source: git/lib/ca.po @ 991a128

debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 991a128 was ed36942, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 months ago

Merge PO files

  • Property mode set to 100644
File size: 90.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memòria insuficient"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr "info"
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "alerta"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "error"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Camp que no es pot ometre"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
160
161#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
162#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
163#. Expecting integer in range -60 to 60
164#: ../src/readval.c:593
165#: n:489
166#, c-format
167msgid "Expecting integer in range %d to %d"
168msgstr ""
169
170#: ../src/commands.c:1879
171#: n:10
172#, c-format
173msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
174msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
175
176#: ../src/debug.h:45
177#: ../src/debug.h:47
178#: ../src/matrix.c:352
179#: n:11
180msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
181msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
182
183#: ../src/commands.c:2428
184#: ../src/extend.c:456
185#: n:12
186#, c-format
187msgid "Unknown command “%s”"
188msgstr "Comandament desconegut “%s”"
189
190#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
191#: ../src/netbits.c:442
192#: n:13
193#, c-format
194msgid "Station “%s” equated to itself"
195msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
196
197#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
198#. survey stations.
199#: ../src/datain.c:1194
200#: n:14
201msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
202msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
203
204#: ../src/datain.c:1832
205#: ../src/datain.c:1953
206#: n:94
207msgid "Tape reading may not be omitted"
208msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
209
210#: ../src/datain.c:383
211#: ../src/extend.c:461
212#: n:15
213msgid "End of line not blank"
214msgstr "Fi de línia no buit"
215
216#: ../src/cavern.c:382
217#: n:16
218#, c-format
219msgid "There were %d warning(s)."
220msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
221
222#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
223#: ../src/cavernlog.cc:431
224#: ../src/cavernlog.cc:476
225#: ../src/mainfrm.cc:1586
226#: n:17
227#, c-format
228msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
229msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
230
231#: ../src/datain.c:85
232#: ../src/datain.c:93
233#: ../src/datain.c:128
234#: ../src/datain.c:150
235#: ../src/datain.c:167
236#: ../src/datain.c:872
237#: ../src/extend.c:690
238#: ../src/sorterr.c:80
239#: ../src/sorterr.c:97
240#: ../src/sorterr.c:240
241#: n:18
242msgid "Error reading file"
243msgstr "Error llegint el fitxer"
244
245#: ../src/message.c:1254
246#: n:19
247msgid "Too many errors - giving up"
248msgstr "Massa errors - procés abandonat"
249
250#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
251#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
252#: ../src/commands.c:1760
253#: n:20
254msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
255msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
256
257#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
258#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
259#. vertical, so a compass reading has no meaning!
260#: ../src/datain.c:1164
261#: n:21
262msgid "Compass reading given on plumbed leg"
263msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
264
265#: ../src/commands.c:761
266#: n:22
267msgid "END with no matching BEGIN in this file"
268msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
269
270#: ../src/datain.c:859
271#: n:23
272msgid "BEGIN with no matching END in this file"
273msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
274
275#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
276#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
277#. “\outer”)":
278#.
279#. *equate entrance outer.inner.1
280#. *begin outer
281#. *begin inner
282#. *export 1
283#. 1 2 1.23 045 -6
284#. *end inner
285#. *end outer
286#.
287#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289#: ../src/commands.c:1119
290#: ../src/commands.c:1121
291#: ../src/listpos.c:104
292#: ../src/readval.c:332
293#: ../src/readval.c:335
294#: n:26
295#, c-format
296msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
297msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
298
299#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
300#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
301#.
302#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
303#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
304#: ../src/listpos.c:112
305#: n:286
306#, c-format
307msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
308msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
309
310#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/readval.c:306
315#: n:27
316#, c-format
317msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
318msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
319
320#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
321#: ../src/extend.c:259
322#: ../src/extend.c:278
323#: ../src/extend.c:325
324#: ../src/extend.c:369
325#: ../src/extend.c:413
326#: ../src/readval.c:205
327#: n:28
328msgid "Expecting station name"
329msgstr "Esperant un nom d’estació"
330
331#: ../src/commands.c:2215
332#: n:31
333#, c-format
334msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
335msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
336
337#: ../src/commands.c:2221
338#: n:32
339#, c-format
340msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
341msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
342
343#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
344#. translated.
345#.
346#. Here "station" is a survey station, not a train station.
347#: ../src/commands.c:1078
348#: n:33
349msgid "Only one station in EQUATE command"
350msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
351
352#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
353#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
354#: ../src/commands.c:485
355#: n:34
356#, c-format
357msgid "Unknown quantity “%s”"
358msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
359
360#: ../src/commands.c:389
361#: n:35
362#, c-format
363msgid "Unknown units “%s”"
364msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
365
366#: ../src/commands.c:400
367#: n:479
368#, c-format
369msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
370msgstr ""
371
372#: ../src/commands.c:2049
373#: ../src/commands.c:2125
374#: n:434
375msgid "Unknown coordinate system"
376msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
377
378#: ../src/commands.c:2147
379#: ../src/commands.c:2175
380#: n:443
381#, c-format
382msgid "Invalid coordinate system: %s"
383msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
384
385#: ../src/commands.c:2133
386#: ../src/commands.c:2154
387#: n:435
388msgid "Coordinate system unsuitable for output"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:893
392#: ../src/commands.c:1710
393#: n:436
394#, c-format
395msgid "Failed to convert coordinates: %s"
396msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
397
398#: ../src/commands.c:896
399#: n:437
400msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
401msgstr ""
402
403#: ../src/commands.c:898
404#: n:438
405msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
406msgstr ""
407
408#: ../src/commands.c:852
409#: n:439
410msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
411msgstr ""
412
413#: ../src/commands.c:1696
414#: n:301
415msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
416msgstr ""
417
418#: ../src/datain.c:1041
419#: n:488
420msgid "Output coordinate system not set"
421msgstr ""
422
423#: ../src/commands.c:1688
424#: n:309
425msgid "Expected number or “AUTO”"
426msgstr ""
427
428#: ../src/datain.c:1005
429#: n:304
430msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
431msgstr ""
432
433#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
434#. declination values and the grid convergence value calculated for
435#. each "*declination auto ..." command.
436#.
437#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
438#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
439#: ../src/commands.c:743
440#: n:484
441#, c-format
442msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
443msgstr ""
444
445#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
446#. END command does, e.g.:
447#.
448#. *begin
449#. 1 2 10.00 178 -01
450#. *end entrance      <--[Message given here]
451#: ../src/commands.c:791
452#: n:36
453#, fuzzy
454msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
455msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
456
457#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
458#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
459#: ../src/commands.c:413
460#: n:37
461#, c-format
462msgid "Invalid units “%s” for quantity"
463msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
464
465#: ../src/commands.c:477
466#: n:39
467#, c-format
468msgid "Unknown instrument “%s”"
469msgstr "Instrument “%s” desconegut"
470
471#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
472#. translate
473#: ../src/commands.c:1661
474#: n:40
475msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
476msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
477
478#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
479#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
480#: ../src/commands.c:1669
481#: n:391
482msgid "Scale factor must be non-zero"
483msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
484
485#: ../src/commands.c:1778
486#: n:41
487#, c-format
488msgid "Unknown setting “%s”"
489msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
490
491#: ../src/commands.c:522
492#: n:42
493#, c-format
494msgid "Unknown character class “%s”"
495msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
496
497#: ../src/extend.c:700
498#: ../src/netskel.c:93
499#: n:43
500msgid "No survey data"
501msgstr "Cap dada de topografía"
502
503#: ../src/filename.c:52
504#: ../src/img_hosted.c:39
505#: n:44
506#, c-format
507msgid "Filename “%s” refers to directory"
508msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
509
510#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
511#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
512#. network which are hanging.
513#: ../src/netartic.c:387
514#: n:45
515msgid "Survey not all connected to fixed stations"
516msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
517
518#: ../src/commands.c:1008
519#: ../src/datain.c:788
520#: n:46
521msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
522msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
523
524#: ../src/cavern.c:287
525#: ../src/filename.c:55
526#: ../src/gfxcore.cc:4201
527#: ../src/img_hosted.c:35
528#: n:47
529#, c-format
530msgid "Failed to open output file “%s”"
531msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
532
533#: ../src/commands.c:905
534#: ../src/commands.c:919
535#: ../src/commands.c:931
536#: ../src/commands.c:1833
537#: n:48
538msgid "Standard deviation must be positive"
539msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
540
541#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
542#. "survey stations".
543#.
544#. %s is replaced by the name of the station.
545#: ../src/netbits.c:339
546#: n:50
547#, c-format
548msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
549msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
550
551#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
552#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
553#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
554#. < -90° or > 90°.
555#: ../src/datain.c:1085
556#: ../src/datain.c:1098
557#: n:51
558#, c-format
559msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
560msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
561
562#: ../src/netbits.c:457
563#: n:52
564#, c-format
565msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
566msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
567
568#. TRANSLATORS: "equal" as in:
569#.
570#. *fix a 1 2 3
571#. *fix b 1 2 3
572#. *equate a b
573#: ../src/netbits.c:468
574#: n:53
575#, c-format
576msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
577msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
578
579#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
580#: ../src/commands.c:862
581#: n:54
582msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
583msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
584
585#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
586#: ../src/commands.c:1012
587#: ../src/datain.c:790
588#: n:55
589msgid "Station already fixed at the same coordinates"
590msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
591
592#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
593#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
594#: ../src/commands.c:871
595#: n:441
596#, fuzzy, c-format
597msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
598msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
599
600#: ../src/commands.c:1932
601#: n:442
602#, c-format
603msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
604msgstr ""
605
606#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
607#. <SURVEY>, so this would generate this error:
608#.
609#. *begin fred
610#. 1 2 1.23 045 -6
611#. *export 2
612#. *end fred
613#: ../src/commands.c:2442
614#: n:57
615msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
616msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
617
618#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
619#: ../src/readval.c:539
620#: n:76
621#, c-format
622msgid "Assuming 2 digit year is %d"
623msgstr ""
624
625#: ../src/readval.c:544
626#: n:58
627msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
628msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
629
630#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
631#. degrees
632#: ../src/datain.c:973
633#: ../src/datain.c:982
634#: n:59
635msgid "Suspicious compass reading"
636msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
637
638#: ../src/datain.c:1660
639#: n:60
640msgid "Negative tape reading"
641msgstr "Lectura de longitut negativa"
642
643#: ../src/commands.c:857
644#: n:61
645msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
646msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
647
648#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
649#.
650#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
651#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
652#. vertical leg
653#: ../src/datain.c:1349
654#: n:62
655msgid "Tape reading is less than change in depth"
656msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
657
658#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
659#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
660#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
661#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
662#: ../src/commands.c:1351
663#: n:63
664#, c-format
665msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
666msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
667
668#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
669#: ../src/commands.c:1532
670#: n:64
671#, c-format
672msgid "Too few readings for data style “%s”"
673msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
674
675#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
676#: ../src/commands.c:1312
677#: n:65
678#, c-format
679msgid "Data style “%s” unknown"
680msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
681
682#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
683#.
684#. Exporting a station twice gives this error:
685#.
686#. *begin example
687#. *export 1
688#. *export 1
689#. 1 2 1.24 045 -6
690#. *end example
691#: ../src/commands.c:1173
692#: n:66
693#, c-format
694msgid "Station “%s” already exported"
695msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
696
697#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
698#. two from stations per leg
699#: ../src/commands.c:1376
700#: n:67
701#, c-format
702msgid "Duplicate reading “%s”"
703msgstr "Camp duplicat “%s”"
704
705#: ../src/commands.c:1038
706#: n:68
707#, c-format
708msgid "FLAG “%s” unknown"
709msgstr "FLAG “%s” desconegut"
710
711#: ../src/readval.c:489
712#: n:69
713msgid "Missing \""
714msgstr "Manca \""
715
716#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
717#: ../src/listpos.c:122
718#: n:70
719#, fuzzy, c-format
720msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
721msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
722
723#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
724#. station.
725#: ../src/netartic.c:405
726#: n:71
727msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
728msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
729
730#: ../src/netskel.c:138
731#: n:72
732#, c-format
733msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
734msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
735
736#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
737#: ../src/netskel.c:961
738#: n:73
739#, c-format
740msgid "Unused fixed point “%s”"
741msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
742
743#: ../src/matrix.c:123
744#: n:74
745msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
746msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
747
748#: ../src/matrix.c:134
749#: n:75
750#, c-format
751msgid "Solving %d simultaneous equations"
752msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
753
754#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
755#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
756#. valid as the list of readings has already included the same
757#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
758#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
759#: ../src/commands.c:1440
760#: n:77
761#, c-format
762msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
763msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
764
765#: ../src/matrix.c:132
766#: n:78
767msgid "Solving one equation"
768msgstr "Resolent una equació"
769
770#: ../src/datain.c:1124
771#: ../src/datain.c:1338
772#: ../src/datain.c:1534
773#: n:79
774msgid "Negative adjusted tape reading"
775msgstr "Distància ajustada negativa"
776
777#: ../src/commands.c:2339
778#: ../src/commands.c:2361
779#: n:80
780msgid "Date is in the future!"
781msgstr "La data és en el futur!"
782
783#: ../src/commands.c:2366
784#: n:81
785msgid "End of date range is before the start"
786msgstr "La data final és anterior a la inicial"
787
788#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
789#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
790#. the centre-line.
791#: ../src/netskel.c:1049
792#: n:83
793#, c-format
794msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
795msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
796
797#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
798#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
799#. something similar.
800#: ../src/datain.c:1148
801#: n:84
802msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
803msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
804
805#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
806#. both "UP", or that they're both "DOWN".
807#: ../src/datain.c:1173
808#: n:92
809msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
810msgstr ""
811
812#: ../src/readval.c:555
813#: n:86
814msgid "Invalid month"
815msgstr "Mes invàlid"
816
817#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
818#: ../src/readval.c:566
819#: n:87
820msgid "Invalid day of the month"
821msgstr "El dia del mes és invàlid"
822
823#: ../src/cavern.c:236
824#: n:88
825#, c-format
826msgid "3d file format versions %d to %d supported"
827msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
828
829#: ../src/readval.c:203
830#: n:89
831msgid "Expecting survey name"
832msgstr "Esperant un nom de topografia"
833
834#: ../src/datain.c:504
835#: ../src/extend.c:685
836#: ../src/img_hosted.c:30
837#: ../src/mainfrm.cc:412
838#: ../src/sorterr.c:146
839#: n:24
840#, c-format
841msgid "Couldn’t open file “%s”"
842msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
843
844#: ../src/printing.cc:657
845#: ../src/survexport.cc:451
846#: n:402
847#, c-format
848msgid "Couldn’t write file “%s”"
849msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
850
851#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
852#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
853#: ../src/commands.c:540
854#: ../src/commands.c:645
855#: ../src/commands.c:669
856#: ../src/commands.c:1326
857#: ../src/commands.c:1762
858#: ../src/readval.c:92
859#: n:95
860msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
861msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
862
863#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
864#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
865#: ../src/datain.c:1821
866#: ../src/datain.c:1942
867#: n:97
868#, c-format
869msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
870msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
871
872#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
873#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
874#: ../src/datain.c:1037
875#: n:98
876#, c-format
877msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
878msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
879
880#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
881#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
882#: ../src/datain.c:1225
883#: n:99
884#, c-format
885msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
886msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
887
888#: ../src/commands.c:1323
889#: n:104
890#, c-format
891msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
892msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
893
894#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
895#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
896#: ../src/img_hosted.c:38
897#: n:106
898#, c-format
899msgid "Bad 3d image file “%s”"
900msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
901
902#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
903#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
904#. translations.
905#: ../src/img.c:43
906#: ../src/model.cc:393
907#: n:107
908#, c-format
909msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
910msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
911
912#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
913#: ../src/model.cc:386
914#: n:108
915msgid "Date and time not available."
916msgstr "Data i hora no disponibles."
917
918#: ../src/img_hosted.c:40
919#: n:109
920#, c-format
921msgid "Error reading from file “%s”"
922msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
923
924#: ../src/cavernlog.cc:837
925#: ../src/filename.c:79
926#: ../src/img_hosted.c:41
927#: ../src/mainfrm.cc:374
928#: ../src/mainfrm.cc:1511
929#: n:110
930#, c-format
931msgid "Error writing to file “%s”"
932msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
933
934#: ../src/filename.c:82
935#: n:111
936msgid "Error writing to file"
937msgstr "Error escribint a fitxer"
938
939#: ../src/cavern.c:377
940#: n:113
941#, c-format
942msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
943msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
944
945#: ../src/img_hosted.c:42
946#: n:114
947#, c-format
948msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
949msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
950
951#: ../src/printing.cc:1145
952#: n:115
953msgid "North"
954msgstr "Nord"
955
956#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
957#: ../src/printing.cc:1170
958#: n:116
959msgid "Elevation on"
960msgstr "Alçat en"
961
962#: ../src/printing.cc:451
963#: n:117
964msgid "P&lan view"
965msgstr "&Planta"
966
967#: ../src/printing.cc:453
968#: n:285
969msgid "&Elevation"
970msgstr "&Alçat"
971
972#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
973#. neither from directly above nor from directly below.  It is
974#. also used in the dialog for editing a marked position in a
975#. presentation.
976#.
977#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
978#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
979#. further apart to make room. */
980#: ../src/gfxcore.cc:921
981#: ../src/gfxcore.cc:2157
982#: ../src/mainfrm.cc:162
983#: n:118
984msgid "Elevation"
985msgstr "Alçat"
986
987#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
988#. from directly above.
989#.
990#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
991#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
992#. further apart to make room. */
993#: ../src/gfxcore.cc:821
994#: ../src/gfxcore.cc:2151
995#: n:432
996msgid "Plan"
997msgstr "Planta"
998
999#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1000#. from directly below.
1001#.
1002#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1003#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1004#. further apart to make room. */
1005#: ../src/gfxcore.cc:835
1006#: ../src/gfxcore.cc:2154
1007#: n:433
1008msgid "Kiwi Plan"
1009msgstr ""
1010
1011#: ../src/cavern.c:341
1012#: n:120
1013msgid "Calculating statistics"
1014msgstr "Calculant estadístiques"
1015
1016#: ../src/readval.c:508
1017#: n:121
1018msgid "Expecting string field"
1019msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
1020
1021#: ../src/cmdline.c:212
1022#: n:122
1023msgid "too few arguments"
1024msgstr "Manquen arguments"
1025
1026#: ../src/cmdline.c:219
1027#: n:123
1028msgid "too many arguments"
1029msgstr "Sobren arguments"
1030
1031#: ../src/cmdline.c:178
1032#: ../src/cmdline.c:181
1033#: ../src/cmdline.c:185
1034#: n:124
1035msgid "FILE"
1036msgstr "FITXER"
1037
1038#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1039#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1040#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1041#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1042#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1043#.
1044#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1045#: ../src/netskel.c:180
1046#: n:125
1047msgid "Removing trailing traverses"
1048msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1049
1050#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1051#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1052#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1053#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1054#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1055#: ../src/netskel.c:239
1056#: n:126
1057msgid "Concatenating traverses"
1058msgstr "Connectant seqüències"
1059
1060#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1061#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1062#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1063#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1064#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1065#: ../src/netskel.c:437
1066#: n:127
1067msgid "Calculating traverses"
1068msgstr "Calculant seqüències"
1069
1070#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1071#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1072#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1073#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1074#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1075#.
1076#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1077#: ../src/netskel.c:782
1078#: n:128
1079msgid "Calculating trailing traverses"
1080msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1081
1082#: ../src/network.c:82
1083#: n:129
1084msgid "Simplifying network"
1085msgstr "Simplificant la xarxa"
1086
1087#: ../src/network.c:540
1088#: n:130
1089msgid "Calculating network"
1090msgstr "Calculant la xarxa"
1091
1092#: ../src/datain.c:1642
1093#: n:131
1094#, c-format
1095msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1096msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1097
1098#: ../src/cavern.c:443
1099#: n:132
1100#, c-format
1101msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1102msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1103
1104#: ../src/cavern.c:446
1105#: n:133
1106#, c-format
1107msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1108msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1109
1110#: ../src/cavern.c:449
1111#: n:134
1112#, c-format
1113msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1114msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1115
1116#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1117#: ../src/cavern.c:456
1118#: n:135
1119#, c-format
1120msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1122
1123#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1124#: ../src/cavern.c:459
1125#: n:136
1126#, c-format
1127msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1128msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1129
1130#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1131#: ../src/cavern.c:462
1132#: n:137
1133#, c-format
1134msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1135msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1136
1137#: ../src/cavern.c:428
1138#: n:138
1139msgid "There is 1 loop."
1140msgstr "Hi ha 1 bucle."
1141
1142#: ../src/cavern.c:430
1143#: n:139
1144#, c-format
1145msgid "There are %ld loops."
1146msgstr "Hi ha %ld bucles."
1147
1148#: ../src/cavern.c:363
1149#: n:140
1150#, c-format
1151msgid "CPU time used %5.2fs"
1152msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1153
1154#: ../src/cavern.c:366
1155#: n:141
1156#, c-format
1157msgid "Time used %5.2fs"
1158msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1159
1160#: ../src/cavern.c:368
1161#: n:142
1162msgid "Time used unavailable"
1163msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1164
1165#: ../src/cavern.c:371
1166#: n:143
1167#, c-format
1168msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1169msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1170
1171#: ../src/netskel.c:747
1172#: n:145
1173#, c-format
1174msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1175msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1176
1177#: ../src/netskel.c:750
1178#: n:146
1179#, c-format
1180msgid "Error %6.2f%%"
1181msgstr "Error %6.2f%%"
1182
1183#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1184#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1185#.
1186#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1187#. up with the numbers in the message above.
1188#: ../src/netskel.c:757
1189#: n:147
1190msgid "Error    N/A"
1191msgstr "Error    N/A"
1192
1193#. TRANSLATORS: description of --help option
1194#: ../src/cmdline.c:138
1195#: n:150
1196msgid "display this help and exit"
1197msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1198
1199#. TRANSLATORS: description of --version option
1200#: ../src/cmdline.c:141
1201#: n:151
1202msgid "output version information and exit"
1203msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1204
1205#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1206#: ../src/cmdline.c:170
1207#: n:153
1208msgid "OPTION"
1209msgstr "OPCIÓ"
1210
1211#: ../src/mainfrm.cc:166
1212#: ../src/printing.cc:391
1213#: ../src/printing.cc:1207
1214#: ../src/printing.cc:1256
1215#: n:154
1216msgid "Scale"
1217msgstr "Escala"
1218
1219#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1220#: ../src/survexport.cc:128
1221#: n:217
1222msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1223msgstr ""
1224
1225#: ../src/cmdline.c:194
1226#: n:157
1227#, c-format
1228msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1229msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1230
1231#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1232#: ../src/printing.cc:1915
1233#: n:232
1234#, c-format
1235msgid "%d/%d"
1236msgstr ""
1237
1238#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1239#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1240#.
1241#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1242#. "2015-06-09 12:40:44").
1243#: ../src/printing.cc:1956
1244#: n:167
1245#, fuzzy, c-format
1246msgid "Processed: %s"
1247msgstr "Processada en %s"
1248
1249#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1250#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1251#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1252#.
1253#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1254#: ../src/printing.cc:1870
1255#: n:233
1256#, c-format
1257msgid "↑%s 1:%.0f"
1258msgstr ""
1259
1260#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1261#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1262#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1263#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1264#.
1265#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1266#: ../src/printing.cc:1881
1267#: n:235
1268#, c-format
1269msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1270msgstr ""
1271
1272#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1273#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1274#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1275#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1276#. tilted at, and %.0f with the scale.
1277#.
1278#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1279#: ../src/printing.cc:1894
1280#: n:236
1281#, c-format
1282msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1283msgstr ""
1284
1285#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1286#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1287#. %.0f with the scale.
1288#.
1289#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1290#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1291#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1292#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1293#. printout.
1294#: ../src/printing.cc:1910
1295#: n:244
1296#, c-format
1297msgid "Extended 1:%.0f"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1301#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1302#: ../src/printing.cc:1151
1303#: n:168
1304#, c-format
1305msgid "Plan view, %s up page"
1306msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1307
1308#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1309#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1310#. we’re looking.
1311#: ../src/printing.cc:1183
1312#: n:169
1313#, c-format
1314msgid "Elevation facing %s"
1315msgstr "Alçat en direcció %s"
1316
1317#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1318#: ../src/survexport.cc:134
1319#: n:462
1320msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1321msgstr ""
1322
1323#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1324#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1325#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1326#. looking.
1327#: ../src/printing.cc:1190
1328#: n:284
1329#, c-format
1330msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1331msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1332
1333#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1334#: ../src/survexport.cc:136
1335#: n:463
1336msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1340#: ../src/printing.cc:1199
1341#: n:191
1342msgid "Extended elevation"
1343msgstr "Alçat desenvolupat"
1344
1345#: ../src/cavern.c:414
1346#: n:172
1347msgid "Survey contains 1 survey station,"
1348msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1349
1350#: ../src/cavern.c:416
1351#: n:173
1352#, c-format
1353msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1354msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1355
1356#: ../src/cavern.c:420
1357#: n:174
1358msgid " joined by 1 leg."
1359msgstr " unides per 1 tirada."
1360
1361#: ../src/cavern.c:422
1362#: n:175
1363#, c-format
1364msgid " joined by %ld legs."
1365msgstr " unides per %ld tirades."
1366
1367#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1368#: ../src/listpos.c:185
1369#: n:176
1370msgid "node"
1371msgstr "node"
1372
1373#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1374#: ../src/listpos.c:187
1375#: n:177
1376msgid "nodes"
1377msgstr "nodes"
1378
1379#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1380#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1381#. This message is only used if there are more than 1.
1382#: ../src/cavern.c:439
1383#: n:178
1384#, c-format
1385msgid "Survey has %ld connected components."
1386msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1387
1388#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1389#. allows the user to save the log to a file.
1390#: ../src/cavernlog.cc:769
1391#: n:446
1392msgid "&Save Log"
1393msgstr "&Desa el Registre"
1394
1395#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1396#. causes the survey data to be reprocessed.
1397#: ../src/cavernlog.cc:779
1398#: ../src/cavernlog.cc:784
1399#: n:184
1400msgid "&Reprocess"
1401msgstr ""
1402
1403#: ../src/cmdline.c:242
1404#: ../src/cmdline.c:261
1405#: n:185
1406#, c-format
1407msgid "numeric argument “%s” out of range"
1408msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1409
1410#: ../src/cmdline.c:244
1411#: n:186
1412#, c-format
1413msgid "argument “%s” not an integer"
1414msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1415
1416#: ../src/cmdline.c:263
1417#: n:187
1418#, c-format
1419msgid "argument “%s” not a number"
1420msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1421
1422#: ../src/commands.c:1052
1423#: n:188
1424msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1425msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1426
1427#: ../src/commands.c:1054
1428#: n:189
1429msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1430msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1431
1432#: ../src/datain.c:757
1433#: n:103
1434msgid "Expecting “F” or “M”"
1435msgstr "Esperant “F” o “M”"
1436
1437#: readval.c:421
1438#: readval.c:443
1439#: readval.c:453
1440#: readval.c:465
1441#: n:483
1442#, c-format
1443msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1444msgstr ""
1445
1446#: ../src/listpos.c:82
1447#: n:190
1448#, c-format
1449msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1450msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1451
1452#: ../src/commands.c:759
1453#: n:192
1454msgid "No matching BEGIN"
1455msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1456
1457#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1458#. same <survey> if it’s given at all
1459#: ../src/commands.c:795
1460#: n:193
1461#, fuzzy
1462msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1463msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1464
1465#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1466#. END command omits it, e.g.:
1467#.
1468#. *begin entrance
1469#. 1 2 10.00 178 -01
1470#. *end     <--[Message given here]
1471#: ../src/commands.c:805
1472#: n:194
1473#, fuzzy
1474msgid "Survey name omitted from END"
1475msgstr "Prefix omès al END"
1476
1477#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1478#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1479#: ../src/pos.cc:102
1480#: n:195
1481msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1482msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1483
1484#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1485#: ../src/aboutdlg.cc:174
1486#: n:196
1487#, c-format
1488msgid "Display Depth: %d bpp"
1489msgstr ""
1490
1491#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1492#: ../src/aboutdlg.cc:176
1493#: n:197
1494msgid " (colour)"
1495msgstr " (color)"
1496
1497#: ../src/readval.c:531
1498#: ../src/readval.c:552
1499#: ../src/readval.c:562
1500#: n:198
1501#, c-format
1502msgid "Expecting date, found “%s”"
1503msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1504
1505#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1506#.
1507#. "this" has been added to English translation
1508#: ../src/aven.cc:70
1509#: ../src/diffpos.c:57
1510#: ../src/dump3d.c:49
1511#: ../src/extend.c:480
1512#: ../src/survexport.cc:126
1513#: n:199
1514msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1515msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1516
1517#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1518#: ../src/aven.cc:72
1519#: n:119
1520msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1521msgstr ""
1522
1523#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1524#: ../src/cavern.c:121
1525#: n:162
1526msgid "set location for output files"
1527msgstr ""
1528
1529#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1530#: ../src/cavern.c:123
1531#: n:163
1532msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1533msgstr ""
1534
1535#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1536#: ../src/cavern.c:125
1537#: n:164
1538msgid "do not create .err file"
1539msgstr ""
1540
1541#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1542#: ../src/cavern.c:127
1543#: n:165
1544msgid "turn warnings into errors"
1545msgstr ""
1546
1547#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1548#: ../src/cavern.c:129
1549#: n:170
1550msgid "log output to .log file"
1551msgstr ""
1552
1553#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1554#: ../src/cavern.c:131
1555#: n:171
1556msgid "specify the 3d file format version to output"
1557msgstr ""
1558
1559#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1560#: ../src/extend.c:482
1561#: n:90
1562msgid ".espec file to control extending"
1563msgstr ""
1564
1565#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1566#: ../src/extend.c:484
1567#: n:91
1568msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1569msgstr ""
1570
1571#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1572#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1573#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1574#. every "2 feet").
1575#: ../src/commands.c:1583
1576#: n:200
1577msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1578msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1579
1580#: ../src/model.cc:403
1581#: n:202
1582#, c-format
1583msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1584msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1585
1586#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1587#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1588#. direction the viewer is "facing" in.
1589#.
1590#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1591#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1592#. make room. */
1593#: ../src/gfxcore.cc:807
1594#: ../src/gfxcore.cc:2138
1595#: n:203
1596msgid "Facing"
1597msgstr "Direcció"
1598
1599#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1600#: ../src/aboutdlg.cc:62
1601#: n:205
1602#, c-format
1603msgid "About %s"
1604msgstr "A propòsit de %s"
1605
1606#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1607#. grid of height values).
1608#: ../src/mainfrm.cc:1466
1609#: n:451
1610msgid "Select a terrain file to view"
1611msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:1460
1614#: n:452
1615msgid "Terrain files"
1616msgstr "Fitxers de terreny"
1617
1618#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1619#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1620#. contain any data inside that circle.
1621#: ../src/gfxcore.cc:3164
1622#: n:161
1623msgid "No terrain data near area of survey"
1624msgstr ""
1625
1626#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1627#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1628#. language would use.
1629#.
1630#. File->Open dialog:
1631#: ../src/mainfrm.cc:1437
1632#: n:206
1633#, fuzzy
1634msgid "Select a survey file to view"
1635msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1636
1637#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1638#. file extension, so neither should be translated.
1639#: ../src/mainfrm.cc:1414
1640#: ../src/mainfrm.cc:1565
1641#: n:207
1642msgid "Survex 3d files"
1643msgstr "Fitxers Survex 3d"
1644
1645#: ../src/mainfrm.cc:1429
1646#: ../src/mainfrm.cc:1461
1647#: ../src/mainfrm.cc:1982
1648#: ../src/printing.cc:627
1649#: n:208
1650msgid "All files"
1651msgstr "Tots els fitxers"
1652
1653#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1654#. list of questions - it should be translated to the
1655#. terminology that cavers using the language would use.
1656#: ../src/mainfrm.cc:1411
1657#: n:229
1658msgid "All survey files"
1659msgstr ""
1660
1661#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1662#. file extension, so neither should be translated.
1663#: ../src/mainfrm.cc:1417
1664#: n:329
1665msgid "Survex svx files"
1666msgstr "Fitxers Survex svx"
1667
1668#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1669#. surveying package, so should not be translated
1670#: ../src/mainfrm.cc:1425
1671#: n:330
1672msgid "Compass DAT and MAK files"
1673msgstr ""
1674
1675#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1676#. surveying package, so should not be translated
1677#: ../src/mainfrm.cc:1425
1678#: n:491
1679msgid "Compass CLP files"
1680msgstr "Fitxers Compass CLP"
1681
1682#: ../src/export.cc:72
1683#: n:101
1684msgid "CSV files"
1685msgstr "Fitxers CSV"
1686
1687#: ../src/export.cc:75
1688#: n:411
1689msgid "DXF files"
1690msgstr "Fitxers DXF"
1691
1692#: ../src/export.cc:78
1693#: n:412
1694msgid "EPS files"
1695msgstr "Fitxers EPS"
1696
1697#: ../src/export.cc:81
1698#: n:413
1699msgid "GPX files"
1700msgstr "Fitxers GPX"
1701
1702#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1703#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1704#. mechanism.
1705#: ../src/export.cc:87
1706#: n:414
1707msgid "HPGL for plotters"
1708msgstr ""
1709
1710#: ../src/export.cc:93
1711#: n:444
1712msgid "KML files"
1713msgstr "Fitxers KML"
1714
1715#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1716#. so should not be translated:
1717#. http://www.fountainware.com/compass/
1718#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1719#: ../src/export.cc:100
1720#: n:415
1721msgid "Compass PLT for use with Carto"
1722msgstr ""
1723
1724#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1725#. translated: http://www.skencil.org/
1726#: ../src/export.cc:105
1727#: n:416
1728msgid "Skencil files"
1729msgstr "Fitxers Skencil"
1730
1731#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1732#. file extension, so neither should be translated.
1733#: ../src/export.cc:110
1734#: n:166
1735msgid "Survex pos files"
1736msgstr "Fitxers Survex pos"
1737
1738#: ../src/export.cc:113
1739#: n:417
1740msgid "SVG files"
1741msgstr "Fitxers SVG"
1742
1743#: ../src/export.cc:90
1744#: n:445
1745msgid "JSON files"
1746msgstr "Fitxers JSON"
1747
1748#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1749#: ../src/cavernlog.cc:827
1750#: n:447
1751msgid "Log files"
1752msgstr ""
1753
1754#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1755#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1756#. language would use.
1757#.
1758#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1759#: ../src/aboutdlg.cc:90
1760#: n:209
1761msgid "Survey visualisation tool"
1762msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1763
1764#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1765#. some languages here:
1766#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1767#: ../src/aboutdlg.cc:104
1768#: n:219
1769msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1770msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1771
1772#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1773#: ../src/diffpos.c:265
1774#: n:218
1775msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1779#: ../src/diffpos.c:267
1780#: n:255
1781#, c-format
1782msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1783msgstr ""
1784
1785#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1786#: ../src/extend.c:553
1787#: n:267
1788msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1789msgstr ""
1790
1791#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1792#: ../src/sorterr.c:127
1793#: n:268
1794msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1795msgstr ""
1796
1797#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1798#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1799#. language would use.
1800#.
1801#. Part of aven --help
1802#: ../src/aven.cc:169
1803#: ../src/aven.cc:208
1804#: n:269
1805msgid "[SURVEY_FILE]"
1806msgstr ""
1807
1808#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1809#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1810#: ../src/gfxcore.cc:1180
1811#: n:221
1812msgid "Undated"
1813msgstr "Sense data"
1814
1815#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1816#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1817#. this fairly short.
1818#: ../src/gfxcore.cc:1205
1819#: n:290
1820msgid "Not in loop"
1821msgstr ""
1822
1823#. TRANSLATORS: error from:
1824#.
1825#. *data normal newline from to tape compass clino
1826#: ../src/commands.c:1424
1827#: n:222
1828msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1829msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1830
1831#. TRANSLATORS: error from:
1832#.
1833#. *data normal from to tape compass clino newline
1834#: ../src/commands.c:1465
1835#: n:223
1836msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1837msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1838
1839#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1840#.
1841#. *data normal station tape compass clino
1842#.
1843#. ("station" signifies interleaved data).
1844#: ../src/commands.c:1488
1845#: n:224
1846msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1847msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1848
1849#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1850#.
1851#. *data diving station newline depth tape compass
1852#.
1853#. ("depth" needs to occur before "newline").
1854#: ../src/commands.c:1364
1855#: n:225
1856#, c-format
1857msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1858msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1859
1860#. TRANSLATORS: e.g.
1861#.
1862#. *data normal from to tape newline compass clino
1863#: ../src/commands.c:1415
1864#: n:226
1865msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1866msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1867
1868#. TRANSLATORS: e.g.
1869#.
1870#. *calibrate tape compass 1 1
1871#: ../src/commands.c:1626
1872#: n:227
1873msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1874msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1875
1876#: ../src/commands.c:697
1877#: n:397
1878msgid "Bad *alias command"
1879msgstr ""
1880
1881#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1882#. currently)
1883#: ../src/log.cc:32
1884#: n:228
1885#, c-format
1886msgid "%s Error Log"
1887msgstr ""
1888
1889#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1890#. dialog
1891#: ../src/printing.cc:569
1892#: n:230
1893msgid "&Export..."
1894msgstr "&Exporta..."
1895
1896#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1897#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1898#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1899#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1900#: ../src/mainfrm.cc:824
1901#: n:231
1902msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1903msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1904
1905#: ../src/mainfrm.cc:826
1906#: n:234
1907msgid "&Reverse Direction"
1908msgstr "&Inverteix el sentit"
1909
1910#. TRANSLATORS: View *looking* North
1911#: ../src/gfxcore.cc:4361
1912#: ../src/mainfrm.cc:829
1913#: n:240
1914msgid "View &North"
1915msgstr "Vista cap al &Nord"
1916
1917#. TRANSLATORS: View *looking* East
1918#: ../src/gfxcore.cc:4363
1919#: ../src/mainfrm.cc:830
1920#: n:241
1921msgid "View &East"
1922msgstr "Vista cap al &Est"
1923
1924#. TRANSLATORS: View *looking* South
1925#: ../src/gfxcore.cc:4365
1926#: ../src/mainfrm.cc:831
1927#: n:242
1928msgid "View &South"
1929msgstr "Vista cap al &Sud"
1930
1931#. TRANSLATORS: View *looking* West
1932#: ../src/gfxcore.cc:4367
1933#: ../src/mainfrm.cc:832
1934#: n:243
1935msgid "View &West"
1936msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1937
1938#: ../src/gfxcore.cc:4387
1939#: ../src/mainfrm.cc:834
1940#: n:248
1941msgid "&Plan View"
1942msgstr "&Planta"
1943
1944#: ../src/gfxcore.cc:4388
1945#: ../src/mainfrm.cc:835
1946#: n:249
1947msgid "Ele&vation"
1948msgstr "Alça&t"
1949
1950#: ../src/mainfrm.cc:837
1951#: n:254
1952msgid "Restore De&fault View"
1953msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1954
1955#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1956#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1957#. the "what to print/export" dialog.
1958#: ../src/printing.cc:356
1959#: n:283
1960msgid "View"
1961msgstr "Vista"
1962
1963#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1964#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1965#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1966#. mind!
1967#: ../src/printing.cc:361
1968#: n:256
1969msgid "Elements"
1970msgstr "Elements"
1971
1972#: ../src/printing.cc:366
1973#: n:410
1974msgid "Export format"
1975msgstr ""
1976
1977#: ../src/printing.cc:424
1978#: ../src/printing.cc:807
1979#: n:257
1980#, c-format
1981msgid "%d pages (%dx%d)"
1982msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1983
1984#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1985#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1986#. the plot on a single page", but we need something shorter
1987#: ../src/printing.cc:396
1988#: n:258
1989msgid "One page"
1990msgstr "Una pàgina"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:158
1993#: ../src/printing.cc:431
1994#: n:259
1995msgid "Bearing"
1996msgstr "Azimut"
1997
1998#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1999#: ../src/survexport.cc:130
2000#: n:460
2001msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2002msgstr ""
2003
2004#: ../src/pos.cc:93
2005#: n:100
2006msgid "Station Name"
2007msgstr "Nom d’estació"
2008
2009#: ../src/printing.cc:479
2010#: n:260
2011msgid "Station Names"
2012msgstr "Noms d’estació"
2013
2014#: ../src/survexport.cc:141
2015#: n:475
2016#, fuzzy
2017msgid "station labels"
2018msgstr "noms d’estació"
2019
2020#: ../src/printing.cc:475
2021#: n:261
2022msgid "Crosses"
2023msgstr "Creus"
2024
2025#: ../src/survexport.cc:140
2026#: n:474
2027#, fuzzy
2028msgid "station markers"
2029msgstr "creus"
2030
2031#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2032#. "survey stations".
2033#: ../src/printing.cc:461
2034#: n:262
2035msgid "Underground Survey Legs"
2036msgstr "Tirades Subterrànies"
2037
2038#: ../src/survexport.cc:137
2039#: n:476
2040msgid "underground survey legs"
2041msgstr "tirades subterrànies"
2042
2043#: ../src/printing.cc:495
2044#: n:393
2045msgid "Cross-sections"
2046msgstr "Seccións transversals"
2047
2048#: ../src/survexport.cc:145
2049#: n:469
2050msgid "cross-sections"
2051msgstr "seccións transversals"
2052
2053#: ../src/printing.cc:500
2054#: n:394
2055msgid "Walls"
2056msgstr "Parets"
2057
2058#: ../src/survexport.cc:146
2059#: n:470
2060msgid "walls"
2061msgstr "parets"
2062
2063#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2064#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2065#. containing polygons for the inside of cave passages).
2066#: ../src/printing.cc:507
2067#: n:395
2068msgid "Passages"
2069msgstr "Galeries"
2070
2071#: ../src/survexport.cc:147
2072#: n:471
2073msgid "passages"
2074msgstr "galeries"
2075
2076#: ../src/printing.cc:511
2077#: n:421
2078msgid "Origin in centre"
2079msgstr ""
2080
2081#: ../src/survexport.cc:148
2082#: n:472
2083msgid "origin in centre"
2084msgstr ""
2085
2086#: ../src/printing.cc:515
2087#: n:422
2088msgid "Full coordinates"
2089msgstr ""
2090
2091#: ../src/survexport.cc:149
2092#: n:473
2093msgid "full coordinates"
2094msgstr ""
2095
2096#: ../src/printing.cc:519
2097#: n:477
2098msgid "Clamp to ground"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/survexport.cc:150
2102#: n:478
2103msgid "clamp to ground"
2104msgstr ""
2105
2106#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2107#: ../src/printing.cc:441
2108#: n:263
2109msgid "Tilt angle"
2110msgstr "Angle d’inclinació"
2111
2112#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2113#: ../src/survexport.cc:132
2114#: n:461
2115msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2116msgstr ""
2117
2118#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2119#. around each page
2120#: ../src/printing.cc:527
2121#: n:264
2122msgid "Page Borders"
2123msgstr "Marcs de la pàgina"
2124
2125#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2126#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2127#. angles, etc
2128#: ../src/printing.cc:538
2129#: n:265
2130msgid "Legend"
2131msgstr "Llegenda"
2132
2133#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2134#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2135#: ../src/printing.cc:533
2136#: n:266
2137msgid "Blank Pages"
2138msgstr "Pàgines en blanc"
2139
2140#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2141#: ../src/mainfrm.cc:854
2142#: n:270
2143msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2144msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2145
2146#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2147#: ../src/mainfrm.cc:856
2148#: n:346
2149msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2150msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2151
2152#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2153#: ../src/mainfrm.cc:858
2154#: n:449
2155#, fuzzy
2156msgid "Terr&ain"
2157msgstr "Terrain (&q)"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:859
2160#: n:271
2161msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2162msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:860
2165#: n:297
2166msgid "&Grid\tCtrl+G"
2167msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:861
2170#: n:318
2171msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2172msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2173
2174#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2175#. "survey stations".
2176#: ../src/mainfrm.cc:865
2177#: n:272
2178msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2179msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2180
2181#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2182#. "survey stations".
2183#: ../src/mainfrm.cc:868
2184#: n:291
2185msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2186msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2187
2188#: ../src/survexport.cc:138
2189#: n:464
2190msgid "surface survey legs"
2191msgstr "tirades de topografía de superfície"
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:893
2194#: n:273
2195msgid "&Overlapping Names"
2196msgstr "Noms &Sobreposats"
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:906
2199#: n:450
2200#, fuzzy
2201msgid "Co&lour by"
2202msgstr "C&olour by"
2203
2204#: ../src/mainfrm.cc:909
2205#: n:294
2206msgid "Highlight &Entrances"
2207msgstr "Marca les &Entrades"
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:910
2210#: n:295
2211msgid "Highlight &Fixed Points"
2212msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:911
2215#: n:296
2216msgid "Highlight E&xported Points"
2217msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2218
2219#: ../src/printing.cc:483
2220#: n:418
2221msgid "Entrances"
2222msgstr "Entrades"
2223
2224#: ../src/survexport.cc:142
2225#: n:466
2226msgid "entrances"
2227msgstr "entrades"
2228
2229#: ../src/printing.cc:487
2230#: n:419
2231msgid "Fixed Points"
2232msgstr "Punts fixats"
2233
2234#: ../src/survexport.cc:143
2235#: n:467
2236msgid "fixed points"
2237msgstr "punts fixats"
2238
2239#: ../src/printing.cc:491
2240#: n:420
2241msgid "Exported Stations"
2242msgstr "Punts Exportats"
2243
2244#: ../src/survexport.cc:144
2245#: n:468
2246msgid "exported stations"
2247msgstr "punts exportats"
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:920
2250#: n:237
2251msgid "&Perspective"
2252msgstr "Perspecti&va"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:922
2255#: n:238
2256msgid "Textured &Walls"
2257msgstr "Parets amb te&xtura"
2258
2259#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2260#. using that term instead if it gives a better translation which most
2261#. users will understand.
2262#: ../src/mainfrm.cc:926
2263#: n:239
2264msgid "Fade Distant Ob&jects"
2265msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2266
2267#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2268#. "survey stations".
2269#: ../src/mainfrm.cc:929
2270#: n:298
2271msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2272msgstr "Tirades S&uavitzades"
2273
2274#: ../src/mainfrm.cc:935
2275#: ../src/mainfrm.cc:942
2276#: n:356
2277msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2278msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2279
2280#: ../src/gfxcore.cc:4431
2281#: ../src/mainfrm.cc:896
2282#: n:292
2283msgid "Colour by &Depth"
2284msgstr "Color per &Profunditat"
2285
2286#: ../src/gfxcore.cc:4432
2287#: ../src/mainfrm.cc:897
2288#: n:293
2289msgid "Colour by D&ate"
2290msgstr "Color per &Data"
2291
2292#: ../src/gfxcore.cc:4433
2293#: ../src/mainfrm.cc:898
2294#: n:289
2295#, fuzzy
2296msgid "Colour by &Error"
2297msgstr "Color per &Error"
2298
2299#: ../src/gfxcore.cc:4434
2300#: ../src/mainfrm.cc:899
2301#: n:480
2302#, fuzzy
2303msgid "Colour by &Horizontal Error"
2304msgstr "Color per &Horizontal Error"
2305
2306#: ../src/gfxcore.cc:4435
2307#: ../src/mainfrm.cc:900
2308#: n:481
2309#, fuzzy
2310msgid "Colour by &Vertical Error"
2311msgstr "Color per &Vertical Error"
2312
2313#: ../src/gfxcore.cc:4436
2314#: ../src/mainfrm.cc:901
2315#: n:85
2316#, fuzzy
2317msgid "Colour by &Gradient"
2318msgstr "Color per &Gradient"
2319
2320#: ../src/gfxcore.cc:4437
2321#: ../src/mainfrm.cc:902
2322#: n:82
2323#, fuzzy
2324msgid "Colour by &Length"
2325msgstr "Color per &Longitut"
2326
2327#: ../src/gfxcore.cc:4438
2328#: ../src/mainfrm.cc:903
2329#: n:448
2330#, fuzzy
2331msgid "Colour by &Survey"
2332msgstr "Color per &Topografia"
2333
2334#: ../src/gfxcore.cc:4439
2335#: ../src/mainfrm.cc:904
2336#: n:482
2337msgid "Colour by St&yle"
2338msgstr ""
2339
2340#: ../src/mainfrm.cc:970
2341#: n:274
2342msgid "&Compass"
2343msgstr "&Brúixola"
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:971
2346#: n:275
2347msgid "C&linometer"
2348msgstr "&Clino"
2349
2350#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2351#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2352#: ../src/mainfrm.cc:974
2353#: n:276
2354msgid "Colour &Key"
2355msgstr ""
2356
2357#: ../src/mainfrm.cc:975
2358#: n:277
2359msgid "&Scale Bar"
2360msgstr "Barra d’&Escala"
2361
2362#: ../src/mainfrm.cc:951
2363#: n:280
2364msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2365msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2366
2367#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2368#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2369#. translating.
2370#: ../src/mainfrm.cc:918
2371#: ../src/mainfrm.cc:960
2372#: ../src/mainfrm.cc:966
2373#: n:281
2374msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2375msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2376
2377#: ../src/mainfrm.cc:976
2378#: n:299
2379msgid "&Indicators"
2380msgstr "I&ndicadors"
2381
2382#: ../src/z_getopt.c:712
2383#: n:300
2384#, c-format
2385msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2386msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2387
2388#: ../src/z_getopt.c:762
2389#: n:302
2390#, c-format
2391msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2392msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2393
2394#: ../src/z_getopt.c:749
2395#: n:303
2396#, c-format
2397msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2398msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2399
2400#: ../src/z_getopt.c:810
2401#: n:305
2402#, c-format
2403msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2404msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2405
2406#: ../src/z_getopt.c:1182
2407#: n:306
2408#, c-format
2409msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2410msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2411
2412#: ../src/z_getopt.c:851
2413#: n:307
2414#, c-format
2415msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2416msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2417
2418#: ../src/z_getopt.c:862
2419#: n:308
2420#, c-format
2421msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2422msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2423
2424#: ../src/z_getopt.c:923
2425#: n:310
2426#, c-format
2427msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2428msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2429
2430#: ../src/mainfrm.cc:840
2431#: n:311
2432msgid "&New Presentation"
2433msgstr "&Nova Presentació"
2434
2435#: ../src/mainfrm.cc:841
2436#: n:312
2437msgid "&Open Presentation..."
2438msgstr "&Obrir Presentació..."
2439
2440#: ../src/mainfrm.cc:842
2441#: n:313
2442msgid "&Save Presentation"
2443msgstr "&Desa la Presentació"
2444
2445#: ../src/mainfrm.cc:843
2446#: n:314
2447msgid "Sa&ve Presentation As..."
2448msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2449
2450#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2451#: ../src/mainfrm.cc:846
2452#: n:315
2453msgid "&Mark"
2454msgstr "&Marca"
2455
2456#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2457#: ../src/mainfrm.cc:848
2458#: n:316
2459msgid "Pla&y"
2460msgstr "&Reprodueix"
2461
2462#: ../src/mainfrm.cc:849
2463#: n:317
2464msgid "&Export as Movie..."
2465msgstr "&Exporta com Animació..."
2466
2467#: ../src/mainfrm.cc:2059
2468#: n:331
2469msgid "Export Movie"
2470msgstr ""
2471
2472#: ../src/cavernlog.cc:830
2473#: ../src/mainfrm.cc:365
2474#: ../src/mainfrm.cc:1568
2475#: n:319
2476msgid "Select an output filename"
2477msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2478
2479#: ../src/mainfrm.cc:362
2480#: ../src/mainfrm.cc:1981
2481#: n:320
2482msgid "Aven presentations"
2483msgstr "Presentacions Aven"
2484
2485#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2486#: ../src/mainfrm.cc:1497
2487#: n:321
2488msgid "Save Screenshot"
2489msgstr "Desa la captura de pantalla"
2490
2491#: ../src/mainfrm.cc:1976
2492#: ../src/mainfrm.cc:1979
2493#: n:322
2494msgid "Select a presentation to open"
2495msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2496
2497#: ../src/mainfrm.cc:436
2498#: n:323
2499#, c-format
2500msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2501msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2502
2503#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2504#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2505#: ../src/mainfrm.cc:1421
2506#: n:324
2507msgid "Compass PLT files"
2508msgstr "Fitxers Compass PLT"
2509
2510#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2511#. package, so don’t translate it.
2512#: ../src/mainfrm.cc:1428
2513#: n:325
2514msgid "CMAP XYZ files"
2515msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2516
2517#. TRANSLATORS: title of message box
2518#: ../src/mainfrm.cc:1604
2519#: ../src/mainfrm.cc:1954
2520#: ../src/mainfrm.cc:1970
2521#: n:326
2522msgid "Modified Presentation"
2523msgstr "Presentació Modificada"
2524
2525#. TRANSLATORS: and the question in that box
2526#: ../src/mainfrm.cc:1602
2527#: ../src/mainfrm.cc:1953
2528#: ../src/mainfrm.cc:1969
2529#: n:327
2530msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2531msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2532
2533#: ../src/mainfrm.cc:2293
2534#: ../src/mainfrm.cc:2304
2535#: n:328
2536msgid "No matches were found."
2537msgstr "Recerca infroctuosa."
2538
2539#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2540#: ../src/mainfrm.cc:1067
2541#: n:332
2542msgid "Find"
2543msgstr "Troba"
2544
2545#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2546#: ../src/mainfrm.cc:1069
2547#: ../src/mainfrm.cc:2336
2548#: n:333
2549msgid "Hide"
2550msgstr "Amaga"
2551
2552#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2553#: ../src/mainfrm.cc:2297
2554#: n:334
2555#, c-format
2556msgid "Hide %d found stations"
2557msgstr ""
2558
2559#: ../src/mainfrm.cc:246
2560#: ../src/mainfrm.cc:1691
2561#: ../src/mainfrm.cc:1767
2562#: ../src/mainfrm.cc:1819
2563#: ../src/pos.cc:92
2564#: n:335
2565msgid "Altitude"
2566msgstr "Altitud"
2567
2568#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2569#. window
2570#: ../src/mainfrm.cc:722
2571#: n:336
2572msgid "You may only view one 3d file at a time."
2573msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2574
2575#: ../src/mainfrm.cc:977
2576#: n:337
2577msgid "&Side Panel"
2578msgstr "&Recuadre Lateral"
2579
2580#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2581#. Easting)
2582#: ../src/mainfrm.cc:1689
2583#: ../src/mainfrm.cc:1711
2584#: ../src/mainfrm.cc:1713
2585#: ../src/mainfrm.cc:1818
2586#: n:338
2587#, c-format
2588msgid "%.2f E, %.2f N"
2589msgstr "%.2f E, %.2f N"
2590
2591#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2592#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2593#: ../src/mainfrm.cc:1731
2594#: ../src/mainfrm.cc:1776
2595#: ../src/mainfrm.cc:1840
2596#: n:339
2597#, c-format
2598msgid "From %s"
2599msgstr "Des de %s"
2600
2601#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2602#: ../src/mainfrm.cc:1853
2603#: n:340
2604#, c-format
2605msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2606msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2607
2608#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2609#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2610#. measured by the clino)
2611#: ../src/mainfrm.cc:1893
2612#: n:341
2613#, fuzzy, c-format
2614msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2615msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2616
2617#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2618#.
2619#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2620#: ../src/gfxcore.cc:4419
2621#: ../src/gfxcore.cc:4446
2622#: ../src/mainfrm.cc:979
2623#: n:342
2624msgid "&Metric"
2625msgstr "&Metric"
2626
2627#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2628#.
2629#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2630#. circle.
2631#: ../src/gfxcore.cc:4375
2632#: ../src/gfxcore.cc:4396
2633#: ../src/gfxcore.cc:4448
2634#: ../src/mainfrm.cc:980
2635#: n:343
2636msgid "&Degrees"
2637msgstr "&Graus"
2638
2639#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2640#.
2641#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2642#. degrees = 50 grad).
2643#: ../src/gfxcore.cc:4401
2644#: ../src/mainfrm.cc:981
2645#: n:430
2646msgid "&Percent"
2647msgstr "&Percentatge"
2648
2649#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2650#. used e.g.  "5km".
2651#.
2652#. If there should be a space between the number and this, include
2653#. one in the translation.
2654#: ../src/gfxcore.cc:1369
2655#: ../src/printing.cc:1248
2656#: n:423
2657msgid "km"
2658msgstr "km"
2659
2660#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2661#. e.g. "10m".
2662#.
2663#. If there should be a space between the number and this, include
2664#. one in the translation.
2665#: ../src/commands.c:341
2666#: ../src/gfxcore.cc:1150
2667#: ../src/gfxcore.cc:1242
2668#: ../src/gfxcore.cc:1376
2669#: ../src/mainfrm.cc:1680
2670#: ../src/mainfrm.cc:1742
2671#: ../src/mainfrm.cc:1762
2672#: ../src/mainfrm.cc:1811
2673#: ../src/mainfrm.cc:1844
2674#: ../src/printing.cc:1250
2675#: n:424
2676msgid "m"
2677msgstr "m"
2678
2679#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2680#. used e.g.  "50cm".
2681#.
2682#. If there should be a space between the number and this, include
2683#. one in the translation.
2684#: ../src/gfxcore.cc:1384
2685#: ../src/printing.cc:1253
2686#: n:425
2687msgid "cm"
2688msgstr "cm"
2689
2690#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2691#. plural), used e.g.  "2 miles".
2692#.
2693#. If there should be a space between the number and this,
2694#. include one in the translation.
2695#: ../src/gfxcore.cc:1397
2696#: n:426
2697msgid " miles"
2698msgstr ""
2699
2700#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2701#. singular), used e.g.  "1 mile".
2702#.
2703#. If there should be a space between the number and this,
2704#. include one in the translation.
2705#: ../src/gfxcore.cc:1404
2706#: n:427
2707msgid " mile"
2708msgstr ""
2709
2710#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2711#. as "10ft".
2712#.
2713#. If there should be a space between the number and this, include
2714#. one in the translation.
2715#: ../src/commands.c:342
2716#: ../src/gfxcore.cc:1150
2717#: ../src/gfxcore.cc:1242
2718#: ../src/gfxcore.cc:1412
2719#: ../src/mainfrm.cc:1685
2720#: ../src/mainfrm.cc:1745
2721#: ../src/mainfrm.cc:1765
2722#: ../src/mainfrm.cc:1816
2723#: ../src/mainfrm.cc:1849
2724#: n:428
2725msgid "ft"
2726msgstr "peu"
2727
2728#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2729#. e.g. as "6in".
2730#.
2731#. If there should be a space between the number and this, include
2732#. one in the translation.
2733#: ../src/gfxcore.cc:1420
2734#: n:429
2735msgid "in"
2736msgstr ""
2737
2738#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2739#: ../src/gfxcore.cc:4370
2740#: n:387
2741msgid "&Hide Compass"
2742msgstr ""
2743
2744#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2745#: ../src/gfxcore.cc:4391
2746#: n:384
2747msgid "&Hide Clino"
2748msgstr ""
2749
2750#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2751#: ../src/gfxcore.cc:4414
2752#: n:385
2753msgid "&Hide scale bar"
2754msgstr ""
2755
2756#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2757#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2758#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2759#: ../src/gfxcore.cc:4444
2760#: n:386
2761msgid "&Hide colour key"
2762msgstr ""
2763
2764#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2765#. itself.
2766#: ../src/commands.c:344
2767#: ../src/gfxcore.cc:789
2768#: ../src/gfxcore.cc:879
2769#: ../src/gfxcore.cc:1214
2770#: ../src/mainfrm.cc:1734
2771#: ../src/mainfrm.cc:1857
2772#: ../src/mainfrm.cc:1880
2773#: ../src/printing.cc:88
2774#: n:344
2775msgid "°"
2776msgstr "°"
2777
2778#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2779#. circle).
2780#: ../src/commands.c:345
2781#: ../src/gfxcore.cc:794
2782#: ../src/gfxcore.cc:884
2783#: ../src/gfxcore.cc:1214
2784#: ../src/mainfrm.cc:1737
2785#: ../src/mainfrm.cc:1860
2786#: ../src/mainfrm.cc:1883
2787#: n:345
2788msgid "ᵍ"
2789msgstr "ᵍ"
2790
2791#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2792#. degrees = 50 grad).
2793#: ../src/commands.c:346
2794#: ../src/gfxcore.cc:870
2795#: ../src/gfxcore.cc:888
2796#: ../src/mainfrm.cc:1878
2797#: n:96
2798msgid "%"
2799msgstr "%"
2800
2801#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2802#. vertical angles.
2803#: ../src/gfxcore.cc:864
2804#: ../src/mainfrm.cc:1876
2805#: n:431
2806msgid "∞"
2807msgstr "∞"
2808
2809#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2810#. in Compass bearing)
2811#: ../src/mainfrm.cc:1749
2812#: n:374
2813#, c-format
2814msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2815msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2816
2817#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2818#: ../src/mainfrm.cc:1782
2819#: n:375
2820#, c-format
2821msgid "%s: V %.2f%s"
2822msgstr "%s: V %.2f%s"
2823
2824#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2825#. tree hierarchy of survey station names
2826#: ../src/mainfrm.cc:1124
2827#: n:376
2828msgid "Surveys"
2829msgstr "Topografies"
2830
2831#: ../src/mainfrm.cc:1125
2832#: n:377
2833msgid "Presentation"
2834msgstr "Presentació"
2835
2836#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2837#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2838#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2839#. survey file with the who survey visible.
2840#: ../src/aventreectrl.cc:362
2841#: n:245
2842msgid "Show all"
2843msgstr "Mostra-ho tot"
2844
2845#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2846#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2847#. current survey file with the view restricted to the survey
2848#. clicked upon.
2849#: ../src/aventreectrl.cc:376
2850#: n:246
2851msgid "Hide others"
2852msgstr ""
2853
2854#: ../src/aventreectrl.cc:380
2855#: n:388
2856msgid "Hide si&blings"
2857msgstr ""
2858
2859#: ../src/mainfrm.cc:244
2860#: ../src/pos.cc:90
2861#: n:378
2862msgid "Easting"
2863msgstr "Est"
2864
2865#: ../src/mainfrm.cc:245
2866#: ../src/pos.cc:91
2867#: n:379
2868msgid "Northing"
2869msgstr "Nord"
2870
2871#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2872#. accelerator key.
2873#.
2874#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2875#.
2876#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2877#. c.f. 201, 380, 381.
2878#: ../src/mainfrm.cc:787
2879#: n:220
2880msgid "&Open...\tCtrl+O"
2881msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2882
2883#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2884#. terrain.
2885#: ../src/mainfrm.cc:790
2886#: n:453
2887msgid "Open &Terrain..."
2888msgstr "Obrir &Terreny..."
2889
2890#: ../src/mainfrm.cc:791
2891#: n:144
2892msgid "Show &Log"
2893msgstr "Mostra el &Registre"
2894
2895#: ../src/mainfrm.cc:794
2896#: n:380
2897msgid "&Print...\tCtrl+P"
2898msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2899
2900#: ../src/mainfrm.cc:795
2901#: n:381
2902msgid "P&age Setup..."
2903msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2904
2905#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2906#: ../src/mainfrm.cc:798
2907#: n:201
2908msgid "&Screenshot..."
2909msgstr "&Captura de pantalla..."
2910
2911#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2912#: ../src/mainfrm.cc:801
2913#: n:247
2914msgid "E&xtended Elevation..."
2915msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2916
2917#: ../src/mainfrm.cc:799
2918#: n:382
2919msgid "&Export as..."
2920msgstr "&Exporta com..."
2921
2922#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2923#. file.
2924#: ../src/printing.cc:633
2925#: n:401
2926msgid "Export as:"
2927msgstr "Exporta com:"
2928
2929#. TRANSLATORS: Title of the export
2930#. dialog
2931#: ../src/printing.cc:303
2932#: n:383
2933msgid "Export"
2934msgstr "Exporta"
2935
2936#. TRANSLATORS: for about box:
2937#: ../src/aboutdlg.cc:141
2938#: n:390
2939msgid "System Information:"
2940msgstr "Informació del Sistema:"
2941
2942#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2943#: ../src/printing.cc:680
2944#: n:398
2945msgid "Print Preview"
2946msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2947
2948#. TRANSLATORS: Title of the print
2949#. dialog
2950#: ../src/printing.cc:300
2951#: n:399
2952msgid "Print"
2953msgstr "Imprimir"
2954
2955#: ../src/printing.cc:564
2956#: n:400
2957msgid "&Print..."
2958msgstr "&Imprimir..."
2959
2960#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2961#. "survey stations".
2962#: ../src/printing.cc:467
2963#: n:403
2964msgid "Sur&face Survey Legs"
2965msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2966
2967#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2968#: ../src/mainfrm.cc:131
2969#: n:404
2970msgid "Edit Waypoint"
2971msgstr ""
2972
2973#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2974#. in a presentation.
2975#: ../src/mainfrm.cc:170
2976#: n:278
2977msgid " (unused in perspective view)"
2978msgstr ""
2979
2980#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2981#. presentation.
2982#: ../src/mainfrm.cc:177
2983#: n:279
2984msgid "Time: "
2985msgstr "Temps: "
2986
2987#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2988#. waypoint in a presentation.
2989#: ../src/mainfrm.cc:181
2990#: n:282
2991msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2992msgstr ""
2993
2994#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2995#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2996#: ../src/aven.cc:296
2997#: n:405
2998#, c-format
2999msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3000msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
3001
3002#: ../src/readval.c:348
3003#: n:392
3004msgid "Separator in survey name"
3005msgstr ""
3006
3007#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3008#. anonymous station.
3009#: ../src/labelinfo.h:83
3010#: n:56
3011msgid "anonymous station"
3012msgstr ""
3013
3014#: ../src/readval.c:122
3015#: ../src/readval.c:138
3016#: ../src/readval.c:156
3017#: n:3
3018msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3019msgstr ""
3020
3021#: ../src/mainfrm.cc:883
3022#: ../src/printing.cc:471
3023#: n:406
3024msgid "Spla&y Legs"
3025msgstr ""
3026
3027#: ../src/survexport.cc:139
3028#: n:465
3029msgid "splay legs"
3030msgstr ""
3031
3032#: ../src/mainfrm.cc:890
3033#: n:251
3034msgid "&Duplicate Legs"
3035msgstr ""
3036
3037#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3038#. this is selected, such legs are not shown.
3039#: ../src/aventreectrl.cc:378
3040#: ../src/mainfrm.cc:873
3041#: ../src/mainfrm.cc:886
3042#: n:407
3043msgid "&Hide"
3044msgstr "&Amaga"
3045
3046#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3047#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3048#: ../src/mainfrm.cc:879
3049#: ../src/mainfrm.cc:888
3050#: n:408
3051msgid "&Fade"
3052msgstr "A&tenúa"
3053
3054#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3055#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3056#: ../src/mainfrm.cc:876
3057#: ../src/mainfrm.cc:887
3058#: n:250
3059msgid "&Dashed"
3060msgstr ""
3061
3062#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3063#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3064#: ../src/aventreectrl.cc:379
3065#: ../src/mainfrm.cc:882
3066#: ../src/mainfrm.cc:889
3067#: n:409
3068msgid "&Show"
3069msgstr "&Mostra"
3070
3071#: ../src/extend.c:588
3072#: n:105
3073msgid "Reading in data - please wait…"
3074msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
3075
3076#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3077#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3078#. the 3d file
3079#: ../src/extend.c:274
3080#: ../src/extend.c:293
3081#: ../src/extend.c:340
3082#: ../src/extend.c:384
3083#: ../src/extend.c:428
3084#: n:510
3085#, c-format
3086msgid "Failed to find station %s"
3087msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
3088
3089#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3090#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3091#. 3d file
3092#: ../src/extend.c:320
3093#: ../src/extend.c:364
3094#: ../src/extend.c:408
3095#: ../src/extend.c:453
3096#: n:511
3097#, c-format
3098msgid "Failed to find leg %s → %s"
3099msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
3100
3101#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3102#: ../src/extend.c:265
3103#: n:512
3104#, c-format
3105msgid "Starting from station %s"
3106msgstr "Inici des de l’estació %s"
3107
3108#. TRANSLATORS: for extend:
3109#: ../src/extend.c:286
3110#: n:513
3111#, c-format
3112msgid "Extending to the left from station %s"
3113msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3114
3115#. TRANSLATORS: for extend:
3116#: ../src/extend.c:333
3117#: n:514
3118#, c-format
3119msgid "Extending to the right from station %s"
3120msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3121
3122#. TRANSLATORS: for extend:
3123#: ../src/extend.c:307
3124#: n:515
3125#, c-format
3126msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3127msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3128
3129#. TRANSLATORS: for extend:
3130#: ../src/extend.c:354
3131#: n:516
3132#, c-format
3133msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3134msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3135
3136#. TRANSLATORS: for extend:
3137#: ../src/extend.c:421
3138#: n:517
3139#, c-format
3140msgid "Breaking survey loop at station %s"
3141msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3142
3143#. TRANSLATORS: for extend:
3144#: ../src/extend.c:443
3145#: n:518
3146#, c-format
3147msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3148msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3149
3150#. TRANSLATORS: for extend:
3151#: ../src/extend.c:377
3152#: n:519
3153#, c-format
3154msgid "Swapping extend direction from station %s"
3155msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3156
3157#. TRANSLATORS: for extend:
3158#: ../src/extend.c:398
3159#: n:520
3160#, c-format
3161msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3162msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3163
3164#. TRANSLATORS: for extend:
3165#: ../src/extend.c:682
3166#: n:521
3167#, c-format
3168msgid "Applying specfile: “%s”"
3169msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3170
3171#. TRANSLATORS: for extend:
3172#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3173#: ../src/extend.c:706
3174#: n:522
3175#, c-format
3176msgid "Writing %s…"
3177msgstr "Escrivint %s…"
3178
3179#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3180#: ../src/sorterr.c:53
3181#: n:179
3182msgid "sort by horizontal error factor"
3183msgstr ""
3184
3185#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3186#: ../src/sorterr.c:55
3187#: n:180
3188msgid "sort by vertical error factor"
3189msgstr ""
3190
3191#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3192#: ../src/sorterr.c:57
3193#: n:181
3194msgid "sort by percentage error"
3195msgstr ""
3196
3197#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3198#: ../src/sorterr.c:59
3199#: n:182
3200msgid "sort by error per leg"
3201msgstr ""
3202
3203#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3204#: ../src/sorterr.c:61
3205#: n:183
3206msgid "replace .err file with resorted version"
3207msgstr ""
3208
3209#: ../src/sorterr.c:81
3210#: ../src/sorterr.c:98
3211#: ../src/sorterr.c:170
3212#: n:112
3213msgid "Couldn’t parse .err file"
3214msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3215
3216#. TRANSLATORS: for diffpos:
3217#: ../src/diffpos.c:159
3218#: n:500
3219#, c-format
3220msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3221msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3222
3223#. TRANSLATORS: for diffpos:
3224#: ../src/diffpos.c:196
3225#: n:501
3226#, c-format
3227msgid "Added: %s"
3228msgstr "Afegit: %s"
3229
3230#. TRANSLATORS: for diffpos:
3231#: ../src/diffpos.c:219
3232#: n:502
3233#, c-format
3234msgid "Deleted: %s"
3235msgstr "Esborrat: %s"
3236
3237#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3238#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3239#.
3240#. *begin crawl     ; <- second warning here
3241#. 1 2 9.45 234 -01
3242#. *end crawl
3243#. *begin crawl     ; <- first warning here
3244#. 2 3 7.67 223 -03
3245#. *end crawl
3246#.
3247#. Would lead to:
3248#.
3249#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3250#. crawl.svx:1: Originally entered here
3251#.
3252#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3253#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3254#: ../src/commands.c:619
3255#: n:29
3256#, fuzzy
3257msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3258msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3259
3260#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3261#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3262#.
3263#. *begin crawl
3264#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3265#. *end crawl
3266#. *begin crawl     # <- first warning here
3267#. 2 3 7.67 223 -03
3268#. *end crawl
3269#.
3270#. Would lead to:
3271#.
3272#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3273#. crawl.svx:1: Originally entered here
3274#.
3275#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3276#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3277#: ../src/commands.c:638
3278#: n:30
3279msgid "Originally entered here"
3280msgstr "Originalment entrat aqui"
3281
3282#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3283#. deprecated, so this error would be generated by:
3284#.
3285#. *equate \foo.7 1
3286#.
3287#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3288#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3289#: ../src/commands.c:536
3290#: ../src/readval.c:86
3291#: ../src/readval.c:90
3292#: n:25
3293msgid "ROOT is deprecated"
3294msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3295
3296#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3297#: ../src/dump3d.c:51
3298#: n:204
3299msgid "rewind file and read it a second time"
3300msgstr ""
3301
3302#: ../src/dump3d.c:52
3303#: n:396
3304msgid "show survey date information (if present)"
3305msgstr ""
3306
3307#: ../src/dump3d.c:54
3308#: n:486
3309msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3310msgstr ""
3311
3312#: ../src/gfxcore.cc:3043
3313#: ../src/gpx.cc:71
3314#: ../src/kml.cc:70
3315#: n:287
3316#, c-format
3317msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3318msgstr ""
3319
3320#: ../src/gfxcore.cc:3052
3321#: ../src/gpx.cc:76
3322#: ../src/kml.cc:75
3323#: n:288
3324#, c-format
3325msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3326msgstr ""
3327
3328#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3329#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3330#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3331#. user must specify it here for export formats which need to know it
3332#. (e.g. GPX).
3333#: n:440
3334msgid "Coordinate projection"
3335msgstr ""
3336
3337#: ../src/survexport.cc:152
3338#: n:148
3339#, c-format
3340msgid "generate grid (default %sm)"
3341msgstr ""
3342
3343#: ../src/survexport.cc:153
3344#: n:149
3345#, c-format
3346msgid "station labels text height (default %s)"
3347msgstr ""
3348
3349#: ../src/survexport.cc:154
3350#: n:152
3351#, c-format
3352msgid "station marker size (default %s)"
3353msgstr ""
3354
3355#: ../src/survexport.cc:159
3356#: n:487
3357msgid "produce Survex 3d output"
3358msgstr "generar sortida Survex 3d"
3359
3360#: ../src/survexport.cc:155
3361#: n:102
3362msgid "produce CSV output"
3363msgstr "generar sortida CSV"
3364
3365#: ../src/survexport.cc:156
3366#: n:156
3367msgid "produce DXF output"
3368msgstr "generar sortida DXF"
3369
3370#: ../src/survexport.cc:157
3371#: n:454
3372msgid "produce EPS output"
3373msgstr "generar sortida EPS"
3374
3375#: ../src/survexport.cc:158
3376#: n:455
3377msgid "produce GPX output"
3378msgstr "generar sortida GPX"
3379
3380#: ../src/survexport.cc:159
3381#: n:456
3382msgid "produce HPGL output"
3383msgstr "generar sortida HPGL"
3384
3385#: ../src/survexport.cc:160
3386#: n:457
3387msgid "produce JSON output"
3388msgstr "generar sortida JSON"
3389
3390#: ../src/survexport.cc:161
3391#: n:458
3392msgid "produce KML output"
3393msgstr "generar sortida KML"
3394
3395#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3396#. translated.
3397#: ../src/survexport.cc:167
3398#: n:158
3399msgid "produce Skencil output"
3400msgstr "generar sortida Skencil"
3401
3402#: ../src/survexport.cc:168
3403#: n:459
3404msgid "produce Survex POS output"
3405msgstr "generar sortida Survex POS"
3406
3407#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3408#. so should not be translated.
3409#: ../src/survexport.cc:164
3410#: n:159
3411msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3412msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3413
3414#: ../src/survexport.cc:169
3415#: n:160
3416msgid "produce SVG output"
3417msgstr "generar sortida SVG"
3418
3419#: ../src/survexport.cc:397
3420#: n:252
3421msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3422msgstr ""
3423
3424#: ../src/survexport.cc:402
3425#: n:253
3426msgid "Export format not specified"
3427msgstr ""
3428
3429#: ../src/survexport.cc:151
3430#: n:155
3431msgid "include items exported by default"
3432msgstr ""
3433
3434#, c-format
3435#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3436#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3437
3438#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3439#~ msgid "Solid Su&rface"
3440#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3441
3442#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3443#, c-format
3444#~ msgid "%d found"
3445#~ msgstr "%d trobades"
3446
3447#: ../src/mainfrm.cc:946
3448#: n:347
3449#~ msgid "&Preferences..."
3450#~ msgstr "&Preferències..."
3451
3452#: n:348
3453#~ msgid "Draw passage walls"
3454#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3455
3456#: n:349
3457#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3458#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3459
3460#: n:350
3461#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3462#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3463
3464#: n:351
3465#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3466#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3467
3468#: n:352
3469#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3470#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3471
3472#: n:353
3473#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3474#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3475
3476#: n:354
3477#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3478#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3479
3480#: n:355
3481#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3482#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3483
3484#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3485#. "survey stations".
3486#: n:357
3487#~ msgid "Display underground survey legs"
3488#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3489
3490#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3491#. "survey stations".
3492#: n:358
3493#~ msgid "Display surface survey legs"
3494#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3495
3496#: n:359
3497#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3498#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3499
3500#: n:360
3501#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3502#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3503
3504#: n:361
3505#~ msgid "Draw a grid"
3506#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3507
3508#: n:362
3509#~ msgid "metric units"
3510#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3511
3512#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3513#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3514#: n:363
3515#~ msgid "imperial units"
3516#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3517
3518#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3519#. full circle.
3520#: n:364
3521#~ msgid "degrees (°)"
3522#~ msgstr "graus (°)"
3523
3524#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3525#. full circle.
3526#: n:365
3527#~ msgid "grads"
3528#~ msgstr "graus centesimals"
3529
3530#: n:366
3531#~ msgid "Display measurements in"
3532#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3533
3534#: n:367
3535#~ msgid "Display angles in"
3536#~ msgstr "Mostra els angles en"
3537
3538#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3539#: n:368
3540#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3541#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3542
3543#: n:369
3544#~ msgid "Display scale bar"
3545#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3546
3547#: n:370
3548#~ msgid "Display depth bar"
3549#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3550
3551#: n:371
3552#~ msgid "Display compass"
3553#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3554
3555#: n:372
3556#~ msgid "Display clinometer"
3557#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3558
3559#: n:373
3560#~ msgid "Display side panel"
3561#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.