source: git/lib/ca.po @ de7f61a6

Last change on this file since de7f61a6 was 8048171, checked in by Olly Betts <olly@…>, 3 months ago

Improve the station search UI

Use wxSearchCtrl for the control which means it'll now use the
standard search control for platforms which have one. This
allows us to easily set a placeholder text to make it clearer
what the control is for.

  • Property mode set to 100644
File size: 96.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:174
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memòria insuficient"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2799
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:529
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:530
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "alerta"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:531
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "error"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Camp que no es pot ometre"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:824
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:851
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
193
194#: ../src/commands.c:3108
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comandament desconegut “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
225
226#: ../src/datain.c:481
227#: ../src/datain.c:2581
228#: ../src/datain.c:2839
229#: ../src/datain.c:4430
230#: ../src/extend.c:467
231#: n:15
232msgid "End of line not blank"
233msgstr "Fi de línia no buit"
234
235#: ../src/commands.c:369
236#: n:74
237msgid "No blank after token"
238msgstr ""
239
240#: ../src/cavern.c:413
241#: n:16
242#, c-format
243msgid "There were %d warning(s)."
244msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
245
246#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
247#: ../src/cavernlog.cc:416
248#: ../src/cavernlog.cc:468
249#: ../src/mainfrm.cc:1618
250#: n:17
251#, c-format
252msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
253msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
254
255#: ../src/datain.c:135
256#: ../src/datain.c:143
257#: ../src/datain.c:177
258#: ../src/datain.c:206
259#: ../src/datain.c:216
260#: ../src/datain.c:232
261#: ../src/datain.c:3163
262#: ../src/datain.c:3515
263#: ../src/extend.c:696
264#: ../src/sorterr.c:77
265#: ../src/sorterr.c:94
266#: ../src/sorterr.c:237
267#: n:18
268msgid "Error reading file"
269msgstr "Error llegint el fitxer"
270
271#: ../src/message.c:1180
272#: n:19
273msgid "Too many errors - giving up"
274msgstr "Massa errors - procés abandonat"
275
276#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
277#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
278#: ../src/commands.c:2126
279#: n:20
280msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
281msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
282
283#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
284#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
285#. vertical, so a compass reading has no meaning!
286#: ../src/datain.c:4002
287#: n:21
288msgid "Compass reading given on plumbed leg"
289msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
290
291#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
292#. or END and BEGIN or #[ and #]
293#: ../src/commands.c:1068
294#: ../src/datain.c:2455
295#: ../src/datain.c:3424
296#: n:23
297#, c-format
298msgid "%s with no matching %s in this file"
299msgstr "%s sense el corresponent %s en aquest fitxer"
300
301#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
302#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
303#. “\outer”)":
304#.
305#. *equate entrance outer.inner.1
306#. *begin outer
307#. *begin inner
308#. *export 1
309#. 1 2 1.23 045 -6
310#. *end inner
311#. *end outer
312#.
313#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
314#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
315#: ../src/commands.c:1458
316#: ../src/commands.c:1460
317#: ../src/listpos.c:123
318#: ../src/readval.c:341
319#: ../src/readval.c:344
320#: n:26
321#, c-format
322msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
323msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
324
325#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
326#. export a station from a survey which doesn't actually
327#. exist.
328#.
329#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
330#. questions - it should be translated to the terminology
331#. that cavers using the language would use.
332#: ../src/listpos.c:133
333#: n:286
334#, c-format
335msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
336msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
337
338#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
339#.
340#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
341#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
342#: ../src/readval.c:291
343#: ../src/readval.c:315
344#: n:27
345#, c-format
346msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
347msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
348
349#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
350#: ../src/extend.c:269
351#: ../src/extend.c:288
352#: ../src/extend.c:334
353#: ../src/extend.c:377
354#: ../src/extend.c:420
355#: ../src/readval.c:197
356#: ../src/readval.c:458
357#: ../src/readval.c:465
358#: n:28
359msgid "Expecting station name"
360msgstr "Esperant un nom d’estació"
361
362#: ../src/commands.c:2709
363#: n:31
364#, c-format
365msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
366msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
367
368#: ../src/commands.c:2715
369#: n:32
370#, c-format
371msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
372msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
373
374#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
375#. translated.
376#.
377#. Here "station" is a survey station, not a train station.
378#: ../src/commands.c:1417
379#: n:33
380msgid "Only one station in EQUATE command"
381msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
382
383#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
384#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
385#: ../src/commands.c:642
386#: n:34
387#, c-format
388msgid "Unknown quantity “%s”"
389msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
390
391#: ../src/commands.c:541
392#: n:35
393#, c-format
394msgid "Unknown units “%s”"
395msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
396
397#: ../src/commands.c:2297
398#: n:532
399#, c-format
400msgid "Unknown team role “%s”"
401msgstr ""
402
403#: ../src/commands.c:553
404#: n:479
405#, c-format
406msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:2517
410#: ../src/commands.c:2596
411#: n:434
412msgid "Unknown coordinate system"
413msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
414
415#: ../src/commands.c:2625
416#: ../src/commands.c:2666
417#: n:443
418#, c-format
419msgid "Invalid coordinate system: %s"
420msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
421
422#: ../src/commands.c:2604
423#: ../src/commands.c:2636
424#: n:435
425msgid "Coordinate system unsuitable for output"
426msgstr ""
427
428#: ../src/commands.c:983
429#: ../src/commands.c:1236
430#: ../src/datain.c:2693
431#: ../src/datain.c:3765
432#: n:436
433#, c-format
434msgid "Failed to convert coordinates: %s"
435msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
436
437#: ../src/commands.c:1243
438#: n:437
439msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
440msgstr ""
441
442#: ../src/commands.c:1245
443#: n:438
444msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
445msgstr ""
446
447#: ../src/commands.c:1171
448#: n:439
449msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
450msgstr ""
451
452#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
453#. *DECLINATION AUTO
454#: ../src/commands.c:2090
455#: ../src/datain.c:3803
456#: n:301
457#, c-format
458msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
459msgstr ""
460
461#: ../src/datain.c:2705
462#: ../src/datain.c:3785
463#: n:488
464msgid "Output coordinate system not set"
465msgstr ""
466
467#: ../src/datain.c:3287
468#: n:503
469#, c-format
470msgid "Datum “%s” not supported"
471msgstr ""
472
473#: ../src/commands.c:2082
474#: n:309
475msgid "Expected number or “AUTO”"
476msgstr ""
477
478#: ../src/datain.c:3825
479#: n:304
480msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
481msgstr ""
482
483#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
484#. declination values and the grid convergence value calculated for
485#. each "*declination auto ..." command.
486#.
487#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
488#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
489#: ../src/commands.c:937
490#: n:484
491#, c-format
492msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
493msgstr ""
494
495#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
496#. representative location(s) specified by the
497#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
498#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
499#. attached are also computed and the range of these values
500#. is reported in this message.  It's approximate because the
501#. min or max convergence could actually be beyond this range
502#. but it's unlikely to be very wrong.
503#.
504#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
505#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
506#. convergence angle was computed.
507#: ../src/cavern.c:503
508#: n:531
509#, c-format
510msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
511msgstr ""
512
513#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
514#. END command does, e.g.:
515#.
516#. *begin
517#. 1 2 10.00 178 -01
518#. *end entrance      <--[Message given here]
519#: ../src/commands.c:1099
520#: n:36
521#, fuzzy
522msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
523msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
524
525#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
526#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
527#: ../src/commands.c:570
528#: n:37
529#, c-format
530msgid "Invalid units “%s” for quantity"
531msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
532
533#: ../src/commands.c:634
534#: n:39
535#, c-format
536msgid "Unknown instrument “%s”"
537msgstr "Instrument “%s” desconegut"
538
539#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
540#. translate
541#: ../src/commands.c:2022
542#: n:40
543msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
544msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
545
546#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
547#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
548#: ../src/commands.c:2030
549#: n:391
550msgid "Scale factor must be non-zero"
551msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
552
553#: ../src/commands.c:2146
554#: n:41
555#, c-format
556msgid "Unknown setting “%s”"
557msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
558
559#: ../src/commands.c:678
560#: n:42
561#, c-format
562msgid "Unknown character class “%s”"
563msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
564
565#: ../src/extend.c:706
566#: ../src/netskel.c:93
567#: n:43
568msgid "No survey data"
569msgstr "Cap dada de topografía"
570
571#: ../src/filename.c:80
572#: n:5
573#, c-format
574msgid "Filename “%s” refers to directory"
575msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
576
577#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
578#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
579#. network which are hanging.
580#: ../src/netartic.c:342
581#: n:45
582msgid "Survey not all connected to fixed stations"
583msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
584
585#: ../src/commands.c:1336
586#: ../src/datain.c:958
587#: ../src/datain.c:2726
588#: n:46
589msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
590msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
591
592#: ../src/commands.c:1341
593#: ../src/datain.c:963
594#: ../src/datain.c:2730
595#: n:493
596msgid "Previously fixed or equated here"
597msgstr ""
598
599#: ../src/cavern.c:310
600#: ../src/filename.c:83
601#: ../src/gfxcore.cc:4234
602#: n:3
603#, c-format
604msgid "Failed to open output file “%s”"
605msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
606
607#: ../src/commands.c:1252
608#: ../src/commands.c:1266
609#: ../src/commands.c:1278
610#: ../src/commands.c:2202
611#: n:48
612msgid "Standard deviation must be positive"
613msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
614
615#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
616#. "survey stations".
617#.
618#. %s is replaced by the name of the station.
619#: ../src/netbits.c:327
620#: n:50
621#, c-format
622msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
623msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
624
625#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
626#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
627#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
628#. < -90° or > 90°.
629#: ../src/datain.c:3924
630#: ../src/datain.c:3937
631#: n:51
632#, c-format
633msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
634msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
635
636#: ../src/netbits.c:449
637#: n:52
638#, c-format
639msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
640msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
641
642#. TRANSLATORS: "equal" as in:
643#.
644#. *fix a 1 2 3
645#. *fix b 1 2 3
646#. *equate a b
647#: ../src/netbits.c:460
648#: n:53
649#, c-format
650msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
651msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
652
653#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
654#: ../src/commands.c:1191
655#: n:54
656msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
657msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
658
659#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
660#: ../src/commands.c:1339
661#: ../src/datain.c:960
662#: ../src/datain.c:2728
663#: n:55
664msgid "Station already fixed at the same coordinates"
665msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
666
667#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
668#. with no coordinates.
669#: ../src/commands.c:1187
670#: n:441
671#, fuzzy, c-format
672msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
673msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
674
675#: ../src/commands.c:2393
676#: n:442
677#, c-format
678msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
679msgstr ""
680
681#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
682#. <SURVEY>, so this would generate this error:
683#.
684#. *begin fred
685#. 1 2 1.23 045 -6
686#. *export 2
687#. *end fred
688#: ../src/commands.c:3124
689#: n:57
690msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
691msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
692
693#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
694#: ../src/commands.c:2831
695#: ../src/commands.c:2906
696#: ../src/readval.c:974
697#: n:76
698#, c-format
699msgid "Assuming 2 digit year is %d"
700msgstr ""
701
702#: ../src/commands.c:2895
703#: n:158
704#, c-format
705msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
706msgstr ""
707
708#: ../src/commands.c:2835
709#: ../src/commands.c:2909
710#: ../src/readval.c:980
711#: n:58
712msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
713msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
714
715#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
716#. degrees
717#: ../src/datain.c:3624
718#: ../src/datain.c:3633
719#: ../src/readval.c:722
720#: n:59
721msgid "Suspicious compass reading"
722msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
723
724#: ../src/datain.c:4753
725#: ../src/datain.c:4902
726#: n:60
727msgid "Negative tape reading"
728msgstr "Lectura de longitut negativa"
729
730#: ../src/commands.c:1176
731#: n:61
732msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
733msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
734
735#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
736#.
737#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
738#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
739#. vertical leg
740#: ../src/datain.c:4208
741#: n:62
742msgid "Tape reading is less than change in depth"
743msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
744
745#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
746#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
747#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
748#.
749#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
750#. style, for example.
751#: ../src/commands.c:1683
752#: ../src/commands.c:1705
753#: n:63
754#, c-format
755msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
756msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
757
758#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
759#: ../src/commands.c:1886
760#: n:64
761#, c-format
762msgid "Too few readings for data style “%s”"
763msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
764
765#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
766#: ../src/commands.c:1653
767#: ../src/datain.c:2103
768#: n:65
769#, c-format
770msgid "Data style “%s” unknown"
771msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
772
773#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
774#.
775#. Exporting a station twice gives this error:
776#.
777#. *begin example
778#. *export 1
779#. *export 1
780#. 1 2 1.24 045 -6
781#. *end example
782#: ../src/commands.c:1509
783#: n:66
784#, c-format
785msgid "Station “%s” already exported"
786msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
787
788#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
789#. two from stations per leg
790#: ../src/commands.c:1730
791#: n:67
792#, c-format
793msgid "Duplicate reading “%s”"
794msgstr "Camp duplicat “%s”"
795
796#: ../src/commands.c:2860
797#: n:416
798#, c-format
799msgid "Duplicate date type “%s”"
800msgstr ""
801
802#: ../src/commands.c:1368
803#: n:68
804#, c-format
805msgid "FLAG “%s” unknown"
806msgstr "FLAG “%s” desconegut"
807
808#: ../src/readval.c:886
809#: n:69
810msgid "Missing \""
811msgstr "Manca \""
812
813#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
814#. station.
815#: ../src/listpos.c:145
816#: n:70
817#, fuzzy, c-format
818msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
819msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
820
821#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
822#. train station.
823#: ../src/netartic.c:355
824#: n:71
825msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
826msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
827
828#: ../src/netskel.c:133
829#: n:72
830#, c-format
831msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
832msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
833
834#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
835#: ../src/listpos.c:68
836#: n:73
837#, c-format
838msgid "Unused fixed point “%s”"
839msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
840
841#: ../src/matrix.c:120
842#: n:75
843#, c-format
844msgid "Solving %d simultaneous equations"
845msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
846
847#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
848#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
849#. valid as the list of readings has already included the same
850#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
851#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
852#: ../src/commands.c:1794
853#: n:77
854#, c-format
855msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
856msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
857
858#: ../src/matrix.c:118
859#: n:78
860msgid "Solving one equation"
861msgstr "Resolent una equació"
862
863#: ../src/datain.c:3961
864#: ../src/datain.c:4197
865#: ../src/datain.c:4612
866#: n:79
867msgid "Negative adjusted tape reading"
868msgstr "Distància ajustada negativa"
869
870#: ../src/commands.c:3007
871#: ../src/commands.c:3028
872#: n:80
873msgid "Date is in the future!"
874msgstr "La data és en el futur!"
875
876#: ../src/commands.c:3036
877#: n:81
878msgid "End of date range is before the start"
879msgstr "La data final és anterior a la inicial"
880
881#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
882#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
883#. the centre-line.
884#: ../src/netskel.c:1060
885#: n:83
886#, c-format
887msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
888msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
889
890#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
891#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
892#. something similar.
893#: ../src/datain.c:3985
894#: n:84
895msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
896msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
897
898#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
899#. both "UP", or that they're both "DOWN".
900#: ../src/datain.c:4011
901#: n:92
902msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
903msgstr ""
904
905#: ../src/commands.c:2937
906#: ../src/commands.c:2973
907#: ../src/readval.c:988
908#: n:86
909msgid "Invalid month"
910msgstr "Mes invàlid"
911
912#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
913#: ../src/commands.c:2949
914#: ../src/commands.c:2986
915#: ../src/readval.c:995
916#: n:87
917msgid "Invalid day of the month"
918msgstr "El dia del mes és invàlid"
919
920#: ../src/cavern.c:259
921#: n:88
922#, c-format
923msgid "3d file format versions %d to %d supported"
924msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
925
926#: ../src/readval.c:195
927#: n:89
928msgid "Expecting survey name"
929msgstr "Esperant un nom de topografia"
930
931#: ../src/datain.c:3131
932#: ../src/datain.c:3133
933#: ../src/datain.c:3456
934#: ../src/extend.c:691
935#: ../src/gfxcore.cc:4568
936#: ../src/mainfrm.cc:409
937#: ../src/sorterr.c:143
938#: n:1
939#, c-format
940msgid "Couldn’t open file “%s”"
941msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
942
943#: ../src/printing.cc:674
944#: ../src/survexport.cc:464
945#: n:402
946#, c-format
947msgid "Couldn’t write file “%s”"
948msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
949
950#: ../src/datain.c:2533
951#: ../src/datain.c:2538
952#: n:498
953msgid "Failed to create temporary file"
954msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal"
955
956#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
957#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
958#: ../src/commands.c:697
959#: ../src/commands.c:813
960#: ../src/commands.c:837
961#: ../src/commands.c:1667
962#: ../src/commands.c:2128
963#: ../src/readval.c:87
964#: n:95
965msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
966msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
967
968#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
969#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
970#: ../src/datain.c:5190
971#: ../src/datain.c:5318
972#: n:97
973#, c-format
974msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
975msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
976
977#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
978#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
979#: ../src/datain.c:3876
980#: n:98
981#, c-format
982msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
983msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
984
985#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
986#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
987#: ../src/datain.c:4063
988#: n:99
989#, c-format
990msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
991msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
992
993#: ../src/commands.c:1664
994#: n:104
995#, c-format
996msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
997msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
998
999#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1000#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1001#: ../src/img_for_survex.h:41
1002#: n:4
1003#, c-format
1004msgid "Bad 3d image file “%s”"
1005msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
1006
1007#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1008#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1009#. translations.
1010#: ../src/model.cc:382
1011#: n:107
1012#, c-format
1013msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1014msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1015
1016#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1017#: ../src/model.cc:375
1018#: n:108
1019msgid "Date and time not available."
1020msgstr "Data i hora no disponibles."
1021
1022#: ../src/img_for_survex.h:42
1023#: n:6
1024#, c-format
1025msgid "Error reading from file “%s”"
1026msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
1027
1028#: ../src/cavernlog.cc:660
1029#: ../src/filename.c:107
1030#: ../src/mainfrm.cc:371
1031#: ../src/mainfrm.cc:1543
1032#: n:7
1033#, c-format
1034msgid "Error writing to file “%s”"
1035msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
1036
1037#: ../src/filename.c:110
1038#: n:111
1039msgid "Error writing to file"
1040msgstr "Error escribint a fitxer"
1041
1042#: ../src/cavern.c:408
1043#: n:113
1044#, c-format
1045msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1046msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
1047
1048#: ../src/img_for_survex.h:43
1049#: n:8
1050#, c-format
1051msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1052msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
1053
1054#: ../src/printing.cc:1182
1055#: n:115
1056msgid "North"
1057msgstr "Nord"
1058
1059#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1060#: ../src/printing.cc:1207
1061#: n:116
1062msgid "Elevation on"
1063msgstr "Alçat en"
1064
1065#: ../src/printing.cc:468
1066#: n:117
1067msgid "P&lan view"
1068msgstr "&Planta"
1069
1070#: ../src/printing.cc:470
1071#: n:285
1072msgid "&Elevation"
1073msgstr "&Alçat"
1074
1075#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1076#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1077#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1078#. presentation.
1079#.
1080#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1081#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1082#. further apart to make room. */
1083#: ../src/gfxcore.cc:910
1084#: ../src/gfxcore.cc:2139
1085#: ../src/mainfrm.cc:160
1086#: n:118
1087msgid "Elevation"
1088msgstr "Alçat"
1089
1090#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1091#. from directly above.
1092#.
1093#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1094#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1095#. further apart to make room. */
1096#: ../src/gfxcore.cc:810
1097#: ../src/gfxcore.cc:2133
1098#: n:432
1099msgid "Plan"
1100msgstr "Planta"
1101
1102#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1103#. from directly below.
1104#.
1105#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1106#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1107#. further apart to make room. */
1108#: ../src/gfxcore.cc:824
1109#: ../src/gfxcore.cc:2136
1110#: n:433
1111msgid "Kiwi Plan"
1112msgstr ""
1113
1114#: ../src/cavern.c:371
1115#: n:120
1116msgid "Calculating statistics"
1117msgstr "Calculant estadístiques"
1118
1119#: ../src/readval.c:902
1120#: n:121
1121msgid "Expecting string field"
1122msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
1123
1124#: ../src/cmdline.c:218
1125#: n:122
1126msgid "too few arguments"
1127msgstr "Manquen arguments"
1128
1129#: ../src/cmdline.c:225
1130#: n:123
1131msgid "too many arguments"
1132msgstr "Sobren arguments"
1133
1134#: ../src/cmdline.c:184
1135#: ../src/cmdline.c:187
1136#: ../src/cmdline.c:191
1137#: n:124
1138msgid "FILE"
1139msgstr "FITXER"
1140
1141#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1142#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1143#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1144#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1145#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1146#.
1147#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1148#: ../src/netskel.c:173
1149#: n:125
1150msgid "Removing trailing traverses"
1151msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1152
1153#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1154#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1155#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1156#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1157#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1158#: ../src/netskel.c:232
1159#: n:126
1160msgid "Concatenating traverses"
1161msgstr "Connectant seqüències"
1162
1163#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1164#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1165#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1166#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1167#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1168#: ../src/netskel.c:438
1169#: n:127
1170msgid "Calculating traverses"
1171msgstr "Calculant seqüències"
1172
1173#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1174#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1175#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1176#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1177#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1178#.
1179#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1180#: ../src/netskel.c:787
1181#: n:128
1182msgid "Calculating trailing traverses"
1183msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1184
1185#: ../src/network.c:67
1186#: n:129
1187msgid "Simplifying network"
1188msgstr "Simplificant la xarxa"
1189
1190#: ../src/network.c:512
1191#: n:130
1192msgid "Calculating network"
1193msgstr "Calculant la xarxa"
1194
1195#: ../src/datain.c:4734
1196#: n:131
1197#, c-format
1198msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1199msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1200
1201#: ../src/cavern.c:548
1202#: n:132
1203#, c-format
1204msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1205msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1206
1207#: ../src/cavern.c:551
1208#: n:133
1209#, c-format
1210msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1211msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1212
1213#: ../src/cavern.c:554
1214#: n:134
1215#, c-format
1216msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1217msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1218
1219#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1220#: ../src/cavern.c:561
1221#: n:135
1222#, c-format
1223msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1224msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1225
1226#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1227#: ../src/cavern.c:564
1228#: n:136
1229#, c-format
1230msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1231msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1232
1233#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1234#: ../src/cavern.c:567
1235#: n:137
1236#, c-format
1237msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1238msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1239
1240#: ../src/cavern.c:529
1241#: n:138
1242msgid "There is 1 loop."
1243msgstr "Hi ha 1 bucle."
1244
1245#: ../src/cavern.c:531
1246#: n:139
1247#, c-format
1248msgid "There are %ld loops."
1249msgstr "Hi ha %ld bucles."
1250
1251#: ../src/cavern.c:393
1252#: n:140
1253#, c-format
1254msgid "CPU time used %5.2fs"
1255msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1256
1257#: ../src/cavern.c:396
1258#: n:141
1259#, c-format
1260msgid "Time used %5.2fs"
1261msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1262
1263#: ../src/cavern.c:398
1264#: n:142
1265msgid "Time used unavailable"
1266msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1267
1268#: ../src/cavern.c:401
1269#: n:143
1270#, c-format
1271msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1272msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1273
1274#: ../src/netskel.c:752
1275#: n:145
1276#, c-format
1277msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1278msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1279
1280#: ../src/netskel.c:755
1281#: n:146
1282#, c-format
1283msgid "Error %6.2f%%"
1284msgstr "Error %6.2f%%"
1285
1286#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1287#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1288#.
1289#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1290#. up with the numbers in the message above.
1291#: ../src/netskel.c:762
1292#: n:147
1293msgid "Error    N/A"
1294msgstr "Error    N/A"
1295
1296#. TRANSLATORS: description of --help option
1297#: ../src/cmdline.c:144
1298#: n:150
1299msgid "display this help and exit"
1300msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1301
1302#. TRANSLATORS: description of --version option
1303#: ../src/cmdline.c:147
1304#: n:151
1305msgid "output version information and exit"
1306msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1307
1308#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1309#: ../src/cmdline.c:176
1310#: n:153
1311msgid "OPTION"
1312msgstr "OPCIÓ"
1313
1314#: ../src/mainfrm.cc:164
1315#: ../src/printing.cc:406
1316#: ../src/printing.cc:1244
1317#: ../src/printing.cc:1293
1318#: n:154
1319msgid "Scale"
1320msgstr "Escala"
1321
1322#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1323#: ../src/survexport.cc:134
1324#: n:217
1325msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1326msgstr ""
1327
1328#: ../src/cmdline.c:200
1329#: n:157
1330#, c-format
1331msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1332msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1333
1334#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1335#: ../src/printing.cc:1950
1336#: n:232
1337#, c-format
1338msgid "%d/%d"
1339msgstr "%d/%d"
1340
1341#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1342#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1343#.
1344#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1345#. "2015-06-09 12:40:44").
1346#: ../src/printing.cc:1991
1347#: n:167
1348#, fuzzy, c-format
1349msgid "Processed: %s"
1350msgstr "Processada en %s"
1351
1352#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1353#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1354#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1355#.
1356#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1357#: ../src/printing.cc:1905
1358#: n:233
1359#, c-format
1360msgid "↑%s 1:%.0f"
1361msgstr "↑%s 1:%.0f"
1362
1363#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1364#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1365#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1366#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1367#.
1368#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1369#: ../src/printing.cc:1916
1370#: n:235
1371#, c-format
1372msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1373msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1374
1375#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1376#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1377#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1378#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1379#. tilted at, and %.0f with the scale.
1380#.
1381#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1382#: ../src/printing.cc:1929
1383#: n:236
1384#, c-format
1385msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1386msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1387
1388#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1389#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1390#. %.0f with the scale.
1391#.
1392#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1393#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1394#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1395#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1396#. printout.
1397#: ../src/printing.cc:1945
1398#: n:244
1399#, c-format
1400msgid "Extended 1:%.0f"
1401msgstr ""
1402
1403#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1404#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1405#: ../src/printing.cc:1188
1406#: n:168
1407#, c-format
1408msgid "Plan view, %s up page"
1409msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1410
1411#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1412#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1413#. we’re looking.
1414#: ../src/printing.cc:1220
1415#: n:169
1416#, c-format
1417msgid "Elevation facing %s"
1418msgstr "Alçat en direcció %s"
1419
1420#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1421#: ../src/survexport.cc:140
1422#: n:462
1423msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1427#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1428#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1429#. looking.
1430#: ../src/printing.cc:1227
1431#: n:284
1432#, c-format
1433msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1434msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1435
1436#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1437#: ../src/survexport.cc:142
1438#: n:463
1439msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1440msgstr ""
1441
1442#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1443#: ../src/printing.cc:1236
1444#: n:191
1445msgid "Extended elevation"
1446msgstr "Alçat desenvolupat"
1447
1448#: ../src/cavern.c:511
1449#: n:172
1450msgid "Survey contains 1 survey station,"
1451msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1452
1453#: ../src/cavern.c:513
1454#: n:173
1455#, c-format
1456msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1457msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1458
1459#: ../src/cavern.c:517
1460#: n:174
1461msgid " joined by 1 leg."
1462msgstr " unides per 1 tirada."
1463
1464#: ../src/cavern.c:519
1465#: n:175
1466#, c-format
1467msgid " joined by %ld legs."
1468msgstr " unides per %ld tirades."
1469
1470#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1471#: n:176
1472msgid "node"
1473msgstr "node"
1474
1475#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1476#: n:177
1477msgid "nodes"
1478msgstr "nodes"
1479
1480#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1481#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1482#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1483#: ../src/cavern.c:539
1484#: n:178
1485#, c-format
1486msgid "Survey has %ld connected components."
1487msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1488
1489#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1490#. allows the user to save the log to a file.
1491#: ../src/cavernlog.cc:598
1492#: n:446
1493msgid "&Save Log"
1494msgstr "&Desa el Registre"
1495
1496#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1497#. causes the survey data to be reprocessed.
1498#: ../src/cavernlog.cc:602
1499#: n:184
1500msgid "&Reprocess"
1501msgstr ""
1502
1503#: ../src/cmdline.c:248
1504#: ../src/cmdline.c:267
1505#: n:185
1506#, c-format
1507msgid "numeric argument “%s” out of range"
1508msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1509
1510#: ../src/cmdline.c:250
1511#: n:186
1512#, c-format
1513msgid "argument “%s” not an integer"
1514msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1515
1516#: ../src/cmdline.c:269
1517#: n:187
1518#, c-format
1519msgid "argument “%s” not a number"
1520msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1521
1522#: ../src/commands.c:2922
1523#: ../src/datain.c:631
1524#: ../src/datain.c:639
1525#: ../src/datain.c:1704
1526#: ../src/datain.c:1937
1527#: ../src/datain.c:4354
1528#: n:497
1529#, c-format
1530msgid "Expecting “%s”"
1531msgstr "Esperant “%s”"
1532
1533#: ../src/commands.c:2854
1534#: ../src/datain.c:930
1535#: ../src/datain.c:1614
1536#: ../src/datain.c:1972
1537#: ../src/datain.c:2094
1538#: ../src/datain.c:2234
1539#: ../src/datain.c:2266
1540#: ../src/datain.c:2621
1541#: n:103
1542#, c-format
1543msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1544msgstr "Esperant “%s” o “%s”"
1545
1546#: ../src/commands.c:1384
1547#: ../src/commands.c:2056
1548#: ../src/datain.c:1571
1549#: ../src/datain.c:1994
1550#: ../src/datain.c:2017
1551#: ../src/datain.c:4397
1552#: n:188
1553#, c-format
1554msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1555msgstr "Esperant “%s”, “%s”, o “%s”"
1556
1557#: ../src/commands.c:1388
1558#: ../src/datain.c:2044
1559#: ../src/datain.c:2071
1560#: n:189
1561#, c-format
1562msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1563msgstr "Esperant “%s”, “%s”, “%s”, o “%s”"
1564
1565#: ../src/readval.c:692
1566#: ../src/readval.c:700
1567#: ../src/readval.c:708
1568#: ../src/readval.c:716
1569#: n:483
1570#, c-format
1571msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1572msgstr ""
1573
1574#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1575#. the second %s by "entrance" or "export".
1576#: ../src/listpos.c:95
1577#: ../src/listpos.c:103
1578#: n:190
1579#, c-format
1580msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1581msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *%s pero no s’ha utilitzat mai"
1582
1583#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1584#: ../src/commands.c:1063
1585#: ../src/datain.c:2317
1586#: ../src/datain.c:2462
1587#: ../src/datain.c:3201
1588#: n:192
1589#, c-format
1590msgid "No matching %s"
1591msgstr "Manca el %s corresponent"
1592
1593#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1594#. same <survey> if it’s given at all
1595#: ../src/commands.c:1103
1596#: n:193
1597#, fuzzy
1598msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1599msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1600
1601#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1602#. END command omits it, e.g.:
1603#.
1604#. *begin entrance
1605#. 1 2 10.00 178 -01
1606#. *end     <--[Message given here]
1607#: ../src/commands.c:1112
1608#: n:194
1609#, fuzzy
1610msgid "Survey name omitted from END"
1611msgstr "Prefix omès al END"
1612
1613#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1614#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1615#: ../src/pos.cc:98
1616#: n:195
1617msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1618msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1619
1620#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1621#: ../src/aboutdlg.cc:172
1622#: n:196
1623#, c-format
1624msgid "Display Depth: %d bpp"
1625msgstr ""
1626
1627#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1628#: ../src/aboutdlg.cc:174
1629#: n:197
1630msgid " (colour)"
1631msgstr " (color)"
1632
1633#: ../src/commands.c:2823
1634#: ../src/commands.c:2885
1635#: ../src/commands.c:2928
1636#: ../src/commands.c:2944
1637#: ../src/commands.c:2969
1638#: ../src/commands.c:2980
1639#: ../src/readval.c:937
1640#: ../src/readval.c:945
1641#: ../src/readval.c:951
1642#: n:198
1643#, c-format
1644msgid "Expecting date, found “%s”"
1645msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1646
1647#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1648#.
1649#. "this" has been added to English translation
1650#: ../src/aven.cc:70
1651#: ../src/diffpos.c:56
1652#: ../src/dump3d.c:48
1653#: ../src/extend.c:486
1654#: ../src/survexport.cc:132
1655#: n:199
1656msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1657msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1658
1659#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1660#: ../src/aven.cc:72
1661#: n:119
1662msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1663msgstr ""
1664
1665#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1666#: ../src/cavern.c:115
1667#: n:162
1668msgid "set location for output files"
1669msgstr ""
1670
1671#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1672#: ../src/cavern.c:117
1673#: n:163
1674msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1675msgstr ""
1676
1677#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1678#: ../src/cavern.c:119
1679#: n:164
1680msgid "do not create .err file"
1681msgstr ""
1682
1683#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1684#: ../src/cavern.c:121
1685#: n:165
1686msgid "turn warnings into errors"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1690#: ../src/cavern.c:123
1691#: n:170
1692msgid "log output to .log file"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1696#: ../src/cavern.c:125
1697#: n:171
1698msgid "specify the 3d file format version to output"
1699msgstr ""
1700
1701#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1702#: ../src/extend.c:488
1703#: n:90
1704msgid ".espec file to control extending"
1705msgstr ""
1706
1707#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1708#: ../src/extend.c:490
1709#: n:91
1710msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1711msgstr ""
1712
1713#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1714#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1715#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1716#. every "2 feet").
1717#: ../src/commands.c:1937
1718#: n:200
1719msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1720msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1721
1722#: ../src/model.cc:392
1723#: n:202
1724#, c-format
1725msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1726msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1727
1728#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1729#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1730#. direction the viewer is "facing" in.
1731#.
1732#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1733#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1734#. make room. */
1735#: ../src/gfxcore.cc:796
1736#: ../src/gfxcore.cc:2120
1737#: n:203
1738msgid "Facing"
1739msgstr "Direcció"
1740
1741#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1742#: ../src/aboutdlg.cc:60
1743#: n:205
1744#, c-format
1745msgid "About %s"
1746msgstr "A propòsit de %s"
1747
1748#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1749#. grid of height values).
1750#: ../src/mainfrm.cc:1462
1751#: n:451
1752msgid "Select a terrain file to view"
1753msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1754
1755#: ../src/mainfrm.cc:1492
1756#: n:496
1757msgid "Select a geodata file to overlay"
1758msgstr ""
1759
1760#: ../src/mainfrm.cc:1456
1761#: n:452
1762msgid "Terrain files"
1763msgstr "Fitxers de terreny"
1764
1765#: ../src/mainfrm.cc:1488
1766#: n:495
1767msgid "Geodata files"
1768msgstr ""
1769
1770#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1771#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1772#. contain any data inside that circle.
1773#: ../src/gfxcore.cc:3175
1774#: n:161
1775msgid "No terrain data near area of survey"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1779#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1780#. language would use.
1781#.
1782#. File->Open dialog:
1783#: ../src/mainfrm.cc:1433
1784#: n:206
1785#, fuzzy
1786msgid "Select a survey file to view"
1787msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1788
1789#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1790#. file extension, so neither should be translated.
1791#: ../src/export.cc:64
1792#: ../src/mainfrm.cc:1394
1793#: ../src/mainfrm.cc:1597
1794#: n:207
1795msgid "Survex 3d files"
1796msgstr "Fitxers Survex 3d"
1797
1798#: ../src/mainfrm.cc:1425
1799#: ../src/mainfrm.cc:1457
1800#: ../src/mainfrm.cc:1489
1801#: ../src/mainfrm.cc:2031
1802#: ../src/printing.cc:644
1803#: n:208
1804msgid "All files"
1805msgstr "Tots els fitxers"
1806
1807#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1808#. list of questions - it should be translated to the
1809#. terminology that cavers using the language would use.
1810#: ../src/mainfrm.cc:1391
1811#: n:229
1812msgid "All survey files"
1813msgstr ""
1814
1815#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1816#. file extension, so neither should be translated.
1817#: ../src/mainfrm.cc:1397
1818#: n:329
1819msgid "Survex svx files"
1820msgstr "Fitxers Survex svx"
1821
1822#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1823#. surveying package, so should not be translated
1824#: ../src/mainfrm.cc:1405
1825#: n:330
1826msgid "Compass MAK files"
1827msgstr "Fitxers Compass MAK"
1828
1829#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1830#. surveying package, so should not be translated
1831#: ../src/mainfrm.cc:1409
1832#: n:490
1833msgid "Compass DAT files"
1834msgstr "Fitxers Compass DAT"
1835
1836#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1837#. surveying package, so should not be translated
1838#: ../src/mainfrm.cc:1413
1839#: n:491
1840msgid "Compass CLP files"
1841msgstr "Fitxers Compass CLP"
1842
1843#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1844#. surveying package, so should not be translated
1845#: ../src/mainfrm.cc:1417
1846#: n:504
1847msgid "Walls project files"
1848msgstr ""
1849
1850#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1851#. surveying package, so should not be translated
1852#: ../src/mainfrm.cc:1421
1853#: n:505
1854msgid "Walls survey data files"
1855msgstr ""
1856
1857#: ../src/export.cc:67
1858#: n:101
1859msgid "CSV files"
1860msgstr "Fitxers CSV"
1861
1862#: ../src/export.cc:70
1863#: n:411
1864msgid "DXF files"
1865msgstr "Fitxers DXF"
1866
1867#: ../src/export.cc:73
1868#: n:412
1869msgid "EPS files"
1870msgstr "Fitxers EPS"
1871
1872#: ../src/export.cc:76
1873#: n:413
1874msgid "GPX files"
1875msgstr "Fitxers GPX"
1876
1877#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1878#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1879#. mechanism.
1880#: ../src/export.cc:82
1881#: n:414
1882msgid "HPGL for plotters"
1883msgstr ""
1884
1885#: ../src/export.cc:88
1886#: n:444
1887msgid "KML files"
1888msgstr "Fitxers KML"
1889
1890#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1891#. so should not be translated:
1892#. https://www.fountainware.com/compass/
1893#: ../src/export.cc:94
1894#: n:415
1895msgid "Compass PLT for use with Carto"
1896msgstr ""
1897
1898#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1899#. file extension, so neither should be translated.
1900#: ../src/export.cc:99
1901#: n:166
1902msgid "Survex pos files"
1903msgstr "Fitxers Survex pos"
1904
1905#: ../src/export.cc:102
1906#: n:417
1907msgid "SVG files"
1908msgstr "Fitxers SVG"
1909
1910#: ../src/export.cc:85
1911#: n:445
1912msgid "JSON files"
1913msgstr "Fitxers JSON"
1914
1915#: ../src/export.cc:105
1916#: ../src/printing.cc:376
1917#: n:523
1918msgid "Shapefiles (lines)"
1919msgstr ""
1920
1921#: ../src/export.cc:108
1922#: ../src/printing.cc:377
1923#: n:524
1924msgid "Shapefiles (points)"
1925msgstr ""
1926
1927#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1928#: ../src/cavernlog.cc:650
1929#: n:447
1930msgid "Log files"
1931msgstr ""
1932
1933#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1934#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1935#. language would use.
1936#.
1937#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1938#: ../src/aboutdlg.cc:88
1939#: n:209
1940msgid "Survey visualisation tool"
1941msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1942
1943#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1944#. some languages here:
1945#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1946#: ../src/aboutdlg.cc:102
1947#: n:219
1948msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1949msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1950
1951#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1952#: ../src/diffpos.c:264
1953#: n:218
1954msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1955msgstr ""
1956
1957#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1958#: ../src/diffpos.c:266
1959#: n:255
1960#, c-format
1961msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1962msgstr ""
1963
1964#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1965#: ../src/extend.c:559
1966#: n:267
1967msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1968msgstr ""
1969
1970#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1971#: ../src/sorterr.c:124
1972#: n:268
1973msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1974msgstr ""
1975
1976#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1977#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1978#. language would use.
1979#.
1980#. Part of aven --help
1981#: ../src/aven.cc:170
1982#: ../src/aven.cc:215
1983#: n:269
1984msgid "[SURVEY_FILE]"
1985msgstr ""
1986
1987#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1988#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1989#. language would use.
1990#.
1991#. Part of cavern --help
1992#: ../src/cavern.c:225
1993#: n:507
1994msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1995msgstr ""
1996
1997#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1998#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1999#: ../src/gfxcore.cc:1164
2000#: n:221
2001msgid "Undated"
2002msgstr "Sense data"
2003
2004#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2005#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2006#. this fairly short.
2007#: ../src/gfxcore.cc:1189
2008#: n:290
2009msgid "Not in loop"
2010msgstr ""
2011
2012#. TRANSLATORS: error from:
2013#.
2014#. *data normal newline from to tape compass clino
2015#: ../src/commands.c:1778
2016#: n:222
2017msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2018msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
2019
2020#. TRANSLATORS: error from:
2021#.
2022#. *data normal from to tape compass clino newline
2023#: ../src/commands.c:1819
2024#: n:223
2025msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2026msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
2027
2028#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2029#.
2030#. *data normal station tape compass clino
2031#.
2032#. ("station" signifies interleaved data).
2033#: ../src/commands.c:1842
2034#: n:224
2035msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2036msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
2037
2038#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2039#.
2040#. *data diving station newline depth tape compass
2041#.
2042#. ("depth" needs to occur before "newline").
2043#: ../src/commands.c:1718
2044#: n:225
2045#, c-format
2046msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2047msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
2048
2049#. TRANSLATORS: e.g.
2050#.
2051#. *data normal from to tape newline compass clino
2052#: ../src/commands.c:1769
2053#: n:226
2054msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2055msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
2056
2057#. TRANSLATORS: e.g.
2058#.
2059#. *calibrate tape compass 1 1
2060#: ../src/commands.c:1987
2061#: n:227
2062msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2063msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
2064
2065#: ../src/commands.c:855
2066#: ../src/commands.c:867
2067#: n:397
2068msgid "Bad *alias command"
2069msgstr ""
2070
2071#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2072#. currently)
2073#: ../src/log.cc:30
2074#: n:228
2075#, c-format
2076msgid "%s Error Log"
2077msgstr ""
2078
2079#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2080#. dialog
2081#: ../src/printing.cc:586
2082#: n:230
2083msgid "&Export..."
2084msgstr "&Exporta..."
2085
2086#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2087#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2088#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2089#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2090#: ../src/mainfrm.cc:791
2091#: n:231
2092msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2093msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:793
2096#: n:234
2097msgid "&Reverse Direction"
2098msgstr "&Inverteix el sentit"
2099
2100#. TRANSLATORS: View *looking* North
2101#: ../src/gfxcore.cc:4393
2102#: ../src/mainfrm.cc:796
2103#: n:240
2104msgid "View &North"
2105msgstr "Vista cap al &Nord"
2106
2107#. TRANSLATORS: View *looking* East
2108#: ../src/gfxcore.cc:4395
2109#: ../src/mainfrm.cc:797
2110#: n:241
2111msgid "View &East"
2112msgstr "Vista cap al &Est"
2113
2114#. TRANSLATORS: View *looking* South
2115#: ../src/gfxcore.cc:4397
2116#: ../src/mainfrm.cc:798
2117#: n:242
2118msgid "View &South"
2119msgstr "Vista cap al &Sud"
2120
2121#. TRANSLATORS: View *looking* West
2122#: ../src/gfxcore.cc:4399
2123#: ../src/mainfrm.cc:799
2124#: n:243
2125msgid "View &West"
2126msgstr "Vista cap a l’&Oest"
2127
2128#: ../src/gfxcore.cc:4419
2129#: ../src/mainfrm.cc:801
2130#: n:248
2131msgid "&Plan View"
2132msgstr "&Planta"
2133
2134#: ../src/gfxcore.cc:4420
2135#: ../src/mainfrm.cc:802
2136#: n:249
2137msgid "Ele&vation"
2138msgstr "Alça&t"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:804
2141#: n:254
2142msgid "Restore De&fault View"
2143msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
2144
2145#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2146#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2147#. the "what to print/export" dialog.
2148#: ../src/printing.cc:364
2149#: n:283
2150msgid "View"
2151msgstr "Vista"
2152
2153#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2154#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2155#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2156#. mind!
2157#: ../src/printing.cc:369
2158#: n:256
2159msgid "Elements"
2160msgstr "Elements"
2161
2162#: ../src/printing.cc:374
2163#: n:410
2164msgid "Export format"
2165msgstr ""
2166
2167#: ../src/printing.cc:439
2168#: ../src/printing.cc:847
2169#: n:257
2170#, c-format
2171msgid "%d pages (%dx%d)"
2172msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
2173
2174#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2175#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2176#. the plot on a single page", but we need something shorter
2177#: ../src/printing.cc:411
2178#: n:258
2179msgid "One page"
2180msgstr "Una pàgina"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:156
2183#: ../src/printing.cc:446
2184#: n:259
2185msgid "Bearing"
2186msgstr "Azimut"
2187
2188#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2189#: ../src/survexport.cc:136
2190#: n:460
2191msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2192msgstr ""
2193
2194#: ../src/pos.cc:90
2195#: n:100
2196msgid "Station Name"
2197msgstr "Nom d’estació"
2198
2199#: ../src/printing.cc:496
2200#: n:260
2201msgid "Station Names"
2202msgstr "Noms d’estació"
2203
2204#: ../src/survexport.cc:147
2205#: n:475
2206#, fuzzy
2207msgid "station labels"
2208msgstr "noms d’estació"
2209
2210#: ../src/printing.cc:492
2211#: n:261
2212msgid "Crosses"
2213msgstr "Creus"
2214
2215#: ../src/survexport.cc:146
2216#: n:474
2217#, fuzzy
2218msgid "station markers"
2219msgstr "creus"
2220
2221#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2222#. "survey stations".
2223#: ../src/printing.cc:478
2224#: n:262
2225msgid "Underground Survey Legs"
2226msgstr "Tirades Subterrànies"
2227
2228#: ../src/survexport.cc:143
2229#: n:476
2230msgid "underground survey legs"
2231msgstr "tirades subterrànies"
2232
2233#: ../src/printing.cc:512
2234#: n:393
2235msgid "Cross-sections"
2236msgstr "Seccións transversals"
2237
2238#: ../src/survexport.cc:151
2239#: n:469
2240msgid "cross-sections"
2241msgstr "seccións transversals"
2242
2243#: ../src/printing.cc:517
2244#: n:394
2245msgid "Walls"
2246msgstr "Parets"
2247
2248#: ../src/survexport.cc:152
2249#: n:470
2250msgid "walls"
2251msgstr "parets"
2252
2253#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2254#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2255#. containing polygons for the inside of cave passages).
2256#: ../src/printing.cc:524
2257#: n:395
2258msgid "Passages"
2259msgstr "Galeries"
2260
2261#: ../src/survexport.cc:153
2262#: n:471
2263msgid "passages"
2264msgstr "galeries"
2265
2266#: ../src/printing.cc:528
2267#: n:421
2268msgid "Origin in centre"
2269msgstr ""
2270
2271#: ../src/survexport.cc:154
2272#: n:472
2273msgid "origin in centre"
2274msgstr ""
2275
2276#: ../src/printing.cc:532
2277#: n:422
2278msgid "Full coordinates"
2279msgstr ""
2280
2281#: ../src/survexport.cc:155
2282#: n:473
2283msgid "full coordinates"
2284msgstr ""
2285
2286#: ../src/printing.cc:536
2287#: n:477
2288msgid "Clamp to ground"
2289msgstr "Aferrada a terra"
2290
2291#: ../src/survexport.cc:156
2292#: n:478
2293msgid "clamp to ground"
2294msgstr "aferrada a terra"
2295
2296#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2297#: ../src/printing.cc:456
2298#: n:263
2299msgid "Tilt angle"
2300msgstr "Angle d’inclinació"
2301
2302#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2303#: ../src/survexport.cc:138
2304#: n:461
2305msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2306msgstr ""
2307
2308#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2309#. around each page
2310#: ../src/printing.cc:544
2311#: n:264
2312msgid "Page Borders"
2313msgstr "Marcs de la pàgina"
2314
2315#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2316#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2317#. angles, etc
2318#: ../src/printing.cc:555
2319#: n:265
2320msgid "Legend"
2321msgstr "Llegenda"
2322
2323#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2324#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2325#: ../src/printing.cc:550
2326#: n:266
2327msgid "Blank Pages"
2328msgstr "Pàgines en blanc"
2329
2330#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2331#: ../src/mainfrm.cc:821
2332#: n:270
2333msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2334msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2335
2336#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2337#: ../src/mainfrm.cc:823
2338#: n:346
2339msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2340msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2341
2342#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2343#: ../src/mainfrm.cc:825
2344#: n:449
2345#, fuzzy
2346msgid "Terr&ain"
2347msgstr "Terrain (&q)"
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:826
2350#: n:271
2351msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2352msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:827
2355#: n:297
2356msgid "&Grid\tCtrl+G"
2357msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2358
2359#: ../src/mainfrm.cc:828
2360#: n:318
2361msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2362msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2363
2364#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2365#. "survey stations".
2366#: ../src/mainfrm.cc:832
2367#: n:272
2368msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2369msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2370
2371#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2372#. "survey stations".
2373#: ../src/mainfrm.cc:835
2374#: n:291
2375msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2376msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2377
2378#: ../src/survexport.cc:144
2379#: n:464
2380msgid "surface survey legs"
2381msgstr "tirades de topografía de superfície"
2382
2383#: ../src/mainfrm.cc:860
2384#: n:273
2385msgid "&Overlapping Names"
2386msgstr "Noms &Sobreposats"
2387
2388#: ../src/mainfrm.cc:873
2389#: n:450
2390#, fuzzy
2391msgid "Co&lour by"
2392msgstr "C&olour by"
2393
2394#: ../src/mainfrm.cc:876
2395#: n:294
2396msgid "Highlight &Entrances"
2397msgstr "Marca les &Entrades"
2398
2399#: ../src/mainfrm.cc:877
2400#: n:295
2401msgid "Highlight &Fixed Points"
2402msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2403
2404#: ../src/mainfrm.cc:878
2405#: n:296
2406msgid "Highlight E&xported Points"
2407msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2408
2409#: ../src/printing.cc:500
2410#: n:418
2411msgid "Entrances"
2412msgstr "Entrades"
2413
2414#: ../src/survexport.cc:148
2415#: n:466
2416msgid "entrances"
2417msgstr "entrades"
2418
2419#: ../src/printing.cc:504
2420#: n:419
2421msgid "Fixed Points"
2422msgstr "Punts fixats"
2423
2424#: ../src/survexport.cc:149
2425#: n:467
2426msgid "fixed points"
2427msgstr "punts fixats"
2428
2429#: ../src/printing.cc:508
2430#: n:420
2431msgid "Exported Stations"
2432msgstr "Punts Exportats"
2433
2434#: ../src/survexport.cc:150
2435#: n:468
2436msgid "exported stations"
2437msgstr "punts exportats"
2438
2439#: ../src/mainfrm.cc:887
2440#: n:237
2441msgid "&Perspective"
2442msgstr "Perspecti&va"
2443
2444#: ../src/mainfrm.cc:889
2445#: n:238
2446msgid "Textured &Walls"
2447msgstr "Parets amb te&xtura"
2448
2449#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2450#. using that term instead if it gives a better translation which most
2451#. users will understand.
2452#: ../src/mainfrm.cc:893
2453#: n:239
2454msgid "Fade Distant Ob&jects"
2455msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2456
2457#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2458#. "survey stations".
2459#: ../src/mainfrm.cc:896
2460#: n:298
2461msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2462msgstr "Tirades S&uavitzades"
2463
2464#: ../src/mainfrm.cc:902
2465#: ../src/mainfrm.cc:909
2466#: n:356
2467msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2468msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2469
2470#: ../src/gfxcore.cc:4463
2471#: ../src/mainfrm.cc:863
2472#: n:292
2473msgid "Colour by &Depth"
2474msgstr "Color per &Profunditat"
2475
2476#: ../src/gfxcore.cc:4464
2477#: ../src/mainfrm.cc:864
2478#: n:293
2479msgid "Colour by D&ate"
2480msgstr "Color per &Data"
2481
2482#: ../src/gfxcore.cc:4465
2483#: ../src/mainfrm.cc:865
2484#: n:289
2485#, fuzzy
2486msgid "Colour by &Error"
2487msgstr "Color per &Error"
2488
2489#: ../src/gfxcore.cc:4466
2490#: ../src/mainfrm.cc:866
2491#: n:480
2492#, fuzzy
2493msgid "Colour by &Horizontal Error"
2494msgstr "Color per &Horizontal Error"
2495
2496#: ../src/gfxcore.cc:4467
2497#: ../src/mainfrm.cc:867
2498#: n:481
2499#, fuzzy
2500msgid "Colour by &Vertical Error"
2501msgstr "Color per &Vertical Error"
2502
2503#: ../src/gfxcore.cc:4468
2504#: ../src/mainfrm.cc:868
2505#: n:85
2506#, fuzzy
2507msgid "Colour by &Gradient"
2508msgstr "Color per &Gradient"
2509
2510#: ../src/gfxcore.cc:4469
2511#: ../src/mainfrm.cc:869
2512#: n:82
2513#, fuzzy
2514msgid "Colour by &Length"
2515msgstr "Color per &Longitut"
2516
2517#: ../src/gfxcore.cc:4470
2518#: ../src/mainfrm.cc:870
2519#: n:448
2520#, fuzzy
2521msgid "Colour by &Survey"
2522msgstr "Color per &Topografia"
2523
2524#: ../src/gfxcore.cc:4471
2525#: ../src/mainfrm.cc:871
2526#: n:482
2527msgid "Colour by St&yle"
2528msgstr ""
2529
2530#: ../src/mainfrm.cc:937
2531#: n:274
2532msgid "&Compass"
2533msgstr "&Brúixola"
2534
2535#: ../src/mainfrm.cc:938
2536#: n:275
2537msgid "C&linometer"
2538msgstr "&Clino"
2539
2540#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2541#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2542#: ../src/mainfrm.cc:941
2543#: n:276
2544msgid "Colour &Key"
2545msgstr ""
2546
2547#: ../src/mainfrm.cc:942
2548#: n:277
2549msgid "&Scale Bar"
2550msgstr "Barra d’&Escala"
2551
2552#: ../src/mainfrm.cc:918
2553#: n:280
2554msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2555msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2556
2557#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2558#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2559#. translating.
2560#: ../src/mainfrm.cc:885
2561#: ../src/mainfrm.cc:927
2562#: ../src/mainfrm.cc:933
2563#: n:281
2564msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2565msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2566
2567#: ../src/mainfrm.cc:943
2568#: n:299
2569msgid "&Indicators"
2570msgstr "I&ndicadors"
2571
2572#: ../src/z_getopt.c:712
2573#: n:300
2574#, c-format
2575msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2576msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2577
2578#: ../src/z_getopt.c:762
2579#: n:302
2580#, c-format
2581msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2582msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2583
2584#: ../src/z_getopt.c:749
2585#: n:303
2586#, c-format
2587msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2588msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2589
2590#: ../src/z_getopt.c:810
2591#: n:305
2592#, c-format
2593msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2594msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2595
2596#: ../src/z_getopt.c:1182
2597#: n:306
2598#, c-format
2599msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2600msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2601
2602#: ../src/z_getopt.c:851
2603#: n:307
2604#, c-format
2605msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2606msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2607
2608#: ../src/z_getopt.c:862
2609#: n:308
2610#, c-format
2611msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2612msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2613
2614#: ../src/z_getopt.c:923
2615#: n:310
2616#, c-format
2617msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2618msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2619
2620#: ../src/mainfrm.cc:807
2621#: n:311
2622msgid "&New Presentation"
2623msgstr "&Nova Presentació"
2624
2625#: ../src/mainfrm.cc:808
2626#: n:312
2627msgid "&Open Presentation..."
2628msgstr "&Obrir Presentació..."
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:809
2631#: n:313
2632msgid "&Save Presentation"
2633msgstr "&Desa la Presentació"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:810
2636#: n:314
2637msgid "Sa&ve Presentation As..."
2638msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2639
2640#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2641#: ../src/mainfrm.cc:813
2642#: n:315
2643msgid "&Mark"
2644msgstr "&Marca"
2645
2646#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2647#: ../src/mainfrm.cc:815
2648#: n:316
2649msgid "Pla&y"
2650msgstr "&Reprodueix"
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:816
2653#: n:317
2654msgid "&Export as Movie..."
2655msgstr "&Exporta com Animació..."
2656
2657#: ../src/mainfrm.cc:2108
2658#: n:331
2659msgid "Export Movie"
2660msgstr ""
2661
2662#: ../src/cavernlog.cc:653
2663#: ../src/mainfrm.cc:362
2664#: ../src/mainfrm.cc:1600
2665#: n:319
2666msgid "Select an output filename"
2667msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2668
2669#: ../src/mainfrm.cc:359
2670#: ../src/mainfrm.cc:2030
2671#: n:320
2672msgid "Aven presentations"
2673msgstr "Presentacions Aven"
2674
2675#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2676#: ../src/mainfrm.cc:1529
2677#: n:321
2678msgid "Save Screenshot"
2679msgstr "Desa la captura de pantalla"
2680
2681#: ../src/mainfrm.cc:2025
2682#: ../src/mainfrm.cc:2028
2683#: n:322
2684msgid "Select a presentation to open"
2685msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2686
2687#: ../src/mainfrm.cc:433
2688#: n:323
2689#, c-format
2690msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2691msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2692
2693#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2694#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2695#: ../src/mainfrm.cc:1401
2696#: n:324
2697msgid "Compass PLT files"
2698msgstr "Fitxers Compass PLT"
2699
2700#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2701#. package, so don’t translate it.
2702#: ../src/mainfrm.cc:1424
2703#: n:325
2704msgid "CMAP XYZ files"
2705msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2706
2707#. TRANSLATORS: title of message box
2708#: ../src/mainfrm.cc:1636
2709#: ../src/mainfrm.cc:2003
2710#: ../src/mainfrm.cc:2019
2711#: n:326
2712msgid "Modified Presentation"
2713msgstr "Presentació Modificada"
2714
2715#. TRANSLATORS: and the question in that box
2716#: ../src/mainfrm.cc:1634
2717#: ../src/mainfrm.cc:2002
2718#: ../src/mainfrm.cc:2018
2719#: n:327
2720msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2721msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2722
2723#: ../src/mainfrm.cc:2347
2724#: ../src/mainfrm.cc:2370
2725#: n:328
2726msgid "No matches were found."
2727msgstr "Recerca infroctuosa."
2728
2729#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2730#: ../src/aventreectrl.cc:375
2731#: ../src/aventreectrl.cc:406
2732#: n:332
2733msgid "Find"
2734msgstr "Troba"
2735
2736#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2737#: ../src/mainfrm.cc:1033
2738#: n:333
2739msgid "Find stations"
2740msgstr ""
2741
2742#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2743#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2744#. pattern searched for.
2745#: ../src/mainfrm.cc:2354
2746#: n:334
2747#, c-format
2748msgid "%d stations match %s%s%s"
2749msgstr ""
2750
2751#. TRANSLATORS: Status bar help message for aven's station search control.
2752#: ../src/mainfrm.cc:2404
2753#: n:533
2754msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2755msgstr ""
2756
2757#: ../src/mainfrm.cc:243
2758#: ../src/mainfrm.cc:1723
2759#: ../src/mainfrm.cc:1799
2760#: ../src/mainfrm.cc:1851
2761#: ../src/pos.cc:89
2762#: n:335
2763msgid "Altitude"
2764msgstr "Altitud"
2765
2766#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2767#. window
2768#: ../src/mainfrm.cc:688
2769#: n:336
2770msgid "You may only view one 3d file at a time."
2771msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2772
2773#: ../src/mainfrm.cc:944
2774#: n:337
2775msgid "&Side Panel"
2776msgstr "&Recuadre Lateral"
2777
2778#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2779#. Easting)
2780#: ../src/mainfrm.cc:1721
2781#: ../src/mainfrm.cc:1743
2782#: ../src/mainfrm.cc:1745
2783#: ../src/mainfrm.cc:1850
2784#: n:338
2785#, c-format
2786msgid "%.2f E, %.2f N"
2787msgstr "%.2f E, %.2f N"
2788
2789#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2790#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2791#: ../src/mainfrm.cc:1763
2792#: ../src/mainfrm.cc:1808
2793#: ../src/mainfrm.cc:1872
2794#: n:339
2795#, c-format
2796msgid "From %s"
2797msgstr "Des de %s"
2798
2799#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2800#: ../src/mainfrm.cc:1885
2801#: n:340
2802#, c-format
2803msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2804msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2805
2806#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2807#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2808#. measured by the clino)
2809#: ../src/mainfrm.cc:1925
2810#: n:341
2811#, fuzzy, c-format
2812msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2813msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2814
2815#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2816#.
2817#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2818#: ../src/gfxcore.cc:4451
2819#: ../src/gfxcore.cc:4478
2820#: ../src/mainfrm.cc:946
2821#: n:342
2822msgid "&Metric"
2823msgstr "&Metric"
2824
2825#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2826#.
2827#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2828#. circle.
2829#: ../src/gfxcore.cc:4407
2830#: ../src/gfxcore.cc:4428
2831#: ../src/gfxcore.cc:4480
2832#: ../src/mainfrm.cc:947
2833#: n:343
2834msgid "&Degrees"
2835msgstr "&Graus"
2836
2837#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2838#.
2839#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2840#. degrees = 50 grad).
2841#: ../src/gfxcore.cc:4433
2842#: ../src/mainfrm.cc:948
2843#: n:430
2844msgid "&Percent"
2845msgstr "&Percentatge"
2846
2847#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2848#. used e.g.  "5km".
2849#.
2850#. If there should be a space between the number and this, include
2851#. one in the translation.
2852#: ../src/gfxcore.cc:1355
2853#: ../src/printing.cc:1285
2854#: n:423
2855msgid "km"
2856msgstr "km"
2857
2858#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2859#. e.g. "10m".
2860#.
2861#. If there should be a space between the number and this, include
2862#. one in the translation.
2863#: ../src/commands.c:491
2864#: ../src/gfxcore.cc:1124
2865#: ../src/gfxcore.cc:1216
2866#: ../src/gfxcore.cc:1362
2867#: ../src/mainfrm.cc:1712
2868#: ../src/mainfrm.cc:1774
2869#: ../src/mainfrm.cc:1794
2870#: ../src/mainfrm.cc:1843
2871#: ../src/mainfrm.cc:1876
2872#: ../src/printing.cc:1287
2873#: n:424
2874msgid "m"
2875msgstr "m"
2876
2877#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2878#. used e.g.  "50cm".
2879#.
2880#. If there should be a space between the number and this, include
2881#. one in the translation.
2882#: ../src/gfxcore.cc:1370
2883#: ../src/printing.cc:1290
2884#: n:425
2885msgid "cm"
2886msgstr "cm"
2887
2888#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2889#. plural), used e.g.  "2 miles".
2890#.
2891#. If there should be a space between the number and this,
2892#. include one in the translation.
2893#: ../src/gfxcore.cc:1383
2894#: n:426
2895msgid " miles"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2899#. singular), used e.g.  "1 mile".
2900#.
2901#. If there should be a space between the number and this,
2902#. include one in the translation.
2903#: ../src/gfxcore.cc:1390
2904#: n:427
2905msgid " mile"
2906msgstr ""
2907
2908#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2909#. as: 10′
2910#.
2911#. If there should be a space between the number and this, include
2912#. one in the translation.
2913#: ../src/commands.c:492
2914#: ../src/gfxcore.cc:1124
2915#: ../src/gfxcore.cc:1216
2916#: ../src/gfxcore.cc:1398
2917#: ../src/mainfrm.cc:1717
2918#: ../src/mainfrm.cc:1777
2919#: ../src/mainfrm.cc:1797
2920#: ../src/mainfrm.cc:1848
2921#: ../src/mainfrm.cc:1881
2922#: n:428
2923msgid "′"
2924msgstr "′"
2925
2926#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2927#. e.g. as: 6″
2928#.
2929#. If there should be a space between the number and this, include
2930#. one in the translation.
2931#: ../src/gfxcore.cc:1406
2932#: n:429
2933msgid "″"
2934msgstr "″"
2935
2936#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2937#: ../src/gfxcore.cc:4402
2938#: n:387
2939msgid "&Hide Compass"
2940msgstr ""
2941
2942#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2943#: ../src/gfxcore.cc:4423
2944#: n:384
2945msgid "&Hide Clino"
2946msgstr ""
2947
2948#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2949#: ../src/gfxcore.cc:4446
2950#: n:385
2951msgid "&Hide scale bar"
2952msgstr ""
2953
2954#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2955#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2956#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2957#: ../src/gfxcore.cc:4476
2958#: n:386
2959msgid "&Hide colour key"
2960msgstr ""
2961
2962#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2963#. itself.
2964#: ../src/cavern.c:484
2965#: ../src/commands.c:494
2966#: ../src/commands.c:495
2967#: ../src/commands.c:917
2968#: ../src/gfxcore.cc:778
2969#: ../src/gfxcore.cc:868
2970#: ../src/gfxcore.cc:1197
2971#: ../src/mainfrm.cc:1766
2972#: ../src/mainfrm.cc:1889
2973#: ../src/mainfrm.cc:1912
2974#: ../src/printing.cc:87
2975#: n:344
2976msgid "°"
2977msgstr "°"
2978
2979#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2980#. circle).
2981#: ../src/commands.c:496
2982#: ../src/gfxcore.cc:783
2983#: ../src/gfxcore.cc:873
2984#: ../src/gfxcore.cc:1197
2985#: ../src/mainfrm.cc:1769
2986#: ../src/mainfrm.cc:1892
2987#: ../src/mainfrm.cc:1915
2988#: n:345
2989msgid "ᵍ"
2990msgstr "ᵍ"
2991
2992#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2993#. degrees = 50 grad).
2994#: ../src/commands.c:497
2995#: ../src/gfxcore.cc:859
2996#: ../src/gfxcore.cc:877
2997#: ../src/mainfrm.cc:1910
2998#: n:96
2999msgid "%"
3000msgstr "%"
3001
3002#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3003#. vertical angles.
3004#: ../src/gfxcore.cc:853
3005#: ../src/mainfrm.cc:1908
3006#: n:431
3007msgid "∞"
3008msgstr "∞"
3009
3010#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3011#. in Compass bearing)
3012#: ../src/mainfrm.cc:1781
3013#: n:374
3014#, c-format
3015msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3016msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
3017
3018#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3019#: ../src/mainfrm.cc:1814
3020#: n:375
3021#, c-format
3022msgid "%s: V %.2f%s"
3023msgstr "%s: V %.2f%s"
3024
3025#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3026#. tree hierarchy of survey station names
3027#: ../src/mainfrm.cc:1099
3028#: n:376
3029msgid "Surveys"
3030msgstr "Topografies"
3031
3032#: ../src/mainfrm.cc:1100
3033#: n:377
3034msgid "Presentation"
3035msgstr "Presentació"
3036
3037#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3038#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3039#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3040#. survey file with the who survey visible.
3041#: ../src/aventreectrl.cc:367
3042#: n:245
3043msgid "Show all"
3044msgstr "Mostra-ho tot"
3045
3046#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3047#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3048#. current survey file with the view restricted to the survey
3049#. clicked upon.
3050#: ../src/aventreectrl.cc:385
3051#: n:246
3052msgid "Hide others"
3053msgstr ""
3054
3055#: ../src/aventreectrl.cc:389
3056#: n:388
3057msgid "Hide si&blings"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/mainfrm.cc:241
3061#: ../src/pos.cc:87
3062#: n:378
3063msgid "Easting"
3064msgstr "Est"
3065
3066#: ../src/mainfrm.cc:242
3067#: ../src/pos.cc:88
3068#: n:379
3069msgid "Northing"
3070msgstr "Nord"
3071
3072#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3073#. accelerator key.
3074#.
3075#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3076#.
3077#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3078#. c.f. 201, 380, 381.
3079#: ../src/mainfrm.cc:753
3080#: n:220
3081msgid "&Open...\tCtrl+O"
3082msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
3083
3084#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3085#. terrain.
3086#: ../src/mainfrm.cc:756
3087#: n:453
3088msgid "Open &Terrain..."
3089msgstr "Obrir &Terreny..."
3090
3091#: ../src/mainfrm.cc:757
3092#: n:494
3093msgid "Overlay &Geodata..."
3094msgstr ""
3095
3096#: ../src/mainfrm.cc:758
3097#: n:144
3098msgid "Show &Log"
3099msgstr "Mostra el &Registre"
3100
3101#: ../src/mainfrm.cc:761
3102#: n:380
3103msgid "&Print...\tCtrl+P"
3104msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3105
3106#: ../src/mainfrm.cc:762
3107#: n:381
3108msgid "P&age Setup..."
3109msgstr "Configuració de la &pàgina..."
3110
3111#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3112#: ../src/mainfrm.cc:765
3113#: n:201
3114msgid "&Screenshot..."
3115msgstr "&Captura de pantalla..."
3116
3117#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3118#: ../src/mainfrm.cc:768
3119#: n:247
3120msgid "E&xtended Elevation..."
3121msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
3122
3123#: ../src/mainfrm.cc:766
3124#: n:382
3125msgid "&Export as..."
3126msgstr "&Exporta com..."
3127
3128#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3129#. file.
3130#: ../src/printing.cc:650
3131#: n:401
3132msgid "Export as:"
3133msgstr "Exporta com:"
3134
3135#. TRANSLATORS: Title of the export
3136#. dialog
3137#: ../src/printing.cc:316
3138#: n:383
3139msgid "Export"
3140msgstr "Exporta"
3141
3142#. TRANSLATORS: for about box:
3143#: ../src/aboutdlg.cc:139
3144#: n:390
3145msgid "System Information:"
3146msgstr "Informació del Sistema:"
3147
3148#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3149#: ../src/printing.cc:697
3150#: n:398
3151msgid "Print Preview"
3152msgstr "Vista prèvia de la impressió"
3153
3154#. TRANSLATORS: Title of the print
3155#. dialog
3156#: ../src/printing.cc:313
3157#: n:399
3158msgid "Print"
3159msgstr "Imprimir"
3160
3161#: ../src/printing.cc:581
3162#: n:400
3163msgid "&Print..."
3164msgstr "&Imprimir..."
3165
3166#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3167#. "survey stations".
3168#: ../src/printing.cc:484
3169#: n:403
3170msgid "Sur&face Survey Legs"
3171msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
3172
3173#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3174#: ../src/mainfrm.cc:129
3175#: n:404
3176msgid "Edit Waypoint"
3177msgstr ""
3178
3179#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3180#. in a presentation.
3181#: ../src/mainfrm.cc:168
3182#: n:278
3183msgid " (unused in perspective view)"
3184msgstr ""
3185
3186#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3187#. presentation.
3188#: ../src/mainfrm.cc:175
3189#: n:279
3190msgid "Time: "
3191msgstr "Temps: "
3192
3193#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3194#. waypoint in a presentation.
3195#: ../src/mainfrm.cc:179
3196#: n:282
3197msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3198msgstr ""
3199
3200#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3201#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3202#: ../src/aven.cc:305
3203#: n:405
3204#, c-format
3205msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3206msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
3207
3208#: ../src/readval.c:357
3209#: n:392
3210msgid "Separator in survey name"
3211msgstr ""
3212
3213#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3214#. anonymous station.
3215#: ../src/labelinfo.h:102
3216#: n:56
3217msgid "anonymous station"
3218msgstr ""
3219
3220#: ../src/readval.c:115
3221#: ../src/readval.c:131
3222#: ../src/readval.c:149
3223#: ../src/readval.c:413
3224#: n:47
3225msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3226msgstr ""
3227
3228#: ../src/mainfrm.cc:850
3229#: ../src/printing.cc:488
3230#: n:406
3231msgid "Spla&y Legs"
3232msgstr ""
3233
3234#: ../src/survexport.cc:145
3235#: n:465
3236msgid "splay legs"
3237msgstr ""
3238
3239#: ../src/mainfrm.cc:857
3240#: n:251
3241msgid "&Duplicate Legs"
3242msgstr ""
3243
3244#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3245#. this is selected, such legs are not shown.
3246#: ../src/aventreectrl.cc:387
3247#: ../src/mainfrm.cc:840
3248#: ../src/mainfrm.cc:853
3249#: n:407
3250msgid "&Hide"
3251msgstr "&Amaga"
3252
3253#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3254#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3255#: ../src/mainfrm.cc:846
3256#: ../src/mainfrm.cc:855
3257#: n:408
3258msgid "&Fade"
3259msgstr "A&tenúa"
3260
3261#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3262#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3263#: ../src/mainfrm.cc:843
3264#: ../src/mainfrm.cc:854
3265#: n:250
3266msgid "&Dashed"
3267msgstr ""
3268
3269#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3270#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3271#: ../src/aventreectrl.cc:388
3272#: ../src/mainfrm.cc:849
3273#: ../src/mainfrm.cc:856
3274#: n:409
3275msgid "&Show"
3276msgstr "&Mostra"
3277
3278#: ../src/extend.c:594
3279#: n:105
3280msgid "Reading in data - please wait…"
3281msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
3282
3283#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3284#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3285#. the 3d file
3286#: ../src/extend.c:284
3287#: ../src/extend.c:303
3288#: ../src/extend.c:349
3289#: ../src/extend.c:392
3290#: ../src/extend.c:435
3291#: n:510
3292#, c-format
3293msgid "Failed to find station %s"
3294msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
3295
3296#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3297#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3298#. 3d file
3299#: ../src/extend.c:329
3300#: ../src/extend.c:372
3301#: ../src/extend.c:415
3302#: ../src/extend.c:459
3303#: n:511
3304#, c-format
3305msgid "Failed to find leg %s → %s"
3306msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
3307
3308#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3309#: ../src/extend.c:275
3310#: n:512
3311#, c-format
3312msgid "Starting from station %s"
3313msgstr "Inici des de l’estació %s"
3314
3315#. TRANSLATORS: for extend:
3316#: ../src/extend.c:296
3317#: n:513
3318#, c-format
3319msgid "Extending to the left from station %s"
3320msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3321
3322#. TRANSLATORS: for extend:
3323#: ../src/extend.c:342
3324#: n:514
3325#, c-format
3326msgid "Extending to the right from station %s"
3327msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3328
3329#. TRANSLATORS: for extend:
3330#: ../src/extend.c:316
3331#: n:515
3332#, c-format
3333msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3334msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3335
3336#. TRANSLATORS: for extend:
3337#: ../src/extend.c:362
3338#: n:516
3339#, c-format
3340msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3341msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3342
3343#. TRANSLATORS: for extend:
3344#: ../src/extend.c:428
3345#: n:517
3346#, c-format
3347msgid "Breaking survey loop at station %s"
3348msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3349
3350#. TRANSLATORS: for extend:
3351#: ../src/extend.c:449
3352#: n:518
3353#, c-format
3354msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3355msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3356
3357#. TRANSLATORS: for extend:
3358#: ../src/extend.c:385
3359#: n:519
3360#, c-format
3361msgid "Swapping extend direction from station %s"
3362msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3363
3364#. TRANSLATORS: for extend:
3365#: ../src/extend.c:405
3366#: n:520
3367#, c-format
3368msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3369msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3370
3371#. TRANSLATORS: for extend:
3372#: ../src/extend.c:688
3373#: n:521
3374#, c-format
3375msgid "Applying specfile: “%s”"
3376msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3377
3378#. TRANSLATORS: for extend:
3379#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3380#: ../src/extend.c:712
3381#: n:522
3382#, c-format
3383msgid "Writing %s…"
3384msgstr "Escrivint %s…"
3385
3386#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3387#: ../src/sorterr.c:50
3388#: n:179
3389msgid "sort by horizontal error factor"
3390msgstr ""
3391
3392#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3393#: ../src/sorterr.c:52
3394#: n:180
3395msgid "sort by vertical error factor"
3396msgstr ""
3397
3398#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3399#: ../src/sorterr.c:54
3400#: n:181
3401msgid "sort by percentage error"
3402msgstr ""
3403
3404#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3405#: ../src/sorterr.c:56
3406#: n:182
3407msgid "sort by error per leg"
3408msgstr ""
3409
3410#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3411#: ../src/sorterr.c:58
3412#: n:183
3413msgid "replace .err file with re-sorted version"
3414msgstr ""
3415
3416#: ../src/sorterr.c:78
3417#: ../src/sorterr.c:95
3418#: ../src/sorterr.c:167
3419#: n:112
3420msgid "Couldn’t parse .err file"
3421msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3422
3423#. TRANSLATORS: for diffpos:
3424#: ../src/diffpos.c:158
3425#: n:500
3426#, c-format
3427msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3428msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3429
3430#. TRANSLATORS: for diffpos:
3431#: ../src/diffpos.c:195
3432#: n:501
3433#, c-format
3434msgid "Added: %s"
3435msgstr "Afegit: %s"
3436
3437#. TRANSLATORS: for diffpos:
3438#: ../src/diffpos.c:218
3439#: n:502
3440#, c-format
3441msgid "Deleted: %s"
3442msgstr "Esborrat: %s"
3443
3444#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3445#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3446#.
3447#. *begin crawl     ; <- second warning here
3448#. 1 2 9.45 234 -01
3449#. *end crawl
3450#. *begin crawl     ; <- first warning here
3451#. 2 3 7.67 223 -03
3452#. *end crawl
3453#.
3454#. Would lead to:
3455#.
3456#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3457#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3458#.
3459#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3460#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3461#: ../src/commands.c:787
3462#: n:29
3463#, fuzzy
3464msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3465msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3466
3467#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3468#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3469#.
3470#. *begin crawl     ; <- second warning here
3471#. 1 2 9.45 234 -01
3472#. *end crawl
3473#. *begin crawl     ; <- first warning here
3474#. 2 3 7.67 223 -03
3475#. *end crawl
3476#.
3477#. Would lead to:
3478#.
3479#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3480#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3481#.
3482#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3483#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3484#: ../src/commands.c:806
3485#: n:30
3486msgid "Originally entered here"
3487msgstr "Originalment entrat aqui"
3488
3489#: ../src/commands.c:1123
3490#: n:22
3491#, c-format
3492msgid "Corresponding %s was here"
3493msgstr ""
3494
3495#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3496#. deprecated, so this error would be generated by:
3497#.
3498#. *equate \foo.7 1
3499#.
3500#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3501#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3502#: ../src/commands.c:693
3503#: ../src/readval.c:81
3504#: ../src/readval.c:85
3505#: n:25
3506msgid "ROOT is deprecated"
3507msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3508
3509#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3510#: ../src/dump3d.c:50
3511#: n:204
3512msgid "rewind file and read it a second time"
3513msgstr ""
3514
3515#: ../src/dump3d.c:51
3516#: n:396
3517msgid "show survey date information (if present)"
3518msgstr ""
3519
3520#: ../src/dump3d.c:52
3521#: n:509
3522msgid "equivalent to --show-dates=-"
3523msgstr ""
3524
3525#: ../src/dump3d.c:53
3526#: n:486
3527msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3528msgstr ""
3529
3530#: ../src/gpx.cc:86
3531#: ../src/kml.cc:85
3532#: n:287
3533#, c-format
3534msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3535msgstr ""
3536
3537#: ../src/gfxcore.cc:3056
3538#: n:288
3539#, c-format
3540msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3541msgstr ""
3542
3543#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3544#. file, e.g. GPX, KML.
3545#: ../src/gfxcore.cc:4607
3546#: ../src/gfxcore.cc:4624
3547#: n:492
3548#, c-format
3549msgid "File “%s” not georeferenced"
3550msgstr ""
3551
3552#: ../src/survexport.cc:158
3553#: n:148
3554#, c-format
3555msgid "generate grid (default %sm)"
3556msgstr ""
3557
3558#: ../src/survexport.cc:159
3559#: n:149
3560#, c-format
3561msgid "station labels text height (default %s)"
3562msgstr ""
3563
3564#: ../src/survexport.cc:160
3565#: n:152
3566#, c-format
3567msgid "station marker size (default %s)"
3568msgstr ""
3569
3570#: ../src/survexport.cc:161
3571#: n:487
3572msgid "produce Survex 3d output"
3573msgstr "generar sortida Survex 3d"
3574
3575#: ../src/survexport.cc:162
3576#: n:102
3577msgid "produce CSV output"
3578msgstr "generar sortida CSV"
3579
3580#: ../src/survexport.cc:163
3581#: n:156
3582msgid "produce DXF output"
3583msgstr "generar sortida DXF"
3584
3585#: ../src/survexport.cc:164
3586#: n:454
3587msgid "produce EPS output"
3588msgstr "generar sortida EPS"
3589
3590#: ../src/survexport.cc:165
3591#: n:455
3592msgid "produce GPX output"
3593msgstr "generar sortida GPX"
3594
3595#: ../src/survexport.cc:166
3596#: n:456
3597msgid "produce HPGL output"
3598msgstr "generar sortida HPGL"
3599
3600#: ../src/survexport.cc:167
3601#: n:457
3602msgid "produce JSON output"
3603msgstr "generar sortida JSON"
3604
3605#: ../src/survexport.cc:168
3606#: n:458
3607msgid "produce KML output"
3608msgstr "generar sortida KML"
3609
3610#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3611#. so should not be translated.
3612#: ../src/survexport.cc:171
3613#: n:159
3614msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3615msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3616
3617#: ../src/survexport.cc:172
3618#: n:459
3619msgid "produce Survex POS output"
3620msgstr "generar sortida Survex POS"
3621
3622#: ../src/survexport.cc:173
3623#: n:525
3624msgid "produce Shapefile (lines) output"
3625msgstr ""
3626
3627#: ../src/survexport.cc:174
3628#: n:526
3629msgid "produce Shapefile (points) output"
3630msgstr ""
3631
3632#: ../src/survexport.cc:175
3633#: n:160
3634msgid "produce SVG output"
3635msgstr "generar sortida SVG"
3636
3637#: ../src/survexport.cc:411
3638#: n:252
3639msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3640msgstr ""
3641
3642#: ../src/survexport.cc:416
3643#: n:253
3644msgid "Export format not specified"
3645msgstr ""
3646
3647#: ../src/survexport.cc:157
3648#: n:155
3649msgid "include items exported by default"
3650msgstr ""
3651
3652#: ../src/datain.c:2515
3653#: n:499
3654#, c-format
3655msgid "Macro “%s” not defined"
3656msgstr ""
3657
3658#: ../src/datain.c:2244
3659#: ../src/datain.c:2276
3660#: ../src/datain.c:2296
3661#: ../src/datain.c:4349
3662#: n:506
3663#, c-format
3664msgid "Ignoring “%s”"
3665msgstr "S'ignora a “%s”"
3666
3667#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3668#. Walls format (.srv).  Real world example:
3669#.
3670#. P25      *8 5 15 3.58
3671#.
3672#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3673#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3674#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3675#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3676#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3677#: ../src/datain.c:4453
3678#: n:508
3679msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3680msgstr ""
3681
3682#: ../src/gdalexport.cc:47
3683#: ../src/gdalexport.cc:53
3684#: n:527
3685#, c-format
3686msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3687msgstr ""
3688
3689#: ../src/gdalexport.cc:142
3690#: n:528
3691msgid "Failed to create GDAL layer"
3692msgstr ""
3693
3694#: ../src/gdalexport.cc:152
3695#: n:529
3696msgid "Failed to create GDAL field"
3697msgstr ""
3698
3699#: ../src/gdalexport.cc:189
3700#: ../src/gdalexport.cc:207
3701#: n:530
3702msgid "Failed to create GDAL feature"
3703msgstr ""
3704
3705#, c-format
3706#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3707#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3708
3709#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3710#~ msgid "Solid Su&rface"
3711#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3712
3713#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3714#, c-format
3715#~ msgid "%d found"
3716#~ msgstr "%d trobades"
3717
3718#: ../src/mainfrm.cc:913
3719#: n:347
3720#~ msgid "&Preferences..."
3721#~ msgstr "&Preferències..."
3722
3723#: n:348
3724#~ msgid "Draw passage walls"
3725#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3726
3727#: n:349
3728#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3729#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3730
3731#: n:350
3732#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3733#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3734
3735#: n:351
3736#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3737#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3738
3739#: n:352
3740#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3741#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3742
3743#: n:353
3744#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3745#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3746
3747#: n:354
3748#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3749#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3750
3751#: n:355
3752#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3753#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3754
3755#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3756#. "survey stations".
3757#: n:357
3758#~ msgid "Display underground survey legs"
3759#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3760
3761#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3762#. "survey stations".
3763#: n:358
3764#~ msgid "Display surface survey legs"
3765#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3766
3767#: n:359
3768#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3769#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3770
3771#: n:360
3772#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3773#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3774
3775#: n:361
3776#~ msgid "Draw a grid"
3777#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3778
3779#: n:362
3780#~ msgid "metric units"
3781#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3782
3783#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3784#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3785#: n:363
3786#~ msgid "imperial units"
3787#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3788
3789#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3790#. full circle.
3791#: n:364
3792#~ msgid "degrees (°)"
3793#~ msgstr "graus (°)"
3794
3795#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3796#. full circle.
3797#: n:365
3798#~ msgid "grads"
3799#~ msgstr "graus centesimals"
3800
3801#: n:366
3802#~ msgid "Display measurements in"
3803#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3804
3805#: n:367
3806#~ msgid "Display angles in"
3807#~ msgstr "Mostra els angles en"
3808
3809#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3810#: n:368
3811#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3812#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3813
3814#: n:369
3815#~ msgid "Display scale bar"
3816#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3817
3818#: n:370
3819#~ msgid "Display depth bar"
3820#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3821
3822#: n:371
3823#~ msgid "Display compass"
3824#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3825
3826#: n:372
3827#~ msgid "Display clinometer"
3828#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3829
3830#: n:373
3831#~ msgid "Display side panel"
3832#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
3833
3834#: n:440
3835#~ msgid "Coordinate projection"
3836#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.