
[de8488a6]2206msgid "&Print…"
2207msgstr "&Drucken…"
[d86459c]2208
[1c6c300]2209#~ msgid "Pre&view"
2210#~ msgstr "&Vorschau"
[d86459c]2211
[1c6c300]2212#~ msgid "&Cancel"
2213#~ msgstr "&Abbrechen"
[d86459c]2214
[38eced7]2215#: ../src/printwx.cc:259
[d86459c]2216msgid "Sur&face Survey Legs"
2217msgstr "Messzüge Ober&fläche"
2218
2219#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2220#, c-format
[1c6c300]2221#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2222#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
2223
2224#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2225#: ../src/mainfrm.cc:83
[1c6c300]2226msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2227msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
[1c6c300]2228
2229#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2230#: ../src/mainfrm.cc:120
[1c6c300]2231msgid " (unused in perspective view)"
2232msgstr ""
2233
2234#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2235#: ../src/mainfrm.cc:125
[1c6c300]2236msgid "Time: "
[7196714]2237msgstr "Zeit: "
[1c6c300]2238
2239#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[38eced7]2240#: ../src/mainfrm.cc:127
[1c6c300]2241msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2242msgstr ""
[d86459c]2243
2244#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2245#. things in future).
[571547c]2246#: ../src/aven.cc:214
[d86459c]2247#, c-format
[ee7511a]2248msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2249msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2250
2251#. TRANSLATORS: for diffpos:
2252#: ../src/diffpos.c:158
2253#, c-format
2254msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2255msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2256
2257#. TRANSLATORS: for diffpos:
2258#: ../src/diffpos.c:194
2259#, c-format
2260msgid "Added: %s"
2261msgstr "Hinzugefügt: %s"
2262
2263#. TRANSLATORS: for diffpos:
2264#: ../src/diffpos.c:216
2265#, c-format
2266msgid "Deleted: %s"
2267msgstr "Entfernt: %s"
2268
2269#. TRANSLATORS: for extend:
2270#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2271#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2272#: ../src/extend.c:258
2273#: ../src/extend.c:275
2274#: ../src/extend.c:315
2275#: ../src/extend.c:355
2276#: ../src/extend.c:395
2277#, c-format
2278msgid "Failed to find station %s"
2279msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2280
2281#. TRANSLATORS: for extend:
2282#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2283#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2284#: ../src/extend.c:297
2285#: ../src/extend.c:337
2286#: ../src/extend.c:377
2287#: ../src/extend.c:417
2288#, c-format
2289msgid "Failed to find leg %s → %s"
2290msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2291
2292#. TRANSLATORS: for extend:
2293#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2294#: ../src/extend.c:252
2295#, c-format
2296msgid "Starting from station %s"
2297msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2298
2299#. TRANSLATORS: for extend:
2300#: ../src/extend.c:268
2301#, c-format
2302msgid "Extending to the left from station %s"
2303msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2304
2305#. TRANSLATORS: for extend:
2306#: ../src/extend.c:308
2307#, c-format
2308msgid "Extending to the right from station %s"
2309msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2310
2311#. TRANSLATORS: for extend:
2312#: ../src/extend.c:287
2313#, c-format
2314msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2315msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2316
2317#. TRANSLATORS: for extend:
2318#: ../src/extend.c:327
2319#, c-format
2320msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2321msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2322
2323#. TRANSLATORS: for extend:
2324#: ../src/extend.c:388
2325#, c-format
2326msgid "Breaking survey loop at station %s"
2327msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2328
2329#. TRANSLATORS: for extend:
2330#: ../src/extend.c:407
2331#, c-format
2332msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2333msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2334
2335#. TRANSLATORS: for extend:
2336#: ../src/extend.c:348
2337#, c-format
2338msgid "Swapping extend direction from station %s"
2339msgstr ""
2340
2341#. TRANSLATORS: for extend:
2342#: ../src/extend.c:367
2343#, c-format
2344msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2345msgstr ""
2346
2347#. TRANSLATORS: for extend:
[38eced7]2348#: ../src/extend.c:535
[d86459c]2349#, c-format
[0804fbe]2350msgid "Applying specfile: “%s”"
[d86459c]2351msgstr ""
2352
2353#. TRANSLATORS: for extend:
2354#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[38eced7]2355#: ../src/extend.c:595
[d86459c]2356#, c-format
2357msgid "Writing %s…"
2358msgstr "%s wird geschrieben…"
[571547c]2359
2360#: ../src/findentrances.cc:100
2361#, c-format
2362msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2363msgstr "Initialisierung des Eingangskoordinatensystem “%s” gescheitert"
2364
2365#: ../src/findentrances.cc:103
2366#, c-format
2367msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2368msgstr "Initialisierung des Ausgangskoordinatensystem “%s” gescheitert"
2369
2370#: ../src/findentrances.cc:155
2371msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2372msgstr ""
2373
2374#: ../src/findentrances.cc:146
2375msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2376msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.