source: git/lib/ca.po @ cf0b8dc

main
Last change on this file since cf0b8dc was 89b4815, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 days ago

Add some TRANSLATORS comments

  • Property mode set to 100644
File size: 98.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memòria insuficient"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "alerta"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "error"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Camp que no es pot ometre"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comandament desconegut “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Fi de línia no buit"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Error llegint el fitxer"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Massa errors - procés abandonat"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s sense el corresponent %s en aquest fitxer"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Esperant un nom d’estació"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:2195
405#: n:536
406#, c-format
407msgid "Unknown instrument type “%s”"
408msgstr ""
409
410#. TRANSLATORS: Survex has long misdefined "mils" as an alias for
411#. "grads", of which there are 400 in a circle.  There are several
412#. definitions of "mils" with a circle containing 2000π SI milliradians,
413#. 6400 NATO mils, 6000 Warsaw Pact mils, and 6300 Swedish streck, and
414#. they aren't in common use by cave surveyors, so we now just warn if
415#. mils are used.  Here “grads” should not be translated as it shows
416#. what cavern is assuming should be written in the .svx file instead.
417#: ../src/commands.c:580
418#: n:479
419#, c-format
420msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
421msgstr ""
422
423#: ../src/commands.c:2559
424#: ../src/commands.c:2638
425#: n:434
426msgid "Unknown coordinate system"
427msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
428
429#: ../src/commands.c:2667
430#: ../src/commands.c:2708
431#: n:443
432#, c-format
433msgid "Invalid coordinate system: %s"
434msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
435
436#: ../src/commands.c:2646
437#: ../src/commands.c:2678
438#: n:435
439msgid "Coordinate system unsuitable for output"
440msgstr ""
441
442#: ../src/commands.c:983
443#: ../src/commands.c:1236
444#: ../src/datain.c:2693
445#: ../src/datain.c:3765
446#: n:436
447#, c-format
448msgid "Failed to convert coordinates: %s"
449msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
450
451#: ../src/commands.c:1243
452#: n:437
453msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
454msgstr ""
455
456#: ../src/commands.c:1245
457#: n:438
458msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
459msgstr ""
460
461#: ../src/commands.c:1171
462#: n:439
463msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
464msgstr ""
465
466#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
467#. *DECLINATION AUTO
468#: ../src/commands.c:2090
469#: ../src/datain.c:3803
470#: n:301
471#, c-format
472msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
473msgstr ""
474
475#: ../src/datain.c:2705
476#: ../src/datain.c:3785
477#: n:488
478msgid "Output coordinate system not set"
479msgstr ""
480
481#: ../src/datain.c:3287
482#: n:503
483#, c-format
484msgid "Datum “%s” not supported"
485msgstr ""
486
487#: ../src/commands.c:2082
488#: n:309
489msgid "Expected number or “AUTO”"
490msgstr ""
491
492#: ../src/datain.c:3825
493#: n:304
494msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
495msgstr ""
496
497#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
498#. declination values and the grid convergence value calculated for
499#. each "*declination auto ..." command.
500#.
501#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
502#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
503#: ../src/commands.c:937
504#: n:484
505#, c-format
506msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
507msgstr ""
508
509#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
510#. representative location(s) specified by the
511#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
512#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
513#. attached are also computed and the range of these values
514#. is reported in this message.  It's approximate because the
515#. min or max convergence could actually be beyond this range
516#. but it's unlikely to be very wrong.
517#.
518#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
519#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
520#. convergence angle was computed.
521#: ../src/cavern.c:505
522#: n:531
523#, c-format
524msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
525msgstr ""
526
527#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
528#. END command does, e.g.:
529#.
530#. *begin
531#. 1 2 10.00 178 -01
532#. *end entrance      <--[Message given here]
533#: ../src/commands.c:1099
534#: n:36
535#, fuzzy
536msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
537msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
538
539#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
540#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
541#: ../src/commands.c:570
542#: n:37
543#, c-format
544msgid "Invalid units “%s” for quantity"
545msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
546
547#: ../src/commands.c:634
548#: n:39
549#, c-format
550msgid "Unknown instrument “%s”"
551msgstr "Instrument “%s” desconegut"
552
553#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
554#. translate
555#: ../src/commands.c:2022
556#: n:40
557msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
558msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
559
560#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
561#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
562#: ../src/commands.c:2030
563#: n:391
564msgid "Scale factor must be non-zero"
565msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
566
567#: ../src/commands.c:2146
568#: n:41
569#, c-format
570msgid "Unknown setting “%s”"
571msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
572
573#: ../src/commands.c:678
574#: n:42
575#, c-format
576msgid "Unknown character class “%s”"
577msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
578
579#: ../src/extend.c:706
580#: ../src/netskel.c:93
581#: n:43
582msgid "No survey data"
583msgstr "Cap dada de topografía"
584
585#: ../src/filename.c:80
586#: n:5
587#, c-format
588msgid "Filename “%s” refers to directory"
589msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
590
591#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
592#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
593#. network which are hanging.
594#: ../src/netartic.c:342
595#: n:45
596msgid "Survey not all connected to fixed stations"
597msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
598
599#: ../src/commands.c:1336
600#: ../src/datain.c:958
601#: ../src/datain.c:2726
602#: n:46
603msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
604msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
605
606#: ../src/commands.c:1341
607#: ../src/datain.c:963
608#: ../src/datain.c:2730
609#: n:493
610msgid "Previously fixed or equated here"
611msgstr ""
612
613#: ../src/cavern.c:312
614#: ../src/filename.c:83
615#: ../src/gfxcore.cc:4234
616#: n:3
617#, c-format
618msgid "Failed to open output file “%s”"
619msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
620
621#: ../src/commands.c:1252
622#: ../src/commands.c:1266
623#: ../src/commands.c:1278
624#: ../src/commands.c:2202
625#: n:48
626msgid "Standard deviation must be positive"
627msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
628
629#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
630#. "survey stations".
631#.
632#. %s is replaced by the name of the station.
633#: ../src/netbits.c:327
634#: n:50
635#, c-format
636msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
637msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
638
639#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
640#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
641#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
642#. < -90° or > 90°.
643#: ../src/datain.c:3924
644#: ../src/datain.c:3937
645#: n:51
646#, c-format
647msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
648msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
649
650#: ../src/netbits.c:449
651#: n:52
652#, c-format
653msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
654msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
655
656#. TRANSLATORS: "equal" as in:
657#.
658#. *fix a 1 2 3
659#. *fix b 1 2 3
660#. *equate a b
661#: ../src/netbits.c:460
662#: n:53
663#, c-format
664msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
665msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
666
667#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
668#: ../src/commands.c:1191
669#: n:54
670msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
671msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
672
673#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
674#: ../src/commands.c:1339
675#: ../src/datain.c:960
676#: ../src/datain.c:2728
677#: n:55
678msgid "Station already fixed at the same coordinates"
679msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
680
681#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
682#. with no coordinates.
683#: ../src/commands.c:1187
684#: n:441
685#, fuzzy, c-format
686msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
687msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
688
689#: ../src/commands.c:2435
690#: n:442
691#, c-format
692msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
693msgstr ""
694
695#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
696#. <SURVEY>, so this would generate this error:
697#.
698#. *begin fred
699#. 1 2 1.23 045 -6
700#. *export 2
701#. *end fred
702#: ../src/commands.c:3166
703#: n:57
704msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
705msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
706
707#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
708#: ../src/commands.c:2873
709#: ../src/commands.c:2948
710#: ../src/readval.c:978
711#: n:76
712#, c-format
713msgid "Assuming 2 digit year is %d"
714msgstr ""
715
716#: ../src/commands.c:2937
717#: n:158
718#, c-format
719msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
720msgstr ""
721
722#: ../src/commands.c:2877
723#: ../src/commands.c:2951
724#: ../src/readval.c:984
725#: n:58
726msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
727msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
728
729#: ../src/commands.c:2346
730#: ../src/commands.c:2349
731#: ../src/commands.c:2357
732#: ../src/commands.c:2360
733#: n:534
734msgid "Invalid year"
735msgstr "Any invàlid"
736
737#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
738#. degrees
739#: ../src/datain.c:3624
740#: ../src/datain.c:3633
741#: ../src/readval.c:722
742#: n:59
743msgid "Suspicious compass reading"
744msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
745
746#: ../src/datain.c:4753
747#: ../src/datain.c:4902
748#: n:60
749msgid "Negative tape reading"
750msgstr "Lectura de longitut negativa"
751
752#: ../src/commands.c:1176
753#: n:61
754msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
755msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
756
757#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
758#.
759#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
760#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
761#. vertical leg
762#: ../src/datain.c:4208
763#: n:62
764msgid "Tape reading is less than change in depth"
765msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
766
767#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
768#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
769#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
770#.
771#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
772#. style, for example.
773#: ../src/commands.c:1683
774#: ../src/commands.c:1705
775#: n:63
776#, c-format
777msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
778msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
779
780#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
781#: ../src/commands.c:1886
782#: n:64
783#, c-format
784msgid "Too few readings for data style “%s”"
785msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
786
787#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
788#: ../src/commands.c:1653
789#: ../src/datain.c:2103
790#: n:65
791#, c-format
792msgid "Data style “%s” unknown"
793msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
794
795#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
796#.
797#. Exporting a station twice gives this error:
798#.
799#. *begin example
800#. *export 1
801#. *export 1
802#. 1 2 1.24 045 -6
803#. *end example
804#: ../src/commands.c:1509
805#: n:66
806#, c-format
807msgid "Station “%s” already exported"
808msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
809
810#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
811#. two from stations per leg
812#: ../src/commands.c:1730
813#: n:67
814#, c-format
815msgid "Duplicate reading “%s”"
816msgstr "Camp duplicat “%s”"
817
818#: ../src/commands.c:2902
819#: n:416
820#, c-format
821msgid "Duplicate date type “%s”"
822msgstr ""
823
824#: ../src/commands.c:1368
825#: n:68
826#, c-format
827msgid "FLAG “%s” unknown"
828msgstr "FLAG “%s” desconegut"
829
830#: ../src/readval.c:890
831#: n:69
832msgid "Missing \""
833msgstr "Manca \""
834
835#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
836#. station.
837#: ../src/listpos.c:145
838#: n:70
839#, fuzzy, c-format
840msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
841msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
842
843#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
844#. train station.
845#: ../src/netartic.c:355
846#: n:71
847msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
848msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
849
850#: ../src/netskel.c:133
851#: n:72
852#, c-format
853msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
854msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
855
856#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
857#: ../src/listpos.c:68
858#: n:73
859#, c-format
860msgid "Unused fixed point “%s”"
861msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
862
863#: ../src/matrix.c:120
864#: n:75
865#, c-format
866msgid "Solving %d simultaneous equations"
867msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
868
869#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
870#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
871#. valid as the list of readings has already included the same
872#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
873#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
874#: ../src/commands.c:1794
875#: n:77
876#, c-format
877msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
878msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
879
880#: ../src/matrix.c:118
881#: n:78
882msgid "Solving one equation"
883msgstr "Resolent una equació"
884
885#: ../src/datain.c:3961
886#: ../src/datain.c:4197
887#: ../src/datain.c:4612
888#: n:79
889msgid "Negative adjusted tape reading"
890msgstr "Distància ajustada negativa"
891
892#: ../src/commands.c:2352
893#: ../src/commands.c:2366
894#: ../src/commands.c:3049
895#: ../src/commands.c:3070
896#: n:80
897msgid "Date is in the future!"
898msgstr "La data és en el futur!"
899
900#: ../src/commands.c:2363
901#: ../src/commands.c:3078
902#: n:81
903msgid "End of date range is before the start"
904msgstr "La data final és anterior a la inicial"
905
906#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
907#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
908#. the centre-line.
909#: ../src/netskel.c:1060
910#: n:83
911#, c-format
912msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
913msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
914
915#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
916#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
917#. something similar.
918#: ../src/datain.c:3985
919#: n:84
920msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
921msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
922
923#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
924#. both "UP", or that they're both "DOWN".
925#: ../src/datain.c:4011
926#: n:92
927msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
928msgstr ""
929
930#: ../src/commands.c:2979
931#: ../src/commands.c:3015
932#: ../src/readval.c:992
933#: n:86
934msgid "Invalid month"
935msgstr "Mes invàlid"
936
937#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
938#: ../src/commands.c:2991
939#: ../src/commands.c:3028
940#: ../src/readval.c:999
941#: n:87
942msgid "Invalid day of the month"
943msgstr "El dia del mes és invàlid"
944
945#: ../src/cavern.c:261
946#: n:88
947#, c-format
948msgid "3d file format versions %d to %d supported"
949msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
950
951#: ../src/readval.c:195
952#: n:89
953msgid "Expecting survey name"
954msgstr "Esperant un nom de topografia"
955
956#: ../src/datain.c:3131
957#: ../src/datain.c:3133
958#: ../src/datain.c:3456
959#: ../src/extend.c:691
960#: ../src/gfxcore.cc:4568
961#: ../src/mainfrm.cc:409
962#: ../src/sorterr.c:143
963#: n:1
964#, c-format
965msgid "Couldn’t open file “%s”"
966msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
967
968#: ../src/printing.cc:674
969#: ../src/survexport.cc:464
970#: n:402
971#, c-format
972msgid "Couldn’t write file “%s”"
973msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
974
975#: ../src/datain.c:2533
976#: ../src/datain.c:2538
977#: n:498
978msgid "Failed to create temporary file"
979msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal"
980
981#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
982#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
983#: ../src/commands.c:697
984#: ../src/commands.c:813
985#: ../src/commands.c:837
986#: ../src/commands.c:1667
987#: ../src/commands.c:2128
988#: ../src/readval.c:87
989#: n:95
990msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
991msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
992
993#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
994#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
995#: ../src/datain.c:5190
996#: ../src/datain.c:5318
997#: n:97
998#, c-format
999msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
1000msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
1001
1002#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1003#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1004#: ../src/datain.c:3876
1005#: n:98
1006#, c-format
1007msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
1008msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
1009
1010#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1011#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1012#: ../src/datain.c:4063
1013#: n:99
1014#, c-format
1015msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1016msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
1017
1018#: ../src/commands.c:1664
1019#: n:104
1020#, c-format
1021msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1022msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
1023
1024#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1025#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1026#: ../src/img_for_survex.h:41
1027#: n:4
1028#, c-format
1029msgid "Bad 3d image file “%s”"
1030msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
1031
1032#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1033#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1034#. translations.
1035#: ../src/model.cc:382
1036#: n:107
1037#, c-format
1038msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1039msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1040
1041#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1042#: ../src/model.cc:375
1043#: n:108
1044msgid "Date and time not available."
1045msgstr "Data i hora no disponibles."
1046
1047#: ../src/img_for_survex.h:42
1048#: n:6
1049#, c-format
1050msgid "Error reading from file “%s”"
1051msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
1052
1053#: ../src/cavernlog.cc:662
1054#: ../src/filename.c:107
1055#: ../src/mainfrm.cc:371
1056#: ../src/mainfrm.cc:1549
1057#: n:7
1058#, c-format
1059msgid "Error writing to file “%s”"
1060msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
1061
1062#: ../src/filename.c:110
1063#: n:111
1064msgid "Error writing to file"
1065msgstr "Error escribint a fitxer"
1066
1067#: ../src/cavern.c:410
1068#: n:113
1069#, c-format
1070msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1071msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
1072
1073#: ../src/img_for_survex.h:43
1074#: n:8
1075#, c-format
1076msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1077msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
1078
1079#: ../src/printing.cc:1182
1080#: n:115
1081msgid "North"
1082msgstr "Nord"
1083
1084#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1085#: ../src/printing.cc:1207
1086#: n:116
1087msgid "Elevation on"
1088msgstr "Alçat en"
1089
1090#: ../src/printing.cc:468
1091#: n:117
1092msgid "P&lan view"
1093msgstr "&Planta"
1094
1095#: ../src/printing.cc:470
1096#: n:285
1097msgid "&Elevation"
1098msgstr "&Alçat"
1099
1100#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1101#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1102#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1103#. presentation.
1104#.
1105#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1106#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1107#. further apart to make room. */
1108#: ../src/gfxcore.cc:910
1109#: ../src/gfxcore.cc:2139
1110#: ../src/mainfrm.cc:160
1111#: n:118
1112msgid "Elevation"
1113msgstr "Alçat"
1114
1115#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1116#. from directly above.
1117#.
1118#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1119#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1120#. further apart to make room. */
1121#: ../src/gfxcore.cc:810
1122#: ../src/gfxcore.cc:2133
1123#: n:432
1124msgid "Plan"
1125msgstr "Planta"
1126
1127#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1128#. from directly below.
1129#.
1130#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1131#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1132#. further apart to make room. */
1133#: ../src/gfxcore.cc:824
1134#: ../src/gfxcore.cc:2136
1135#: n:433
1136msgid "Kiwi Plan"
1137msgstr ""
1138
1139#: ../src/cavern.c:373
1140#: n:120
1141msgid "Calculating statistics"
1142msgstr "Calculant estadístiques"
1143
1144#: ../src/readval.c:906
1145#: n:121
1146msgid "Expecting string field"
1147msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
1148
1149#: ../src/cmdline.c:211
1150#: n:122
1151msgid "too few arguments"
1152msgstr "Manquen arguments"
1153
1154#: ../src/cmdline.c:218
1155#: n:123
1156msgid "too many arguments"
1157msgstr "Sobren arguments"
1158
1159#: ../src/cmdline.c:177
1160#: ../src/cmdline.c:180
1161#: ../src/cmdline.c:184
1162#: n:124
1163msgid "FILE"
1164msgstr "FITXER"
1165
1166#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1167#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1168#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1169#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1170#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1171#.
1172#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1173#: ../src/netskel.c:173
1174#: n:125
1175msgid "Removing trailing traverses"
1176msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1177
1178#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1179#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1180#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1181#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1182#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1183#: ../src/netskel.c:232
1184#: n:126
1185msgid "Concatenating traverses"
1186msgstr "Connectant seqüències"
1187
1188#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1189#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1190#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1191#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1192#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1193#: ../src/netskel.c:438
1194#: n:127
1195msgid "Calculating traverses"
1196msgstr "Calculant seqüències"
1197
1198#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1199#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1200#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1201#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1202#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1203#.
1204#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1205#: ../src/netskel.c:787
1206#: n:128
1207msgid "Calculating trailing traverses"
1208msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1209
1210#: ../src/network.c:67
1211#: n:129
1212msgid "Simplifying network"
1213msgstr "Simplificant la xarxa"
1214
1215#: ../src/network.c:512
1216#: n:130
1217msgid "Calculating network"
1218msgstr "Calculant la xarxa"
1219
1220#: ../src/datain.c:4734
1221#: n:131
1222#, c-format
1223msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1224msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1225
1226#: ../src/cavern.c:550
1227#: n:132
1228#, c-format
1229msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1230msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1231
1232#: ../src/cavern.c:553
1233#: n:133
1234#, c-format
1235msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1236msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1237
1238#: ../src/cavern.c:556
1239#: n:134
1240#, c-format
1241msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1242msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1243
1244#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1245#: ../src/cavern.c:563
1246#: n:135
1247#, c-format
1248msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1249msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1250
1251#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1252#: ../src/cavern.c:566
1253#: n:136
1254#, c-format
1255msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1256msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1257
1258#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1259#: ../src/cavern.c:569
1260#: n:137
1261#, c-format
1262msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1263msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1264
1265#: ../src/cavern.c:531
1266#: n:138
1267msgid "There is 1 loop."
1268msgstr "Hi ha 1 bucle."
1269
1270#: ../src/cavern.c:533
1271#: n:139
1272#, c-format
1273msgid "There are %ld loops."
1274msgstr "Hi ha %ld bucles."
1275
1276#: ../src/cavern.c:395
1277#: n:140
1278#, c-format
1279msgid "CPU time used %5.2fs"
1280msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1281
1282#: ../src/cavern.c:398
1283#: n:141
1284#, c-format
1285msgid "Time used %5.2fs"
1286msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1287
1288#: ../src/cavern.c:400
1289#: n:142
1290msgid "Time used unavailable"
1291msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1292
1293#: ../src/cavern.c:403
1294#: n:143
1295#, c-format
1296msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1297msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1298
1299#: ../src/netskel.c:752
1300#: n:145
1301#, c-format
1302msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1303msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1304
1305#: ../src/netskel.c:755
1306#: n:146
1307#, c-format
1308msgid "Error %6.2f%%"
1309msgstr "Error %6.2f%%"
1310
1311#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1312#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1313#.
1314#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1315#. up with the numbers in the message above.
1316#: ../src/netskel.c:762
1317#: n:147
1318msgid "Error    N/A"
1319msgstr "Error    N/A"
1320
1321#. TRANSLATORS: description of --help option
1322#: ../src/cmdline.c:137
1323#: n:150
1324msgid "display this help and exit"
1325msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1326
1327#. TRANSLATORS: description of --version option
1328#: ../src/cmdline.c:140
1329#: n:151
1330msgid "output version information and exit"
1331msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1332
1333#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1334#: ../src/cmdline.c:169
1335#: n:153
1336msgid "OPTION"
1337msgstr "OPCIÓ"
1338
1339#: ../src/mainfrm.cc:164
1340#: ../src/printing.cc:406
1341#: ../src/printing.cc:1244
1342#: ../src/printing.cc:1293
1343#: n:154
1344msgid "Scale"
1345msgstr "Escala"
1346
1347#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1348#: ../src/survexport.cc:134
1349#: n:217
1350msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1351msgstr ""
1352
1353#: ../src/cmdline.c:193
1354#: n:157
1355#, c-format
1356msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1357msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1358
1359#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1360#: ../src/printing.cc:1950
1361#: n:232
1362#, c-format
1363msgid "%d/%d"
1364msgstr "%d/%d"
1365
1366#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1367#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1368#.
1369#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1370#. "2015-06-09 12:40:44").
1371#: ../src/printing.cc:1991
1372#: n:167
1373#, fuzzy, c-format
1374msgid "Processed: %s"
1375msgstr "Processada en %s"
1376
1377#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1378#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1379#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1380#.
1381#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1382#: ../src/printing.cc:1905
1383#: n:233
1384#, c-format
1385msgid "↑%s 1:%.0f"
1386msgstr "↑%s 1:%.0f"
1387
1388#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1389#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1390#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1391#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1392#.
1393#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1394#: ../src/printing.cc:1916
1395#: n:235
1396#, c-format
1397msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1398msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1399
1400#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1401#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1402#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1403#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1404#. tilted at, and %.0f with the scale.
1405#.
1406#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1407#: ../src/printing.cc:1929
1408#: n:236
1409#, c-format
1410msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1411msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1412
1413#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1414#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1415#. %.0f with the scale.
1416#.
1417#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1418#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1419#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1420#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1421#. printout.
1422#: ../src/printing.cc:1945
1423#: n:244
1424#, c-format
1425msgid "Extended 1:%.0f"
1426msgstr ""
1427
1428#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1429#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1430#: ../src/printing.cc:1188
1431#: n:168
1432#, c-format
1433msgid "Plan view, %s up page"
1434msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1435
1436#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1437#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1438#. we’re looking.
1439#: ../src/printing.cc:1220
1440#: n:169
1441#, c-format
1442msgid "Elevation facing %s"
1443msgstr "Alçat en direcció %s"
1444
1445#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1446#: ../src/survexport.cc:140
1447#: n:462
1448msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1452#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1453#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1454#. looking.
1455#: ../src/printing.cc:1227
1456#: n:284
1457#, c-format
1458msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1459msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1460
1461#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1462#: ../src/survexport.cc:142
1463#: n:463
1464msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1468#: ../src/printing.cc:1236
1469#: n:191
1470msgid "Extended elevation"
1471msgstr "Alçat desenvolupat"
1472
1473#: ../src/cavern.c:513
1474#: n:172
1475msgid "Survey contains 1 survey station,"
1476msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1477
1478#: ../src/cavern.c:515
1479#: n:173
1480#, c-format
1481msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1482msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1483
1484#: ../src/cavern.c:519
1485#: n:174
1486msgid " joined by 1 leg."
1487msgstr " unides per 1 tirada."
1488
1489#: ../src/cavern.c:521
1490#: n:175
1491#, c-format
1492msgid " joined by %ld legs."
1493msgstr " unides per %ld tirades."
1494
1495#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1496#: n:176
1497msgid "node"
1498msgstr "node"
1499
1500#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1501#: n:177
1502msgid "nodes"
1503msgstr "nodes"
1504
1505#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1506#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1507#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1508#: ../src/cavern.c:541
1509#: n:178
1510#, c-format
1511msgid "Survey has %ld connected components."
1512msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1513
1514#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1515#. allows the user to save the log to a file.
1516#: ../src/cavernlog.cc:600
1517#: n:446
1518msgid "&Save Log"
1519msgstr "&Desa el Registre"
1520
1521#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1522#. causes the survey data to be reprocessed.
1523#: ../src/cavernlog.cc:604
1524#: n:184
1525msgid "&Reprocess"
1526msgstr ""
1527
1528#: ../src/cmdline.c:241
1529#: ../src/cmdline.c:260
1530#: n:185
1531#, c-format
1532msgid "numeric argument “%s” out of range"
1533msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1534
1535#: ../src/cmdline.c:243
1536#: n:186
1537#, c-format
1538msgid "argument “%s” not an integer"
1539msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1540
1541#: ../src/cmdline.c:262
1542#: n:187
1543#, c-format
1544msgid "argument “%s” not a number"
1545msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1546
1547#: ../src/commands.c:2964
1548#: ../src/datain.c:631
1549#: ../src/datain.c:639
1550#: ../src/datain.c:1704
1551#: ../src/datain.c:1937
1552#: ../src/datain.c:4354
1553#: n:497
1554#, c-format
1555msgid "Expecting “%s”"
1556msgstr "Esperant “%s”"
1557
1558#: ../src/commands.c:2896
1559#: ../src/datain.c:930
1560#: ../src/datain.c:1614
1561#: ../src/datain.c:1972
1562#: ../src/datain.c:2094
1563#: ../src/datain.c:2234
1564#: ../src/datain.c:2266
1565#: ../src/datain.c:2621
1566#: n:103
1567#, c-format
1568msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1569msgstr "Esperant “%s” o “%s”"
1570
1571#: ../src/commands.c:1384
1572#: ../src/commands.c:2056
1573#: ../src/datain.c:1571
1574#: ../src/datain.c:1994
1575#: ../src/datain.c:2017
1576#: ../src/datain.c:4397
1577#: n:188
1578#, c-format
1579msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1580msgstr "Esperant “%s”, “%s”, o “%s”"
1581
1582#: ../src/commands.c:1388
1583#: ../src/datain.c:2044
1584#: ../src/datain.c:2071
1585#: n:189
1586#, c-format
1587msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1588msgstr "Esperant “%s”, “%s”, “%s”, o “%s”"
1589
1590#: ../src/readval.c:692
1591#: ../src/readval.c:700
1592#: ../src/readval.c:708
1593#: ../src/readval.c:716
1594#: n:483
1595#, c-format
1596msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1597msgstr ""
1598
1599#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1600#. the second %s by "entrance" or "export".
1601#: ../src/listpos.c:95
1602#: ../src/listpos.c:103
1603#: n:190
1604#, c-format
1605msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1606msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *%s pero no s’ha utilitzat mai"
1607
1608#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1609#: ../src/commands.c:1063
1610#: ../src/datain.c:2317
1611#: ../src/datain.c:2462
1612#: ../src/datain.c:3201
1613#: n:192
1614#, c-format
1615msgid "No matching %s"
1616msgstr "Manca el %s corresponent"
1617
1618#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1619#. same <survey> if it’s given at all
1620#: ../src/commands.c:1103
1621#: n:193
1622#, fuzzy
1623msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1624msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1625
1626#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1627#. END command omits it, e.g.:
1628#.
1629#. *begin entrance
1630#. 1 2 10.00 178 -01
1631#. *end     <--[Message given here]
1632#: ../src/commands.c:1112
1633#: n:194
1634#, fuzzy
1635msgid "Survey name omitted from END"
1636msgstr "Prefix omès al END"
1637
1638#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1639#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1640#: ../src/pos.cc:98
1641#: n:195
1642msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1643msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1644
1645#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1646#: ../src/aboutdlg.cc:172
1647#: n:196
1648#, c-format
1649msgid "Display Depth: %d bpp"
1650msgstr ""
1651
1652#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1653#: ../src/aboutdlg.cc:174
1654#: n:197
1655msgid " (colour)"
1656msgstr " (color)"
1657
1658#: ../src/commands.c:2865
1659#: ../src/commands.c:2927
1660#: ../src/commands.c:2970
1661#: ../src/commands.c:2986
1662#: ../src/commands.c:3011
1663#: ../src/commands.c:3022
1664#: ../src/readval.c:941
1665#: ../src/readval.c:949
1666#: ../src/readval.c:955
1667#: n:198
1668#, c-format
1669msgid "Expecting date, found “%s”"
1670msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1671
1672#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1673#.
1674#. "this" has been added to English translation
1675#: ../src/aven.cc:70
1676#: ../src/diffpos.c:56
1677#: ../src/dump3d.c:48
1678#: ../src/extend.c:486
1679#: ../src/survexport.cc:132
1680#: n:199
1681msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1682msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1683
1684#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1685#: ../src/aven.cc:72
1686#: n:119
1687msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1688msgstr ""
1689
1690#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1691#: ../src/cavern.c:115
1692#: n:162
1693msgid "set location for output files"
1694msgstr ""
1695
1696#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1697#: ../src/cavern.c:117
1698#: n:163
1699msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1703#: ../src/cavern.c:119
1704#: n:164
1705msgid "do not create .err file"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1709#: ../src/cavern.c:121
1710#: n:165
1711msgid "turn warnings into errors"
1712msgstr ""
1713
1714#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1715#: ../src/cavern.c:123
1716#: n:170
1717msgid "log output to .log file"
1718msgstr ""
1719
1720#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1721#: ../src/cavern.c:125
1722#: n:171
1723msgid "specify the 3d file format version to output"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1727#: ../src/extend.c:488
1728#: n:90
1729msgid ".espec file to control extending"
1730msgstr ""
1731
1732#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1733#: ../src/extend.c:490
1734#: n:91
1735msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1739#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1740#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1741#. every "2 feet").
1742#: ../src/commands.c:1937
1743#: n:200
1744msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1745msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1746
1747#: ../src/model.cc:392
1748#: n:202
1749#, c-format
1750msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1751msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1752
1753#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1754#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1755#. direction the viewer is "facing" in.
1756#.
1757#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1758#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1759#. make room. */
1760#: ../src/gfxcore.cc:796
1761#: ../src/gfxcore.cc:2120
1762#: n:203
1763msgid "Facing"
1764msgstr "Direcció"
1765
1766#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1767#: ../src/aboutdlg.cc:60
1768#: n:205
1769#, c-format
1770msgid "About %s"
1771msgstr "A propòsit de %s"
1772
1773#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1774#. grid of height values).
1775#: ../src/mainfrm.cc:1468
1776#: n:451
1777msgid "Select a terrain file to view"
1778msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1779
1780#: ../src/mainfrm.cc:1498
1781#: n:496
1782msgid "Select a geodata file to overlay"
1783msgstr ""
1784
1785#: ../src/mainfrm.cc:1462
1786#: n:452
1787msgid "Terrain files"
1788msgstr "Fitxers de terreny"
1789
1790#: ../src/mainfrm.cc:1494
1791#: n:495
1792msgid "Geodata files"
1793msgstr ""
1794
1795#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1796#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1797#. contain any data inside that circle.
1798#: ../src/gfxcore.cc:3175
1799#: n:161
1800msgid "No terrain data near area of survey"
1801msgstr ""
1802
1803#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1804#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1805#. language would use.
1806#.
1807#. File->Open dialog:
1808#: ../src/mainfrm.cc:1439
1809#: n:206
1810#, fuzzy
1811msgid "Select a survey file to view"
1812msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1813
1814#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1815#. file extension, so neither should be translated.
1816#: ../src/export.cc:64
1817#: ../src/mainfrm.cc:1400
1818#: ../src/mainfrm.cc:1603
1819#: n:207
1820msgid "Survex 3d files"
1821msgstr "Fitxers Survex 3d"
1822
1823#: ../src/mainfrm.cc:1431
1824#: ../src/mainfrm.cc:1463
1825#: ../src/mainfrm.cc:1495
1826#: ../src/mainfrm.cc:2037
1827#: ../src/printing.cc:644
1828#: n:208
1829msgid "All files"
1830msgstr "Tots els fitxers"
1831
1832#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1833#. list of questions - it should be translated to the
1834#. terminology that cavers using the language would use.
1835#: ../src/mainfrm.cc:1397
1836#: n:229
1837msgid "All survey files"
1838msgstr ""
1839
1840#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1841#. file extension, so neither should be translated.
1842#: ../src/mainfrm.cc:1403
1843#: n:329
1844msgid "Survex svx files"
1845msgstr "Fitxers Survex svx"
1846
1847#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1848#. surveying package, so should not be translated
1849#: ../src/mainfrm.cc:1411
1850#: n:330
1851msgid "Compass MAK files"
1852msgstr "Fitxers Compass MAK"
1853
1854#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1855#. surveying package, so should not be translated
1856#: ../src/mainfrm.cc:1415
1857#: n:490
1858msgid "Compass DAT files"
1859msgstr "Fitxers Compass DAT"
1860
1861#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1862#. surveying package, so should not be translated
1863#: ../src/mainfrm.cc:1419
1864#: n:491
1865msgid "Compass CLP files"
1866msgstr "Fitxers Compass CLP"
1867
1868#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1869#. surveying package, so should not be translated
1870#: ../src/mainfrm.cc:1423
1871#: n:504
1872msgid "Walls project files"
1873msgstr ""
1874
1875#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1876#. surveying package, so should not be translated
1877#: ../src/mainfrm.cc:1427
1878#: n:505
1879msgid "Walls survey data files"
1880msgstr ""
1881
1882#: ../src/export.cc:67
1883#: n:101
1884msgid "CSV files"
1885msgstr "Fitxers CSV"
1886
1887#: ../src/export.cc:70
1888#: n:411
1889msgid "DXF files"
1890msgstr "Fitxers DXF"
1891
1892#: ../src/export.cc:73
1893#: n:412
1894msgid "EPS files"
1895msgstr "Fitxers EPS"
1896
1897#: ../src/export.cc:76
1898#: n:413
1899msgid "GPX files"
1900msgstr "Fitxers GPX"
1901
1902#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1903#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1904#. mechanism.
1905#: ../src/export.cc:82
1906#: n:414
1907msgid "HPGL for plotters"
1908msgstr ""
1909
1910#: ../src/export.cc:88
1911#: n:444
1912msgid "KML files"
1913msgstr "Fitxers KML"
1914
1915#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1916#. so should not be translated:
1917#. https://www.fountainware.com/compass/
1918#: ../src/export.cc:94
1919#: n:415
1920msgid "Compass PLT for use with Carto"
1921msgstr ""
1922
1923#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1924#. file extension, so neither should be translated.
1925#: ../src/export.cc:99
1926#: n:166
1927msgid "Survex pos files"
1928msgstr "Fitxers Survex pos"
1929
1930#: ../src/export.cc:102
1931#: n:417
1932msgid "SVG files"
1933msgstr "Fitxers SVG"
1934
1935#: ../src/export.cc:85
1936#: n:445
1937msgid "JSON files"
1938msgstr "Fitxers JSON"
1939
1940#: ../src/export.cc:105
1941#: ../src/printing.cc:376
1942#: n:523
1943msgid "Shapefiles (lines)"
1944msgstr ""
1945
1946#: ../src/export.cc:108
1947#: ../src/printing.cc:377
1948#: n:524
1949msgid "Shapefiles (points)"
1950msgstr ""
1951
1952#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1953#: ../src/cavernlog.cc:652
1954#: n:447
1955msgid "Log files"
1956msgstr ""
1957
1958#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1959#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1960#. language would use.
1961#.
1962#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1963#: ../src/aboutdlg.cc:88
1964#: n:209
1965msgid "Survey visualisation tool"
1966msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1967
1968#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1969#. some languages here:
1970#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1971#: ../src/aboutdlg.cc:102
1972#: n:219
1973msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1974msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1975
1976#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1977#: ../src/diffpos.c:264
1978#: n:218
1979msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1980msgstr ""
1981
1982#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1983#: ../src/diffpos.c:266
1984#: n:255
1985#, c-format
1986msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1987msgstr ""
1988
1989#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1990#: ../src/extend.c:559
1991#: n:267
1992msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1993msgstr ""
1994
1995#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1996#: ../src/sorterr.c:124
1997#: n:268
1998msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1999msgstr ""
2000
2001#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2002#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2003#. language would use.
2004#.
2005#. Part of aven --help
2006#: ../src/aven.cc:170
2007#: ../src/aven.cc:215
2008#: n:269
2009msgid "[SURVEY_FILE]"
2010msgstr ""
2011
2012#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2013#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2014#. language would use.
2015#.
2016#. Part of cavern --help
2017#: ../src/cavern.c:227
2018#: n:507
2019msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2020msgstr ""
2021
2022#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2023#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2024#: ../src/gfxcore.cc:1164
2025#: n:221
2026msgid "Undated"
2027msgstr "Sense data"
2028
2029#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2030#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2031#. this fairly short.
2032#: ../src/gfxcore.cc:1189
2033#: n:290
2034msgid "Not in loop"
2035msgstr ""
2036
2037#. TRANSLATORS: error from:
2038#.
2039#. *data normal newline from to tape compass clino
2040#: ../src/commands.c:1778
2041#: n:222
2042msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2043msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
2044
2045#. TRANSLATORS: error from:
2046#.
2047#. *data normal from to tape compass clino newline
2048#: ../src/commands.c:1819
2049#: n:223
2050msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2051msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
2052
2053#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2054#.
2055#. *data normal station tape compass clino
2056#.
2057#. ("station" signifies interleaved data).
2058#: ../src/commands.c:1842
2059#: n:224
2060msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2061msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
2062
2063#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2064#.
2065#. *data diving station newline depth tape compass
2066#.
2067#. ("depth" needs to occur before "newline").
2068#: ../src/commands.c:1718
2069#: n:225
2070#, c-format
2071msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2072msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
2073
2074#. TRANSLATORS: e.g.
2075#.
2076#. *data normal from to tape newline compass clino
2077#: ../src/commands.c:1769
2078#: n:226
2079msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2080msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
2081
2082#. TRANSLATORS: e.g.
2083#.
2084#. *calibrate tape compass 1 1
2085#: ../src/commands.c:1987
2086#: n:227
2087msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2088msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
2089
2090#: ../src/commands.c:855
2091#: ../src/commands.c:867
2092#: n:397
2093msgid "Bad *alias command"
2094msgstr ""
2095
2096#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2097#. currently)
2098#: ../src/log.cc:30
2099#: n:228
2100#, c-format
2101msgid "%s Error Log"
2102msgstr ""
2103
2104#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2105#. dialog
2106#: ../src/printing.cc:586
2107#: n:230
2108msgid "&Export..."
2109msgstr "&Exporta..."
2110
2111#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2112#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2113#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2114#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2115#: ../src/mainfrm.cc:791
2116#: n:231
2117msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2118msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:793
2121#: n:234
2122msgid "&Reverse Direction\tR"
2123msgstr "&Inverteix el sentit\tR"
2124
2125#. TRANSLATORS: View *looking* North
2126#: ../src/gfxcore.cc:4393
2127#: ../src/mainfrm.cc:796
2128#: n:240
2129msgid "View &North\tN"
2130msgstr "Vista cap al &Nord\tN"
2131
2132#. TRANSLATORS: View *looking* East
2133#: ../src/gfxcore.cc:4395
2134#: ../src/mainfrm.cc:797
2135#: n:241
2136msgid "View &East\tE"
2137msgstr "Vista cap al &Est\tE"
2138
2139#. TRANSLATORS: View *looking* South
2140#: ../src/gfxcore.cc:4397
2141#: ../src/mainfrm.cc:798
2142#: n:242
2143msgid "View &South\tS"
2144msgstr "Vista cap al &Sud\tS"
2145
2146#. TRANSLATORS: View *looking* West
2147#: ../src/gfxcore.cc:4399
2148#: ../src/mainfrm.cc:799
2149#: n:243
2150msgid "View &West\tW"
2151msgstr "Vista cap a l’&Oest\tW"
2152
2153#: ../src/gfxcore.cc:4419
2154#: ../src/mainfrm.cc:801
2155#: n:248
2156msgid "&Plan View\tP"
2157msgstr "&Planta\tP"
2158
2159#: ../src/gfxcore.cc:4420
2160#: ../src/mainfrm.cc:802
2161#: n:249
2162msgid "E&levation\tL"
2163msgstr "A&lçat\tL"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:804
2166#: n:254
2167msgid "Restore De&fault View\tDelete"
2168msgstr "Restablei&x la vista per defecte\tDelete"
2169
2170#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2171#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2172#. the "what to print/export" dialog.
2173#: ../src/printing.cc:364
2174#: n:283
2175msgid "View"
2176msgstr "Vista"
2177
2178#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2179#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2180#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2181#. mind!
2182#: ../src/printing.cc:369
2183#: n:256
2184msgid "Elements"
2185msgstr "Elements"
2186
2187#: ../src/printing.cc:374
2188#: n:410
2189msgid "Export format"
2190msgstr ""
2191
2192#: ../src/printing.cc:439
2193#: ../src/printing.cc:847
2194#: n:257
2195#, c-format
2196msgid "%d pages (%dx%d)"
2197msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
2198
2199#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2200#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2201#. the plot on a single page", but we need something shorter
2202#: ../src/printing.cc:411
2203#: n:258
2204msgid "One page"
2205msgstr "Una pàgina"
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:156
2208#: ../src/printing.cc:446
2209#: n:259
2210msgid "Bearing"
2211msgstr "Azimut"
2212
2213#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2214#: ../src/survexport.cc:136
2215#: n:460
2216msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2217msgstr ""
2218
2219#: ../src/pos.cc:90
2220#: n:100
2221msgid "Station Name"
2222msgstr "Nom d’estació"
2223
2224#: ../src/printing.cc:496
2225#: n:260
2226msgid "Station Names"
2227msgstr "Noms d’estació"
2228
2229#. TRANSLATORS: Label for a checkbox in the print/export dialog.
2230#: ../src/printing.cc:500
2231#: n:537
2232msgid "Anonymous stations"
2233msgstr ""
2234
2235#. TRANSLATORS: Option description in `survexport --help` output.
2236#: ../src/survexport.cc:149
2237#: n:538
2238msgid "anonymous stations"
2239msgstr ""
2240
2241#: ../src/survexport.cc:147
2242#: n:475
2243#, fuzzy
2244msgid "station labels"
2245msgstr "noms d’estació"
2246
2247#: ../src/printing.cc:492
2248#: n:261
2249msgid "Crosses"
2250msgstr "Creus"
2251
2252#: ../src/survexport.cc:146
2253#: n:474
2254#, fuzzy
2255msgid "station markers"
2256msgstr "creus"
2257
2258#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2259#. "survey stations".
2260#: ../src/printing.cc:478
2261#: n:262
2262msgid "Underground Survey Legs"
2263msgstr "Tirades Subterrànies"
2264
2265#: ../src/survexport.cc:143
2266#: n:476
2267msgid "underground survey legs"
2268msgstr "tirades subterrànies"
2269
2270#: ../src/printing.cc:512
2271#: n:393
2272msgid "Cross-sections"
2273msgstr "Seccións transversals"
2274
2275#: ../src/survexport.cc:151
2276#: n:469
2277msgid "cross-sections"
2278msgstr "seccións transversals"
2279
2280#: ../src/printing.cc:517
2281#: n:394
2282msgid "Walls"
2283msgstr "Parets"
2284
2285#: ../src/survexport.cc:152
2286#: n:470
2287msgid "walls"
2288msgstr "parets"
2289
2290#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2291#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2292#. containing polygons for the inside of cave passages).
2293#: ../src/printing.cc:524
2294#: n:395
2295msgid "Passages"
2296msgstr "Galeries"
2297
2298#: ../src/survexport.cc:153
2299#: n:471
2300msgid "passages"
2301msgstr "galeries"
2302
2303#: ../src/printing.cc:528
2304#: n:421
2305msgid "Origin in centre"
2306msgstr ""
2307
2308#: ../src/survexport.cc:154
2309#: n:472
2310msgid "origin in centre"
2311msgstr ""
2312
2313#: ../src/printing.cc:532
2314#: n:422
2315msgid "Full coordinates"
2316msgstr ""
2317
2318#: ../src/survexport.cc:155
2319#: n:473
2320msgid "full coordinates"
2321msgstr ""
2322
2323#: ../src/printing.cc:536
2324#: n:477
2325msgid "Clamp to ground"
2326msgstr "Aferrada a terra"
2327
2328#: ../src/survexport.cc:156
2329#: n:478
2330msgid "clamp to ground"
2331msgstr "aferrada a terra"
2332
2333#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2334#: ../src/printing.cc:456
2335#: n:263
2336msgid "Tilt angle"
2337msgstr "Angle d’inclinació"
2338
2339#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2340#: ../src/survexport.cc:138
2341#: n:461
2342msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2343msgstr ""
2344
2345#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2346#. around each page
2347#: ../src/printing.cc:544
2348#: n:264
2349msgid "Page Borders"
2350msgstr "Marcs de la pàgina"
2351
2352#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2353#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2354#. angles, etc
2355#: ../src/printing.cc:555
2356#: n:265
2357msgid "Legend"
2358msgstr "Llegenda"
2359
2360#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2361#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2362#: ../src/printing.cc:550
2363#: n:266
2364msgid "Blank Pages"
2365msgstr "Pàgines en blanc"
2366
2367#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2368#: ../src/mainfrm.cc:821
2369#: n:270
2370msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2371msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2372
2373#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2374#: ../src/mainfrm.cc:823
2375#: n:346
2376msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2377msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2378
2379#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2380#: ../src/mainfrm.cc:825
2381#: n:449
2382#, fuzzy
2383msgid "Terr&ain"
2384msgstr "Terrain (&q)"
2385
2386#: ../src/mainfrm.cc:826
2387#: n:271
2388msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2389msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2390
2391#: ../src/mainfrm.cc:827
2392#: n:297
2393msgid "&Grid\tCtrl+G"
2394msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2395
2396#: ../src/mainfrm.cc:828
2397#: n:318
2398msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2399msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2400
2401#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2402#. "survey stations".
2403#: ../src/mainfrm.cc:832
2404#: n:272
2405msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2406msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2407
2408#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2409#. "survey stations".
2410#: ../src/mainfrm.cc:835
2411#: n:291
2412msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2413msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2414
2415#: ../src/survexport.cc:144
2416#: n:464
2417msgid "surface survey legs"
2418msgstr "tirades de topografía de superfície"
2419
2420#: ../src/mainfrm.cc:860
2421#: n:273
2422msgid "&Overlapping Names"
2423msgstr "Noms &Sobreposats"
2424
2425#: ../src/mainfrm.cc:873
2426#: n:450
2427#, fuzzy
2428msgid "Co&lour by"
2429msgstr "C&olour by"
2430
2431#: ../src/mainfrm.cc:876
2432#: n:294
2433msgid "Highlight &Entrances"
2434msgstr "Marca les &Entrades"
2435
2436#: ../src/mainfrm.cc:877
2437#: n:295
2438msgid "Highlight &Fixed Points"
2439msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2440
2441#: ../src/mainfrm.cc:878
2442#: n:296
2443msgid "Highlight E&xported Points"
2444msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2445
2446#: ../src/printing.cc:500
2447#: n:418
2448msgid "Entrances"
2449msgstr "Entrades"
2450
2451#: ../src/survexport.cc:148
2452#: n:466
2453msgid "entrances"
2454msgstr "entrades"
2455
2456#: ../src/printing.cc:504
2457#: n:419
2458msgid "Fixed Points"
2459msgstr "Punts fixats"
2460
2461#: ../src/survexport.cc:149
2462#: n:467
2463msgid "fixed points"
2464msgstr "punts fixats"
2465
2466#: ../src/printing.cc:508
2467#: n:420
2468msgid "Exported Stations"
2469msgstr "Punts Exportats"
2470
2471#: ../src/survexport.cc:150
2472#: n:468
2473msgid "exported stations"
2474msgstr "punts exportats"
2475
2476#: ../src/mainfrm.cc:887
2477#: n:237
2478msgid "&Perspective"
2479msgstr "Perspecti&va"
2480
2481#: ../src/mainfrm.cc:889
2482#: n:238
2483msgid "Textured &Walls"
2484msgstr "Parets amb te&xtura"
2485
2486#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2487#. using that term instead if it gives a better translation which most
2488#. users will understand.
2489#: ../src/mainfrm.cc:893
2490#: n:239
2491msgid "Fade Distant Ob&jects"
2492msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2493
2494#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2495#. "survey stations".
2496#: ../src/mainfrm.cc:896
2497#: n:298
2498msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2499msgstr "Tirades S&uavitzades"
2500
2501#: ../src/mainfrm.cc:902
2502#: ../src/mainfrm.cc:909
2503#: n:356
2504msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2505msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2506
2507#: ../src/gfxcore.cc:4463
2508#: ../src/mainfrm.cc:863
2509#: n:292
2510msgid "Colour by &Depth"
2511msgstr "Color per &Profunditat"
2512
2513#: ../src/gfxcore.cc:4464
2514#: ../src/mainfrm.cc:864
2515#: n:293
2516msgid "Colour by D&ate"
2517msgstr "Color per &Data"
2518
2519#: ../src/gfxcore.cc:4465
2520#: ../src/mainfrm.cc:865
2521#: n:289
2522#, fuzzy
2523msgid "Colour by &Error"
2524msgstr "Color per &Error"
2525
2526#: ../src/gfxcore.cc:4466
2527#: ../src/mainfrm.cc:866
2528#: n:480
2529#, fuzzy
2530msgid "Colour by &Horizontal Error"
2531msgstr "Color per &Horizontal Error"
2532
2533#: ../src/gfxcore.cc:4467
2534#: ../src/mainfrm.cc:867
2535#: n:481
2536#, fuzzy
2537msgid "Colour by &Vertical Error"
2538msgstr "Color per &Vertical Error"
2539
2540#: ../src/gfxcore.cc:4468
2541#: ../src/mainfrm.cc:868
2542#: n:85
2543#, fuzzy
2544msgid "Colour by &Gradient"
2545msgstr "Color per &Gradient"
2546
2547#: ../src/gfxcore.cc:4469
2548#: ../src/mainfrm.cc:869
2549#: n:82
2550#, fuzzy
2551msgid "Colour by &Length"
2552msgstr "Color per &Longitut"
2553
2554#: ../src/gfxcore.cc:4470
2555#: ../src/mainfrm.cc:870
2556#: n:448
2557#, fuzzy
2558msgid "Colour by &Survey"
2559msgstr "Color per &Topografia"
2560
2561#: ../src/gfxcore.cc:4471
2562#: ../src/mainfrm.cc:871
2563#: n:482
2564msgid "Colour by St&yle"
2565msgstr ""
2566
2567#: ../src/mainfrm.cc:937
2568#: n:274
2569msgid "&Compass"
2570msgstr "&Brúixola"
2571
2572#: ../src/mainfrm.cc:938
2573#: n:275
2574msgid "C&linometer"
2575msgstr "&Clino"
2576
2577#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2578#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2579#: ../src/mainfrm.cc:941
2580#: n:276
2581msgid "Colour &Key"
2582msgstr ""
2583
2584#: ../src/mainfrm.cc:942
2585#: n:277
2586msgid "&Scale Bar"
2587msgstr "Barra d’&Escala"
2588
2589#: ../src/mainfrm.cc:918
2590#: n:280
2591msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2592msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2593
2594#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2595#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2596#. translating.
2597#: ../src/mainfrm.cc:885
2598#: ../src/mainfrm.cc:927
2599#: ../src/mainfrm.cc:933
2600#: n:281
2601msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2602msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2603
2604#: ../src/mainfrm.cc:943
2605#: n:299
2606msgid "&Indicators"
2607msgstr "I&ndicadors"
2608
2609#: ../src/z_getopt.c:716
2610#: n:300
2611#, c-format
2612msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2613msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2614
2615#: ../src/z_getopt.c:766
2616#: n:302
2617#, c-format
2618msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2619msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2620
2621#: ../src/z_getopt.c:753
2622#: n:303
2623#, c-format
2624msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2625msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2626
2627#: ../src/z_getopt.c:814
2628#: n:305
2629#, c-format
2630msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2631msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2632
2633#: ../src/z_getopt.c:1186
2634#: n:306
2635#, c-format
2636msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2637msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2638
2639#: ../src/z_getopt.c:855
2640#: n:307
2641#, c-format
2642msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2643msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2644
2645#: ../src/z_getopt.c:866
2646#: n:308
2647#, c-format
2648msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2649msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2650
2651#: ../src/z_getopt.c:927
2652#: n:310
2653#, c-format
2654msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2655msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2656
2657#: ../src/mainfrm.cc:807
2658#: n:311
2659msgid "&New Presentation"
2660msgstr "&Nova Presentació"
2661
2662#: ../src/mainfrm.cc:808
2663#: n:312
2664msgid "&Open Presentation..."
2665msgstr "&Obrir Presentació..."
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:809
2668#: n:313
2669msgid "&Save Presentation"
2670msgstr "&Desa la Presentació"
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:810
2673#: n:314
2674msgid "Sa&ve Presentation As..."
2675msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2676
2677#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2678#: ../src/mainfrm.cc:813
2679#: n:315
2680msgid "&Mark"
2681msgstr "&Marca"
2682
2683#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2684#: ../src/mainfrm.cc:815
2685#: n:316
2686msgid "Pla&y"
2687msgstr "&Reprodueix"
2688
2689#: ../src/mainfrm.cc:816
2690#: n:317
2691msgid "&Export as Movie..."
2692msgstr "&Exporta com Animació..."
2693
2694#: ../src/mainfrm.cc:2114
2695#: n:331
2696msgid "Export Movie"
2697msgstr ""
2698
2699#: ../src/cavernlog.cc:655
2700#: ../src/mainfrm.cc:362
2701#: ../src/mainfrm.cc:1606
2702#: n:319
2703msgid "Select an output filename"
2704msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2705
2706#: ../src/mainfrm.cc:359
2707#: ../src/mainfrm.cc:2036
2708#: n:320
2709msgid "Aven presentations"
2710msgstr "Presentacions Aven"
2711
2712#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2713#: ../src/mainfrm.cc:1535
2714#: n:321
2715msgid "Save Screenshot"
2716msgstr "Desa la captura de pantalla"
2717
2718#: ../src/mainfrm.cc:2031
2719#: ../src/mainfrm.cc:2034
2720#: n:322
2721msgid "Select a presentation to open"
2722msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2723
2724#: ../src/mainfrm.cc:433
2725#: n:323
2726#, c-format
2727msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2728msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2729
2730#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2731#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2732#: ../src/mainfrm.cc:1407
2733#: n:324
2734msgid "Compass PLT files"
2735msgstr "Fitxers Compass PLT"
2736
2737#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2738#. package, so don’t translate it.
2739#: ../src/mainfrm.cc:1430
2740#: n:325
2741msgid "CMAP XYZ files"
2742msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2743
2744#. TRANSLATORS: title of message box
2745#: ../src/mainfrm.cc:1642
2746#: ../src/mainfrm.cc:2009
2747#: ../src/mainfrm.cc:2025
2748#: n:326
2749msgid "Modified Presentation"
2750msgstr "Presentació Modificada"
2751
2752#. TRANSLATORS: and the question in that box
2753#: ../src/mainfrm.cc:1640
2754#: ../src/mainfrm.cc:2008
2755#: ../src/mainfrm.cc:2024
2756#: n:327
2757msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2758msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2759
2760#: ../src/mainfrm.cc:2367
2761#: ../src/mainfrm.cc:2380
2762#: n:328
2763msgid "No matches were found."
2764msgstr "Recerca infroctuosa."
2765
2766#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2767#: ../src/aventreectrl.cc:375
2768#: ../src/aventreectrl.cc:406
2769#: n:332
2770msgid "Find"
2771msgstr "Troba"
2772
2773#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2774#: ../src/mainfrm.cc:1033
2775#: n:333
2776msgid "Find stations"
2777msgstr ""
2778
2779#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2780#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2781#. pattern searched for.
2782#: ../src/mainfrm.cc:2357
2783#: n:334
2784#, c-format
2785msgid "%d stations match %s%s%s"
2786msgstr ""
2787
2788#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2789#: ../src/mainfrm.cc:1037
2790#: ../src/mainfrm.cc:2365
2791#: n:533
2792msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2793msgstr ""
2794
2795#: ../src/mainfrm.cc:1050
2796#: n:535
2797msgid "Z exaggeration factor"
2798msgstr ""
2799
2800#: ../src/mainfrm.cc:243
2801#: ../src/mainfrm.cc:1729
2802#: ../src/mainfrm.cc:1805
2803#: ../src/mainfrm.cc:1857
2804#: ../src/pos.cc:89
2805#: n:335
2806msgid "Altitude"
2807msgstr "Altitud"
2808
2809#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2810#. window
2811#: ../src/mainfrm.cc:688
2812#: n:336
2813msgid "You may only view one 3d file at a time."
2814msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2815
2816#: ../src/mainfrm.cc:944
2817#: n:337
2818msgid "&Side Panel"
2819msgstr "&Recuadre Lateral"
2820
2821#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2822#. Easting)
2823#: ../src/mainfrm.cc:1727
2824#: ../src/mainfrm.cc:1749
2825#: ../src/mainfrm.cc:1751
2826#: ../src/mainfrm.cc:1856
2827#: n:338
2828#, c-format
2829msgid "%.2f E, %.2f N"
2830msgstr "%.2f E, %.2f N"
2831
2832#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2833#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2834#: ../src/mainfrm.cc:1769
2835#: ../src/mainfrm.cc:1814
2836#: ../src/mainfrm.cc:1878
2837#: n:339
2838#, c-format
2839msgid "From %s"
2840msgstr "Des de %s"
2841
2842#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2843#: ../src/mainfrm.cc:1891
2844#: n:340
2845#, c-format
2846msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2847msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2848
2849#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2850#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2851#. measured by the clino)
2852#: ../src/mainfrm.cc:1931
2853#: n:341
2854#, fuzzy, c-format
2855msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2856msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2859#.
2860#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2861#: ../src/gfxcore.cc:4451
2862#: ../src/gfxcore.cc:4478
2863#: ../src/mainfrm.cc:946
2864#: n:342
2865msgid "&Metric"
2866msgstr "&Metric"
2867
2868#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2869#.
2870#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2871#. circle.
2872#: ../src/gfxcore.cc:4407
2873#: ../src/gfxcore.cc:4428
2874#: ../src/gfxcore.cc:4480
2875#: ../src/mainfrm.cc:947
2876#: n:343
2877msgid "&Degrees"
2878msgstr "&Graus"
2879
2880#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2881#.
2882#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2883#. degrees = 50 grad).
2884#: ../src/gfxcore.cc:4433
2885#: ../src/mainfrm.cc:948
2886#: n:430
2887msgid "&Percent"
2888msgstr "&Percentatge"
2889
2890#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2891#. used e.g.  "5km".
2892#.
2893#. If there should be a space between the number and this, include
2894#. one in the translation.
2895#: ../src/gfxcore.cc:1355
2896#: ../src/printing.cc:1285
2897#: n:423
2898msgid "km"
2899msgstr "km"
2900
2901#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2902#. e.g. "10m".
2903#.
2904#. If there should be a space between the number and this, include
2905#. one in the translation.
2906#: ../src/commands.c:491
2907#: ../src/gfxcore.cc:1124
2908#: ../src/gfxcore.cc:1216
2909#: ../src/gfxcore.cc:1362
2910#: ../src/mainfrm.cc:1718
2911#: ../src/mainfrm.cc:1780
2912#: ../src/mainfrm.cc:1800
2913#: ../src/mainfrm.cc:1849
2914#: ../src/mainfrm.cc:1882
2915#: ../src/printing.cc:1287
2916#: n:424
2917msgid "m"
2918msgstr "m"
2919
2920#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2921#. used e.g.  "50cm".
2922#.
2923#. If there should be a space between the number and this, include
2924#. one in the translation.
2925#: ../src/gfxcore.cc:1370
2926#: ../src/printing.cc:1290
2927#: n:425
2928msgid "cm"
2929msgstr "cm"
2930
2931#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2932#. plural), used e.g.  "2 miles".
2933#.
2934#. If there should be a space between the number and this,
2935#. include one in the translation.
2936#: ../src/gfxcore.cc:1383
2937#: n:426
2938msgid " miles"
2939msgstr ""
2940
2941#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2942#. singular), used e.g.  "1 mile".
2943#.
2944#. If there should be a space between the number and this,
2945#. include one in the translation.
2946#: ../src/gfxcore.cc:1390
2947#: n:427
2948msgid " mile"
2949msgstr ""
2950
2951#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2952#. as: 10′
2953#.
2954#. If there should be a space between the number and this, include
2955#. one in the translation.
2956#: ../src/commands.c:492
2957#: ../src/gfxcore.cc:1124
2958#: ../src/gfxcore.cc:1216
2959#: ../src/gfxcore.cc:1398
2960#: ../src/mainfrm.cc:1723
2961#: ../src/mainfrm.cc:1783
2962#: ../src/mainfrm.cc:1803
2963#: ../src/mainfrm.cc:1854
2964#: ../src/mainfrm.cc:1887
2965#: n:428
2966msgid "′"
2967msgstr "′"
2968
2969#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2970#. e.g. as: 6″
2971#.
2972#. If there should be a space between the number and this, include
2973#. one in the translation.
2974#: ../src/gfxcore.cc:1406
2975#: n:429
2976msgid "″"
2977msgstr "″"
2978
2979#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2980#: ../src/gfxcore.cc:4402
2981#: n:387
2982msgid "&Hide Compass"
2983msgstr ""
2984
2985#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2986#: ../src/gfxcore.cc:4423
2987#: n:384
2988msgid "&Hide Clino"
2989msgstr ""
2990
2991#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2992#: ../src/gfxcore.cc:4446
2993#: n:385
2994msgid "&Hide scale bar"
2995msgstr ""
2996
2997#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2998#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2999#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
3000#: ../src/gfxcore.cc:4476
3001#: n:386
3002msgid "&Hide colour key"
3003msgstr ""
3004
3005#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
3006#. itself.
3007#: ../src/cavern.c:486
3008#: ../src/commands.c:494
3009#: ../src/commands.c:495
3010#: ../src/commands.c:917
3011#: ../src/gfxcore.cc:778
3012#: ../src/gfxcore.cc:868
3013#: ../src/gfxcore.cc:1197
3014#: ../src/mainfrm.cc:1772
3015#: ../src/mainfrm.cc:1895
3016#: ../src/mainfrm.cc:1918
3017#: ../src/printing.cc:87
3018#: n:344
3019msgid "°"
3020msgstr "°"
3021
3022#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
3023#. circle).
3024#: ../src/commands.c:496
3025#: ../src/gfxcore.cc:783
3026#: ../src/gfxcore.cc:873
3027#: ../src/gfxcore.cc:1197
3028#: ../src/mainfrm.cc:1775
3029#: ../src/mainfrm.cc:1898
3030#: ../src/mainfrm.cc:1921
3031#: n:345
3032msgid "ᵍ"
3033msgstr "ᵍ"
3034
3035#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3036#. degrees = 50 grad).
3037#: ../src/commands.c:497
3038#: ../src/gfxcore.cc:859
3039#: ../src/gfxcore.cc:877
3040#: ../src/mainfrm.cc:1916
3041#: n:96
3042msgid "%"
3043msgstr "%"
3044
3045#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3046#. vertical angles.
3047#: ../src/gfxcore.cc:853
3048#: ../src/mainfrm.cc:1914
3049#: n:431
3050msgid "∞"
3051msgstr "∞"
3052
3053#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3054#. in Compass bearing)
3055#: ../src/mainfrm.cc:1787
3056#: n:374
3057#, c-format
3058msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3059msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
3060
3061#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3062#: ../src/mainfrm.cc:1820
3063#: n:375
3064#, c-format
3065msgid "%s: V %.2f%s"
3066msgstr "%s: V %.2f%s"
3067
3068#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3069#. tree hierarchy of survey station names
3070#: ../src/mainfrm.cc:1105
3071#: n:376
3072msgid "Surveys"
3073msgstr "Topografies"
3074
3075#: ../src/mainfrm.cc:1106
3076#: n:377
3077msgid "Presentation"
3078msgstr "Presentació"
3079
3080#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3081#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3082#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3083#. survey file with the who survey visible.
3084#: ../src/aventreectrl.cc:367
3085#: n:245
3086msgid "Show all"
3087msgstr "Mostra-ho tot"
3088
3089#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3090#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3091#. current survey file with the view restricted to the survey
3092#. clicked upon.
3093#: ../src/aventreectrl.cc:385
3094#: n:246
3095msgid "Hide others"
3096msgstr ""
3097
3098#: ../src/aventreectrl.cc:389
3099#: n:388
3100msgid "Hide si&blings"
3101msgstr ""
3102
3103#: ../src/mainfrm.cc:241
3104#: ../src/pos.cc:87
3105#: n:378
3106msgid "Easting"
3107msgstr "Est"
3108
3109#: ../src/mainfrm.cc:242
3110#: ../src/pos.cc:88
3111#: n:379
3112msgid "Northing"
3113msgstr "Nord"
3114
3115#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3116#. accelerator key.
3117#.
3118#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3119#.
3120#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3121#. c.f. 201, 380, 381.
3122#: ../src/mainfrm.cc:753
3123#: n:220
3124msgid "&Open...\tCtrl+O"
3125msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
3126
3127#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3128#. terrain.
3129#: ../src/mainfrm.cc:756
3130#: n:453
3131msgid "Open &Terrain..."
3132msgstr "Obrir &Terreny..."
3133
3134#. TRANSLATORS: This is a menu item which allows displaying a GPX, KML,
3135#. shapefile, etc over the survey in Aven.
3136#: ../src/mainfrm.cc:757
3137#: n:494
3138msgid "Overlay &Geodata..."
3139msgstr ""
3140
3141#: ../src/mainfrm.cc:758
3142#: n:144
3143msgid "Show &Log"
3144msgstr "Mostra el &Registre"
3145
3146#: ../src/mainfrm.cc:761
3147#: n:380
3148msgid "&Print...\tCtrl+P"
3149msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3150
3151#: ../src/mainfrm.cc:762
3152#: n:381
3153msgid "P&age Setup..."
3154msgstr "Configuració de la &pàgina..."
3155
3156#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3157#: ../src/mainfrm.cc:765
3158#: n:201
3159msgid "&Screenshot..."
3160msgstr "&Captura de pantalla..."
3161
3162#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3163#: ../src/mainfrm.cc:768
3164#: n:247
3165msgid "E&xtended Elevation..."
3166msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
3167
3168#: ../src/mainfrm.cc:766
3169#: n:382
3170msgid "&Export as..."
3171msgstr "&Exporta com..."
3172
3173#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3174#. file.
3175#: ../src/printing.cc:650
3176#: n:401
3177msgid "Export as:"
3178msgstr "Exporta com:"
3179
3180#. TRANSLATORS: Title of the export
3181#. dialog
3182#: ../src/printing.cc:316
3183#: n:383
3184msgid "Export"
3185msgstr "Exporta"
3186
3187#. TRANSLATORS: for about box:
3188#: ../src/aboutdlg.cc:139
3189#: n:390
3190msgid "System Information:"
3191msgstr "Informació del Sistema:"
3192
3193#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3194#: ../src/printing.cc:697
3195#: n:398
3196msgid "Print Preview"
3197msgstr "Vista prèvia de la impressió"
3198
3199#. TRANSLATORS: Title of the print
3200#. dialog
3201#: ../src/printing.cc:313
3202#: n:399
3203msgid "Print"
3204msgstr "Imprimir"
3205
3206#: ../src/printing.cc:581
3207#: n:400
3208msgid "&Print..."
3209msgstr "&Imprimir..."
3210
3211#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3212#. "survey stations".
3213#: ../src/printing.cc:484
3214#: n:403
3215msgid "Sur&face Survey Legs"
3216msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
3217
3218#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3219#: ../src/mainfrm.cc:129
3220#: n:404
3221msgid "Edit Waypoint"
3222msgstr ""
3223
3224#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3225#. in a presentation.
3226#: ../src/mainfrm.cc:168
3227#: n:278
3228msgid " (unused in perspective view)"
3229msgstr ""
3230
3231#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3232#. presentation.
3233#: ../src/mainfrm.cc:175
3234#: n:279
3235msgid "Time: "
3236msgstr "Temps: "
3237
3238#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3239#. waypoint in a presentation.
3240#: ../src/mainfrm.cc:179
3241#: n:282
3242msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3243msgstr ""
3244
3245#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3246#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3247#: ../src/aven.cc:305
3248#: n:405
3249#, c-format
3250msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3251msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
3252
3253#: ../src/readval.c:357
3254#: n:392
3255msgid "Separator in survey name"
3256msgstr ""
3257
3258#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3259#. anonymous station.
3260#: ../src/labelinfo.h:102
3261#: n:56
3262msgid "anonymous station"
3263msgstr ""
3264
3265#: ../src/readval.c:115
3266#: ../src/readval.c:131
3267#: ../src/readval.c:149
3268#: ../src/readval.c:413
3269#: n:47
3270msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3271msgstr ""
3272
3273#: ../src/mainfrm.cc:850
3274#: ../src/printing.cc:488
3275#: n:406
3276msgid "Spla&y Legs"
3277msgstr ""
3278
3279#: ../src/survexport.cc:145
3280#: n:465
3281msgid "splay legs"
3282msgstr ""
3283
3284#: ../src/mainfrm.cc:857
3285#: n:251
3286msgid "&Duplicate Legs"
3287msgstr ""
3288
3289#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3290#. this is selected, such legs are not shown.
3291#: ../src/aventreectrl.cc:387
3292#: ../src/mainfrm.cc:840
3293#: ../src/mainfrm.cc:853
3294#: n:407
3295msgid "&Hide"
3296msgstr "&Amaga"
3297
3298#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3299#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3300#: ../src/mainfrm.cc:846
3301#: ../src/mainfrm.cc:855
3302#: n:408
3303msgid "&Fade"
3304msgstr "A&tenúa"
3305
3306#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3307#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3308#: ../src/mainfrm.cc:843
3309#: ../src/mainfrm.cc:854
3310#: n:250
3311msgid "&Dashed"
3312msgstr ""
3313
3314#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3315#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3316#: ../src/aventreectrl.cc:388
3317#: ../src/mainfrm.cc:849
3318#: ../src/mainfrm.cc:856
3319#: n:409
3320msgid "&Show"
3321msgstr "&Mostra"
3322
3323#: ../src/extend.c:594
3324#: n:105
3325msgid "Reading in data - please wait…"
3326msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
3327
3328#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3329#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3330#. the 3d file
3331#: ../src/extend.c:284
3332#: ../src/extend.c:303
3333#: ../src/extend.c:349
3334#: ../src/extend.c:392
3335#: ../src/extend.c:435
3336#: n:510
3337#, c-format
3338msgid "Failed to find station %s"
3339msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
3340
3341#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3342#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3343#. 3d file
3344#: ../src/extend.c:329
3345#: ../src/extend.c:372
3346#: ../src/extend.c:415
3347#: ../src/extend.c:459
3348#: n:511
3349#, c-format
3350msgid "Failed to find leg %s → %s"
3351msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
3352
3353#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3354#: ../src/extend.c:275
3355#: n:512
3356#, c-format
3357msgid "Starting from station %s"
3358msgstr "Inici des de l’estació %s"
3359
3360#. TRANSLATORS: for extend:
3361#: ../src/extend.c:296
3362#: n:513
3363#, c-format
3364msgid "Extending to the left from station %s"
3365msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3366
3367#. TRANSLATORS: for extend:
3368#: ../src/extend.c:342
3369#: n:514
3370#, c-format
3371msgid "Extending to the right from station %s"
3372msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3373
3374#. TRANSLATORS: for extend:
3375#: ../src/extend.c:316
3376#: n:515
3377#, c-format
3378msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3379msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3380
3381#. TRANSLATORS: for extend:
3382#: ../src/extend.c:362
3383#: n:516
3384#, c-format
3385msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3386msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3387
3388#. TRANSLATORS: for extend:
3389#: ../src/extend.c:428
3390#: n:517
3391#, c-format
3392msgid "Breaking survey loop at station %s"
3393msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3394
3395#. TRANSLATORS: for extend:
3396#: ../src/extend.c:449
3397#: n:518
3398#, c-format
3399msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3400msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3401
3402#. TRANSLATORS: for extend:
3403#: ../src/extend.c:385
3404#: n:519
3405#, c-format
3406msgid "Swapping extend direction from station %s"
3407msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3408
3409#. TRANSLATORS: for extend:
3410#: ../src/extend.c:405
3411#: n:520
3412#, c-format
3413msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3414msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3415
3416#. TRANSLATORS: for extend:
3417#: ../src/extend.c:688
3418#: n:521
3419#, c-format
3420msgid "Applying specfile: “%s”"
3421msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3422
3423#. TRANSLATORS: for extend:
3424#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3425#: ../src/extend.c:712
3426#: n:522
3427#, c-format
3428msgid "Writing %s…"
3429msgstr "Escrivint %s…"
3430
3431#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3432#: ../src/sorterr.c:50
3433#: n:179
3434msgid "sort by horizontal error factor"
3435msgstr ""
3436
3437#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3438#: ../src/sorterr.c:52
3439#: n:180
3440msgid "sort by vertical error factor"
3441msgstr ""
3442
3443#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3444#: ../src/sorterr.c:54
3445#: n:181
3446msgid "sort by percentage error"
3447msgstr ""
3448
3449#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3450#: ../src/sorterr.c:56
3451#: n:182
3452msgid "sort by error per leg"
3453msgstr ""
3454
3455#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3456#: ../src/sorterr.c:58
3457#: n:183
3458msgid "replace .err file with re-sorted version"
3459msgstr ""
3460
3461#: ../src/sorterr.c:78
3462#: ../src/sorterr.c:95
3463#: ../src/sorterr.c:167
3464#: n:112
3465msgid "Couldn’t parse .err file"
3466msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3467
3468#. TRANSLATORS: for diffpos:
3469#: ../src/diffpos.c:158
3470#: n:500
3471#, c-format
3472msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3473msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3474
3475#. TRANSLATORS: for diffpos:
3476#: ../src/diffpos.c:195
3477#: n:501
3478#, c-format
3479msgid "Added: %s"
3480msgstr "Afegit: %s"
3481
3482#. TRANSLATORS: for diffpos:
3483#: ../src/diffpos.c:218
3484#: n:502
3485#, c-format
3486msgid "Deleted: %s"
3487msgstr "Esborrat: %s"
3488
3489#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3490#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3491#.
3492#. *begin crawl     ; <- second warning here
3493#. 1 2 9.45 234 -01
3494#. *end crawl
3495#. *begin crawl     ; <- first warning here
3496#. 2 3 7.67 223 -03
3497#. *end crawl
3498#.
3499#. Would lead to:
3500#.
3501#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3502#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3503#.
3504#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3505#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3506#: ../src/commands.c:787
3507#: n:29
3508#, fuzzy
3509msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3510msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3511
3512#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3513#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3514#.
3515#. *begin crawl     ; <- second warning here
3516#. 1 2 9.45 234 -01
3517#. *end crawl
3518#. *begin crawl     ; <- first warning here
3519#. 2 3 7.67 223 -03
3520#. *end crawl
3521#.
3522#. Would lead to:
3523#.
3524#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3525#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3526#.
3527#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3528#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3529#: ../src/commands.c:806
3530#: n:30
3531msgid "Originally entered here"
3532msgstr "Originalment entrat aqui"
3533
3534#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
3535#. END command omits it, e.g.:
3536#.
3537#. *begin entrance
3538#. 1 2 10.00 178 -01
3539#. *end
3540#.
3541#. gives:
3542#.
3543#. eg.svx:3: warning: Survey name omitted from END
3544#. eg.svx:1: info: Corresponding BEGIN was here
3545#: ../src/commands.c:1123
3546#: n:22
3547#, c-format
3548msgid "Corresponding %s was here"
3549msgstr ""
3550
3551#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3552#. deprecated, so this warning would be generated by:
3553#.
3554#. *equate \foo.7 1
3555#.
3556#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3557#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3558#: ../src/commands.c:693
3559#: ../src/readval.c:81
3560#: ../src/readval.c:85
3561#: n:25
3562msgid "ROOT is deprecated"
3563msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3564
3565#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3566#: ../src/dump3d.c:50
3567#: n:204
3568msgid "rewind file and read it a second time"
3569msgstr ""
3570
3571#: ../src/dump3d.c:51
3572#: n:396
3573msgid "show survey date information (if present)"
3574msgstr ""
3575
3576#: ../src/dump3d.c:52
3577#: n:509
3578msgid "equivalent to --show-dates=-"
3579msgstr ""
3580
3581#: ../src/dump3d.c:53
3582#: n:486
3583msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3584msgstr ""
3585
3586#: ../src/gpx.cc:86
3587#: ../src/kml.cc:85
3588#: n:287
3589#, c-format
3590msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3591msgstr ""
3592
3593#: ../src/gfxcore.cc:3056
3594#: n:288
3595#, c-format
3596msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3597msgstr ""
3598
3599#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3600#. file, e.g. GPX, KML.
3601#: ../src/gfxcore.cc:4607
3602#: ../src/gfxcore.cc:4624
3603#: n:492
3604#, c-format
3605msgid "File “%s” not georeferenced"
3606msgstr ""
3607
3608#: ../src/survexport.cc:158
3609#: n:148
3610#, c-format
3611msgid "generate grid (default %sm)"
3612msgstr ""
3613
3614#: ../src/survexport.cc:159
3615#: n:149
3616#, c-format
3617msgid "station labels text height (default %s)"
3618msgstr ""
3619
3620#: ../src/survexport.cc:160
3621#: n:152
3622#, c-format
3623msgid "station marker size (default %s)"
3624msgstr ""
3625
3626#: ../src/survexport.cc:161
3627#: n:487
3628msgid "produce Survex 3d output"
3629msgstr "generar sortida Survex 3d"
3630
3631#: ../src/survexport.cc:162
3632#: n:102
3633msgid "produce CSV output"
3634msgstr "generar sortida CSV"
3635
3636#: ../src/survexport.cc:163
3637#: n:156
3638msgid "produce DXF output"
3639msgstr "generar sortida DXF"
3640
3641#: ../src/survexport.cc:164
3642#: n:454
3643msgid "produce EPS output"
3644msgstr "generar sortida EPS"
3645
3646#: ../src/survexport.cc:165
3647#: n:455
3648msgid "produce GPX output"
3649msgstr "generar sortida GPX"
3650
3651#: ../src/survexport.cc:166
3652#: n:456
3653msgid "produce HPGL output"
3654msgstr "generar sortida HPGL"
3655
3656#: ../src/survexport.cc:167
3657#: n:457
3658msgid "produce JSON output"
3659msgstr "generar sortida JSON"
3660
3661#: ../src/survexport.cc:168
3662#: n:458
3663msgid "produce KML output"
3664msgstr "generar sortida KML"
3665
3666#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3667#. so should not be translated.
3668#: ../src/survexport.cc:171
3669#: n:159
3670msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3671msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3672
3673#: ../src/survexport.cc:172
3674#: n:459
3675msgid "produce Survex POS output"
3676msgstr "generar sortida Survex POS"
3677
3678#: ../src/survexport.cc:173
3679#: n:525
3680msgid "produce Shapefile (lines) output"
3681msgstr ""
3682
3683#: ../src/survexport.cc:174
3684#: n:526
3685msgid "produce Shapefile (points) output"
3686msgstr ""
3687
3688#: ../src/survexport.cc:175
3689#: n:160
3690msgid "produce SVG output"
3691msgstr "generar sortida SVG"
3692
3693#: ../src/survexport.cc:411
3694#: n:252
3695msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3696msgstr ""
3697
3698#: ../src/survexport.cc:416
3699#: n:253
3700msgid "Export format not specified"
3701msgstr ""
3702
3703#: ../src/survexport.cc:157
3704#: n:155
3705msgid "include items exported by default"
3706msgstr ""
3707
3708#: ../src/datain.c:2515
3709#: n:499
3710#, c-format
3711msgid "Macro “%s” not defined"
3712msgstr ""
3713
3714#: ../src/datain.c:2244
3715#: ../src/datain.c:2276
3716#: ../src/datain.c:2296
3717#: ../src/datain.c:4349
3718#: n:506
3719#, c-format
3720msgid "Ignoring “%s”"
3721msgstr "S'ignora a “%s”"
3722
3723#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3724#. Walls format (.srv).  Real world example:
3725#.
3726#. P25      *8 5 15 3.58
3727#.
3728#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3729#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3730#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3731#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3732#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3733#: ../src/datain.c:4453
3734#: n:508
3735msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3736msgstr ""
3737
3738#: ../src/gdalexport.cc:47
3739#: ../src/gdalexport.cc:53
3740#: n:527
3741#, c-format
3742msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3743msgstr ""
3744
3745#: ../src/gdalexport.cc:142
3746#: n:528
3747msgid "Failed to create GDAL layer"
3748msgstr ""
3749
3750#: ../src/gdalexport.cc:152
3751#: n:529
3752msgid "Failed to create GDAL field"
3753msgstr ""
3754
3755#: ../src/gdalexport.cc:189
3756#: ../src/gdalexport.cc:207
3757#: n:530
3758msgid "Failed to create GDAL feature"
3759msgstr ""
3760
3761#, c-format
3762#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3763#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3764
3765#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3766#~ msgid "Solid Su&rface"
3767#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3768
3769#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3770#, c-format
3771#~ msgid "%d found"
3772#~ msgstr "%d trobades"
3773
3774#: ../src/mainfrm.cc:913
3775#: n:347
3776#~ msgid "&Preferences..."
3777#~ msgstr "&Preferències..."
3778
3779#: n:348
3780#~ msgid "Draw passage walls"
3781#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3782
3783#: n:349
3784#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3785#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3786
3787#: n:350
3788#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3789#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3790
3791#: n:351
3792#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3793#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3794
3795#: n:352
3796#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3797#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3798
3799#: n:353
3800#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3801#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3802
3803#: n:354
3804#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3805#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3806
3807#: n:355
3808#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3809#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3810
3811#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3812#. "survey stations".
3813#: n:357
3814#~ msgid "Display underground survey legs"
3815#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3816
3817#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3818#. "survey stations".
3819#: n:358
3820#~ msgid "Display surface survey legs"
3821#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3822
3823#: n:359
3824#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3825#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3826
3827#: n:360
3828#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3829#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3830
3831#: n:361
3832#~ msgid "Draw a grid"
3833#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3834
3835#: n:362
3836#~ msgid "metric units"
3837#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3838
3839#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3840#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3841#: n:363
3842#~ msgid "imperial units"
3843#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3844
3845#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3846#. full circle.
3847#: n:364
3848#~ msgid "degrees (°)"
3849#~ msgstr "graus (°)"
3850
3851#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3852#. full circle.
3853#: n:365
3854#~ msgid "grads"
3855#~ msgstr "graus centesimals"
3856
3857#: n:366
3858#~ msgid "Display measurements in"
3859#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3860
3861#: n:367
3862#~ msgid "Display angles in"
3863#~ msgstr "Mostra els angles en"
3864
3865#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3866#: n:368
3867#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3868#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3869
3870#: n:369
3871#~ msgid "Display scale bar"
3872#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3873
3874#: n:370
3875#~ msgid "Display depth bar"
3876#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3877
3878#: n:371
3879#~ msgid "Display compass"
3880#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3881
3882#: n:372
3883#~ msgid "Display clinometer"
3884#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3885
3886#: n:373
3887#~ msgid "Display side panel"
3888#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
3889
3890#: n:440
3891#~ msgid "Coordinate projection"
3892#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.