source: git/lib/de.po @ c4a0938

add-show-splaysline_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since c4a0938 was c4a0938, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/de.po: Merge updates from launchpad.

  • Property mode set to 100644
File size: 67.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-09-27 03:56:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Zuwenig Speicherplatz (konnte %lu Bytes nicht finden)."
19
20#. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
21#. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
22#. I would advise against it.)
23#: ../src/commands.c:1502
24#, c-format
25msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
26msgstr "Survex Version %s oder neuer ist zum Verarbeiten dieser Daten erforderlich."
27
28#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
29#. In file included from area.svx:12,
30#. from cave.svx:3:
31#. passage.svx:17: <some error or warning>
32#: ../src/datain.c:107
33msgid "from"
34msgstr "von"
35
36#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
37#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
38#: ../src/aven.cc:360
39#: ../src/message.c:1189
40msgid "warning"
41msgstr "Warnung"
42
43#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
44#. de: We really want the filename/line number at the end (so error parsing
45#. editors can follow), so the natural translation:
46#. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei"
47#. isn’t ideal.  This is "clumsy but workable":
48#: ../src/datain.c:103
49msgid "In file included from"
50msgstr "In eingelesener Datei ausgehend von"
51
52#: ../src/commands.c:507
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#. de: shorter, but not as good:
58#. Unerlaubtes Zeichen “%c” in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
59#: ../src/readval.c:121
60#, c-format
61msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
62msgstr "Unerlaubtes Zeichen “%c” in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
63
64#: ../src/readval.c:319
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Eintragung fehlt"
67
68#: ../src/datain.c:1436
69#: ../src/datain.c:1447
70#: ../src/datain.c:1708
71#: ../src/readval.c:321
72#: ../src/readval.c:362
73#: ../src/readval.c:392
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Zahl erwartet, “%s” gelesen"
77
78#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "“%s” gelesen" means "have read “%s”" - "gefunden", the literal
79#. equivalent, doesn’t sound quite right here
80#. NB there is no comma before "oder"
81#: ../src/commands.c:1410
82#, c-format
83msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
84msgstr "“%s” gelesen, “PRESERVE”, “TOUPPER” oder “TOLOWER” erwartet"
85
86#: ../src/debug.h:45
87#: ../src/debug.h:47
88#: ../src/matrix.c:359
89#: ../src/message.c:233
90msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
91msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
92
93#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
94#. Befehl to be consistency.
95#: ../src/commands.c:1614
96#: ../src/extend.c:420
97#, c-format
98msgid "Unknown command “%s”"
99msgstr "Unbekanntes Befehl “%s”"
100
101#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
102#: ../src/netbits.c:407
103#, c-format
104msgid "Station “%s” equated to itself"
105msgstr "Messpunkt “%s” mit sich selbst gleichgesetzt"
106
107#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
108#: ../src/datain.c:970
109msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
110msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
111
112#: ../src/datain.c:236
113#: ../src/extend.c:425
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
116
117#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
118#: ../src/cavern.c:384
119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Es gab %d Warnungen."
122
123#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
124#. Possibly better not to translate it.
125#: ../src/cavernlog.cc:212
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Konnte “Pipe” nicht öffnen: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:723
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138msgid "Error reading file"
139msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
140
141#. TRANSLATORS: de: anthropomorphising version: "Zu viele Fehler - ich gebe auf"
142#: ../src/message.c:1204
143msgid "Too many errors - giving up"
144msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
145
146#: ../src/commands.c:1291
147msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
148msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
149
150#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
151#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
152#. no meaning!
153#: ../src/datain.c:943
154msgid "Compass reading given on plumbed leg"
155msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
156
157#: ../src/commands.c:569
158msgid "END with no matching BEGIN in this file"
159msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
160
161#: ../src/datain.c:710
162msgid "BEGIN with no matching END in this file"
163msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
164
165#: ../src/datain.c:352
166#: ../src/img.c:176
167#: ../src/printwx.cc:1164
168#, c-format
169msgid "Couldn’t open data file “%s”"
170msgstr "Konnte Datendatei nicht öffnen oder finden “%s”"
171
172#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
173#. would be generated by:
174#. *equate \foo.7 1
175#: ../src/commands.c:416
176#: ../src/readval.c:62
177#: ../src/readval.c:66
178msgid "ROOT is deprecated"
179msgstr "ROOT ist veraltet"
180
181#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
182#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
183#. *equate entrance outer.inner.1
184#. *begin outer
185#. *begin inner
186#. *export 1
187#. 1 2 1.23 045 -6
188#. *end inner
189#. *end outer
190#: ../src/commands.c:813
191#: ../src/listpos.c:131
192#: ../src/readval.c:240
193#, c-format
194msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
195msgstr "Messpunkt “%s” nicht aus Vermessung “%s” exportiert"
196
197#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
198#. from a survey which doesn't actually exist.
199#: ../src/listpos.c:134
200#, c-format
201msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
202msgstr "Referenz zu Messpunkt “%s” aus nicht existierender Vermessung “%s”"
203
204#: ../src/readval.c:212
205#, c-format
206msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
207msgstr "“%s” kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
208
209#: ../src/extend.c:247
210#: ../src/extend.c:262
211#: ../src/extend.c:302
212#: ../src/extend.c:342
213#: ../src/extend.c:382
214#: ../src/readval.c:118
215msgid "Expecting station name"
216msgstr "Messpunktname erwartet"
217
218#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
219#. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
220#. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level"
221#. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would
222#. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
223#. level"?
224#: ../src/commands.c:479
225msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
226msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
227
228#: ../src/commands.c:486
229msgid "Originally entered here"
230msgstr "Bereits hier verwendet"
231
232#: ../src/commands.c:1439
233#, c-format
234msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
235msgstr "“%s” gelesen, “EQUATES”, “EXPORTS” oder “PLUMBS” erwartet"
236
237#: ../src/commands.c:1445
238#, c-format
239msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
240msgstr "“%s” gelesen, “ON” oder “OFF” erwartet"
241
242#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
243#: ../src/commands.c:786
244msgid "Only one station in EQUATE command"
245msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
246
247#: ../src/commands.c:372
248#, c-format
249msgid "Unknown quantity “%s”"
250msgstr "Unbekannte Größe “%s”"
251
252#: ../src/commands.c:298
253#, c-format
254msgid "Unknown units “%s”"
255msgstr "Unbekannte Einheit(en) “%s”"
256
257#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
258#. *begin
259#. 1 2 10.00 178 -01
260#. *end entrance      <--[Message given here]
261#: ../src/commands.c:586
262msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
263msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
264
265#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
266#. the correct term in other languages may be singular.
267#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
268#. quantity.  If there is, make it “die Größe”, and append its
269#. name immediately.
270#: ../src/commands.c:307
271#, c-format
272msgid "Invalid units “%s” for quantity"
273msgstr "Unpassende Einheit “%s” für diese Größe"
274
275#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
276#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
277#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
278#: ../src/img.c:177
279msgid "Out of memory %.0s"
280msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
281
282#: ../src/commands.c:366
283#, c-format
284msgid "Unknown instrument “%s”"
285msgstr "Unbekanntes Instrument “%s”"
286
287#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
288#: ../src/commands.c:1267
289msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
290msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
291
292#: ../src/commands.c:1309
293#, c-format
294msgid "Unknown setting “%s”"
295msgstr "Unbekannte (ungültige) Einstellung “%s”"
296
297#: ../src/commands.c:409
298#, c-format
299msgid "Unknown character class “%s”"
300msgstr "Unbekannte Zeichenklasse “%s”"
301
302#: ../src/extend.c:589
303#: ../src/netskel.c:89
304msgid "No survey data"
305msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
306
307#. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can’t think of a replacement
308#: ../src/filename.c:52
309#: ../src/img.c:178
310#, c-format
311msgid "Filename “%s” refers to directory"
312msgstr "Dateiname “%s” bezeichnet ein Verzeichnis"
313
314#: ../src/netartic.c:374
315msgid "Survey not all connected to fixed stations"
316msgstr "Teile der Vermessung sind nicht an feste Punkte angeschlossen"
317
318#: ../src/commands.c:725
319#: ../src/datain.c:633
320msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
321msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
322
323#: ../src/cavern.c:287
324#: ../src/filename.c:55
325#: ../src/img.c:179
326#, c-format
327msgid "Failed to open output file “%s”"
328msgstr "Konnte Ausgabedatei nicht öffnen “%s”"
329
330#: ../src/commands.c:1364
331msgid "Standard deviation must be positive"
332msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
333
334#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
335#: ../src/cmdline.c:165
336msgid "Usage"
337msgstr "Aufruf"
338
339#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
340#: ../src/netbits.c:335
341#, c-format
342msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
343msgstr "Messstrecke von einem Punkt (“%s”) zu sich selbst - Tippfehler?"
344
345#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
346#. full circle.
347#. de: “Grad” *is* “degree”.  The decimal grades are called “Neugrad”
348#. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use
349#. these per default, cavers rarely do.
350#: ../src/datain.c:901
351#: ../src/datain.c:916
352msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
353msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
354
355#: ../src/netbits.c:422
356#, c-format
357msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
358msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Punkte gleichzusetzen: “%s” und “%s”"
359
360#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
361#: ../src/netbits.c:428
362#, c-format
363msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
364msgstr "Zwei identische Punkte miteinander gleichgesetzt: “%s” und “%s”"
365
366#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
367#: ../src/commands.c:643
368msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
369msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
370
371#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
372#: ../src/commands.c:728
373#: ../src/datain.c:635
374msgid "Station already fixed at the same coordinates"
375msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
376
377#: ../src/commands.c:636
378msgid "More than one FIX command with no coordinates"
379msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
380
381#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
382#. would generate error 57:
383#. *begin fred
384#. 1 2 1.23 045 -6
385#. *export 2
386#. *end fred
387#: ../src/commands.c:1621
388msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
389msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf “*BEGIN <VERMESSUNG>” folgen"
390
391#: ../src/readval.c:448
392msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
393msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
394
395#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
396#: ../src/datain.c:818
397#: ../src/datain.c:827
398msgid "Suspicious compass reading"
399msgstr "Seltsamer Kompasswert"
400
401#: ../src/datain.c:1414
402msgid "Negative tape reading"
403msgstr "Negativer Längeneintrag"
404
405#: ../src/commands.c:638
406msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
407msgstr "Gleicher Punkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
408
409#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
410#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
411#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
412#. a near vertical leg
413#. de: Note that a change in depth becomes a “change in height” in German
414#: ../src/datain.c:1117
415msgid "Tape reading is less than change in depth"
416msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
417
418#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
419#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
420#. neither style nor reading is a keyword in the program
421#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
422#: ../src/commands.c:1018
423#, c-format
424msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
425msgstr "Messgröße “%s” ist bei Datenformat “%s” nicht erlaubt"
426
427#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
428#: ../src/commands.c:1181
429#, c-format
430msgid "Too few readings for data style “%s”"
431msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat “%s”"
432
433#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
434#: ../src/commands.c:985
435#, c-format
436msgid "Data style “%s” unknown"
437msgstr "Datenformat “%s” unbekannt"
438
439#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
440#.
441#. Exporting a station twice give error 66:
442#. *begin example
443#. *export 1
444#. *export 1
445#. 1 2 1.24 045 -6
446#. *end example
447#: ../src/commands.c:857
448#, c-format
449msgid "Station “%s” already exported"
450msgstr "Messpunkt “%s” bereits exportiert"
451
452#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
453#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
454#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
455#. a from station of a leg isn’t a "Meßgröße" either
456#. by any stretch of the imagination.
457#: ../src/commands.c:1036
458#, c-format
459msgid "Duplicate reading “%s”"
460msgstr "Messgröße “%s” mehrfach angegeben"
461
462#: ../src/commands.c:754
463#, c-format
464msgid "FLAG “%s” unknown"
465msgstr "FLAG “%s” unbekannt"
466
467#: ../src/readval.c:406
468msgid "Missing \""
469msgstr "\" fehlt"
470
471#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
472#: ../src/listpos.c:105
473#, c-format
474msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
475msgstr "Messpunkt “%s” nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
476
477#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
478#: ../src/netartic.c:379
479msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
480msgstr "Die folgenden Vermessungspunkte haben keine festen Koordinaten:"
481
482#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
483#: ../src/netskel.c:128
484#, c-format
485msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
486msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
487
488#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
489#: ../src/netskel.c:896
490#, c-format
491msgid "Unused fixed point “%s”"
492msgstr "Festpunkt nicht verwendet “%s”"
493
494#: ../src/matrix.c:123
495msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
496msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
497
498#: ../src/matrix.c:135
499#, c-format
500msgid "Solving %d simultaneous equations"
501msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
502
503#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
504#: ../src/matrix.c:150
505#, c-format
506msgid "Solving to find %c coordinates"
507msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten"
508
509#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
510#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn’t)
511#: ../src/commands.c:1090
512#, c-format
513msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
514msgstr "Eintrag “%s” wiederholt frühere(n)"
515
516#: ../src/matrix.c:133
517msgid "Solving one equation"
518msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
519
520#: ../src/datain.c:889
521#: ../src/datain.c:1111
522#: ../src/datain.c:1300
523msgid "Negative adjusted tape reading"
524msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
525
526#: ../src/commands.c:1539
527#: ../src/commands.c:1559
528msgid "Date is in the future!"
529msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
530
531#: ../src/commands.c:1563
532msgid "End of date range is before the start"
533msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
534
535#: ../src/avenprcore.cc:118
536#, c-format
537msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
538msgstr "Parameter “%s” hat ungültigen Wert “%s” in der Druckerkonfigurationsdatei"
539
540#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
541#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
542#: ../src/netskel.c:980
543#, c-format
544msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
545msgstr ""
546
547#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
548#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
549#: ../src/datain.c:930
550#: ../src/datain.c:951
551msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
552msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
553
554#: ../src/avenprcore.cc:113
555#, c-format
556msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
557msgstr "Parameter “%s” fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
558
559#: ../src/readval.c:456
560msgid "Invalid month"
561msgstr "Ungültiger Monat"
562
563#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
564#: ../src/readval.c:464
565msgid "Invalid day of the month"
566msgstr "Ungültiger Monatstag"
567
568#: ../src/cavern.c:236
569#, c-format
570msgid "3d file format versions %d to %d supported"
571msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
572
573#, c-format
574#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
575#~ msgstr "Formatfehler in der Zeichensatzdatei “%s”"
576
577#: ../src/readval.c:116
578msgid "Expecting survey name"
579msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
580
581#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
582#: ../src/message.c:224
583msgid "Abnormal termination"
584msgstr "Programmabbruch"
585
586#: ../src/message.c:225
587msgid "Arithmetic error"
588msgstr "Arithmetik-Fehler"
589
590#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
591#: ../src/message.c:226
592msgid "Illegal instruction"
593msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
594
595#: ../src/extend.c:538
596#: ../src/mainfrm.cc:364
597#: ../src/sorterr.c:140
598#, c-format
599msgid "Couldn’t open file “%s”"
600msgstr "Konnte Datei “%s” nicht öffnen"
601
602#: ../src/printwx.cc:331
603#, c-format
604msgid "Couldn’t write file “%s”"
605msgstr "In die Datei “%s” konnte nicht geschrieben werden"
606
607#: ../src/message.c:227
608msgid "Bad memory access"
609msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
610
611#: ../src/commands.c:418
612#: ../src/commands.c:481
613#: ../src/commands.c:509
614#: ../src/commands.c:999
615#: ../src/commands.c:1293
616#: ../src/readval.c:68
617msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
618msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
619
620#: ../src/message.c:228
621msgid "Unknown signal received"
622msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
623
624#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
625#. full circle.
626#: ../src/datain.c:855
627#, c-format
628msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
629msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
630
631#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
632#. full circle.
633#: ../src/datain.c:999
634#, c-format
635msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
636msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
637
638#: ../src/cad3d.c:624
639msgid "do not generate station markers"
640msgstr ""
641
642#: ../src/cad3d.c:625
643msgid "do not generate station labels"
644msgstr ""
645
646#: ../src/cad3d.c:626
647msgid "do not generate survey legs"
648msgstr ""
649
650#: ../src/cad3d.c:630
651msgid "produce an elevation view"
652msgstr ""
653
654#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
655#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
656#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
657#. correct.
658#~ msgid "No mouse detected"
659#~ msgstr "Keine Maus angeschlossen"
660
661#. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - “siehe Handbuch” for the second half.
662#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
663#~ msgstr "Drucker muss kalibriert werden - näher beschrieben im Handbuch."
664
665#: ../src/commands.c:996
666#, c-format
667msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
668msgstr "“*data %s %c …” ist veraltet - stattdessen “*data %s …” verwenden"
669
670#: ../src/extend.c:490
671msgid "Reading in data - please wait…"
672msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
673
674#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
675#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
676#: ../src/3dtopos.c:154
677#: ../src/3dtopos.c:160
678#: ../src/cad3d.c:866
679#: ../src/cad3d.c:877
680#: ../src/img.c:180
681#, c-format
682msgid "Bad 3d image file “%s”"
683msgstr "3D-Bilddatei “%s” ist fehlerhaft"
684
685#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
686#. Probably best to keep it the same for all translations
687#: ../src/img.c:46
688#, c-format
689msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
690msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
691
692#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
693#: ../src/img.c:45
694msgid "Date and time not available."
695msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
696
697#: ../src/img.c:181
698#, c-format
699msgid "Error reading from file “%s”"
700msgstr "Fehler beim Lesen der Datei “%s”"
701
702#: ../src/filename.c:79
703#: ../src/img.c:182
704#: ../src/mainfrm.cc:322
705#: ../src/mainfrm.cc:1742
706#, c-format
707msgid "Error writing to file “%s”"
708msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei “%s”"
709
710#: ../src/filename.c:82
711msgid "Error writing to file"
712msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
713
714#: ../src/sorterr.c:76
715#: ../src/sorterr.c:93
716#: ../src/sorterr.c:164
717msgid "Couldn’t parse .err file"
718msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
719
720#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
721#: ../src/cavern.c:379
722#, c-format
723msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
724msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
725
726#: ../src/img.c:183
727#, c-format
728msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
729msgstr "Datei “%s” ist in einem neueren Format, als dieses Programm verstehen kann"
730
731#: ../src/printwx.cc:631
732msgid "North"
733msgstr "Norden"
734
735#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
736#: ../src/printwx.cc:655
737msgid "Elevation on"
738msgstr "Aufriß auf die Ebene"
739
740#: ../src/printwx.cc:247
741msgid "P&lan view"
742msgstr "&Grundriß"
743
744#: ../src/printwx.cc:249
745msgid "&Elevation"
746msgstr "&Aufriß"
747
748#: ../src/gfxcore.cc:686
749#: ../src/mainfrm.cc:114
750msgid "Elevation"
751msgstr "Aufriß"
752
753#~ msgid "3d file"
754#~ msgstr "3D-Bilddatei"
755
756#: ../src/cavern.c:341
757msgid "Calculating statistics"
758msgstr "Statistik wird berechnet"
759
760#: ../src/readval.c:420
761msgid "Expecting string field"
762msgstr "Textfeld erwartet"
763
764#: ../src/cmdline.c:208
765msgid "too few arguments"
766msgstr "zu wenige Argumente"
767
768#: ../src/cmdline.c:215
769msgid "too many arguments"
770msgstr "zu viele Argumente"
771
772#: ../src/cmdline.c:174
773#: ../src/cmdline.c:177
774#: ../src/cmdline.c:181
775msgid "FILE"
776msgstr "DATEI"
777
778#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
779#: ../src/netskel.c:162
780msgid "Removing trailing traverses"
781msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
782
783#: ../src/netskel.c:216
784msgid "Concatenating traverses between nodes"
785msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
786
787#: ../src/netskel.c:409
788msgid "Calculating traverses between nodes"
789msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
790
791#: ../src/netskel.c:739
792msgid "Calculating trailing traverses"
793msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
794
795#: ../src/network.c:82
796msgid "Simplifying network"
797msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
798
799#: ../src/network.c:540
800msgid "Calculating network"
801msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
802
803#: ../src/datain.c:1404
804#, c-format
805msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
806msgstr "“%s” gelesen, “F” oder “B” erwartet"
807
808#: ../src/cavern.c:436
809#, c-format
810msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
811msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
812
813#: ../src/cavern.c:439
814#, c-format
815msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
816msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
817
818#: ../src/cavern.c:442
819#, c-format
820msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
821msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
822
823#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
824#: ../src/cavern.c:448
825#, c-format
826msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
827msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
828
829#. TRANSLATORS: c.f. previous message
830#: ../src/cavern.c:449
831#, c-format
832msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
833msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
834
835#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
836#: ../src/cavern.c:450
837#, c-format
838msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
839msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
840
841#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
842#: ../src/cavern.c:424
843msgid "There is 1 loop."
844msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
845
846#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
847#: ../src/cavern.c:426
848#, c-format
849msgid "There are %ld loops."
850msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
851
852#: ../src/cavern.c:363
853#, c-format
854msgid "CPU time used %5.2fs"
855msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
856
857#: ../src/cavern.c:366
858#, c-format
859msgid "Time used %5.2fs"
860msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
861
862#: ../src/cavern.c:368
863msgid "Time used unavailable"
864msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
865
866#: ../src/cavern.c:371
867#, c-format
868msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
869msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
870
871#: ../src/cavern.c:375
872msgid "Done."
873msgstr "Fertig."
874
875#: ../src/netskel.c:717
876#, c-format
877msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
878msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
879
880#: ../src/netskel.c:720
881#, c-format
882msgid "Error%7.2f%%"
883msgstr "Fehler%7.2f%%"
884
885#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
886#. error per metre is meaningless
887#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
888#. the numbers in the message above.
889#: ../src/netskel.c:722
890msgid "Error    N/A"
891msgstr "Fehler   belanglos"
892
893#: ../src/cad3d.c:627
894#, c-format
895msgid "generate grid (default %sm)"
896msgstr ""
897
898#: ../src/cad3d.c:628
899#, c-format
900msgid "station labels text height (default %s)"
901msgstr ""
902
903#: ../src/cad3d.c:629
904#, c-format
905msgid "station marker size (default %s)"
906msgstr ""
907
908#: ../src/cad3d.c:631
909#, c-format
910msgid "factor to scale down by (default %s)"
911msgstr ""
912
913#: ../src/cad3d.c:632
914msgid "produce DXF output"
915msgstr ""
916
917#: ../src/cad3d.c:633
918msgid "produce Sketch output"
919msgstr ""
920
921#: ../src/cad3d.c:634
922msgid "produce Compass PLT output for Carto"
923msgstr ""
924
925#: ../src/cad3d.c:635
926msgid "produce SVG output"
927msgstr ""
928
929#. TRANSLATORS: description of --help option
930#: ../src/cmdline.c:137
931msgid "display this help and exit"
932msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
933
934#. TRANSLATORS: description of --verbose option
935#: ../src/cmdline.c:139
936msgid "output version information and exit"
937msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
938
939#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
940#~ msgid "Driver"
941#~ msgstr "Treiber"
942
943#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
944#: ../src/cmdline.c:166
945msgid "OPTION"
946msgstr "OPTION"
947
948#: ../src/mainfrm.cc:118
949#: ../src/printwx.cc:212
950#: ../src/printwx.cc:692
951#: ../src/printwx.cc:746
952msgid "Scale"
953msgstr "Maßstab"
954
955#~ msgid "Continue"
956#~ msgstr "Weiter"
957
958#~ msgid "Exiting."
959#~ msgstr "Ende."
960
961#: ../src/cmdline.c:190
962#, c-format
963msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
964msgstr "Versuchen Sie “%s --help” für weitere Hinweise.\n"
965
966#~ msgid "Plan or Elevation"
967#~ msgstr "Grundriß oder Aufriß"
968
969#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
970#. full circle.
971#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
972#~ msgstr "Richtung nach oben auf der Seite (Grad): "
973
974#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
975#. full circle.
976#. de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
977#. would have made the sign convention even more counterintuitive.
978#~ msgid "Tilt (degrees): "
979#~ msgstr "Neigung (Grad): "
980
981#, c-format
982#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
983#~ msgstr "Bitte den Maßstab = X:Y eingeben (Default 1:%d)\n: "
984
985#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
986#~ msgstr "Verwendeter Maßstab %.0f:%.0f"
987
988#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
989#~ msgstr "Welche Seite(n) drucken?\n(RETURN für alle; “n” für eine Seite, “m-n”, “m-”, “-n” für entsprechende Abschnitte)\n: "
990
991#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
992#, c-format
993#~ msgid "Printing to “%s”…"
994#~ msgstr "Drucken nach “%s”…"
995
996#: ../src/avenprcore.cc:262
997#, c-format
998msgid "Page %d of %d"
999msgstr "Seite %d von %d"
1000
1001#: ../src/avenprcore.cc:265
1002#: ../src/printwx.cc:1170
1003#, c-format
1004msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1005msgstr "Vermessung “%s”   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1006
1007#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
1008#, c-format
1009#~ msgid "Plan, %s up screen"
1010#~ msgstr "Grundriß, oben auf dem Bildschirm = Richtung %s"
1011
1012#~ msgid "View towards: "
1013#~ msgstr "Blick in Richtung: "
1014
1015#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1016#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1017#: ../src/printwx.cc:637
1018#, fuzzy, c-format
1019msgid "Plan view, %s up page"
1020msgstr "Grundriß, %s oben"
1021
1022#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1023#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1024#: ../src/printwx.cc:671
1025#, fuzzy, c-format
1026msgid "Elevation facing %s"
1027msgstr "Aufriß, Blick in Richtung %s"
1028
1029#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1030#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1031#. The bearing is the direction we’re looking.
1032#: ../src/printwx.cc:676
1033#, c-format
1034msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1035msgstr ""
1036
1037#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1038#: ../src/printwx.cc:684
1039msgid "Extended elevation"
1040msgstr "Abwicklung"
1041
1042#, c-format
1043#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1044#~ msgstr "Dies benötigt %d Seiten (%dx%d)."
1045
1046#~ msgid "This will need 1 page."
1047#~ msgstr "Dies benötigt eine Seite."
1048
1049#: ../src/cavern.c:410
1050msgid "Survey contains 1 survey station,"
1051msgstr "Vermessung enthält 1 Verzweigungspunkt,"
1052
1053#: ../src/cavern.c:412
1054#, c-format
1055msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1056msgstr "Vermessung enthält %ld Verzweigungspunkte,"
1057
1058#: ../src/cavern.c:416
1059msgid " joined by 1 leg."
1060msgstr " verbunden durch eine Meßstrecke."
1061
1062#: ../src/cavern.c:418
1063#, c-format
1064msgid " joined by %ld legs."
1065msgstr " verbunden durch %ld Strecken."
1066
1067#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1068#: ../src/listpos.c:164
1069msgid "node"
1070msgstr "Verzweigungspunkt"
1071
1072#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1073#: ../src/listpos.c:164
1074msgid "nodes"
1075msgstr "Verzweigungspunkte"
1076
1077#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1078#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1079#. This message is only used if there are more than 1
1080#: ../src/cavern.c:432
1081#, c-format
1082msgid "Survey has %ld connected components."
1083msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1084
1085#, c-format
1086#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1087#~ msgstr "Liste zu druckender Seiten “%s” ist fehlerhaft"
1088
1089#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1090#~ msgid "yes"
1091#~ msgstr "ja"
1092
1093#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1094#~ msgid "no"
1095#~ msgstr "nein"
1096
1097#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1098#. de: or “aufhören”.  In fact, “verlassen” is only appropriate when you want
1099#. to quit the whole program.  If you just want to abort an action, it ought to
1100#. be “Abbruch”.  Yes this is a noun not a verb, but that’s what’s commonly used.
1101#. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
1102#. is better to use this message (even if it isn’t usual):
1103#~ msgid "quit"
1104#~ msgstr "verlassen"
1105
1106#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1107#~ msgid "plan"
1108#~ msgstr "Grundriß"
1109
1110#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1111#~ msgid "elevation"
1112#~ msgstr "Aufriß"
1113
1114#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1115#. survey data to be reprocessed.
1116#: ../src/cavernlog.cc:371
1117#: ../src/cavernlog.cc:382
1118msgid "Reprocess"
1119msgstr ""
1120
1121#: ../src/cmdline.c:238
1122#: ../src/cmdline.c:257
1123#, c-format
1124msgid "numeric argument “%s” out of range"
1125msgstr "numerisches Argument “%s” nicht im erlaubten Bereich"
1126
1127#: ../src/cmdline.c:240
1128#, c-format
1129msgid "argument “%s” not an integer"
1130msgstr "Argument “%s” ist nicht ganzzahlig"
1131
1132#: ../src/cmdline.c:259
1133#, c-format
1134msgid "argument “%s” not a number"
1135msgstr "Argument “%s” ist keine Zahl"
1136
1137#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1138#: ../src/commands.c:768
1139msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1140msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” oder “SURFACE” erwartet"
1141
1142#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1143#: ../src/commands.c:770
1144msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1145msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” oder “SURFACE” erwartet"
1146
1147#: ../src/listpos.c:86
1148#, c-format
1149msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1150msgstr "Messpunkt “%s” in *entrance oder *export erwähnt, aber nie verwendet"
1151
1152#: ../src/commands.c:567
1153msgid "No matching BEGIN"
1154msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1155
1156#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1157#. given at all
1158#: ../src/commands.c:589
1159msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1160msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1161
1162#: ../src/commands.c:593
1163msgid "Closing prefix omitted from END"
1164msgstr "Präfix vor END fehlt"
1165
1166#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1167#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1168#: ../src/3dtopos.c:109
1169msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1170msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1171
1172#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1173#: ../src/aboutdlg.cc:172
1174#, c-format
1175msgid "Display Depth: %d bpp"
1176msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1177
1178#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1179#: ../src/aboutdlg.cc:173
1180msgid " (colour)"
1181msgstr " (Farbe)"
1182
1183#: ../src/readval.c:444
1184#: ../src/readval.c:454
1185#: ../src/readval.c:462
1186#, c-format
1187msgid "Expecting date, found “%s”"
1188msgstr "Datum erwartet, “%s” gelesen"
1189
1190#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1191#. "this" has been added to English translation
1192#: ../src/3dtopos.c:50
1193#: ../src/aven.cc:61
1194#: ../src/cad3d.c:623
1195#: ../src/diffpos.c:57
1196#: ../src/dump3d.c:47
1197#: ../src/extend.c:443
1198msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1199msgstr "nur Teilvermessung mit Präfix laden"
1200
1201#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1202#: ../src/aven.cc:62
1203msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1204msgstr ""
1205
1206#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1207#: ../src/cavern.c:121
1208msgid "display percentage progress"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1212#: ../src/cavern.c:122
1213msgid "set location for output files"
1214msgstr ""
1215
1216#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1217#: ../src/cavern.c:123
1218msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1222#: ../src/cavern.c:124
1223msgid "do not create .err file"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1227#: ../src/cavern.c:125
1228msgid "turn warnings into errors"
1229msgstr ""
1230
1231#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1232#: ../src/cavern.c:126
1233msgid "log output to .log file"
1234msgstr ""
1235
1236#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1237#: ../src/cavern.c:127
1238msgid "specify the 3d file format version to output"
1239msgstr ""
1240
1241#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1242#: ../src/sorterr.c:52
1243msgid "sort by horizontal error factor"
1244msgstr ""
1245
1246#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1247#: ../src/sorterr.c:53
1248msgid "sort by vertical error factor"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1252#: ../src/sorterr.c:54
1253msgid "sort by percentage error"
1254msgstr ""
1255
1256#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1257#: ../src/sorterr.c:55
1258msgid "sort by error per leg"
1259msgstr ""
1260
1261#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1262#: ../src/sorterr.c:56
1263msgid "replace .err file with resorted version"
1264msgstr ""
1265
1266#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1267#: ../src/dump3d.c:48
1268msgid "rewind file and read it a second time"
1269msgstr ""
1270
1271#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1272#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1273#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1274#: ../src/commands.c:1223
1275msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1276msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1277
1278#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1279#: ../src/mainfrm.cc:718
1280msgid "&Screenshot…"
1281msgstr "Bildschirm&abzug…"
1282
1283#: ../src/mainfrm.cc:1267
1284#, c-format
1285msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1286msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei “%s”"
1287
1288#: ../src/gfxcore.cc:644
1289msgid "Facing"
1290msgstr "Blickrichtung"
1291
1292#~ msgid "Close"
1293#~ msgstr "Schließen"
1294
1295#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1296#: ../src/aboutdlg.cc:69
1297#, c-format
1298msgid "About %s"
1299msgstr "Über %s"
1300
1301#. File->Open dialog:
1302#: ../src/mainfrm.cc:1715
1303msgid "Select a survey file to view"
1304msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1305
1306#: ../src/mainfrm.cc:1707
1307msgid "Survex 3d files"
1308msgstr "Survex 3D-Dateien"
1309
1310#: ../src/mainfrm.cc:1712
1311#: ../src/mainfrm.cc:2107
1312msgid "All files"
1313msgstr "Alle Dateien"
1314
1315#: ../src/mainfrm.cc:1706
1316msgid "All survey files"
1317msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1318
1319#: ../src/mainfrm.cc:1708
1320msgid "Survex svx files"
1321msgstr ""
1322
1323#: ../src/mainfrm.cc:1710
1324msgid "Compass DAT and MAK files"
1325msgstr ""
1326
1327#: ../src/printwx.cc:324
1328msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1332#: ../src/aboutdlg.cc:87
1333msgid "Survey visualisation tool"
1334msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1335
1336#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1337#. The accelerators must be different within this group
1338#: ../src/mainfrm.cc:828
1339msgid "&File"
1340msgstr "&Datei"
1341
1342#: ../src/mainfrm.cc:829
1343msgid "&Rotation"
1344msgstr "&Rotieren"
1345
1346#: ../src/mainfrm.cc:830
1347msgid "&Orientation"
1348msgstr "&Orientierung"
1349
1350#: ../src/mainfrm.cc:831
1351msgid "&View"
1352msgstr "&Ansehen"
1353
1354#: ../src/mainfrm.cc:833
1355msgid "&Controls"
1356msgstr "&Steuerung"
1357
1358#: ../src/mainfrm.cc:842
1359msgid "&Help"
1360msgstr "&Hilfe"
1361
1362#: ../src/mainfrm.cc:835
1363msgid "&Presentation"
1364msgstr "&Präsentation"
1365
1366#: ../src/aboutdlg.cc:98
1367msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1368msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1369
1370#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1371#: ../src/3dtopos.c:85
1372msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1373msgstr ""
1374
1375#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1376#: ../src/diffpos.c:261
1377msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1381#: ../src/diffpos.c:262
1382#, c-format
1383msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1384msgstr ""
1385
1386#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1387#: ../src/extend.c:464
1388msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1389msgstr ""
1390
1391#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1392#: ../src/sorterr.c:121
1393msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1394msgstr ""
1395
1396#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1397#: ../src/aven.cc:102
1398#: ../src/aven.cc:129
1399msgid "[SURVEY_FILE]"
1400msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1401
1402#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1403#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1404#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1405#. c.f. 201, 380, 381.
1406#: ../src/mainfrm.cc:712
1407msgid "&Open…\tCtrl+O"
1408msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1409
1410#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1411#~ msgstr "&Beenden\tCtrl+Q"
1412
1413#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1414#. surveys without date information.
1415#: ../src/gfxcore.cc:925
1416msgid "Undated"
1417msgstr "Nicht datiert"
1418
1419#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1420#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1421#: ../src/gfxcore.cc:947
1422msgid "Not in loop"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1426#: ../src/commands.c:1079
1427msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1428msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1429
1430#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1431#: ../src/commands.c:1112
1432msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1433msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1434
1435#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1436#: ../src/commands.c:1134
1437msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1438msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1439
1440#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1441#: ../src/commands.c:1026
1442#, c-format
1443msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1444msgstr "Eintrag “%s” muss vor NEWLINE kommen"
1445
1446#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1447#: ../src/commands.c:1073
1448msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1449msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1450
1451#: ../src/commands.c:1257
1452msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1453msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1454
1455#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1456#. height values).
1457#~ msgid "Select a terrain file to view"
1458#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1459
1460#~ msgid "Terrain files"
1461#~ msgstr "Geländedateien"
1462
1463#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1464#: ../src/log.cc:30
1465#, c-format
1466msgid "%s Error Log"
1467msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1468
1469#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1470#: ../src/printwx.cc:290
1471msgid "&Export…"
1472msgstr "&Exportieren…"
1473
1474#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1475#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1476#: ../src/mainfrm.cc:731
1477msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1478msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1479
1480#: ../src/mainfrm.cc:733
1481msgid "Speed &Up"
1482msgstr "&Schneller"
1483
1484#: ../src/mainfrm.cc:734
1485msgid "Slow &Down"
1486msgstr "&Langsamer"
1487
1488#: ../src/mainfrm.cc:736
1489msgid "&Reverse Direction"
1490msgstr "&Andere Richtung"
1491
1492#: ../src/mainfrm.cc:738
1493msgid "Step Once &Anticlockwise"
1494msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:739
1497msgid "Step Once &Clockwise"
1498msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1499
1500#: ../src/mainfrm.cc:797
1501msgid "&Perspective"
1502msgstr "&Perspektive"
1503
1504#: ../src/mainfrm.cc:799
1505msgid "Textured &Walls"
1506msgstr "&Wandtextur"
1507
1508#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1509#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1510#: ../src/mainfrm.cc:800
1511msgid "Fade Distant Ob&jects"
1512msgstr "D&unsteffekt"
1513
1514#. TRANSLATORS: View *looking* North
1515#: ../src/gfxcore.cc:2963
1516#: ../src/mainfrm.cc:742
1517msgid "View &North"
1518msgstr "Nach &Norden"
1519
1520#. TRANSLATORS: View *looking* East
1521#: ../src/gfxcore.cc:2964
1522#: ../src/mainfrm.cc:743
1523msgid "View &East"
1524msgstr "Nach &Osten"
1525
1526#. TRANSLATORS: View *looking* South
1527#: ../src/gfxcore.cc:2965
1528#: ../src/mainfrm.cc:744
1529msgid "View &South"
1530msgstr "Nach &Süden"
1531
1532#. TRANSLATORS: View *looking* West
1533#: ../src/gfxcore.cc:2966
1534#: ../src/mainfrm.cc:745
1535msgid "View &West"
1536msgstr "Nach &Westen"
1537
1538#: ../src/mainfrm.cc:747
1539msgid "Shift Survey &Left"
1540msgstr "Verschieben nach &links"
1541
1542#: ../src/mainfrm.cc:748
1543msgid "Shift Survey &Right"
1544msgstr "Verschieben nach &rechts"
1545
1546#: ../src/mainfrm.cc:749
1547msgid "Shift Survey &Up"
1548msgstr "Verschieben nach o&ben"
1549
1550#: ../src/mainfrm.cc:750
1551msgid "Shift Survey &Down"
1552msgstr "Verschieben nach &unten"
1553
1554#: ../src/gfxcore.cc:2978
1555#: ../src/mainfrm.cc:752
1556msgid "&Plan View"
1557msgstr "&Grundriß"
1558
1559#: ../src/gfxcore.cc:2979
1560#: ../src/mainfrm.cc:753
1561msgid "Ele&vation"
1562msgstr "&Aufriß"
1563
1564#: ../src/mainfrm.cc:755
1565msgid "&Higher Viewpoint"
1566msgstr "&Höherer Standort"
1567
1568#: ../src/mainfrm.cc:756
1569msgid "L&ower Viewpoint"
1570msgstr "Nie&drigerer Standort"
1571
1572#: ../src/mainfrm.cc:759
1573msgid "&Zoom In\t]"
1574msgstr "&Vergrößern\t]"
1575
1576#: ../src/mainfrm.cc:760
1577msgid "Zoo&m Out\t["
1578msgstr "Ver&kleinern\t["
1579
1580#: ../src/mainfrm.cc:762
1581msgid "Restore De&fault View"
1582msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1583
1584#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1585#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1586#. "what to print" dialog.
1587#: ../src/printwx.cc:206
1588msgid "View"
1589msgstr "Ansicht"
1590
1591#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1592#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1593#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1594#: ../src/printwx.cc:207
1595msgid "Elements"
1596msgstr "Elemente"
1597
1598#: ../src/printwx.cc:226
1599#: ../src/printwx.cc:433
1600#, c-format
1601msgid "%d pages (%dx%d)"
1602msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1603
1604#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1605#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1606#. plot on a single page", but we need something shorter
1607#: ../src/printwx.cc:213
1608#: ../src/printwx.cc:458
1609msgid "One page"
1610msgstr "Eine Seite"
1611
1612#: ../src/mainfrm.cc:110
1613#: ../src/printwx.cc:233
1614msgid "Bearing"
1615msgstr "Richtung"
1616
1617#: ../src/printwx.cc:263
1618msgid "Station Names"
1619msgstr "Messpunktnamen"
1620
1621#: ../src/printwx.cc:261
1622msgid "Crosses"
1623msgstr "Kreuze"
1624
1625#: ../src/printwx.cc:257
1626msgid "Underground Survey Legs"
1627msgstr "Strecken unter Grund"
1628
1629#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1630#: ../src/printwx.cc:238
1631msgid "Tilt angle"
1632msgstr "Neigung"
1633
1634#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1635#: ../src/printwx.cc:266
1636msgid "Page Borders"
1637msgstr "Seitenrahmen"
1638
1639#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1640#. with survey name, view angles, etc
1641#: ../src/printwx.cc:270
1642msgid "Info Box"
1643msgstr "Legende"
1644
1645#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1646#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1647#: ../src/printwx.cc:268
1648msgid "Blank Pages"
1649msgstr "Leerseiten"
1650
1651#: ../src/mainfrm.cc:776
1652msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1653msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1654
1655#: ../src/mainfrm.cc:778
1656msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1657msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1658
1659#: ../src/mainfrm.cc:782
1660msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1661msgstr "&Strecken unter Grund\tCtrl+L"
1662
1663#: ../src/mainfrm.cc:785
1664msgid "&Overlapping Names"
1665msgstr "Über&lappende Namen"
1666
1667#: ../src/mainfrm.cc:816
1668msgid "&Compass"
1669msgstr "&Kompass"
1670
1671#: ../src/mainfrm.cc:817
1672msgid "C&linometer"
1673msgstr "&Neigungsanzeige"
1674
1675#~ msgid "&Depth Bar"
1676#~ msgstr "&Tiefenskala"
1677
1678#: ../src/mainfrm.cc:818
1679#, fuzzy
1680msgid "Colour &Key"
1681msgstr "Colour Ke&y"
1682
1683#: ../src/mainfrm.cc:819
1684msgid "&Scale Bar"
1685msgstr "&Maßstab"
1686
1687#: ../src/mainfrm.cc:811
1688msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1689msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
1690
1691#: ../src/mainfrm.cc:795
1692#: ../src/mainfrm.cc:813
1693msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1694msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
1695
1696#: ../src/gfxcore.cc:3003
1697#: ../src/mainfrm.cc:788
1698msgid "Colour by E&rror"
1699msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1700
1701#~ msgid "&About…"
1702#~ msgstr "Ü&ber…"
1703
1704#: ../src/mainfrm.cc:783
1705msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1706msgstr "Messzüge Oberfläc&he\tCtrl+F"
1707
1708#: ../src/gfxcore.cc:3001
1709#: ../src/mainfrm.cc:786
1710msgid "Colour by &Depth"
1711msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1712
1713#: ../src/gfxcore.cc:3002
1714#: ../src/mainfrm.cc:787
1715msgid "Colour by D&ate"
1716msgstr "Farbe je nach &Datum"
1717
1718#: ../src/mainfrm.cc:790
1719msgid "Highlight &Entrances"
1720msgstr "&Eingänge hervorheben"
1721
1722#: ../src/mainfrm.cc:791
1723msgid "Highlight &Fixed Points"
1724msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1725
1726#: ../src/mainfrm.cc:792
1727msgid "Highlight E&xported Points"
1728msgstr "Exp&ortierte Punkte hervorheben"
1729
1730#: ../src/mainfrm.cc:779
1731msgid "&Grid\tCtrl+G"
1732msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1733
1734#: ../src/mainfrm.cc:801
1735msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1736msgstr "Geglättete &Messzüge"
1737
1738#: ../src/mainfrm.cc:820
1739msgid "&Indicators"
1740msgstr "&Richtungsanzeiger"
1741
1742#: ../src/z_getopt.c:695
1743#: ../src/z_getopt.c:707
1744#, c-format
1745msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1746msgstr "%s: Die Option “%s” ist nicht eindeutig\n"
1747
1748#: ../src/z_getopt.c:1023
1749#: ../src/z_getopt.c:1034
1750#, c-format
1751msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1752msgstr "%s: Die Option “-W %s” ist nicht eindeutig\n"
1753
1754#: ../src/z_getopt.c:751
1755#: ../src/z_getopt.c:755
1756#, c-format
1757msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1758msgstr "%s: Die Option “%c%s” erlaubt kein Argmuent\n"
1759
1760#: ../src/z_getopt.c:740
1761#: ../src/z_getopt.c:743
1762#, c-format
1763msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1764msgstr "%s: Die Option “--%s” erlaubt kein Argmuent\n"
1765
1766#: ../src/z_getopt.c:1058
1767#: ../src/z_getopt.c:1069
1768#, c-format
1769msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1770msgstr "%s: Die Option “-W %s” erlaubt kein Argmuent\n"
1771
1772#: ../src/z_getopt.c:790
1773#: ../src/z_getopt.c:802
1774#: ../src/z_getopt.c:1089
1775#: ../src/z_getopt.c:1101
1776#, c-format
1777msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1778msgstr "%s: Option “%s” benötigt ein Argument\n"
1779
1780#: ../src/z_getopt.c:960
1781#: ../src/z_getopt.c:971
1782#: ../src/z_getopt.c:1154
1783#: ../src/z_getopt.c:1166
1784#, c-format
1785msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1786msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
1787
1788#: ../src/z_getopt.c:840
1789#: ../src/z_getopt.c:843
1790#, c-format
1791msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1792msgstr "%s: unbekannte Option “--%s”\n"
1793
1794#: ../src/z_getopt.c:851
1795#: ../src/z_getopt.c:854
1796#, c-format
1797msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1798msgstr "%s: unbekannte Option “%c%s”\n"
1799
1800#: ../src/z_getopt.c:901
1801#: ../src/z_getopt.c:904
1802#, c-format
1803msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1804msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
1805
1806#: ../src/z_getopt.c:910
1807#: ../src/z_getopt.c:913
1808#, c-format
1809msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1810msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1811
1812#: ../src/mainfrm.cc:765
1813msgid "&New Presentation"
1814msgstr "&Neue Präsentation"
1815
1816#: ../src/mainfrm.cc:766
1817msgid "&Open Presentation…"
1818msgstr "&Präsentation öffnen…"
1819
1820#: ../src/mainfrm.cc:767
1821msgid "&Save Presentation"
1822msgstr "Präsentation &speichern"
1823
1824#: ../src/mainfrm.cc:768
1825msgid "Sa&ve Presentation As…"
1826msgstr "Präsentation speichern &als…"
1827
1828#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1829#: ../src/mainfrm.cc:770
1830msgid "&Mark"
1831msgstr "&Markieren"
1832
1833#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1834#: ../src/mainfrm.cc:771
1835msgid "Pla&y"
1836msgstr "Abspie&len"
1837
1838#: ../src/mainfrm.cc:772
1839msgid "&Export as Movie…"
1840msgstr "&Exportieren als Film…"
1841
1842#: ../src/mainfrm.cc:2184
1843msgid "Export Movie"
1844msgstr "Film exportieren"
1845
1846#: ../src/mainfrm.cc:780
1847msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1848msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1849
1850#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1851#: ../src/mainfrm.cc:309
1852msgid "Select an output filename"
1853msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
1854
1855#: ../src/mainfrm.cc:306
1856#: ../src/mainfrm.cc:2106
1857msgid "Aven presentations"
1858msgstr "Aven Präsentationen"
1859
1860#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1861#: ../src/mainfrm.cc:1728
1862msgid "Save Screenshot"
1863msgstr "Bildschirmabzug speichern"
1864
1865#: ../src/mainfrm.cc:2101
1866#: ../src/mainfrm.cc:2104
1867msgid "Select a presentation to open"
1868msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
1869
1870#: ../src/mainfrm.cc:388
1871#, c-format
1872msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1873msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei “%s”"
1874
1875#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1876#. be translated
1877#: ../src/mainfrm.cc:1709
1878msgid "Compass PLT files"
1879msgstr "Compass PLT Datei"
1880
1881#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1882#: ../src/mainfrm.cc:1711
1883msgid "CMAP XYZ files"
1884msgstr "CAMP XYZ Datei"
1885
1886#. TRANSLATORS: title of message box
1887#: ../src/mainfrm.cc:1784
1888#: ../src/mainfrm.cc:2078
1889#: ../src/mainfrm.cc:2095
1890msgid "Modified Presentation"
1891msgstr "Modifizierte Präsentation"
1892
1893#. TRANSLATORS: and the question in that box
1894#: ../src/mainfrm.cc:1783
1895#: ../src/mainfrm.cc:2077
1896#: ../src/mainfrm.cc:2094
1897msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1898msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:2382
1901#: ../src/mainfrm.cc:2391
1902msgid "No matches were found."
1903msgstr "Kein Treffer gefunden."
1904
1905#~ msgid "Open &Terrain…"
1906#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
1907
1908#~ msgid "Solid Su&rface"
1909#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
1910
1911#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1912#, c-format
1913#~ msgid "%d found"
1914#~ msgstr "%d gefunden"
1915
1916#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1917#: ../src/mainfrm.cc:893
1918msgid "Find"
1919msgstr "Suchen"
1920
1921#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1922#: ../src/mainfrm.cc:895
1923#: ../src/mainfrm.cc:2423
1924msgid "Hide"
1925msgstr "Unterdrücken"
1926
1927#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1928#: ../src/mainfrm.cc:2384
1929#, c-format
1930msgid "Hide %d found stations"
1931msgstr ""
1932
1933#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1934#~ msgid "Regular expression"
1935#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:193
1938#: ../src/mainfrm.cc:1854
1939#: ../src/mainfrm.cc:1858
1940#: ../src/mainfrm.cc:1923
1941#: ../src/mainfrm.cc:1925
1942#: ../src/mainfrm.cc:1968
1943#: ../src/mainfrm.cc:1972
1944msgid "Altitude"
1945msgstr "Höhe"
1946
1947#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1948#: ../src/mainfrm.cc:654
1949msgid "You may only view one 3d file at a time."
1950msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:821
1953msgid "&Side Panel"
1954msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
1955
1956#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1957#: ../src/mainfrm.cc:1853
1958#: ../src/mainfrm.cc:1856
1959#: ../src/mainfrm.cc:1879
1960#: ../src/mainfrm.cc:1881
1961#: ../src/mainfrm.cc:1967
1962#: ../src/mainfrm.cc:1970
1963msgid "%.2f E, %.2f N"
1964msgstr "%.2f H, %.2f R"
1965
1966#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1967#. From <stationname>
1968#. H: 123.45m V: 234.56m
1969#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1970#: ../src/mainfrm.cc:1896
1971#: ../src/mainfrm.cc:1935
1972#: ../src/mainfrm.cc:1991
1973#, c-format
1974msgid "From %s"
1975msgstr "Von %s aus"
1976
1977#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1978#: ../src/mainfrm.cc:1995
1979#: ../src/mainfrm.cc:1998
1980#, c-format
1981msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1982msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1983
1984#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1985#: ../src/mainfrm.cc:2011
1986#: ../src/mainfrm.cc:2015
1987#, c-format
1988msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1989msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
1990
1991#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1992#: ../src/gfxcore.cc:2992
1993#: ../src/gfxcore.cc:3007
1994#: ../src/mainfrm.cc:823
1995msgid "&Metric"
1996msgstr "&Metrisch"
1997
1998#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1999#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2000#. full circle.
2001#: ../src/gfxcore.cc:2969
2002#: ../src/gfxcore.cc:2982
2003#: ../src/mainfrm.cc:824
2004msgid "&Degrees"
2005msgstr "&Grad"
2006
2007#: ../src/gfxcore.cc:2968
2008msgid "&Hide Compass"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../src/gfxcore.cc:2981
2012msgid "&Hide Clino"
2013msgstr ""
2014
2015#: ../src/gfxcore.cc:2991
2016msgid "&Hide scale bar"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../src/gfxcore.cc:3005
2020msgid "&Hide colour key"
2021msgstr ""
2022
2023#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2024#: ../src/mainfrm.cc:1900
2025#: ../src/mainfrm.cc:2004
2026#: ../src/printwx.cc:635
2027#: ../src/printwx.cc:660
2028#: ../src/printwx.cc:664
2029#: ../src/printwx.cc:668
2030#: ../src/printwx.cc:675
2031msgid "°"
2032msgstr "°"
2033
2034#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2035#. Try to make this as short as sensibly possible.
2036#: ../src/mainfrm.cc:1903
2037#: ../src/mainfrm.cc:2007
2038msgid "grad"
2039msgstr "Neugrad"
2040
2041#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2042#: ../src/mainfrm.cc:777
2043msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2044msgstr "Passage Tubes (&y)\tCtrl+T"
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:806
2047#~ msgid "&Preferences…"
2048#~ msgstr "&Einstellungen…"
2049
2050#~ msgid "Draw passage walls"
2051#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2052
2053#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2054#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2055
2056#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2057#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2058
2059#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2060#~ msgstr "Punkte an den Eingängen hervorheben"
2061
2062#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2063#~ msgstr "Festpunkte hervorheben"
2064
2065#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2066#~ msgstr "Exportierte Punkte hervorheben"
2067
2068#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2069#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2070
2071#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2072#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:803
2075msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2076msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2077
2078#~ msgid "Display underground survey legs"
2079#~ msgstr "Strecken unter Grund anzeigen"
2080
2081#~ msgid "Display surface survey legs"
2082#~ msgstr "Oberflächenstrecken anzeigen"
2083
2084#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2085#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2086
2087#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2088#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2089
2090#~ msgid "Draw a grid"
2091#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2092
2093#~ msgid "metric units"
2094#~ msgstr "Meter"
2095
2096#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2097#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2098#~ msgid "imperial units"
2099#~ msgstr "englische Einheiten"
2100
2101#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2102#. full circle.
2103#~ msgid "degrees (°)"
2104#~ msgstr "Altgrad (°)"
2105
2106#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2107#. full circle.
2108#~ msgid "grads"
2109#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2110
2111#~ msgid "Display measurements in"
2112#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2113
2114#~ msgid "Display angles in"
2115#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2116
2117#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2118#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2119#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2120
2121#~ msgid "Display scale bar"
2122#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2123
2124#~ msgid "Display depth bar"
2125#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2126
2127#~ msgid "Display compass"
2128#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2129
2130#~ msgid "Display clinometer"
2131#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2132
2133#~ msgid "Display side panel"
2134#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2135
2136#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2137#: ../src/mainfrm.cc:1907
2138#: ../src/mainfrm.cc:1910
2139#, c-format
2140msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2141msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2142
2143#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2144#: ../src/mainfrm.cc:1938
2145#: ../src/mainfrm.cc:1941
2146#, c-format
2147msgid "%s: V %.2f%s"
2148msgstr "%s: V %.2f%s"
2149
2150#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2151#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2152#: ../src/mainfrm.cc:946
2153msgid "Surveys"
2154msgstr "Vermessung"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:947
2157msgid "Presentation"
2158msgstr "Präsentation"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:191
2161msgid "Easting"
2162msgstr "Rechtswert"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:192
2165msgid "Northing"
2166msgstr "Hochwert"
2167
2168#: ../src/mainfrm.cc:715
2169msgid "&Print…\tCtrl+P"
2170msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:716
2173msgid "P&age Setup…"
2174msgstr "&Seite einrichten…"
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:719
2177msgid "&Export as…"
2178msgstr "&Exportieren als…"
2179
2180#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2181#: ../src/printwx.cc:323
2182msgid "Export as:"
2183msgstr "Exportieren als:"
2184
2185#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2186#: ../src/printwx.cc:166
2187msgid "Export"
2188msgstr "Exportieren"
2189
2190#. TRANSLATORS: for about box:
2191#: ../src/aboutdlg.cc:134
2192msgid "System Information:"
2193msgstr "Systeminformation:"
2194
2195#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2196#: ../src/printwx.cc:349
2197msgid "Print Preview"
2198msgstr "Druckvorschau"
2199
2200#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2201#: ../src/printwx.cc:166
2202msgid "Print"
2203msgstr "Drucken"
2204
2205#: ../src/printwx.cc:287
2206msgid "&Print…"
2207msgstr "&Drucken…"
2208
2209#~ msgid "Pre&view"
2210#~ msgstr "&Vorschau"
2211
2212#~ msgid "&Cancel"
2213#~ msgstr "&Abbrechen"
2214
2215#: ../src/printwx.cc:259
2216msgid "Sur&face Survey Legs"
2217msgstr "Messzüge Ober&fläche"
2218
2219#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2220#, c-format
2221#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2222#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
2223
2224#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2225#: ../src/mainfrm.cc:83
2226msgid "Edit Waypoint"
2227msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2228
2229#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2230#: ../src/mainfrm.cc:120
2231msgid " (unused in perspective view)"
2232msgstr ""
2233
2234#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2235#: ../src/mainfrm.cc:125
2236msgid "Time: "
2237msgstr "Zeit: "
2238
2239#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2240#: ../src/mainfrm.cc:127
2241msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2242msgstr ""
2243
2244#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2245#. things in future).
2246#: ../src/aven.cc:214
2247#, c-format
2248msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2249msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2250
2251#. TRANSLATORS: for diffpos:
2252#: ../src/diffpos.c:158
2253#, c-format
2254msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2255msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2256
2257#. TRANSLATORS: for diffpos:
2258#: ../src/diffpos.c:194
2259#, c-format
2260msgid "Added: %s"
2261msgstr "Hinzugefügt: %s"
2262
2263#. TRANSLATORS: for diffpos:
2264#: ../src/diffpos.c:216
2265#, c-format
2266msgid "Deleted: %s"
2267msgstr "Entfernt: %s"
2268
2269#. TRANSLATORS: for extend:
2270#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2271#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2272#: ../src/extend.c:258
2273#: ../src/extend.c:275
2274#: ../src/extend.c:315
2275#: ../src/extend.c:355
2276#: ../src/extend.c:395
2277#, c-format
2278msgid "Failed to find station %s"
2279msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2280
2281#. TRANSLATORS: for extend:
2282#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2283#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2284#: ../src/extend.c:297
2285#: ../src/extend.c:337
2286#: ../src/extend.c:377
2287#: ../src/extend.c:417
2288#, c-format
2289msgid "Failed to find leg %s → %s"
2290msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2291
2292#. TRANSLATORS: for extend:
2293#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2294#: ../src/extend.c:252
2295#, c-format
2296msgid "Starting from station %s"
2297msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2298
2299#. TRANSLATORS: for extend:
2300#: ../src/extend.c:268
2301#, c-format
2302msgid "Extending to the left from station %s"
2303msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2304
2305#. TRANSLATORS: for extend:
2306#: ../src/extend.c:308
2307#, c-format
2308msgid "Extending to the right from station %s"
2309msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2310
2311#. TRANSLATORS: for extend:
2312#: ../src/extend.c:287
2313#, c-format
2314msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2315msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2316
2317#. TRANSLATORS: for extend:
2318#: ../src/extend.c:327
2319#, c-format
2320msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2321msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2322
2323#. TRANSLATORS: for extend:
2324#: ../src/extend.c:388
2325#, c-format
2326msgid "Breaking survey loop at station %s"
2327msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2328
2329#. TRANSLATORS: for extend:
2330#: ../src/extend.c:407
2331#, c-format
2332msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2333msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2334
2335#. TRANSLATORS: for extend:
2336#: ../src/extend.c:348
2337#, c-format
2338msgid "Swapping extend direction from station %s"
2339msgstr ""
2340
2341#. TRANSLATORS: for extend:
2342#: ../src/extend.c:367
2343#, c-format
2344msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2345msgstr ""
2346
2347#. TRANSLATORS: for extend:
2348#: ../src/extend.c:535
2349#, c-format
2350msgid "Applying specfile: “%s”"
2351msgstr ""
2352
2353#. TRANSLATORS: for extend:
2354#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2355#: ../src/extend.c:595
2356#, c-format
2357msgid "Writing %s…"
2358msgstr "%s wird geschrieben…"
2359
2360#: ../src/findentrances.cc:100
2361#, c-format
2362msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2363msgstr "Initialisierung des Eingangskoordinatensystem “%s” gescheitert"
2364
2365#: ../src/findentrances.cc:103
2366#, c-format
2367msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2368msgstr "Initialisierung des Ausgangskoordinatensystem “%s” gescheitert"
2369
2370#: ../src/findentrances.cc:155
2371msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2372msgstr ""
2373
2374#: ../src/findentrances.cc:146
2375msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2376msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.