source: git/lib/ca.po @ 82a5db1

Last change on this file since 82a5db1 was c877171, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 months ago

Update PO template and merge PO files

  • Property mode set to 100644
File size: 94.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:964
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:965
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:966
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:967
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:969
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:981
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:974
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:173
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4653
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Memòria insuficient"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:69
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:42
77#: n:38
78#, fuzzy, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2699
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:527
100#: ../src/message.c:1200
101#: ../src/netartic.c:357
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "info"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:469
109#: ../src/cavernlog.cc:528
110#: ../src/message.c:1205
111#: n:4
112msgid "warning"
113msgstr "alerta"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:529
118#: ../src/message.c:1210
119#: ../src/survexport.cc:465
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "error"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:156
129#: n:5
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:831
137#: n:6
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:202
143#: n:7
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
147
148#: ../src/readval.c:655
149#: ../src/readval.c:695
150#: n:8
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr "Camp que no es pot ometre"
153
154#: ../src/datain.c:4668
155#: ../src/datain.c:4706
156#: ../src/datain.c:4817
157#: ../src/datain.c:4856
158#: ../src/datain.c:4899
159#: ../src/datain.c:4949
160#: ../src/datain.c:4991
161#: ../src/datain.c:5037
162#: ../src/datain.c:5051
163#: ../src/datain.c:5334
164#: ../src/readval.c:657
165#: ../src/readval.c:800
166#: ../src/readval.c:829
167#: n:9
168#, c-format
169msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
171
172#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174#. Expecting integer in range -60 to 60
175#: ../src/readval.c:856
176#: n:489
177#, c-format
178msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179msgstr ""
180
181#: ../src/commands.c:2236
182#: n:10
183#, c-format
184msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
186
187#: ../src/debug.h:45
188#: ../src/debug.h:47
189#: n:11
190msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
191msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
192
193#: ../src/commands.c:3001
194#: ../src/datain.c:2136
195#: ../src/datain.c:2148
196#: ../src/datain.c:2351
197#: ../src/datain.c:2857
198#: ../src/datain.c:3349
199#: ../src/extend.c:455
200#: n:12
201#, c-format
202msgid "Unknown command “%s”"
203msgstr "Comandament desconegut “%s”"
204
205#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
206#: ../src/netbits.c:435
207#: n:13
208#, c-format
209msgid "Station “%s” equated to itself"
210msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
211
212#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
213#. survey stations.
214#: ../src/datain.c:3980
215#: n:14
216msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
217msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
218
219#: ../src/datain.c:5124
220#: ../src/datain.c:5252
221#: n:94
222msgid "Tape reading may not be omitted"
223msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
224
225#: ../src/datain.c:480
226#: ../src/datain.c:2575
227#: ../src/datain.c:2833
228#: ../src/datain.c:4363
229#: ../src/extend.c:460
230#: n:15
231msgid "End of line not blank"
232msgstr "Fi de línia no buit"
233
234#: ../src/commands.c:365
235#: n:74
236msgid "No blank after token"
237msgstr ""
238
239#: ../src/cavern.c:408
240#: n:16
241#, c-format
242msgid "There were %d warning(s)."
243msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
244
245#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
246#: ../src/cavernlog.cc:414
247#: ../src/cavernlog.cc:466
248#: ../src/mainfrm.cc:1619
249#: n:17
250#, c-format
251msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
252msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
253
254#: ../src/datain.c:134
255#: ../src/datain.c:142
256#: ../src/datain.c:176
257#: ../src/datain.c:205
258#: ../src/datain.c:215
259#: ../src/datain.c:231
260#: ../src/datain.c:3157
261#: ../src/datain.c:3509
262#: ../src/extend.c:689
263#: ../src/sorterr.c:78
264#: ../src/sorterr.c:95
265#: ../src/sorterr.c:238
266#: n:18
267msgid "Error reading file"
268msgstr "Error llegint el fitxer"
269
270#: ../src/message.c:1233
271#: n:19
272msgid "Too many errors - giving up"
273msgstr "Massa errors - procés abandonat"
274
275#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
276#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
277#: ../src/commands.c:2115
278#: n:20
279msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
280msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
281
282#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
283#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
284#. vertical, so a compass reading has no meaning!
285#: ../src/datain.c:3950
286#: n:21
287msgid "Compass reading given on plumbed leg"
288msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
289
290#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
291#. or END and BEGIN or #[ and #]
292#: ../src/commands.c:1064
293#: ../src/datain.c:2449
294#: ../src/datain.c:3418
295#: n:23
296#, c-format
297msgid "%s with no matching %s in this file"
298msgstr "%s sense el corresponent %s en aquest fitxer"
299
300#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302#. “\outer”)":
303#.
304#. *equate entrance outer.inner.1
305#. *begin outer
306#. *begin inner
307#. *export 1
308#. 1 2 1.23 045 -6
309#. *end inner
310#. *end outer
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/commands.c:1447
315#: ../src/commands.c:1449
316#: ../src/listpos.c:113
317#: ../src/readval.c:344
318#: ../src/readval.c:347
319#: n:26
320#, c-format
321msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
323
324#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
326#.
327#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329#: ../src/listpos.c:121
330#: n:286
331#, c-format
332msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
333msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
334
335#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
336#.
337#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339#: ../src/readval.c:294
340#: ../src/readval.c:318
341#: n:27
342#, c-format
343msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
345
346#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347#: ../src/extend.c:258
348#: ../src/extend.c:277
349#: ../src/extend.c:324
350#: ../src/extend.c:368
351#: ../src/extend.c:412
352#: ../src/readval.c:198
353#: ../src/readval.c:461
354#: ../src/readval.c:468
355#: n:28
356msgid "Expecting station name"
357msgstr "Esperant un nom d’estació"
358
359#: ../src/commands.c:2609
360#: n:31
361#, c-format
362msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
364
365#: ../src/commands.c:2615
366#: n:32
367#, c-format
368msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
370
371#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
372#. translated.
373#.
374#. Here "station" is a survey station, not a train station.
375#: ../src/commands.c:1406
376#: n:33
377msgid "Only one station in EQUATE command"
378msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
379
380#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382#: ../src/commands.c:638
383#: n:34
384#, c-format
385msgid "Unknown quantity “%s”"
386msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
387
388#: ../src/commands.c:537
389#: n:35
390#, c-format
391msgid "Unknown units “%s”"
392msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
393
394#: ../src/commands.c:549
395#: n:479
396#, c-format
397msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
398msgstr ""
399
400#: ../src/commands.c:2417
401#: ../src/commands.c:2496
402#: n:434
403msgid "Unknown coordinate system"
404msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
405
406#: ../src/commands.c:2525
407#: ../src/commands.c:2566
408#: n:443
409#, c-format
410msgid "Invalid coordinate system: %s"
411msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
412
413#: ../src/commands.c:2504
414#: ../src/commands.c:2536
415#: n:435
416msgid "Coordinate system unsuitable for output"
417msgstr ""
418
419#: ../src/commands.c:979
420#: ../src/commands.c:1233
421#: ../src/datain.c:2687
422#: n:436
423#, c-format
424msgid "Failed to convert coordinates: %s"
425msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
426
427#: ../src/commands.c:1240
428#: n:437
429msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
430msgstr ""
431
432#: ../src/commands.c:1242
433#: n:438
434msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
435msgstr ""
436
437#: ../src/commands.c:1168
438#: n:439
439msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
440msgstr ""
441
442#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
443#. *DECLINATION AUTO
444#: ../src/commands.c:2079
445#: ../src/datain.c:3751
446#: n:301
447#, c-format
448msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
449msgstr ""
450
451#: ../src/datain.c:2699
452#: ../src/datain.c:3733
453#: n:488
454msgid "Output coordinate system not set"
455msgstr ""
456
457#: ../src/datain.c:3281
458#: n:503
459#, c-format
460msgid "Datum “%s” not supported"
461msgstr ""
462
463#: ../src/commands.c:2071
464#: n:309
465msgid "Expected number or “AUTO”"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3773
469#: n:304
470msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
471msgstr ""
472
473#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474#. declination values and the grid convergence value calculated for
475#. each "*declination auto ..." command.
476#.
477#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479#: ../src/commands.c:933
480#: n:484
481#, c-format
482msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
483msgstr ""
484
485#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486#. END command does, e.g.:
487#.
488#. *begin
489#. 1 2 10.00 178 -01
490#. *end entrance      <--[Message given here]
491#: ../src/commands.c:1095
492#: n:36
493#, fuzzy
494msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
495msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
496
497#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
498#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
499#: ../src/commands.c:566
500#: n:37
501#, c-format
502msgid "Invalid units “%s” for quantity"
503msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
504
505#: ../src/commands.c:630
506#: n:39
507#, c-format
508msgid "Unknown instrument “%s”"
509msgstr "Instrument “%s” desconegut"
510
511#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
512#. translate
513#: ../src/commands.c:2011
514#: n:40
515msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
516msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
517
518#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
519#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
520#: ../src/commands.c:2019
521#: n:391
522msgid "Scale factor must be non-zero"
523msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
524
525#: ../src/commands.c:2135
526#: n:41
527#, c-format
528msgid "Unknown setting “%s”"
529msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
530
531#: ../src/commands.c:674
532#: n:42
533#, c-format
534msgid "Unknown character class “%s”"
535msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
536
537#: ../src/extend.c:699
538#: ../src/netskel.c:92
539#: n:43
540msgid "No survey data"
541msgstr "Cap dada de topografía"
542
543#: ../src/filename.c:88
544#: ../src/img_hosted.c:47
545#: n:44
546#, c-format
547msgid "Filename “%s” refers to directory"
548msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
549
550#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
551#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
552#. network which are hanging.
553#: ../src/netartic.c:341
554#: n:45
555msgid "Survey not all connected to fixed stations"
556msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
557
558#: ../src/commands.c:1325
559#: ../src/datain.c:957
560#: ../src/datain.c:2720
561#: n:46
562msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
563msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
564
565#: ../src/commands.c:1330
566#: ../src/datain.c:962
567#: ../src/datain.c:2724
568#: n:493
569msgid "Previously fixed or equated here"
570msgstr ""
571
572#: ../src/cavern.c:308
573#: ../src/filename.c:91
574#: ../src/gfxcore.cc:4273
575#: ../src/img_hosted.c:43
576#: n:47
577#, c-format
578msgid "Failed to open output file “%s”"
579msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
580
581#: ../src/commands.c:1249
582#: ../src/commands.c:1263
583#: ../src/commands.c:1275
584#: ../src/commands.c:2191
585#: n:48
586msgid "Standard deviation must be positive"
587msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
588
589#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
590#. "survey stations".
591#.
592#. %s is replaced by the name of the station.
593#: ../src/netbits.c:329
594#: n:50
595#, c-format
596msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
597msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
598
599#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
600#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
601#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
602#. < -90° or > 90°.
603#: ../src/datain.c:3872
604#: ../src/datain.c:3885
605#: n:51
606#, c-format
607msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
608msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
609
610#: ../src/netbits.c:450
611#: n:52
612#, c-format
613msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
614msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
615
616#. TRANSLATORS: "equal" as in:
617#.
618#. *fix a 1 2 3
619#. *fix b 1 2 3
620#. *equate a b
621#: ../src/netbits.c:461
622#: n:53
623#, c-format
624msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
625msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
626
627#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
628#: ../src/commands.c:1188
629#: n:54
630msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
631msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
632
633#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
634#: ../src/commands.c:1328
635#: ../src/datain.c:959
636#: ../src/datain.c:2722
637#: n:55
638msgid "Station already fixed at the same coordinates"
639msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
640
641#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
642#. with no coordinates.
643#: ../src/commands.c:1184
644#: n:441
645#, fuzzy, c-format
646msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
647msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
648
649#: ../src/commands.c:2293
650#: n:442
651#, c-format
652msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
653msgstr ""
654
655#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
656#. <SURVEY>, so this would generate this error:
657#.
658#. *begin fred
659#. 1 2 1.23 045 -6
660#. *export 2
661#. *end fred
662#: ../src/commands.c:3017
663#: n:57
664msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
665msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
666
667#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
668#: ../src/commands.c:2731
669#: ../src/commands.c:2806
670#: ../src/readval.c:964
671#: n:76
672#, c-format
673msgid "Assuming 2 digit year is %d"
674msgstr ""
675
676#: ../src/commands.c:2795
677#: n:158
678#, c-format
679msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
680msgstr ""
681
682#: ../src/commands.c:2735
683#: ../src/commands.c:2809
684#: ../src/readval.c:970
685#: n:58
686msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
687msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
688
689#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
690#. degrees
691#: ../src/datain.c:3618
692#: ../src/datain.c:3627
693#: ../src/readval.c:727
694#: n:59
695msgid "Suspicious compass reading"
696msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
697
698#: ../src/datain.c:4675
699#: ../src/datain.c:4825
700#: n:60
701msgid "Negative tape reading"
702msgstr "Lectura de longitut negativa"
703
704#: ../src/commands.c:1173
705#: n:61
706msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
707msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
708
709#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
710#.
711#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
712#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
713#. vertical leg
714#: ../src/datain.c:4141
715#: n:62
716msgid "Tape reading is less than change in depth"
717msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
718
719#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
720#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
721#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
722#.
723#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
724#. style, for example.
725#: ../src/commands.c:1672
726#: ../src/commands.c:1694
727#: n:63
728#, c-format
729msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
730msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
731
732#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
733#: ../src/commands.c:1875
734#: n:64
735#, c-format
736msgid "Too few readings for data style “%s”"
737msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
738
739#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
740#: ../src/commands.c:1642
741#: ../src/datain.c:2097
742#: n:65
743#, c-format
744msgid "Data style “%s” unknown"
745msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
746
747#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
748#.
749#. Exporting a station twice gives this error:
750#.
751#. *begin example
752#. *export 1
753#. *export 1
754#. 1 2 1.24 045 -6
755#. *end example
756#: ../src/commands.c:1498
757#: n:66
758#, c-format
759msgid "Station “%s” already exported"
760msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
761
762#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
763#. two from stations per leg
764#: ../src/commands.c:1719
765#: n:67
766#, c-format
767msgid "Duplicate reading “%s”"
768msgstr "Camp duplicat “%s”"
769
770#: ../src/commands.c:2760
771#: n:416
772#, c-format
773msgid "Duplicate date type “%s”"
774msgstr ""
775
776#: ../src/commands.c:1357
777#: n:68
778#, c-format
779msgid "FLAG “%s” unknown"
780msgstr "FLAG “%s” desconegut"
781
782#: ../src/readval.c:891
783#: n:69
784msgid "Missing \""
785msgstr "Manca \""
786
787#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
788#: ../src/listpos.c:131
789#: n:70
790#, fuzzy, c-format
791msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
792msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
793
794#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
795#. train station.
796#: ../src/netartic.c:354
797#: n:71
798msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
799msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
800
801#: ../src/netskel.c:132
802#: n:72
803#, c-format
804msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
805msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
806
807#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
808#: ../src/netskel.c:984
809#: n:73
810#, c-format
811msgid "Unused fixed point “%s”"
812msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
813
814#: ../src/matrix.c:120
815#: n:75
816#, c-format
817msgid "Solving %d simultaneous equations"
818msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
819
820#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
821#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
822#. valid as the list of readings has already included the same
823#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
824#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
825#: ../src/commands.c:1783
826#: n:77
827#, c-format
828msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
829msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
830
831#: ../src/matrix.c:118
832#: n:78
833msgid "Solving one equation"
834msgstr "Resolent una equació"
835
836#: ../src/datain.c:3909
837#: ../src/datain.c:4130
838#: ../src/datain.c:4534
839#: n:79
840msgid "Negative adjusted tape reading"
841msgstr "Distància ajustada negativa"
842
843#: ../src/commands.c:2900
844#: ../src/commands.c:2921
845#: n:80
846msgid "Date is in the future!"
847msgstr "La data és en el futur!"
848
849#: ../src/commands.c:2929
850#: n:81
851msgid "End of date range is before the start"
852msgstr "La data final és anterior a la inicial"
853
854#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
855#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
856#. the centre-line.
857#: ../src/netskel.c:1072
858#: n:83
859#, c-format
860msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
861msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
862
863#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
864#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
865#. something similar.
866#: ../src/datain.c:3933
867#: n:84
868msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
869msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
870
871#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
872#. both "UP", or that they're both "DOWN".
873#: ../src/datain.c:3959
874#: n:92
875msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
876msgstr ""
877
878#: ../src/commands.c:2837
879#: ../src/commands.c:2866
880#: ../src/readval.c:978
881#: n:86
882msgid "Invalid month"
883msgstr "Mes invàlid"
884
885#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
886#: ../src/commands.c:2849
887#: ../src/commands.c:2879
888#: ../src/readval.c:985
889#: n:87
890msgid "Invalid day of the month"
891msgstr "El dia del mes és invàlid"
892
893#: ../src/cavern.c:257
894#: n:88
895#, c-format
896msgid "3d file format versions %d to %d supported"
897msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
898
899#: ../src/readval.c:196
900#: n:89
901msgid "Expecting survey name"
902msgstr "Esperant un nom de topografia"
903
904#: ../src/datain.c:3125
905#: ../src/datain.c:3127
906#: ../src/datain.c:3450
907#: ../src/extend.c:684
908#: ../src/gfxcore.cc:4601
909#: ../src/img_hosted.c:38
910#: ../src/mainfrm.cc:410
911#: ../src/sorterr.c:144
912#: n:24
913#, c-format
914msgid "Couldn’t open file “%s”"
915msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
916
917#: ../src/printing.cc:670
918#: ../src/survexport.cc:460
919#: n:402
920#, c-format
921msgid "Couldn’t write file “%s”"
922msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
923
924#: ../src/datain.c:2527
925#: ../src/datain.c:2532
926#: n:498
927msgid "Failed to create temporary file"
928msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal"
929
930#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
931#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
932#: ../src/commands.c:693
933#: ../src/commands.c:809
934#: ../src/commands.c:833
935#: ../src/commands.c:1656
936#: ../src/commands.c:2117
937#: ../src/readval.c:88
938#: n:95
939msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
940msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
941
942#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
943#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
944#: ../src/datain.c:5113
945#: ../src/datain.c:5241
946#: n:97
947#, c-format
948msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
949msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
950
951#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
952#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
953#: ../src/datain.c:3824
954#: n:98
955#, c-format
956msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
957msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
958
959#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
960#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
961#: ../src/datain.c:4011
962#: n:99
963#, c-format
964msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
965msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
966
967#: ../src/commands.c:1653
968#: n:104
969#, c-format
970msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
971msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
972
973#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
974#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
975#: ../src/img_hosted.c:46
976#: n:106
977#, c-format
978msgid "Bad 3d image file “%s”"
979msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
980
981#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
982#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
983#. translations.
984#: ../src/img.c:80
985#: ../src/model.cc:382
986#: n:107
987#, c-format
988msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
989msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
990
991#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
992#: ../src/model.cc:375
993#: n:108
994msgid "Date and time not available."
995msgstr "Data i hora no disponibles."
996
997#: ../src/img_hosted.c:48
998#: n:109
999#, c-format
1000msgid "Error reading from file “%s”"
1001msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
1002
1003#: ../src/cavernlog.cc:658
1004#: ../src/filename.c:115
1005#: ../src/img_hosted.c:49
1006#: ../src/mainfrm.cc:372
1007#: ../src/mainfrm.cc:1544
1008#: n:110
1009#, c-format
1010msgid "Error writing to file “%s”"
1011msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
1012
1013#: ../src/filename.c:118
1014#: n:111
1015msgid "Error writing to file"
1016msgstr "Error escribint a fitxer"
1017
1018#: ../src/cavern.c:403
1019#: n:113
1020#, c-format
1021msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1022msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
1023
1024#: ../src/img_hosted.c:50
1025#: n:114
1026#, c-format
1027msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1028msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
1029
1030#: ../src/printing.cc:1181
1031#: n:115
1032msgid "North"
1033msgstr "Nord"
1034
1035#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1036#: ../src/printing.cc:1206
1037#: n:116
1038msgid "Elevation on"
1039msgstr "Alçat en"
1040
1041#: ../src/printing.cc:464
1042#: n:117
1043msgid "P&lan view"
1044msgstr "&Planta"
1045
1046#: ../src/printing.cc:466
1047#: n:285
1048msgid "&Elevation"
1049msgstr "&Alçat"
1050
1051#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1052#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1053#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1054#. presentation.
1055#.
1056#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1057#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1058#. further apart to make room. */
1059#: ../src/gfxcore.cc:960
1060#: ../src/gfxcore.cc:2198
1061#: ../src/mainfrm.cc:160
1062#: n:118
1063msgid "Elevation"
1064msgstr "Alçat"
1065
1066#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1067#. from directly above.
1068#.
1069#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1070#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1071#. further apart to make room. */
1072#: ../src/gfxcore.cc:860
1073#: ../src/gfxcore.cc:2192
1074#: n:432
1075msgid "Plan"
1076msgstr "Planta"
1077
1078#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1079#. from directly below.
1080#.
1081#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1082#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1083#. further apart to make room. */
1084#: ../src/gfxcore.cc:874
1085#: ../src/gfxcore.cc:2195
1086#: n:433
1087msgid "Kiwi Plan"
1088msgstr ""
1089
1090#: ../src/cavern.c:367
1091#: n:120
1092msgid "Calculating statistics"
1093msgstr "Calculant estadístiques"
1094
1095#: ../src/readval.c:906
1096#: n:121
1097msgid "Expecting string field"
1098msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
1099
1100#: ../src/cmdline.c:217
1101#: n:122
1102msgid "too few arguments"
1103msgstr "Manquen arguments"
1104
1105#: ../src/cmdline.c:224
1106#: n:123
1107msgid "too many arguments"
1108msgstr "Sobren arguments"
1109
1110#: ../src/cmdline.c:183
1111#: ../src/cmdline.c:186
1112#: ../src/cmdline.c:190
1113#: n:124
1114msgid "FILE"
1115msgstr "FITXER"
1116
1117#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1118#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1119#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1120#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1121#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1122#.
1123#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1124#: ../src/netskel.c:172
1125#: n:125
1126msgid "Removing trailing traverses"
1127msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1128
1129#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1130#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1131#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1132#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1133#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1134#: ../src/netskel.c:231
1135#: n:126
1136msgid "Concatenating traverses"
1137msgstr "Connectant seqüències"
1138
1139#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1140#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1141#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1142#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1143#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1144#: ../src/netskel.c:437
1145#: n:127
1146msgid "Calculating traverses"
1147msgstr "Calculant seqüències"
1148
1149#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1150#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1151#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1152#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1153#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1154#.
1155#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1156#: ../src/netskel.c:786
1157#: n:128
1158msgid "Calculating trailing traverses"
1159msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1160
1161#: ../src/network.c:66
1162#: n:129
1163msgid "Simplifying network"
1164msgstr "Simplificant la xarxa"
1165
1166#: ../src/network.c:511
1167#: n:130
1168msgid "Calculating network"
1169msgstr "Calculant la xarxa"
1170
1171#: ../src/datain.c:4656
1172#: n:131
1173#, c-format
1174msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1175msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1176
1177#: ../src/cavern.c:487
1178#: n:132
1179#, c-format
1180msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1181msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1182
1183#: ../src/cavern.c:490
1184#: n:133
1185#, c-format
1186msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1187msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1188
1189#: ../src/cavern.c:493
1190#: n:134
1191#, c-format
1192msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1193msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1194
1195#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1196#: ../src/cavern.c:500
1197#: n:135
1198#, c-format
1199msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1200msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1201
1202#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1203#: ../src/cavern.c:503
1204#: n:136
1205#, c-format
1206msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1207msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1208
1209#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1210#: ../src/cavern.c:506
1211#: n:137
1212#, c-format
1213msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1214msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1215
1216#: ../src/cavern.c:472
1217#: n:138
1218msgid "There is 1 loop."
1219msgstr "Hi ha 1 bucle."
1220
1221#: ../src/cavern.c:474
1222#: n:139
1223#, c-format
1224msgid "There are %ld loops."
1225msgstr "Hi ha %ld bucles."
1226
1227#: ../src/cavern.c:389
1228#: n:140
1229#, c-format
1230msgid "CPU time used %5.2fs"
1231msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1232
1233#: ../src/cavern.c:392
1234#: n:141
1235#, c-format
1236msgid "Time used %5.2fs"
1237msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1238
1239#: ../src/cavern.c:394
1240#: n:142
1241msgid "Time used unavailable"
1242msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1243
1244#: ../src/cavern.c:397
1245#: n:143
1246#, c-format
1247msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1248msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1249
1250#: ../src/netskel.c:751
1251#: n:145
1252#, c-format
1253msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1254msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1255
1256#: ../src/netskel.c:754
1257#: n:146
1258#, c-format
1259msgid "Error %6.2f%%"
1260msgstr "Error %6.2f%%"
1261
1262#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1263#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1264#.
1265#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1266#. up with the numbers in the message above.
1267#: ../src/netskel.c:761
1268#: n:147
1269msgid "Error    N/A"
1270msgstr "Error    N/A"
1271
1272#. TRANSLATORS: description of --help option
1273#: ../src/cmdline.c:143
1274#: n:150
1275msgid "display this help and exit"
1276msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1277
1278#. TRANSLATORS: description of --version option
1279#: ../src/cmdline.c:146
1280#: n:151
1281msgid "output version information and exit"
1282msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1283
1284#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1285#: ../src/cmdline.c:175
1286#: n:153
1287msgid "OPTION"
1288msgstr "OPCIÓ"
1289
1290#: ../src/mainfrm.cc:164
1291#: ../src/printing.cc:402
1292#: ../src/printing.cc:1243
1293#: ../src/printing.cc:1292
1294#: n:154
1295msgid "Scale"
1296msgstr "Escala"
1297
1298#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1299#: ../src/survexport.cc:133
1300#: n:217
1301msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1302msgstr ""
1303
1304#: ../src/cmdline.c:199
1305#: n:157
1306#, c-format
1307msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1308msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1309
1310#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1311#: ../src/printing.cc:1949
1312#: n:232
1313#, c-format
1314msgid "%d/%d"
1315msgstr "%d/%d"
1316
1317#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1318#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1319#.
1320#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1321#. "2015-06-09 12:40:44").
1322#: ../src/printing.cc:1990
1323#: n:167
1324#, fuzzy, c-format
1325msgid "Processed: %s"
1326msgstr "Processada en %s"
1327
1328#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1329#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1330#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1331#.
1332#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1333#: ../src/printing.cc:1904
1334#: n:233
1335#, c-format
1336msgid "↑%s 1:%.0f"
1337msgstr "↑%s 1:%.0f"
1338
1339#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1340#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1341#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1342#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1343#.
1344#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1345#: ../src/printing.cc:1915
1346#: n:235
1347#, c-format
1348msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1349msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1350
1351#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1352#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1353#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1354#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1355#. tilted at, and %.0f with the scale.
1356#.
1357#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1358#: ../src/printing.cc:1928
1359#: n:236
1360#, c-format
1361msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1362msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1363
1364#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1365#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1366#. %.0f with the scale.
1367#.
1368#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1369#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1370#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1371#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1372#. printout.
1373#: ../src/printing.cc:1944
1374#: n:244
1375#, c-format
1376msgid "Extended 1:%.0f"
1377msgstr ""
1378
1379#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1380#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1381#: ../src/printing.cc:1187
1382#: n:168
1383#, c-format
1384msgid "Plan view, %s up page"
1385msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1386
1387#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1388#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1389#. we’re looking.
1390#: ../src/printing.cc:1219
1391#: n:169
1392#, c-format
1393msgid "Elevation facing %s"
1394msgstr "Alçat en direcció %s"
1395
1396#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1397#: ../src/survexport.cc:139
1398#: n:462
1399msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1403#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1404#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1405#. looking.
1406#: ../src/printing.cc:1226
1407#: n:284
1408#, c-format
1409msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1410msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1411
1412#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1413#: ../src/survexport.cc:141
1414#: n:463
1415msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1416msgstr ""
1417
1418#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1419#: ../src/printing.cc:1235
1420#: n:191
1421msgid "Extended elevation"
1422msgstr "Alçat desenvolupat"
1423
1424#: ../src/cavern.c:458
1425#: n:172
1426msgid "Survey contains 1 survey station,"
1427msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1428
1429#: ../src/cavern.c:460
1430#: n:173
1431#, c-format
1432msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1433msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1434
1435#: ../src/cavern.c:464
1436#: n:174
1437msgid " joined by 1 leg."
1438msgstr " unides per 1 tirada."
1439
1440#: ../src/cavern.c:466
1441#: n:175
1442#, c-format
1443msgid " joined by %ld legs."
1444msgstr " unides per %ld tirades."
1445
1446#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1447#: ../src/listpos.c:190
1448#: n:176
1449msgid "node"
1450msgstr "node"
1451
1452#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1453#: ../src/listpos.c:192
1454#: n:177
1455msgid "nodes"
1456msgstr "nodes"
1457
1458#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1459#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1460#. This message is only used if there are more than 1.
1461#: ../src/cavern.c:483
1462#: n:178
1463#, c-format
1464msgid "Survey has %ld connected components."
1465msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1466
1467#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1468#. allows the user to save the log to a file.
1469#: ../src/cavernlog.cc:596
1470#: n:446
1471msgid "&Save Log"
1472msgstr "&Desa el Registre"
1473
1474#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1475#. causes the survey data to be reprocessed.
1476#: ../src/cavernlog.cc:600
1477#: n:184
1478msgid "&Reprocess"
1479msgstr ""
1480
1481#: ../src/cmdline.c:247
1482#: ../src/cmdline.c:266
1483#: n:185
1484#, c-format
1485msgid "numeric argument “%s” out of range"
1486msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1487
1488#: ../src/cmdline.c:249
1489#: n:186
1490#, c-format
1491msgid "argument “%s” not an integer"
1492msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1493
1494#: ../src/cmdline.c:268
1495#: n:187
1496#, c-format
1497msgid "argument “%s” not a number"
1498msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1499
1500#: ../src/commands.c:2822
1501#: ../src/datain.c:630
1502#: ../src/datain.c:638
1503#: ../src/datain.c:1703
1504#: ../src/datain.c:1931
1505#: ../src/datain.c:4287
1506#: n:497
1507#, c-format
1508msgid "Expecting “%s”"
1509msgstr "Esperant “%s”"
1510
1511#: ../src/commands.c:2754
1512#: ../src/datain.c:929
1513#: ../src/datain.c:1613
1514#: ../src/datain.c:1966
1515#: ../src/datain.c:2088
1516#: ../src/datain.c:2228
1517#: ../src/datain.c:2260
1518#: ../src/datain.c:2615
1519#: n:103
1520#, c-format
1521msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1522msgstr "Esperant “%s” o “%s”"
1523
1524#: ../src/commands.c:1373
1525#: ../src/commands.c:2045
1526#: ../src/datain.c:1570
1527#: ../src/datain.c:1988
1528#: ../src/datain.c:2011
1529#: ../src/datain.c:4330
1530#: n:188
1531#, c-format
1532msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1533msgstr "Esperant “%s”, “%s”, o “%s”"
1534
1535#: ../src/commands.c:1377
1536#: ../src/datain.c:2038
1537#: ../src/datain.c:2065
1538#: n:189
1539#, c-format
1540msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1541msgstr "Esperant “%s”, “%s”, “%s”, o “%s”"
1542
1543#: ../src/readval.c:697
1544#: ../src/readval.c:705
1545#: ../src/readval.c:713
1546#: ../src/readval.c:721
1547#: n:483
1548#, c-format
1549msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1550msgstr ""
1551
1552#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1553#. the second %s by "entrance" or "export".
1554#: ../src/listpos.c:83
1555#: ../src/listpos.c:91
1556#: n:190
1557#, c-format
1558msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1559msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *%s pero no s’ha utilitzat mai"
1560
1561#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1562#: ../src/commands.c:1059
1563#: ../src/datain.c:2311
1564#: ../src/datain.c:2456
1565#: ../src/datain.c:3195
1566#: n:192
1567#, c-format
1568msgid "No matching %s"
1569msgstr "Manca el %s corresponent"
1570
1571#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1572#. same <survey> if it’s given at all
1573#: ../src/commands.c:1099
1574#: n:193
1575#, fuzzy
1576msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1577msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1578
1579#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1580#. END command omits it, e.g.:
1581#.
1582#. *begin entrance
1583#. 1 2 10.00 178 -01
1584#. *end     <--[Message given here]
1585#: ../src/commands.c:1108
1586#: n:194
1587#, fuzzy
1588msgid "Survey name omitted from END"
1589msgstr "Prefix omès al END"
1590
1591#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1592#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1593#: ../src/pos.cc:99
1594#: n:195
1595msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1596msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1597
1598#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1599#: ../src/aboutdlg.cc:172
1600#: n:196
1601#, c-format
1602msgid "Display Depth: %d bpp"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1606#: ../src/aboutdlg.cc:174
1607#: n:197
1608msgid " (colour)"
1609msgstr " (color)"
1610
1611#: ../src/commands.c:2723
1612#: ../src/commands.c:2785
1613#: ../src/commands.c:2828
1614#: ../src/commands.c:2844
1615#: ../src/commands.c:2862
1616#: ../src/commands.c:2873
1617#: ../src/readval.c:927
1618#: ../src/readval.c:935
1619#: ../src/readval.c:941
1620#: n:198
1621#, c-format
1622msgid "Expecting date, found “%s”"
1623msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1624
1625#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1626#.
1627#. "this" has been added to English translation
1628#: ../src/aven.cc:68
1629#: ../src/diffpos.c:56
1630#: ../src/dump3d.c:48
1631#: ../src/extend.c:479
1632#: ../src/survexport.cc:131
1633#: n:199
1634msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1635msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1636
1637#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1638#: ../src/aven.cc:70
1639#: n:119
1640msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1641msgstr ""
1642
1643#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1644#: ../src/cavern.c:114
1645#: n:162
1646msgid "set location for output files"
1647msgstr ""
1648
1649#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1650#: ../src/cavern.c:116
1651#: n:163
1652msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1653msgstr ""
1654
1655#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1656#: ../src/cavern.c:118
1657#: n:164
1658msgid "do not create .err file"
1659msgstr ""
1660
1661#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1662#: ../src/cavern.c:120
1663#: n:165
1664msgid "turn warnings into errors"
1665msgstr ""
1666
1667#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1668#: ../src/cavern.c:122
1669#: n:170
1670msgid "log output to .log file"
1671msgstr ""
1672
1673#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1674#: ../src/cavern.c:124
1675#: n:171
1676msgid "specify the 3d file format version to output"
1677msgstr ""
1678
1679#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1680#: ../src/extend.c:481
1681#: n:90
1682msgid ".espec file to control extending"
1683msgstr ""
1684
1685#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1686#: ../src/extend.c:483
1687#: n:91
1688msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1692#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1693#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1694#. every "2 feet").
1695#: ../src/commands.c:1926
1696#: n:200
1697msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1698msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1699
1700#: ../src/model.cc:392
1701#: n:202
1702#, c-format
1703msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1704msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1705
1706#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1707#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1708#. direction the viewer is "facing" in.
1709#.
1710#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1711#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1712#. make room. */
1713#: ../src/gfxcore.cc:846
1714#: ../src/gfxcore.cc:2179
1715#: n:203
1716msgid "Facing"
1717msgstr "Direcció"
1718
1719#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1720#: ../src/aboutdlg.cc:60
1721#: n:205
1722#, c-format
1723msgid "About %s"
1724msgstr "A propòsit de %s"
1725
1726#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1727#. grid of height values).
1728#: ../src/mainfrm.cc:1463
1729#: n:451
1730msgid "Select a terrain file to view"
1731msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1732
1733#: ../src/mainfrm.cc:1493
1734#: n:496
1735msgid "Select a geodata file to overlay"
1736msgstr ""
1737
1738#: ../src/mainfrm.cc:1457
1739#: n:452
1740msgid "Terrain files"
1741msgstr "Fitxers de terreny"
1742
1743#: ../src/mainfrm.cc:1489
1744#: n:495
1745msgid "Geodata files"
1746msgstr ""
1747
1748#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1749#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1750#. contain any data inside that circle.
1751#: ../src/gfxcore.cc:3234
1752#: n:161
1753msgid "No terrain data near area of survey"
1754msgstr ""
1755
1756#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1757#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1758#. language would use.
1759#.
1760#. File->Open dialog:
1761#: ../src/mainfrm.cc:1434
1762#: n:206
1763#, fuzzy
1764msgid "Select a survey file to view"
1765msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1766
1767#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1768#. file extension, so neither should be translated.
1769#: ../src/export.cc:63
1770#: ../src/mainfrm.cc:1395
1771#: ../src/mainfrm.cc:1598
1772#: n:207
1773msgid "Survex 3d files"
1774msgstr "Fitxers Survex 3d"
1775
1776#: ../src/mainfrm.cc:1426
1777#: ../src/mainfrm.cc:1458
1778#: ../src/mainfrm.cc:1490
1779#: ../src/mainfrm.cc:2019
1780#: ../src/printing.cc:640
1781#: n:208
1782msgid "All files"
1783msgstr "Tots els fitxers"
1784
1785#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1786#. list of questions - it should be translated to the
1787#. terminology that cavers using the language would use.
1788#: ../src/mainfrm.cc:1392
1789#: n:229
1790msgid "All survey files"
1791msgstr ""
1792
1793#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1794#. file extension, so neither should be translated.
1795#: ../src/mainfrm.cc:1398
1796#: n:329
1797msgid "Survex svx files"
1798msgstr "Fitxers Survex svx"
1799
1800#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1801#. surveying package, so should not be translated
1802#: ../src/mainfrm.cc:1406
1803#: n:330
1804msgid "Compass MAK files"
1805msgstr "Fitxers Compass MAK"
1806
1807#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1808#. surveying package, so should not be translated
1809#: ../src/mainfrm.cc:1410
1810#: n:490
1811msgid "Compass DAT files"
1812msgstr "Fitxers Compass DAT"
1813
1814#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1815#. surveying package, so should not be translated
1816#: ../src/mainfrm.cc:1414
1817#: n:491
1818msgid "Compass CLP files"
1819msgstr "Fitxers Compass CLP"
1820
1821#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1822#. surveying package, so should not be translated
1823#: ../src/mainfrm.cc:1418
1824#: n:504
1825msgid "Walls project files"
1826msgstr ""
1827
1828#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1829#. surveying package, so should not be translated
1830#: ../src/mainfrm.cc:1422
1831#: n:505
1832msgid "Walls survey data files"
1833msgstr ""
1834
1835#: ../src/export.cc:66
1836#: n:101
1837msgid "CSV files"
1838msgstr "Fitxers CSV"
1839
1840#: ../src/export.cc:69
1841#: n:411
1842msgid "DXF files"
1843msgstr "Fitxers DXF"
1844
1845#: ../src/export.cc:72
1846#: n:412
1847msgid "EPS files"
1848msgstr "Fitxers EPS"
1849
1850#: ../src/export.cc:75
1851#: n:413
1852msgid "GPX files"
1853msgstr "Fitxers GPX"
1854
1855#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1856#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1857#. mechanism.
1858#: ../src/export.cc:81
1859#: n:414
1860msgid "HPGL for plotters"
1861msgstr ""
1862
1863#: ../src/export.cc:87
1864#: n:444
1865msgid "KML files"
1866msgstr "Fitxers KML"
1867
1868#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1869#. so should not be translated:
1870#. http://www.fountainware.com/compass/
1871#: ../src/export.cc:93
1872#: n:415
1873msgid "Compass PLT for use with Carto"
1874msgstr ""
1875
1876#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1877#. file extension, so neither should be translated.
1878#: ../src/export.cc:98
1879#: n:166
1880msgid "Survex pos files"
1881msgstr "Fitxers Survex pos"
1882
1883#: ../src/export.cc:101
1884#: n:417
1885msgid "SVG files"
1886msgstr "Fitxers SVG"
1887
1888#: ../src/export.cc:84
1889#: n:445
1890msgid "JSON files"
1891msgstr "Fitxers JSON"
1892
1893#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1894#: ../src/cavernlog.cc:648
1895#: n:447
1896msgid "Log files"
1897msgstr ""
1898
1899#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1900#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1901#. language would use.
1902#.
1903#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1904#: ../src/aboutdlg.cc:88
1905#: n:209
1906msgid "Survey visualisation tool"
1907msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1908
1909#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1910#. some languages here:
1911#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1912#: ../src/aboutdlg.cc:102
1913#: n:219
1914msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1915msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1916
1917#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1918#: ../src/diffpos.c:264
1919#: n:218
1920msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1921msgstr ""
1922
1923#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1924#: ../src/diffpos.c:266
1925#: n:255
1926#, c-format
1927msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1928msgstr ""
1929
1930#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1931#: ../src/extend.c:552
1932#: n:267
1933msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1934msgstr ""
1935
1936#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1937#: ../src/sorterr.c:125
1938#: n:268
1939msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1940msgstr ""
1941
1942#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1943#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1944#. language would use.
1945#.
1946#. Part of aven --help
1947#: ../src/aven.cc:167
1948#: ../src/aven.cc:210
1949#: n:269
1950msgid "[SURVEY_FILE]"
1951msgstr ""
1952
1953#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1954#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1955#. language would use.
1956#.
1957#. Part of cavern --help
1958#: ../src/cavern.c:223
1959#: n:507
1960msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1961msgstr ""
1962
1963#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1964#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1965#: ../src/gfxcore.cc:1222
1966#: n:221
1967msgid "Undated"
1968msgstr "Sense data"
1969
1970#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1971#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1972#. this fairly short.
1973#: ../src/gfxcore.cc:1247
1974#: n:290
1975msgid "Not in loop"
1976msgstr ""
1977
1978#. TRANSLATORS: error from:
1979#.
1980#. *data normal newline from to tape compass clino
1981#: ../src/commands.c:1767
1982#: n:222
1983msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1984msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1985
1986#. TRANSLATORS: error from:
1987#.
1988#. *data normal from to tape compass clino newline
1989#: ../src/commands.c:1808
1990#: n:223
1991msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1992msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1993
1994#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1995#.
1996#. *data normal station tape compass clino
1997#.
1998#. ("station" signifies interleaved data).
1999#: ../src/commands.c:1831
2000#: n:224
2001msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2002msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
2003
2004#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2005#.
2006#. *data diving station newline depth tape compass
2007#.
2008#. ("depth" needs to occur before "newline").
2009#: ../src/commands.c:1707
2010#: n:225
2011#, c-format
2012msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2013msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
2014
2015#. TRANSLATORS: e.g.
2016#.
2017#. *data normal from to tape newline compass clino
2018#: ../src/commands.c:1758
2019#: n:226
2020msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2021msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
2022
2023#. TRANSLATORS: e.g.
2024#.
2025#. *calibrate tape compass 1 1
2026#: ../src/commands.c:1976
2027#: n:227
2028msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2029msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
2030
2031#: ../src/commands.c:851
2032#: ../src/commands.c:863
2033#: n:397
2034msgid "Bad *alias command"
2035msgstr ""
2036
2037#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2038#. currently)
2039#: ../src/log.cc:30
2040#: n:228
2041#, c-format
2042msgid "%s Error Log"
2043msgstr ""
2044
2045#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2046#. dialog
2047#: ../src/printing.cc:582
2048#: n:230
2049msgid "&Export..."
2050msgstr "&Exporta..."
2051
2052#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2053#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2054#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2055#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2056#: ../src/mainfrm.cc:800
2057#: n:231
2058msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2059msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
2060
2061#: ../src/mainfrm.cc:802
2062#: n:234
2063msgid "&Reverse Direction"
2064msgstr "&Inverteix el sentit"
2065
2066#. TRANSLATORS: View *looking* North
2067#: ../src/gfxcore.cc:4432
2068#: ../src/mainfrm.cc:805
2069#: n:240
2070msgid "View &North"
2071msgstr "Vista cap al &Nord"
2072
2073#. TRANSLATORS: View *looking* East
2074#: ../src/gfxcore.cc:4434
2075#: ../src/mainfrm.cc:806
2076#: n:241
2077msgid "View &East"
2078msgstr "Vista cap al &Est"
2079
2080#. TRANSLATORS: View *looking* South
2081#: ../src/gfxcore.cc:4436
2082#: ../src/mainfrm.cc:807
2083#: n:242
2084msgid "View &South"
2085msgstr "Vista cap al &Sud"
2086
2087#. TRANSLATORS: View *looking* West
2088#: ../src/gfxcore.cc:4438
2089#: ../src/mainfrm.cc:808
2090#: n:243
2091msgid "View &West"
2092msgstr "Vista cap a l’&Oest"
2093
2094#: ../src/gfxcore.cc:4458
2095#: ../src/mainfrm.cc:810
2096#: n:248
2097msgid "&Plan View"
2098msgstr "&Planta"
2099
2100#: ../src/gfxcore.cc:4459
2101#: ../src/mainfrm.cc:811
2102#: n:249
2103msgid "Ele&vation"
2104msgstr "Alça&t"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:813
2107#: n:254
2108msgid "Restore De&fault View"
2109msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
2110
2111#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2112#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2113#. the "what to print/export" dialog.
2114#: ../src/printing.cc:364
2115#: n:283
2116msgid "View"
2117msgstr "Vista"
2118
2119#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2120#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2121#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2122#. mind!
2123#: ../src/printing.cc:369
2124#: n:256
2125msgid "Elements"
2126msgstr "Elements"
2127
2128#: ../src/printing.cc:374
2129#: n:410
2130msgid "Export format"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/printing.cc:435
2134#: ../src/printing.cc:843
2135#: n:257
2136#, c-format
2137msgid "%d pages (%dx%d)"
2138msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
2139
2140#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2141#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2142#. the plot on a single page", but we need something shorter
2143#: ../src/printing.cc:407
2144#: n:258
2145msgid "One page"
2146msgstr "Una pàgina"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:156
2149#: ../src/printing.cc:442
2150#: n:259
2151msgid "Bearing"
2152msgstr "Azimut"
2153
2154#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2155#: ../src/survexport.cc:135
2156#: n:460
2157msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2158msgstr ""
2159
2160#: ../src/pos.cc:90
2161#: n:100
2162msgid "Station Name"
2163msgstr "Nom d’estació"
2164
2165#: ../src/printing.cc:492
2166#: n:260
2167msgid "Station Names"
2168msgstr "Noms d’estació"
2169
2170#: ../src/survexport.cc:146
2171#: n:475
2172#, fuzzy
2173msgid "station labels"
2174msgstr "noms d’estació"
2175
2176#: ../src/printing.cc:488
2177#: n:261
2178msgid "Crosses"
2179msgstr "Creus"
2180
2181#: ../src/survexport.cc:145
2182#: n:474
2183#, fuzzy
2184msgid "station markers"
2185msgstr "creus"
2186
2187#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2188#. "survey stations".
2189#: ../src/printing.cc:474
2190#: n:262
2191msgid "Underground Survey Legs"
2192msgstr "Tirades Subterrànies"
2193
2194#: ../src/survexport.cc:142
2195#: n:476
2196msgid "underground survey legs"
2197msgstr "tirades subterrànies"
2198
2199#: ../src/printing.cc:508
2200#: n:393
2201msgid "Cross-sections"
2202msgstr "Seccións transversals"
2203
2204#: ../src/survexport.cc:150
2205#: n:469
2206msgid "cross-sections"
2207msgstr "seccións transversals"
2208
2209#: ../src/printing.cc:513
2210#: n:394
2211msgid "Walls"
2212msgstr "Parets"
2213
2214#: ../src/survexport.cc:151
2215#: n:470
2216msgid "walls"
2217msgstr "parets"
2218
2219#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2220#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2221#. containing polygons for the inside of cave passages).
2222#: ../src/printing.cc:520
2223#: n:395
2224msgid "Passages"
2225msgstr "Galeries"
2226
2227#: ../src/survexport.cc:152
2228#: n:471
2229msgid "passages"
2230msgstr "galeries"
2231
2232#: ../src/printing.cc:524
2233#: n:421
2234msgid "Origin in centre"
2235msgstr ""
2236
2237#: ../src/survexport.cc:153
2238#: n:472
2239msgid "origin in centre"
2240msgstr ""
2241
2242#: ../src/printing.cc:528
2243#: n:422
2244msgid "Full coordinates"
2245msgstr ""
2246
2247#: ../src/survexport.cc:154
2248#: n:473
2249msgid "full coordinates"
2250msgstr ""
2251
2252#: ../src/printing.cc:532
2253#: n:477
2254msgid "Clamp to ground"
2255msgstr "Aferrada a terra"
2256
2257#: ../src/survexport.cc:155
2258#: n:478
2259msgid "clamp to ground"
2260msgstr "aferrada a terra"
2261
2262#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2263#: ../src/printing.cc:452
2264#: n:263
2265msgid "Tilt angle"
2266msgstr "Angle d’inclinació"
2267
2268#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2269#: ../src/survexport.cc:137
2270#: n:461
2271msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2272msgstr ""
2273
2274#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2275#. around each page
2276#: ../src/printing.cc:540
2277#: n:264
2278msgid "Page Borders"
2279msgstr "Marcs de la pàgina"
2280
2281#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2282#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2283#. angles, etc
2284#: ../src/printing.cc:551
2285#: n:265
2286msgid "Legend"
2287msgstr "Llegenda"
2288
2289#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2290#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2291#: ../src/printing.cc:546
2292#: n:266
2293msgid "Blank Pages"
2294msgstr "Pàgines en blanc"
2295
2296#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2297#: ../src/mainfrm.cc:830
2298#: n:270
2299msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2300msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2301
2302#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2303#: ../src/mainfrm.cc:832
2304#: n:346
2305msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2306msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2307
2308#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2309#: ../src/mainfrm.cc:834
2310#: n:449
2311#, fuzzy
2312msgid "Terr&ain"
2313msgstr "Terrain (&q)"
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:835
2316#: n:271
2317msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2318msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:836
2321#: n:297
2322msgid "&Grid\tCtrl+G"
2323msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2324
2325#: ../src/mainfrm.cc:837
2326#: n:318
2327msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2328msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2329
2330#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2331#. "survey stations".
2332#: ../src/mainfrm.cc:841
2333#: n:272
2334msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2335msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2336
2337#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2338#. "survey stations".
2339#: ../src/mainfrm.cc:844
2340#: n:291
2341msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2342msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2343
2344#: ../src/survexport.cc:143
2345#: n:464
2346msgid "surface survey legs"
2347msgstr "tirades de topografía de superfície"
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:869
2350#: n:273
2351msgid "&Overlapping Names"
2352msgstr "Noms &Sobreposats"
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:882
2355#: n:450
2356#, fuzzy
2357msgid "Co&lour by"
2358msgstr "C&olour by"
2359
2360#: ../src/mainfrm.cc:885
2361#: n:294
2362msgid "Highlight &Entrances"
2363msgstr "Marca les &Entrades"
2364
2365#: ../src/mainfrm.cc:886
2366#: n:295
2367msgid "Highlight &Fixed Points"
2368msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2369
2370#: ../src/mainfrm.cc:887
2371#: n:296
2372msgid "Highlight E&xported Points"
2373msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2374
2375#: ../src/printing.cc:496
2376#: n:418
2377msgid "Entrances"
2378msgstr "Entrades"
2379
2380#: ../src/survexport.cc:147
2381#: n:466
2382msgid "entrances"
2383msgstr "entrades"
2384
2385#: ../src/printing.cc:500
2386#: n:419
2387msgid "Fixed Points"
2388msgstr "Punts fixats"
2389
2390#: ../src/survexport.cc:148
2391#: n:467
2392msgid "fixed points"
2393msgstr "punts fixats"
2394
2395#: ../src/printing.cc:504
2396#: n:420
2397msgid "Exported Stations"
2398msgstr "Punts Exportats"
2399
2400#: ../src/survexport.cc:149
2401#: n:468
2402msgid "exported stations"
2403msgstr "punts exportats"
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:896
2406#: n:237
2407msgid "&Perspective"
2408msgstr "Perspecti&va"
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:898
2411#: n:238
2412msgid "Textured &Walls"
2413msgstr "Parets amb te&xtura"
2414
2415#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2416#. using that term instead if it gives a better translation which most
2417#. users will understand.
2418#: ../src/mainfrm.cc:902
2419#: n:239
2420msgid "Fade Distant Ob&jects"
2421msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2422
2423#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2424#. "survey stations".
2425#: ../src/mainfrm.cc:905
2426#: n:298
2427msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2428msgstr "Tirades S&uavitzades"
2429
2430#: ../src/mainfrm.cc:911
2431#: ../src/mainfrm.cc:918
2432#: n:356
2433msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2434msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2435
2436#: ../src/gfxcore.cc:4502
2437#: ../src/mainfrm.cc:872
2438#: n:292
2439msgid "Colour by &Depth"
2440msgstr "Color per &Profunditat"
2441
2442#: ../src/gfxcore.cc:4503
2443#: ../src/mainfrm.cc:873
2444#: n:293
2445msgid "Colour by D&ate"
2446msgstr "Color per &Data"
2447
2448#: ../src/gfxcore.cc:4504
2449#: ../src/mainfrm.cc:874
2450#: n:289
2451#, fuzzy
2452msgid "Colour by &Error"
2453msgstr "Color per &Error"
2454
2455#: ../src/gfxcore.cc:4505
2456#: ../src/mainfrm.cc:875
2457#: n:480
2458#, fuzzy
2459msgid "Colour by &Horizontal Error"
2460msgstr "Color per &Horizontal Error"
2461
2462#: ../src/gfxcore.cc:4506
2463#: ../src/mainfrm.cc:876
2464#: n:481
2465#, fuzzy
2466msgid "Colour by &Vertical Error"
2467msgstr "Color per &Vertical Error"
2468
2469#: ../src/gfxcore.cc:4507
2470#: ../src/mainfrm.cc:877
2471#: n:85
2472#, fuzzy
2473msgid "Colour by &Gradient"
2474msgstr "Color per &Gradient"
2475
2476#: ../src/gfxcore.cc:4508
2477#: ../src/mainfrm.cc:878
2478#: n:82
2479#, fuzzy
2480msgid "Colour by &Length"
2481msgstr "Color per &Longitut"
2482
2483#: ../src/gfxcore.cc:4509
2484#: ../src/mainfrm.cc:879
2485#: n:448
2486#, fuzzy
2487msgid "Colour by &Survey"
2488msgstr "Color per &Topografia"
2489
2490#: ../src/gfxcore.cc:4510
2491#: ../src/mainfrm.cc:880
2492#: n:482
2493msgid "Colour by St&yle"
2494msgstr ""
2495
2496#: ../src/mainfrm.cc:946
2497#: n:274
2498msgid "&Compass"
2499msgstr "&Brúixola"
2500
2501#: ../src/mainfrm.cc:947
2502#: n:275
2503msgid "C&linometer"
2504msgstr "&Clino"
2505
2506#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2507#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2508#: ../src/mainfrm.cc:950
2509#: n:276
2510msgid "Colour &Key"
2511msgstr ""
2512
2513#: ../src/mainfrm.cc:951
2514#: n:277
2515msgid "&Scale Bar"
2516msgstr "Barra d’&Escala"
2517
2518#: ../src/mainfrm.cc:927
2519#: n:280
2520msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2521msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2522
2523#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2524#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2525#. translating.
2526#: ../src/mainfrm.cc:894
2527#: ../src/mainfrm.cc:936
2528#: ../src/mainfrm.cc:942
2529#: n:281
2530msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2531msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2532
2533#: ../src/mainfrm.cc:952
2534#: n:299
2535msgid "&Indicators"
2536msgstr "I&ndicadors"
2537
2538#: ../src/z_getopt.c:712
2539#: n:300
2540#, c-format
2541msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2542msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2543
2544#: ../src/z_getopt.c:762
2545#: n:302
2546#, c-format
2547msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2548msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2549
2550#: ../src/z_getopt.c:749
2551#: n:303
2552#, c-format
2553msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2554msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2555
2556#: ../src/z_getopt.c:810
2557#: n:305
2558#, c-format
2559msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2560msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2561
2562#: ../src/z_getopt.c:1182
2563#: n:306
2564#, c-format
2565msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2566msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2567
2568#: ../src/z_getopt.c:851
2569#: n:307
2570#, c-format
2571msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2572msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2573
2574#: ../src/z_getopt.c:862
2575#: n:308
2576#, c-format
2577msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2578msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2579
2580#: ../src/z_getopt.c:923
2581#: n:310
2582#, c-format
2583msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2584msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2585
2586#: ../src/mainfrm.cc:816
2587#: n:311
2588msgid "&New Presentation"
2589msgstr "&Nova Presentació"
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:817
2592#: n:312
2593msgid "&Open Presentation..."
2594msgstr "&Obrir Presentació..."
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:818
2597#: n:313
2598msgid "&Save Presentation"
2599msgstr "&Desa la Presentació"
2600
2601#: ../src/mainfrm.cc:819
2602#: n:314
2603msgid "Sa&ve Presentation As..."
2604msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2605
2606#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2607#: ../src/mainfrm.cc:822
2608#: n:315
2609msgid "&Mark"
2610msgstr "&Marca"
2611
2612#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2613#: ../src/mainfrm.cc:824
2614#: n:316
2615msgid "Pla&y"
2616msgstr "&Reprodueix"
2617
2618#: ../src/mainfrm.cc:825
2619#: n:317
2620msgid "&Export as Movie..."
2621msgstr "&Exporta com Animació..."
2622
2623#: ../src/mainfrm.cc:2096
2624#: n:331
2625msgid "Export Movie"
2626msgstr ""
2627
2628#: ../src/cavernlog.cc:651
2629#: ../src/mainfrm.cc:363
2630#: ../src/mainfrm.cc:1601
2631#: n:319
2632msgid "Select an output filename"
2633msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:360
2636#: ../src/mainfrm.cc:2018
2637#: n:320
2638msgid "Aven presentations"
2639msgstr "Presentacions Aven"
2640
2641#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2642#: ../src/mainfrm.cc:1530
2643#: n:321
2644msgid "Save Screenshot"
2645msgstr "Desa la captura de pantalla"
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:2013
2648#: ../src/mainfrm.cc:2016
2649#: n:322
2650msgid "Select a presentation to open"
2651msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2652
2653#: ../src/mainfrm.cc:434
2654#: n:323
2655#, c-format
2656msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2657msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2658
2659#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2660#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2661#: ../src/mainfrm.cc:1402
2662#: n:324
2663msgid "Compass PLT files"
2664msgstr "Fitxers Compass PLT"
2665
2666#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2667#. package, so don’t translate it.
2668#: ../src/mainfrm.cc:1425
2669#: n:325
2670msgid "CMAP XYZ files"
2671msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2672
2673#. TRANSLATORS: title of message box
2674#: ../src/mainfrm.cc:1637
2675#: ../src/mainfrm.cc:1991
2676#: ../src/mainfrm.cc:2007
2677#: n:326
2678msgid "Modified Presentation"
2679msgstr "Presentació Modificada"
2680
2681#. TRANSLATORS: and the question in that box
2682#: ../src/mainfrm.cc:1635
2683#: ../src/mainfrm.cc:1990
2684#: ../src/mainfrm.cc:2006
2685#: n:327
2686msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2687msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2688
2689#: ../src/mainfrm.cc:2335
2690#: ../src/mainfrm.cc:2346
2691#: n:328
2692msgid "No matches were found."
2693msgstr "Recerca infroctuosa."
2694
2695#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2696#: ../src/mainfrm.cc:1043
2697#: n:332
2698msgid "Find"
2699msgstr "Troba"
2700
2701#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2702#: ../src/mainfrm.cc:1045
2703#: ../src/mainfrm.cc:2378
2704#: n:333
2705msgid "Hide"
2706msgstr "Amaga"
2707
2708#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2709#: ../src/mainfrm.cc:2339
2710#: n:334
2711#, c-format
2712msgid "Hide %d found stations"
2713msgstr ""
2714
2715#: ../src/mainfrm.cc:244
2716#: ../src/mainfrm.cc:1724
2717#: ../src/mainfrm.cc:1800
2718#: ../src/mainfrm.cc:1852
2719#: ../src/pos.cc:89
2720#: n:335
2721msgid "Altitude"
2722msgstr "Altitud"
2723
2724#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2725#. window
2726#: ../src/mainfrm.cc:691
2727#: n:336
2728msgid "You may only view one 3d file at a time."
2729msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2730
2731#: ../src/mainfrm.cc:953
2732#: n:337
2733msgid "&Side Panel"
2734msgstr "&Recuadre Lateral"
2735
2736#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2737#. Easting)
2738#: ../src/mainfrm.cc:1722
2739#: ../src/mainfrm.cc:1744
2740#: ../src/mainfrm.cc:1746
2741#: ../src/mainfrm.cc:1851
2742#: n:338
2743#, c-format
2744msgid "%.2f E, %.2f N"
2745msgstr "%.2f E, %.2f N"
2746
2747#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2748#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2749#: ../src/mainfrm.cc:1764
2750#: ../src/mainfrm.cc:1809
2751#: ../src/mainfrm.cc:1873
2752#: n:339
2753#, c-format
2754msgid "From %s"
2755msgstr "Des de %s"
2756
2757#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2758#: ../src/mainfrm.cc:1886
2759#: n:340
2760#, c-format
2761msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2762msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2763
2764#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2765#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2766#. measured by the clino)
2767#: ../src/mainfrm.cc:1926
2768#: n:341
2769#, fuzzy, c-format
2770msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2771msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2772
2773#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2774#.
2775#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2776#: ../src/gfxcore.cc:4490
2777#: ../src/gfxcore.cc:4517
2778#: ../src/mainfrm.cc:955
2779#: n:342
2780msgid "&Metric"
2781msgstr "&Metric"
2782
2783#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2784#.
2785#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2786#. circle.
2787#: ../src/gfxcore.cc:4446
2788#: ../src/gfxcore.cc:4467
2789#: ../src/gfxcore.cc:4519
2790#: ../src/mainfrm.cc:956
2791#: n:343
2792msgid "&Degrees"
2793msgstr "&Graus"
2794
2795#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2796#.
2797#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2798#. degrees = 50 grad).
2799#: ../src/gfxcore.cc:4472
2800#: ../src/mainfrm.cc:957
2801#: n:430
2802msgid "&Percent"
2803msgstr "&Percentatge"
2804
2805#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2806#. used e.g.  "5km".
2807#.
2808#. If there should be a space between the number and this, include
2809#. one in the translation.
2810#: ../src/gfxcore.cc:1414
2811#: ../src/printing.cc:1284
2812#: n:423
2813msgid "km"
2814msgstr "km"
2815
2816#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2817#. e.g. "10m".
2818#.
2819#. If there should be a space between the number and this, include
2820#. one in the translation.
2821#: ../src/commands.c:487
2822#: ../src/gfxcore.cc:1192
2823#: ../src/gfxcore.cc:1284
2824#: ../src/gfxcore.cc:1421
2825#: ../src/mainfrm.cc:1713
2826#: ../src/mainfrm.cc:1775
2827#: ../src/mainfrm.cc:1795
2828#: ../src/mainfrm.cc:1844
2829#: ../src/mainfrm.cc:1877
2830#: ../src/printing.cc:1286
2831#: n:424
2832msgid "m"
2833msgstr "m"
2834
2835#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2836#. used e.g.  "50cm".
2837#.
2838#. If there should be a space between the number and this, include
2839#. one in the translation.
2840#: ../src/gfxcore.cc:1429
2841#: ../src/printing.cc:1289
2842#: n:425
2843msgid "cm"
2844msgstr "cm"
2845
2846#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2847#. plural), used e.g.  "2 miles".
2848#.
2849#. If there should be a space between the number and this,
2850#. include one in the translation.
2851#: ../src/gfxcore.cc:1442
2852#: n:426
2853msgid " miles"
2854msgstr ""
2855
2856#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2857#. singular), used e.g.  "1 mile".
2858#.
2859#. If there should be a space between the number and this,
2860#. include one in the translation.
2861#: ../src/gfxcore.cc:1449
2862#: n:427
2863msgid " mile"
2864msgstr ""
2865
2866#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2867#. as "10ft".
2868#.
2869#. If there should be a space between the number and this, include
2870#. one in the translation.
2871#: ../src/commands.c:488
2872#: ../src/gfxcore.cc:1192
2873#: ../src/gfxcore.cc:1284
2874#: ../src/gfxcore.cc:1457
2875#: ../src/mainfrm.cc:1718
2876#: ../src/mainfrm.cc:1778
2877#: ../src/mainfrm.cc:1798
2878#: ../src/mainfrm.cc:1849
2879#: ../src/mainfrm.cc:1882
2880#: n:428
2881msgid "ft"
2882msgstr "peu"
2883
2884#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2885#. e.g. as "6in".
2886#.
2887#. If there should be a space between the number and this, include
2888#. one in the translation.
2889#: ../src/gfxcore.cc:1465
2890#: n:429
2891msgid "in"
2892msgstr ""
2893
2894#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2895#: ../src/gfxcore.cc:4441
2896#: n:387
2897msgid "&Hide Compass"
2898msgstr ""
2899
2900#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2901#: ../src/gfxcore.cc:4462
2902#: n:384
2903msgid "&Hide Clino"
2904msgstr ""
2905
2906#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2907#: ../src/gfxcore.cc:4485
2908#: n:385
2909msgid "&Hide scale bar"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2913#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2914#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2915#: ../src/gfxcore.cc:4515
2916#: n:386
2917msgid "&Hide colour key"
2918msgstr ""
2919
2920#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2921#. itself.
2922#: ../src/commands.c:490
2923#: ../src/commands.c:491
2924#: ../src/commands.c:913
2925#: ../src/gfxcore.cc:828
2926#: ../src/gfxcore.cc:918
2927#: ../src/gfxcore.cc:1256
2928#: ../src/mainfrm.cc:1767
2929#: ../src/mainfrm.cc:1890
2930#: ../src/mainfrm.cc:1913
2931#: ../src/printing.cc:86
2932#: n:344
2933msgid "°"
2934msgstr "°"
2935
2936#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2937#. circle).
2938#: ../src/commands.c:492
2939#: ../src/gfxcore.cc:833
2940#: ../src/gfxcore.cc:923
2941#: ../src/gfxcore.cc:1256
2942#: ../src/mainfrm.cc:1770
2943#: ../src/mainfrm.cc:1893
2944#: ../src/mainfrm.cc:1916
2945#: n:345
2946msgid "ᵍ"
2947msgstr "ᵍ"
2948
2949#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2950#. degrees = 50 grad).
2951#: ../src/commands.c:493
2952#: ../src/gfxcore.cc:909
2953#: ../src/gfxcore.cc:927
2954#: ../src/mainfrm.cc:1911
2955#: n:96
2956msgid "%"
2957msgstr "%"
2958
2959#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2960#. vertical angles.
2961#: ../src/gfxcore.cc:903
2962#: ../src/mainfrm.cc:1909
2963#: n:431
2964msgid "∞"
2965msgstr "∞"
2966
2967#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2968#. in Compass bearing)
2969#: ../src/mainfrm.cc:1782
2970#: n:374
2971#, c-format
2972msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2973msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2974
2975#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2976#: ../src/mainfrm.cc:1815
2977#: n:375
2978#, c-format
2979msgid "%s: V %.2f%s"
2980msgstr "%s: V %.2f%s"
2981
2982#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2983#. tree hierarchy of survey station names
2984#: ../src/mainfrm.cc:1100
2985#: n:376
2986msgid "Surveys"
2987msgstr "Topografies"
2988
2989#: ../src/mainfrm.cc:1101
2990#: n:377
2991msgid "Presentation"
2992msgstr "Presentació"
2993
2994#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2995#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2996#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2997#. survey file with the who survey visible.
2998#: ../src/aventreectrl.cc:371
2999#: n:245
3000msgid "Show all"
3001msgstr "Mostra-ho tot"
3002
3003#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3004#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3005#. current survey file with the view restricted to the survey
3006#. clicked upon.
3007#: ../src/aventreectrl.cc:385
3008#: n:246
3009msgid "Hide others"
3010msgstr ""
3011
3012#: ../src/aventreectrl.cc:389
3013#: n:388
3014msgid "Hide si&blings"
3015msgstr ""
3016
3017#: ../src/mainfrm.cc:242
3018#: ../src/pos.cc:87
3019#: n:378
3020msgid "Easting"
3021msgstr "Est"
3022
3023#: ../src/mainfrm.cc:243
3024#: ../src/pos.cc:88
3025#: n:379
3026msgid "Northing"
3027msgstr "Nord"
3028
3029#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3030#. accelerator key.
3031#.
3032#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3033#.
3034#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3035#. c.f. 201, 380, 381.
3036#: ../src/mainfrm.cc:762
3037#: n:220
3038msgid "&Open...\tCtrl+O"
3039msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
3040
3041#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3042#. terrain.
3043#: ../src/mainfrm.cc:765
3044#: n:453
3045msgid "Open &Terrain..."
3046msgstr "Obrir &Terreny..."
3047
3048#: ../src/mainfrm.cc:766
3049#: n:494
3050msgid "Overlay &Geodata..."
3051msgstr ""
3052
3053#: ../src/mainfrm.cc:767
3054#: n:144
3055msgid "Show &Log"
3056msgstr "Mostra el &Registre"
3057
3058#: ../src/mainfrm.cc:770
3059#: n:380
3060msgid "&Print...\tCtrl+P"
3061msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3062
3063#: ../src/mainfrm.cc:771
3064#: n:381
3065msgid "P&age Setup..."
3066msgstr "Configuració de la &pàgina..."
3067
3068#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3069#: ../src/mainfrm.cc:774
3070#: n:201
3071msgid "&Screenshot..."
3072msgstr "&Captura de pantalla..."
3073
3074#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3075#: ../src/mainfrm.cc:777
3076#: n:247
3077msgid "E&xtended Elevation..."
3078msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
3079
3080#: ../src/mainfrm.cc:775
3081#: n:382
3082msgid "&Export as..."
3083msgstr "&Exporta com..."
3084
3085#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3086#. file.
3087#: ../src/printing.cc:646
3088#: n:401
3089msgid "Export as:"
3090msgstr "Exporta com:"
3091
3092#. TRANSLATORS: Title of the export
3093#. dialog
3094#: ../src/printing.cc:311
3095#: n:383
3096msgid "Export"
3097msgstr "Exporta"
3098
3099#. TRANSLATORS: for about box:
3100#: ../src/aboutdlg.cc:139
3101#: n:390
3102msgid "System Information:"
3103msgstr "Informació del Sistema:"
3104
3105#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3106#: ../src/printing.cc:693
3107#: n:398
3108msgid "Print Preview"
3109msgstr "Vista prèvia de la impressió"
3110
3111#. TRANSLATORS: Title of the print
3112#. dialog
3113#: ../src/printing.cc:308
3114#: n:399
3115msgid "Print"
3116msgstr "Imprimir"
3117
3118#: ../src/printing.cc:577
3119#: n:400
3120msgid "&Print..."
3121msgstr "&Imprimir..."
3122
3123#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3124#. "survey stations".
3125#: ../src/printing.cc:480
3126#: n:403
3127msgid "Sur&face Survey Legs"
3128msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
3129
3130#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3131#: ../src/mainfrm.cc:129
3132#: n:404
3133msgid "Edit Waypoint"
3134msgstr ""
3135
3136#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3137#. in a presentation.
3138#: ../src/mainfrm.cc:168
3139#: n:278
3140msgid " (unused in perspective view)"
3141msgstr ""
3142
3143#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3144#. presentation.
3145#: ../src/mainfrm.cc:175
3146#: n:279
3147msgid "Time: "
3148msgstr "Temps: "
3149
3150#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3151#. waypoint in a presentation.
3152#: ../src/mainfrm.cc:179
3153#: n:282
3154msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3155msgstr ""
3156
3157#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3158#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3159#: ../src/aven.cc:298
3160#: n:405
3161#, c-format
3162msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3163msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
3164
3165#: ../src/readval.c:360
3166#: n:392
3167msgid "Separator in survey name"
3168msgstr ""
3169
3170#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3171#. anonymous station.
3172#: ../src/labelinfo.h:102
3173#: n:56
3174msgid "anonymous station"
3175msgstr ""
3176
3177#: ../src/readval.c:116
3178#: ../src/readval.c:132
3179#: ../src/readval.c:150
3180#: ../src/readval.c:416
3181#: n:3
3182msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3183msgstr ""
3184
3185#: ../src/mainfrm.cc:859
3186#: ../src/printing.cc:484
3187#: n:406
3188msgid "Spla&y Legs"
3189msgstr ""
3190
3191#: ../src/survexport.cc:144
3192#: n:465
3193msgid "splay legs"
3194msgstr ""
3195
3196#: ../src/mainfrm.cc:866
3197#: n:251
3198msgid "&Duplicate Legs"
3199msgstr ""
3200
3201#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3202#. this is selected, such legs are not shown.
3203#: ../src/aventreectrl.cc:387
3204#: ../src/mainfrm.cc:849
3205#: ../src/mainfrm.cc:862
3206#: n:407
3207msgid "&Hide"
3208msgstr "&Amaga"
3209
3210#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3211#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3212#: ../src/mainfrm.cc:855
3213#: ../src/mainfrm.cc:864
3214#: n:408
3215msgid "&Fade"
3216msgstr "A&tenúa"
3217
3218#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3219#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3220#: ../src/mainfrm.cc:852
3221#: ../src/mainfrm.cc:863
3222#: n:250
3223msgid "&Dashed"
3224msgstr ""
3225
3226#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3227#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3228#: ../src/aventreectrl.cc:388
3229#: ../src/mainfrm.cc:858
3230#: ../src/mainfrm.cc:865
3231#: n:409
3232msgid "&Show"
3233msgstr "&Mostra"
3234
3235#: ../src/extend.c:587
3236#: n:105
3237msgid "Reading in data - please wait…"
3238msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
3239
3240#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3241#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3242#. the 3d file
3243#: ../src/extend.c:273
3244#: ../src/extend.c:292
3245#: ../src/extend.c:339
3246#: ../src/extend.c:383
3247#: ../src/extend.c:427
3248#: n:510
3249#, c-format
3250msgid "Failed to find station %s"
3251msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
3252
3253#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3254#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3255#. 3d file
3256#: ../src/extend.c:319
3257#: ../src/extend.c:363
3258#: ../src/extend.c:407
3259#: ../src/extend.c:452
3260#: n:511
3261#, c-format
3262msgid "Failed to find leg %s → %s"
3263msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
3264
3265#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3266#: ../src/extend.c:264
3267#: n:512
3268#, c-format
3269msgid "Starting from station %s"
3270msgstr "Inici des de l’estació %s"
3271
3272#. TRANSLATORS: for extend:
3273#: ../src/extend.c:285
3274#: n:513
3275#, c-format
3276msgid "Extending to the left from station %s"
3277msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3278
3279#. TRANSLATORS: for extend:
3280#: ../src/extend.c:332
3281#: n:514
3282#, c-format
3283msgid "Extending to the right from station %s"
3284msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3285
3286#. TRANSLATORS: for extend:
3287#: ../src/extend.c:306
3288#: n:515
3289#, c-format
3290msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3291msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3292
3293#. TRANSLATORS: for extend:
3294#: ../src/extend.c:353
3295#: n:516
3296#, c-format
3297msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3298msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3299
3300#. TRANSLATORS: for extend:
3301#: ../src/extend.c:420
3302#: n:517
3303#, c-format
3304msgid "Breaking survey loop at station %s"
3305msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3306
3307#. TRANSLATORS: for extend:
3308#: ../src/extend.c:442
3309#: n:518
3310#, c-format
3311msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3312msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3313
3314#. TRANSLATORS: for extend:
3315#: ../src/extend.c:376
3316#: n:519
3317#, c-format
3318msgid "Swapping extend direction from station %s"
3319msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3320
3321#. TRANSLATORS: for extend:
3322#: ../src/extend.c:397
3323#: n:520
3324#, c-format
3325msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3326msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3327
3328#. TRANSLATORS: for extend:
3329#: ../src/extend.c:681
3330#: n:521
3331#, c-format
3332msgid "Applying specfile: “%s”"
3333msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3334
3335#. TRANSLATORS: for extend:
3336#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3337#: ../src/extend.c:705
3338#: n:522
3339#, c-format
3340msgid "Writing %s…"
3341msgstr "Escrivint %s…"
3342
3343#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3344#: ../src/sorterr.c:51
3345#: n:179
3346msgid "sort by horizontal error factor"
3347msgstr ""
3348
3349#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3350#: ../src/sorterr.c:53
3351#: n:180
3352msgid "sort by vertical error factor"
3353msgstr ""
3354
3355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3356#: ../src/sorterr.c:55
3357#: n:181
3358msgid "sort by percentage error"
3359msgstr ""
3360
3361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3362#: ../src/sorterr.c:57
3363#: n:182
3364msgid "sort by error per leg"
3365msgstr ""
3366
3367#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3368#: ../src/sorterr.c:59
3369#: n:183
3370msgid "replace .err file with re-sorted version"
3371msgstr ""
3372
3373#: ../src/sorterr.c:79
3374#: ../src/sorterr.c:96
3375#: ../src/sorterr.c:168
3376#: n:112
3377msgid "Couldn’t parse .err file"
3378msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3379
3380#. TRANSLATORS: for diffpos:
3381#: ../src/diffpos.c:158
3382#: n:500
3383#, c-format
3384msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3385msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3386
3387#. TRANSLATORS: for diffpos:
3388#: ../src/diffpos.c:195
3389#: n:501
3390#, c-format
3391msgid "Added: %s"
3392msgstr "Afegit: %s"
3393
3394#. TRANSLATORS: for diffpos:
3395#: ../src/diffpos.c:218
3396#: n:502
3397#, c-format
3398msgid "Deleted: %s"
3399msgstr "Esborrat: %s"
3400
3401#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3402#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3403#.
3404#. *begin crawl     ; <- second warning here
3405#. 1 2 9.45 234 -01
3406#. *end crawl
3407#. *begin crawl     ; <- first warning here
3408#. 2 3 7.67 223 -03
3409#. *end crawl
3410#.
3411#. Would lead to:
3412#.
3413#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3414#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3415#.
3416#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3417#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3418#: ../src/commands.c:783
3419#: n:29
3420#, fuzzy
3421msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3422msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3423
3424#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3425#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3426#.
3427#. *begin crawl     ; <- second warning here
3428#. 1 2 9.45 234 -01
3429#. *end crawl
3430#. *begin crawl     ; <- first warning here
3431#. 2 3 7.67 223 -03
3432#. *end crawl
3433#.
3434#. Would lead to:
3435#.
3436#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3437#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3438#.
3439#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3440#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3441#: ../src/commands.c:802
3442#: n:30
3443msgid "Originally entered here"
3444msgstr "Originalment entrat aqui"
3445
3446#: ../src/commands.c:1119
3447#: n:22
3448#, c-format
3449msgid "Corresponding %s was here"
3450msgstr ""
3451
3452#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3453#. deprecated, so this error would be generated by:
3454#.
3455#. *equate \foo.7 1
3456#.
3457#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3458#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3459#: ../src/commands.c:689
3460#: ../src/readval.c:82
3461#: ../src/readval.c:86
3462#: n:25
3463msgid "ROOT is deprecated"
3464msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3465
3466#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3467#: ../src/dump3d.c:50
3468#: n:204
3469msgid "rewind file and read it a second time"
3470msgstr ""
3471
3472#: ../src/dump3d.c:51
3473#: n:396
3474msgid "show survey date information (if present)"
3475msgstr ""
3476
3477#: ../src/dump3d.c:52
3478#: n:509
3479msgid "equivalent to --show-dates=-"
3480msgstr ""
3481
3482#: ../src/dump3d.c:53
3483#: n:486
3484msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3485msgstr ""
3486
3487#: ../src/gpx.cc:85
3488#: ../src/kml.cc:85
3489#: n:287
3490#, c-format
3491msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3492msgstr ""
3493
3494#: ../src/gfxcore.cc:3115
3495#: n:288
3496#, c-format
3497msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3498msgstr ""
3499
3500#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3501#. file, e.g. GPX, KML.
3502#: ../src/gfxcore.cc:4642
3503#: ../src/gfxcore.cc:4657
3504#: n:492
3505#, c-format
3506msgid "File “%s” not georeferenced"
3507msgstr ""
3508
3509#: ../src/survexport.cc:157
3510#: n:148
3511#, c-format
3512msgid "generate grid (default %sm)"
3513msgstr ""
3514
3515#: ../src/survexport.cc:158
3516#: n:149
3517#, c-format
3518msgid "station labels text height (default %s)"
3519msgstr ""
3520
3521#: ../src/survexport.cc:159
3522#: n:152
3523#, c-format
3524msgid "station marker size (default %s)"
3525msgstr ""
3526
3527#: ../src/survexport.cc:160
3528#: n:487
3529msgid "produce Survex 3d output"
3530msgstr "generar sortida Survex 3d"
3531
3532#: ../src/survexport.cc:161
3533#: n:102
3534msgid "produce CSV output"
3535msgstr "generar sortida CSV"
3536
3537#: ../src/survexport.cc:162
3538#: n:156
3539msgid "produce DXF output"
3540msgstr "generar sortida DXF"
3541
3542#: ../src/survexport.cc:163
3543#: n:454
3544msgid "produce EPS output"
3545msgstr "generar sortida EPS"
3546
3547#: ../src/survexport.cc:164
3548#: n:455
3549msgid "produce GPX output"
3550msgstr "generar sortida GPX"
3551
3552#: ../src/survexport.cc:165
3553#: n:456
3554msgid "produce HPGL output"
3555msgstr "generar sortida HPGL"
3556
3557#: ../src/survexport.cc:166
3558#: n:457
3559msgid "produce JSON output"
3560msgstr "generar sortida JSON"
3561
3562#: ../src/survexport.cc:167
3563#: n:458
3564msgid "produce KML output"
3565msgstr "generar sortida KML"
3566
3567#: ../src/survexport.cc:171
3568#: n:459
3569msgid "produce Survex POS output"
3570msgstr "generar sortida Survex POS"
3571
3572#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3573#. so should not be translated.
3574#: ../src/survexport.cc:170
3575#: n:159
3576msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3577msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3578
3579#: ../src/survexport.cc:172
3580#: n:160
3581msgid "produce SVG output"
3582msgstr "generar sortida SVG"
3583
3584#: ../src/survexport.cc:406
3585#: n:252
3586msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3587msgstr ""
3588
3589#: ../src/survexport.cc:411
3590#: n:253
3591msgid "Export format not specified"
3592msgstr ""
3593
3594#: ../src/survexport.cc:156
3595#: n:155
3596msgid "include items exported by default"
3597msgstr ""
3598
3599#: ../src/datain.c:2509
3600#: n:499
3601#, c-format
3602msgid "Macro “%s” not defined"
3603msgstr ""
3604
3605#: ../src/datain.c:2238
3606#: ../src/datain.c:2270
3607#: ../src/datain.c:2290
3608#: ../src/datain.c:4282
3609#: n:506
3610#, c-format
3611msgid "Ignoring “%s”"
3612msgstr "S'ignora a “%s”"
3613
3614#: ../src/datain.c:4382
3615#: n:508
3616msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3617msgstr ""
3618
3619#, c-format
3620#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3621#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3622
3623#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3624#~ msgid "Solid Su&rface"
3625#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3626
3627#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3628#, c-format
3629#~ msgid "%d found"
3630#~ msgstr "%d trobades"
3631
3632#: ../src/mainfrm.cc:922
3633#: n:347
3634#~ msgid "&Preferences..."
3635#~ msgstr "&Preferències..."
3636
3637#: n:348
3638#~ msgid "Draw passage walls"
3639#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3640
3641#: n:349
3642#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3643#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3644
3645#: n:350
3646#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3647#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3648
3649#: n:351
3650#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3651#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3652
3653#: n:352
3654#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3655#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3656
3657#: n:353
3658#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3659#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3660
3661#: n:354
3662#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3663#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3664
3665#: n:355
3666#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3667#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3668
3669#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3670#. "survey stations".
3671#: n:357
3672#~ msgid "Display underground survey legs"
3673#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3674
3675#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3676#. "survey stations".
3677#: n:358
3678#~ msgid "Display surface survey legs"
3679#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3680
3681#: n:359
3682#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3683#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3684
3685#: n:360
3686#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3687#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3688
3689#: n:361
3690#~ msgid "Draw a grid"
3691#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3692
3693#: n:362
3694#~ msgid "metric units"
3695#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3696
3697#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3698#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3699#: n:363
3700#~ msgid "imperial units"
3701#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3702
3703#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3704#. full circle.
3705#: n:364
3706#~ msgid "degrees (°)"
3707#~ msgstr "graus (°)"
3708
3709#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3710#. full circle.
3711#: n:365
3712#~ msgid "grads"
3713#~ msgstr "graus centesimals"
3714
3715#: n:366
3716#~ msgid "Display measurements in"
3717#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3718
3719#: n:367
3720#~ msgid "Display angles in"
3721#~ msgstr "Mostra els angles en"
3722
3723#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3724#: n:368
3725#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3726#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3727
3728#: n:369
3729#~ msgid "Display scale bar"
3730#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3731
3732#: n:370
3733#~ msgid "Display depth bar"
3734#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3735
3736#: n:371
3737#~ msgid "Display compass"
3738#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3739
3740#: n:372
3741#~ msgid "Display clinometer"
3742#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3743
3744#: n:373
3745#~ msgid "Display side panel"
3746#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
3747
3748#: n:440
3749#~ msgid "Coordinate projection"
3750#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.