source: git/lib/ca.po @ 50bfed5

Last change on this file since 50bfed5 was e7c76ea, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 months ago

Merge PO files

  • Property mode set to 100644
File size: 93.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:996
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:997
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:998
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:999
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:1001
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1013
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1006
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:169
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4647
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Memòria insuficient"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:75
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:34
77#: n:38
78#, fuzzy, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2607
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:527
100#: ../src/message.c:1206
101#: ../src/netartic.c:397
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "info"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:469
109#: ../src/cavernlog.cc:528
110#: ../src/message.c:1211
111#: n:4
112msgid "warning"
113msgstr "alerta"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:529
118#: ../src/message.c:1216
119#: ../src/survexport.cc:469
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "error"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:156
129#: n:5
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:794
137#: n:6
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:208
143#: n:7
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
147
148#: ../src/readval.c:641
149#: ../src/readval.c:682
150#: n:8
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr "Camp que no es pot ometre"
153
154#: ../src/datain.c:4642
155#: ../src/datain.c:4680
156#: ../src/datain.c:4791
157#: ../src/datain.c:4830
158#: ../src/datain.c:4873
159#: ../src/datain.c:4923
160#: ../src/datain.c:4965
161#: ../src/datain.c:5011
162#: ../src/datain.c:5025
163#: ../src/datain.c:5308
164#: ../src/readval.c:643
165#: ../src/readval.c:787
166#: ../src/readval.c:817
167#: n:9
168#, c-format
169msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
171
172#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174#. Expecting integer in range -60 to 60
175#: ../src/readval.c:844
176#: n:489
177#, c-format
178msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179msgstr ""
180
181#: ../src/commands.c:2162
182#: n:10
183#, c-format
184msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
186
187#: ../src/debug.h:45
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/matrix.c:350
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
193
194#: ../src/commands.c:2738
195#: ../src/datain.c:2116
196#: ../src/datain.c:2128
197#: ../src/datain.c:2331
198#: ../src/datain.c:2838
199#: ../src/datain.c:3324
200#: ../src/extend.c:455
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comandament desconegut “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:440
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:3954
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
219
220#: ../src/datain.c:5098
221#: ../src/datain.c:5226
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
225
226#: ../src/datain.c:462
227#: ../src/datain.c:2556
228#: ../src/datain.c:2814
229#: ../src/datain.c:4338
230#: ../src/extend.c:460
231#: n:15
232msgid "End of line not blank"
233msgstr "Fi de línia no buit"
234
235#: n:74
236msgid "No blank after token"
237msgstr ""
238
239#: ../src/cavern.c:412
240#: n:16
241#, c-format
242msgid "There were %d warning(s)."
243msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
244
245#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
246#: ../src/cavernlog.cc:414
247#: ../src/cavernlog.cc:466
248#: ../src/mainfrm.cc:1645
249#: n:17
250#, c-format
251msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
252msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
253
254#: ../src/datain.c:134
255#: ../src/datain.c:142
256#: ../src/datain.c:176
257#: ../src/datain.c:205
258#: ../src/datain.c:215
259#: ../src/datain.c:228
260#: ../src/datain.c:3138
261#: ../src/datain.c:3485
262#: ../src/extend.c:689
263#: ../src/sorterr.c:78
264#: ../src/sorterr.c:95
265#: ../src/sorterr.c:238
266#: n:18
267msgid "Error reading file"
268msgstr "Error llegint el fitxer"
269
270#: ../src/message.c:1239
271#: n:19
272msgid "Too many errors - giving up"
273msgstr "Massa errors - procés abandonat"
274
275#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
276#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
277#: ../src/commands.c:2041
278#: n:20
279msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
280msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
281
282#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
283#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
284#. vertical, so a compass reading has no meaning!
285#: ../src/datain.c:3924
286#: n:21
287msgid "Compass reading given on plumbed leg"
288msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
289
290#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
291#. or END and BEGIN or #[ and #]
292#: ../src/commands.c:1018
293#: ../src/datain.c:2430
294#: ../src/datain.c:3395
295#: n:23
296#, c-format
297msgid "%s with no matching %s in this file"
298msgstr "%s sense el corresponent %s en aquest fitxer"
299
300#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302#. “\outer”)":
303#.
304#. *equate entrance outer.inner.1
305#. *begin outer
306#. *begin inner
307#. *export 1
308#. 1 2 1.23 045 -6
309#. *end inner
310#. *end outer
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/commands.c:1386
315#: ../src/commands.c:1388
316#: ../src/listpos.c:113
317#: ../src/readval.c:342
318#: ../src/readval.c:345
319#: n:26
320#, c-format
321msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
323
324#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
326#.
327#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329#: ../src/listpos.c:121
330#: n:286
331#, c-format
332msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
333msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
334
335#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
336#.
337#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339#: ../src/readval.c:291
340#: ../src/readval.c:316
341#: n:27
342#, c-format
343msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
345
346#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347#: ../src/extend.c:258
348#: ../src/extend.c:277
349#: ../src/extend.c:324
350#: ../src/extend.c:368
351#: ../src/extend.c:412
352#: ../src/readval.c:204
353#: ../src/readval.c:459
354#: ../src/readval.c:466
355#: n:28
356msgid "Expecting station name"
357msgstr "Esperant un nom d’estació"
358
359#: ../src/commands.c:2525
360#: n:31
361#, c-format
362msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
364
365#: ../src/commands.c:2531
366#: n:32
367#, c-format
368msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
370
371#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
372#. translated.
373#.
374#. Here "station" is a survey station, not a train station.
375#: ../src/commands.c:1345
376#: n:33
377msgid "Only one station in EQUATE command"
378msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
379
380#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382#: ../src/commands.c:600
383#: n:34
384#, c-format
385msgid "Unknown quantity “%s”"
386msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
387
388#: ../src/commands.c:499
389#: n:35
390#, c-format
391msgid "Unknown units “%s”"
392msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
393
394#: ../src/commands.c:511
395#: n:479
396#, c-format
397msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
398msgstr ""
399
400#: ../src/commands.c:2333
401#: ../src/commands.c:2412
402#: n:434
403msgid "Unknown coordinate system"
404msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
405
406#: ../src/commands.c:2441
407#: ../src/commands.c:2482
408#: n:443
409#, c-format
410msgid "Invalid coordinate system: %s"
411msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
412
413#: ../src/commands.c:2420
414#: ../src/commands.c:2452
415#: n:435
416msgid "Coordinate system unsuitable for output"
417msgstr ""
418
419#: ../src/commands.c:936
420#: ../src/commands.c:1172
421#: ../src/datain.c:2668
422#: n:436
423#, c-format
424msgid "Failed to convert coordinates: %s"
425msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
426
427#: ../src/commands.c:1179
428#: n:437
429msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
430msgstr ""
431
432#: ../src/commands.c:1181
433#: n:438
434msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
435msgstr ""
436
437#: ../src/commands.c:1107
438#: n:439
439msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
440msgstr ""
441
442#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
443#. *DECLINATION AUTO
444#: ../src/commands.c:2009
445#: ../src/datain.c:3725
446#: n:301
447#, c-format
448msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
449msgstr ""
450
451#: ../src/datain.c:2680
452#: ../src/datain.c:3707
453#: n:488
454msgid "Output coordinate system not set"
455msgstr ""
456
457#: ../src/datain.c:3259
458#: n:503
459#, c-format
460msgid "Datum “%s” not supported"
461msgstr ""
462
463#: ../src/commands.c:1993
464#: n:309
465msgid "Expected number or “AUTO”"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3747
469#: n:304
470msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
471msgstr ""
472
473#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474#. declination values and the grid convergence value calculated for
475#. each "*declination auto ..." command.
476#.
477#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479#: ../src/commands.c:890
480#: n:484
481#, c-format
482msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
483msgstr ""
484
485#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486#. END command does, e.g.:
487#.
488#. *begin
489#. 1 2 10.00 178 -01
490#. *end entrance      <--[Message given here]
491#: ../src/commands.c:1046
492#: n:36
493#, fuzzy
494msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
495msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
496
497#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
498#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
499#: ../src/commands.c:528
500#: n:37
501#, c-format
502msgid "Invalid units “%s” for quantity"
503msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
504
505#: ../src/commands.c:592
506#: n:39
507#, c-format
508msgid "Unknown instrument “%s”"
509msgstr "Instrument “%s” desconegut"
510
511#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
512#. translate
513#: ../src/commands.c:1933
514#: n:40
515msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
516msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
517
518#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
519#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
520#: ../src/commands.c:1941
521#: n:391
522msgid "Scale factor must be non-zero"
523msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
524
525#: ../src/commands.c:2061
526#: n:41
527#, c-format
528msgid "Unknown setting “%s”"
529msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
530
531#: ../src/commands.c:637
532#: n:42
533#, c-format
534msgid "Unknown character class “%s”"
535msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
536
537#: ../src/extend.c:699
538#: ../src/netskel.c:93
539#: n:43
540msgid "No survey data"
541msgstr "Cap dada de topografía"
542
543#: ../src/filename.c:88
544#: ../src/img_hosted.c:39
545#: n:44
546#, c-format
547msgid "Filename “%s” refers to directory"
548msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
549
550#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
551#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
552#. network which are hanging.
553#: ../src/netartic.c:382
554#: n:45
555msgid "Survey not all connected to fixed stations"
556msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
557
558#: ../src/commands.c:1264
559#: ../src/datain.c:938
560#: ../src/datain.c:2701
561#: n:46
562msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
563msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
564
565#: ../src/commands.c:1269
566#: ../src/datain.c:943
567#: ../src/datain.c:2705
568#: n:493
569msgid "Previously fixed or equated here"
570msgstr ""
571
572#: ../src/cavern.c:312
573#: ../src/filename.c:91
574#: ../src/gfxcore.cc:4271
575#: ../src/img_hosted.c:35
576#: n:47
577#, c-format
578msgid "Failed to open output file “%s”"
579msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
580
581#: ../src/commands.c:1188
582#: ../src/commands.c:1202
583#: ../src/commands.c:1214
584#: ../src/commands.c:2117
585#: n:48
586msgid "Standard deviation must be positive"
587msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
588
589#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
590#. "survey stations".
591#.
592#. %s is replaced by the name of the station.
593#: ../src/netbits.c:337
594#: n:50
595#, c-format
596msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
597msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
598
599#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
600#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
601#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
602#. < -90° or > 90°.
603#: ../src/datain.c:3846
604#: ../src/datain.c:3859
605#: n:51
606#, c-format
607msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
608msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
609
610#: ../src/netbits.c:455
611#: n:52
612#, c-format
613msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
614msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
615
616#. TRANSLATORS: "equal" as in:
617#.
618#. *fix a 1 2 3
619#. *fix b 1 2 3
620#. *equate a b
621#: ../src/netbits.c:466
622#: n:53
623#, c-format
624msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
625msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
626
627#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
628#: ../src/commands.c:1127
629#: n:54
630msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
631msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
632
633#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
634#: ../src/commands.c:1267
635#: ../src/datain.c:940
636#: ../src/datain.c:2703
637#: n:55
638msgid "Station already fixed at the same coordinates"
639msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
640
641#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
642#. with no coordinates.
643#: ../src/commands.c:1123
644#: n:441
645#, fuzzy, c-format
646msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
647msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
648
649#: ../src/commands.c:2214
650#: n:442
651#, c-format
652msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
653msgstr ""
654
655#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
656#. <SURVEY>, so this would generate this error:
657#.
658#. *begin fred
659#. 1 2 1.23 045 -6
660#. *export 2
661#. *end fred
662#: ../src/commands.c:2752
663#: n:57
664msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
665msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
666
667#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
668#: ../src/readval.c:925
669#: ../src/readval.c:1007
670#: n:76
671#, c-format
672msgid "Assuming 2 digit year is %d"
673msgstr ""
674
675#: ../src/readval.c:930
676#: ../src/readval.c:1013
677#: n:58
678msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
679msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
680
681#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
682#. degrees
683#: ../src/datain.c:3592
684#: ../src/datain.c:3601
685#: ../src/readval.c:718
686#: n:59
687msgid "Suspicious compass reading"
688msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
689
690#: ../src/datain.c:4649
691#: ../src/datain.c:4799
692#: n:60
693msgid "Negative tape reading"
694msgstr "Lectura de longitut negativa"
695
696#: ../src/commands.c:1112
697#: n:61
698msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
699msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
700
701#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
702#.
703#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
704#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
705#. vertical leg
706#: ../src/datain.c:4115
707#: n:62
708msgid "Tape reading is less than change in depth"
709msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
710
711#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
712#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
713#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
714#.
715#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
716#. style, for example.
717#: ../src/commands.c:1616
718#: n:63
719#, c-format
720msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
721msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
722
723#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
724#: ../src/commands.c:1797
725#: n:64
726#, c-format
727msgid "Too few readings for data style “%s”"
728msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
729
730#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
731#: ../src/commands.c:1573
732#: ../src/datain.c:2077
733#: n:65
734#, c-format
735msgid "Data style “%s” unknown"
736msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
737
738#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
739#.
740#. Exporting a station twice gives this error:
741#.
742#. *begin example
743#. *export 1
744#. *export 1
745#. 1 2 1.24 045 -6
746#. *end example
747#: ../src/commands.c:1437
748#: n:66
749#, c-format
750msgid "Station “%s” already exported"
751msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
752
753#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
754#. two from stations per leg
755#: ../src/commands.c:1641
756#: n:67
757#, c-format
758msgid "Duplicate reading “%s”"
759msgstr "Camp duplicat “%s”"
760
761#: ../src/commands.c:1296
762#: n:68
763#, c-format
764msgid "FLAG “%s” unknown"
765msgstr "FLAG “%s” desconegut"
766
767#: ../src/readval.c:879
768#: n:69
769msgid "Missing \""
770msgstr "Manca \""
771
772#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
773#: ../src/listpos.c:131
774#: n:70
775#, fuzzy, c-format
776msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
777msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
778
779#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
780#. station.
781#: ../src/netartic.c:395
782#: n:71
783msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
784msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
785
786#: ../src/netskel.c:139
787#: n:72
788#, c-format
789msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
790msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
791
792#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
793#: ../src/netskel.c:986
794#: n:73
795#, c-format
796msgid "Unused fixed point “%s”"
797msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
798
799#: ../src/matrix.c:132
800#: n:75
801#, c-format
802msgid "Solving %d simultaneous equations"
803msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
804
805#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
806#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
807#. valid as the list of readings has already included the same
808#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
809#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
810#: ../src/commands.c:1705
811#: n:77
812#, c-format
813msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
814msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
815
816#: ../src/matrix.c:130
817#: n:78
818msgid "Solving one equation"
819msgstr "Resolent una equació"
820
821#: ../src/datain.c:3883
822#: ../src/datain.c:4104
823#: ../src/datain.c:4509
824#: n:79
825msgid "Negative adjusted tape reading"
826msgstr "Distància ajustada negativa"
827
828#: ../src/commands.c:2648
829#: ../src/commands.c:2670
830#: n:80
831msgid "Date is in the future!"
832msgstr "La data és en el futur!"
833
834#: ../src/commands.c:2675
835#: n:81
836msgid "End of date range is before the start"
837msgstr "La data final és anterior a la inicial"
838
839#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
840#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
841#. the centre-line.
842#: ../src/netskel.c:1074
843#: n:83
844#, c-format
845msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
846msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
847
848#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
849#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
850#. something similar.
851#: ../src/datain.c:3907
852#: n:84
853msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
854msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
855
856#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
857#. both "UP", or that they're both "DOWN".
858#: ../src/datain.c:3933
859#: n:92
860msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
861msgstr ""
862
863#: ../src/readval.c:941
864#: ../src/readval.c:1022
865#: n:86
866msgid "Invalid month"
867msgstr "Mes invàlid"
868
869#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
870#: ../src/readval.c:952
871#: ../src/readval.c:1030
872#: n:87
873msgid "Invalid day of the month"
874msgstr "El dia del mes és invàlid"
875
876#: ../src/cavern.c:261
877#: n:88
878#, c-format
879msgid "3d file format versions %d to %d supported"
880msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
881
882#: ../src/readval.c:202
883#: n:89
884msgid "Expecting survey name"
885msgstr "Esperant un nom de topografia"
886
887#: ../src/datain.c:3107
888#: ../src/datain.c:3109
889#: ../src/datain.c:3427
890#: ../src/extend.c:684
891#: ../src/gfxcore.cc:4595
892#: ../src/img_hosted.c:30
893#: ../src/mainfrm.cc:411
894#: ../src/sorterr.c:144
895#: n:24
896#, c-format
897msgid "Couldn’t open file “%s”"
898msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
899
900#: ../src/printing.cc:659
901#: ../src/survexport.cc:464
902#: n:402
903#, c-format
904msgid "Couldn’t write file “%s”"
905msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
906
907#: ../src/datain.c:2508
908#: ../src/datain.c:2513
909#: n:498
910msgid "Failed to create temporary file"
911msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal"
912
913#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
914#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
915#: ../src/commands.c:656
916#: ../src/commands.c:772
917#: ../src/commands.c:796
918#: ../src/commands.c:1587
919#: ../src/commands.c:2043
920#: ../src/readval.c:93
921#: n:95
922msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
923msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
924
925#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
926#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
927#: ../src/datain.c:5087
928#: ../src/datain.c:5215
929#: n:97
930#, c-format
931msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
932msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
933
934#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
935#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
936#: ../src/datain.c:3798
937#: n:98
938#, c-format
939msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
940msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
941
942#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
943#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
944#: ../src/datain.c:3985
945#: n:99
946#, c-format
947msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
948msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
949
950#: ../src/commands.c:1584
951#: n:104
952#, c-format
953msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
954msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
955
956#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
957#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
958#: ../src/img_hosted.c:38
959#: n:106
960#, c-format
961msgid "Bad 3d image file “%s”"
962msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
963
964#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
965#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
966#. translations.
967#: ../src/img.c:49
968#: ../src/model.cc:380
969#: n:107
970#, c-format
971msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
972msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
973
974#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
975#: ../src/model.cc:373
976#: n:108
977msgid "Date and time not available."
978msgstr "Data i hora no disponibles."
979
980#: ../src/img_hosted.c:40
981#: n:109
982#, c-format
983msgid "Error reading from file “%s”"
984msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
985
986#: ../src/cavernlog.cc:658
987#: ../src/filename.c:115
988#: ../src/img_hosted.c:41
989#: ../src/mainfrm.cc:373
990#: ../src/mainfrm.cc:1570
991#: n:110
992#, c-format
993msgid "Error writing to file “%s”"
994msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
995
996#: ../src/filename.c:118
997#: n:111
998msgid "Error writing to file"
999msgstr "Error escribint a fitxer"
1000
1001#: ../src/cavern.c:407
1002#: n:113
1003#, c-format
1004msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1005msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
1006
1007#: ../src/img_hosted.c:42
1008#: n:114
1009#, c-format
1010msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1011msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
1012
1013#: ../src/printing.cc:1160
1014#: n:115
1015msgid "North"
1016msgstr "Nord"
1017
1018#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1019#: ../src/printing.cc:1185
1020#: n:116
1021msgid "Elevation on"
1022msgstr "Alçat en"
1023
1024#: ../src/printing.cc:453
1025#: n:117
1026msgid "P&lan view"
1027msgstr "&Planta"
1028
1029#: ../src/printing.cc:455
1030#: n:285
1031msgid "&Elevation"
1032msgstr "&Alçat"
1033
1034#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1035#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1036#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1037#. presentation.
1038#.
1039#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1040#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1041#. further apart to make room. */
1042#: ../src/gfxcore.cc:958
1043#: ../src/gfxcore.cc:2196
1044#: ../src/mainfrm.cc:161
1045#: n:118
1046msgid "Elevation"
1047msgstr "Alçat"
1048
1049#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1050#. from directly above.
1051#.
1052#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1053#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1054#. further apart to make room. */
1055#: ../src/gfxcore.cc:858
1056#: ../src/gfxcore.cc:2190
1057#: n:432
1058msgid "Plan"
1059msgstr "Planta"
1060
1061#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1062#. from directly below.
1063#.
1064#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1065#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1066#. further apart to make room. */
1067#: ../src/gfxcore.cc:872
1068#: ../src/gfxcore.cc:2193
1069#: n:433
1070msgid "Kiwi Plan"
1071msgstr ""
1072
1073#: ../src/cavern.c:371
1074#: n:120
1075msgid "Calculating statistics"
1076msgstr "Calculant estadístiques"
1077
1078#: ../src/readval.c:894
1079#: n:121
1080msgid "Expecting string field"
1081msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
1082
1083#: ../src/cmdline.c:213
1084#: n:122
1085msgid "too few arguments"
1086msgstr "Manquen arguments"
1087
1088#: ../src/cmdline.c:220
1089#: n:123
1090msgid "too many arguments"
1091msgstr "Sobren arguments"
1092
1093#: ../src/cmdline.c:179
1094#: ../src/cmdline.c:182
1095#: ../src/cmdline.c:186
1096#: n:124
1097msgid "FILE"
1098msgstr "FITXER"
1099
1100#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1101#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1102#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1103#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1104#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1105#.
1106#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1107#: ../src/netskel.c:180
1108#: n:125
1109msgid "Removing trailing traverses"
1110msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1111
1112#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1113#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1114#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1115#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1116#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1117#: ../src/netskel.c:239
1118#: n:126
1119msgid "Concatenating traverses"
1120msgstr "Connectant seqüències"
1121
1122#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1123#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1124#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1125#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1126#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1127#: ../src/netskel.c:437
1128#: n:127
1129msgid "Calculating traverses"
1130msgstr "Calculant seqüències"
1131
1132#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1133#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1134#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1135#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1136#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1137#.
1138#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1139#: ../src/netskel.c:787
1140#: n:128
1141msgid "Calculating trailing traverses"
1142msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1143
1144#: ../src/network.c:80
1145#: n:129
1146msgid "Simplifying network"
1147msgstr "Simplificant la xarxa"
1148
1149#: ../src/network.c:538
1150#: n:130
1151msgid "Calculating network"
1152msgstr "Calculant la xarxa"
1153
1154#: ../src/datain.c:4631
1155#: n:131
1156#, c-format
1157msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1158msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1159
1160#: ../src/cavern.c:495
1161#: n:132
1162#, c-format
1163msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1164msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1165
1166#: ../src/cavern.c:498
1167#: n:133
1168#, c-format
1169msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1170msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1171
1172#: ../src/cavern.c:501
1173#: n:134
1174#, c-format
1175msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1176msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1177
1178#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1179#: ../src/cavern.c:508
1180#: n:135
1181#, c-format
1182msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1183msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1184
1185#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1186#: ../src/cavern.c:511
1187#: n:136
1188#, c-format
1189msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1190msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1191
1192#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1193#: ../src/cavern.c:514
1194#: n:137
1195#, c-format
1196msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1197msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1198
1199#: ../src/cavern.c:479
1200#: n:138
1201msgid "There is 1 loop."
1202msgstr "Hi ha 1 bucle."
1203
1204#: ../src/cavern.c:481
1205#: n:139
1206#, c-format
1207msgid "There are %ld loops."
1208msgstr "Hi ha %ld bucles."
1209
1210#: ../src/cavern.c:393
1211#: n:140
1212#, c-format
1213msgid "CPU time used %5.2fs"
1214msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1215
1216#: ../src/cavern.c:396
1217#: n:141
1218#, c-format
1219msgid "Time used %5.2fs"
1220msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1221
1222#: ../src/cavern.c:398
1223#: n:142
1224msgid "Time used unavailable"
1225msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1226
1227#: ../src/cavern.c:401
1228#: n:143
1229#, c-format
1230msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1231msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1232
1233#: ../src/netskel.c:752
1234#: n:145
1235#, c-format
1236msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1237msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1238
1239#: ../src/netskel.c:755
1240#: n:146
1241#, c-format
1242msgid "Error %6.2f%%"
1243msgstr "Error %6.2f%%"
1244
1245#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1246#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1247#.
1248#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1249#. up with the numbers in the message above.
1250#: ../src/netskel.c:762
1251#: n:147
1252msgid "Error    N/A"
1253msgstr "Error    N/A"
1254
1255#. TRANSLATORS: description of --help option
1256#: ../src/cmdline.c:139
1257#: n:150
1258msgid "display this help and exit"
1259msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1260
1261#. TRANSLATORS: description of --version option
1262#: ../src/cmdline.c:142
1263#: n:151
1264msgid "output version information and exit"
1265msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1266
1267#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1268#: ../src/cmdline.c:171
1269#: n:153
1270msgid "OPTION"
1271msgstr "OPCIÓ"
1272
1273#: ../src/mainfrm.cc:165
1274#: ../src/printing.cc:391
1275#: ../src/printing.cc:1222
1276#: ../src/printing.cc:1271
1277#: n:154
1278msgid "Scale"
1279msgstr "Escala"
1280
1281#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1282#: ../src/survexport.cc:134
1283#: n:217
1284msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1285msgstr ""
1286
1287#: ../src/cmdline.c:195
1288#: n:157
1289#, c-format
1290msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1291msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1292
1293#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1294#: ../src/printing.cc:1930
1295#: n:232
1296#, c-format
1297msgid "%d/%d"
1298msgstr "%d/%d"
1299
1300#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1301#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1302#.
1303#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1304#. "2015-06-09 12:40:44").
1305#: ../src/printing.cc:1971
1306#: n:167
1307#, fuzzy, c-format
1308msgid "Processed: %s"
1309msgstr "Processada en %s"
1310
1311#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1312#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1313#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1314#.
1315#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1316#: ../src/printing.cc:1885
1317#: n:233
1318#, c-format
1319msgid "↑%s 1:%.0f"
1320msgstr "↑%s 1:%.0f"
1321
1322#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1323#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1324#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1325#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1326#.
1327#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1328#: ../src/printing.cc:1896
1329#: n:235
1330#, c-format
1331msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1332msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1333
1334#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1335#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1336#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1337#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1338#. tilted at, and %.0f with the scale.
1339#.
1340#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1341#: ../src/printing.cc:1909
1342#: n:236
1343#, c-format
1344msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1345msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1346
1347#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1348#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1349#. %.0f with the scale.
1350#.
1351#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1352#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1353#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1354#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1355#. printout.
1356#: ../src/printing.cc:1925
1357#: n:244
1358#, c-format
1359msgid "Extended 1:%.0f"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1363#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1364#: ../src/printing.cc:1166
1365#: n:168
1366#, c-format
1367msgid "Plan view, %s up page"
1368msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1369
1370#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1371#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1372#. we’re looking.
1373#: ../src/printing.cc:1198
1374#: n:169
1375#, c-format
1376msgid "Elevation facing %s"
1377msgstr "Alçat en direcció %s"
1378
1379#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1380#: ../src/survexport.cc:140
1381#: n:462
1382msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1383msgstr ""
1384
1385#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1386#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1387#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1388#. looking.
1389#: ../src/printing.cc:1205
1390#: n:284
1391#, c-format
1392msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1393msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1394
1395#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1396#: ../src/survexport.cc:142
1397#: n:463
1398msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1399msgstr ""
1400
1401#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1402#: ../src/printing.cc:1214
1403#: n:191
1404msgid "Extended elevation"
1405msgstr "Alçat desenvolupat"
1406
1407#: ../src/cavern.c:462
1408#: n:172
1409msgid "Survey contains 1 survey station,"
1410msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1411
1412#: ../src/cavern.c:464
1413#: n:173
1414#, c-format
1415msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1416msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1417
1418#: ../src/cavern.c:468
1419#: n:174
1420msgid " joined by 1 leg."
1421msgstr " unides per 1 tirada."
1422
1423#: ../src/cavern.c:470
1424#: n:175
1425#, c-format
1426msgid " joined by %ld legs."
1427msgstr " unides per %ld tirades."
1428
1429#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1430#: ../src/listpos.c:190
1431#: n:176
1432msgid "node"
1433msgstr "node"
1434
1435#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1436#: ../src/listpos.c:192
1437#: n:177
1438msgid "nodes"
1439msgstr "nodes"
1440
1441#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1442#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1443#. This message is only used if there are more than 1.
1444#: ../src/cavern.c:490
1445#: n:178
1446#, c-format
1447msgid "Survey has %ld connected components."
1448msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1449
1450#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1451#. allows the user to save the log to a file.
1452#: ../src/cavernlog.cc:596
1453#: n:446
1454msgid "&Save Log"
1455msgstr "&Desa el Registre"
1456
1457#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1458#. causes the survey data to be reprocessed.
1459#: ../src/cavernlog.cc:600
1460#: n:184
1461msgid "&Reprocess"
1462msgstr ""
1463
1464#: ../src/cmdline.c:243
1465#: ../src/cmdline.c:262
1466#: n:185
1467#, c-format
1468msgid "numeric argument “%s” out of range"
1469msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1470
1471#: ../src/cmdline.c:245
1472#: n:186
1473#, c-format
1474msgid "argument “%s” not an integer"
1475msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1476
1477#: ../src/cmdline.c:264
1478#: n:187
1479#, c-format
1480msgid "argument “%s” not a number"
1481msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1482
1483#: ../src/datain.c:607
1484#: ../src/datain.c:615
1485#: ../src/datain.c:1682
1486#: ../src/datain.c:1911
1487#: ../src/datain.c:4261
1488#: n:497
1489#, c-format
1490msgid "Expecting “%s”"
1491msgstr "Esperant “%s”"
1492
1493#: ../src/datain.c:910
1494#: ../src/datain.c:1592
1495#: ../src/datain.c:1946
1496#: ../src/datain.c:2068
1497#: ../src/datain.c:2208
1498#: ../src/datain.c:2240
1499#: ../src/datain.c:2596
1500#: n:103
1501#, c-format
1502msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1503msgstr "Esperant “%s” o “%s”"
1504
1505#: ../src/commands.c:1312
1506#: ../src/commands.c:1967
1507#: ../src/datain.c:1549
1508#: ../src/datain.c:1968
1509#: ../src/datain.c:1991
1510#: ../src/datain.c:4305
1511#: n:188
1512#, c-format
1513msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1514msgstr "Esperant “%s”, “%s”, o “%s”"
1515
1516#: ../src/commands.c:1316
1517#: ../src/datain.c:2018
1518#: ../src/datain.c:2045
1519#: n:189
1520#, c-format
1521msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1522msgstr "Esperant “%s”, “%s”, “%s”, o “%s”"
1523
1524#: ../src/readval.c:684
1525#: ../src/readval.c:693
1526#: ../src/readval.c:702
1527#: ../src/readval.c:711
1528#: n:483
1529#, c-format
1530msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1531msgstr ""
1532
1533#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1534#. the second %s by "entrance" or "export".
1535#: ../src/listpos.c:83
1536#: ../src/listpos.c:91
1537#: n:190
1538#, c-format
1539msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1540msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *%s pero no s’ha utilitzat mai"
1541
1542#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1543#: ../src/commands.c:1016
1544#: ../src/datain.c:2291
1545#: ../src/datain.c:2437
1546#: ../src/datain.c:3176
1547#: n:192
1548#, c-format
1549msgid "No matching %s"
1550msgstr "Manca el %s corresponent"
1551
1552#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1553#. same <survey> if it’s given at all
1554#: ../src/commands.c:1050
1555#: n:193
1556#, fuzzy
1557msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1558msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1559
1560#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1561#. END command omits it, e.g.:
1562#.
1563#. *begin entrance
1564#. 1 2 10.00 178 -01
1565#. *end     <--[Message given here]
1566#: ../src/commands.c:1060
1567#: n:194
1568#, fuzzy
1569msgid "Survey name omitted from END"
1570msgstr "Prefix omès al END"
1571
1572#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1573#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1574#: ../src/pos.cc:99
1575#: n:195
1576msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1577msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1578
1579#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1580#: ../src/aboutdlg.cc:172
1581#: n:196
1582#, c-format
1583msgid "Display Depth: %d bpp"
1584msgstr ""
1585
1586#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1587#: ../src/aboutdlg.cc:174
1588#: n:197
1589msgid " (colour)"
1590msgstr " (color)"
1591
1592#: ../src/readval.c:917
1593#: ../src/readval.c:938
1594#: ../src/readval.c:948
1595#: ../src/readval.c:970
1596#: ../src/readval.c:978
1597#: ../src/readval.c:984
1598#: n:198
1599#, c-format
1600msgid "Expecting date, found “%s”"
1601msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1602
1603#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1604#.
1605#. "this" has been added to English translation
1606#: ../src/aven.cc:68
1607#: ../src/diffpos.c:56
1608#: ../src/dump3d.c:48
1609#: ../src/extend.c:479
1610#: ../src/survexport.cc:132
1611#: n:199
1612msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1613msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1614
1615#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1616#: ../src/aven.cc:70
1617#: n:119
1618msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1619msgstr ""
1620
1621#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1622#: ../src/cavern.c:120
1623#: n:162
1624msgid "set location for output files"
1625msgstr ""
1626
1627#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1628#: ../src/cavern.c:122
1629#: n:163
1630msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1631msgstr ""
1632
1633#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1634#: ../src/cavern.c:124
1635#: n:164
1636msgid "do not create .err file"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1640#: ../src/cavern.c:126
1641#: n:165
1642msgid "turn warnings into errors"
1643msgstr ""
1644
1645#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1646#: ../src/cavern.c:128
1647#: n:170
1648msgid "log output to .log file"
1649msgstr ""
1650
1651#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1652#: ../src/cavern.c:130
1653#: n:171
1654msgid "specify the 3d file format version to output"
1655msgstr ""
1656
1657#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1658#: ../src/extend.c:481
1659#: n:90
1660msgid ".espec file to control extending"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1664#: ../src/extend.c:483
1665#: n:91
1666msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1670#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1671#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1672#. every "2 feet").
1673#: ../src/commands.c:1848
1674#: n:200
1675msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1676msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1677
1678#: ../src/model.cc:390
1679#: n:202
1680#, c-format
1681msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1682msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1683
1684#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1685#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1686#. direction the viewer is "facing" in.
1687#.
1688#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1689#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1690#. make room. */
1691#: ../src/gfxcore.cc:844
1692#: ../src/gfxcore.cc:2177
1693#: n:203
1694msgid "Facing"
1695msgstr "Direcció"
1696
1697#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1698#: ../src/aboutdlg.cc:60
1699#: n:205
1700#, c-format
1701msgid "About %s"
1702msgstr "A propòsit de %s"
1703
1704#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1705#. grid of height values).
1706#: ../src/mainfrm.cc:1495
1707#: n:451
1708msgid "Select a terrain file to view"
1709msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1710
1711#: ../src/mainfrm.cc:1524
1712#: n:496
1713msgid "Select a geodata file to overlay"
1714msgstr ""
1715
1716#: ../src/mainfrm.cc:1489
1717#: n:452
1718msgid "Terrain files"
1719msgstr "Fitxers de terreny"
1720
1721#: ../src/mainfrm.cc:1520
1722#: n:495
1723msgid "Geodata files"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1727#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1728#. contain any data inside that circle.
1729#: ../src/gfxcore.cc:3232
1730#: n:161
1731msgid "No terrain data near area of survey"
1732msgstr ""
1733
1734#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1735#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1736#. language would use.
1737#.
1738#. File->Open dialog:
1739#: ../src/mainfrm.cc:1466
1740#: n:206
1741#, fuzzy
1742msgid "Select a survey file to view"
1743msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1744
1745#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1746#. file extension, so neither should be translated.
1747#: ../src/export.cc:72
1748#: ../src/mainfrm.cc:1427
1749#: ../src/mainfrm.cc:1624
1750#: n:207
1751msgid "Survex 3d files"
1752msgstr "Fitxers Survex 3d"
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:1458
1755#: ../src/mainfrm.cc:1490
1756#: ../src/mainfrm.cc:1521
1757#: ../src/mainfrm.cc:2045
1758#: ../src/printing.cc:629
1759#: n:208
1760msgid "All files"
1761msgstr "Tots els fitxers"
1762
1763#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1764#. list of questions - it should be translated to the
1765#. terminology that cavers using the language would use.
1766#: ../src/mainfrm.cc:1424
1767#: n:229
1768msgid "All survey files"
1769msgstr ""
1770
1771#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1772#. file extension, so neither should be translated.
1773#: ../src/mainfrm.cc:1430
1774#: n:329
1775msgid "Survex svx files"
1776msgstr "Fitxers Survex svx"
1777
1778#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1779#. surveying package, so should not be translated
1780#: ../src/mainfrm.cc:1438
1781#: n:330
1782msgid "Compass MAK files"
1783msgstr "Fitxers Compass MAK"
1784
1785#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1786#. surveying package, so should not be translated
1787#: ../src/mainfrm.cc:1442
1788#: n:490
1789msgid "Compass DAT files"
1790msgstr "Fitxers Compass DAT"
1791
1792#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1793#. surveying package, so should not be translated
1794#: ../src/mainfrm.cc:1446
1795#: n:491
1796msgid "Compass CLP files"
1797msgstr "Fitxers Compass CLP"
1798
1799#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1800#. surveying package, so should not be translated
1801#: ../src/mainfrm.cc:1450
1802#: n:504
1803msgid "Walls project files"
1804msgstr ""
1805
1806#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1807#. surveying package, so should not be translated
1808#: ../src/mainfrm.cc:1454
1809#: n:505
1810msgid "Walls survey data files"
1811msgstr ""
1812
1813#: ../src/export.cc:75
1814#: n:101
1815msgid "CSV files"
1816msgstr "Fitxers CSV"
1817
1818#: ../src/export.cc:78
1819#: n:411
1820msgid "DXF files"
1821msgstr "Fitxers DXF"
1822
1823#: ../src/export.cc:81
1824#: n:412
1825msgid "EPS files"
1826msgstr "Fitxers EPS"
1827
1828#: ../src/export.cc:84
1829#: n:413
1830msgid "GPX files"
1831msgstr "Fitxers GPX"
1832
1833#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1834#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1835#. mechanism.
1836#: ../src/export.cc:90
1837#: n:414
1838msgid "HPGL for plotters"
1839msgstr ""
1840
1841#: ../src/export.cc:96
1842#: n:444
1843msgid "KML files"
1844msgstr "Fitxers KML"
1845
1846#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1847#. so should not be translated:
1848#. http://www.fountainware.com/compass/
1849#: ../src/export.cc:102
1850#: n:415
1851msgid "Compass PLT for use with Carto"
1852msgstr ""
1853
1854#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1855#. file extension, so neither should be translated.
1856#: ../src/export.cc:112
1857#: n:166
1858msgid "Survex pos files"
1859msgstr "Fitxers Survex pos"
1860
1861#: ../src/export.cc:115
1862#: n:417
1863msgid "SVG files"
1864msgstr "Fitxers SVG"
1865
1866#: ../src/export.cc:93
1867#: n:445
1868msgid "JSON files"
1869msgstr "Fitxers JSON"
1870
1871#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1872#: ../src/cavernlog.cc:648
1873#: n:447
1874msgid "Log files"
1875msgstr ""
1876
1877#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1878#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1879#. language would use.
1880#.
1881#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1882#: ../src/aboutdlg.cc:88
1883#: n:209
1884msgid "Survey visualisation tool"
1885msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1886
1887#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1888#. some languages here:
1889#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1890#: ../src/aboutdlg.cc:102
1891#: n:219
1892msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1893msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1894
1895#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1896#: ../src/diffpos.c:264
1897#: n:218
1898msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1899msgstr ""
1900
1901#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1902#: ../src/diffpos.c:266
1903#: n:255
1904#, c-format
1905msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1906msgstr ""
1907
1908#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1909#: ../src/extend.c:552
1910#: n:267
1911msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1912msgstr ""
1913
1914#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1915#: ../src/sorterr.c:125
1916#: n:268
1917msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1918msgstr ""
1919
1920#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1921#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1922#. language would use.
1923#.
1924#. Part of aven --help
1925#: ../src/aven.cc:167
1926#: ../src/aven.cc:210
1927#: n:269
1928msgid "[SURVEY_FILE]"
1929msgstr ""
1930
1931#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1932#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1933#. language would use.
1934#.
1935#. Part of cavern --help
1936#: ../src/cavern.c:227
1937#: n:507
1938msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1939msgstr ""
1940
1941#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1942#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1943#: ../src/gfxcore.cc:1220
1944#: n:221
1945msgid "Undated"
1946msgstr "Sense data"
1947
1948#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1949#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1950#. this fairly short.
1951#: ../src/gfxcore.cc:1245
1952#: n:290
1953msgid "Not in loop"
1954msgstr ""
1955
1956#. TRANSLATORS: error from:
1957#.
1958#. *data normal newline from to tape compass clino
1959#: ../src/commands.c:1689
1960#: n:222
1961msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1962msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1963
1964#. TRANSLATORS: error from:
1965#.
1966#. *data normal from to tape compass clino newline
1967#: ../src/commands.c:1730
1968#: n:223
1969msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1970msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1971
1972#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1973#.
1974#. *data normal station tape compass clino
1975#.
1976#. ("station" signifies interleaved data).
1977#: ../src/commands.c:1753
1978#: n:224
1979msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1980msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1981
1982#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1983#.
1984#. *data diving station newline depth tape compass
1985#.
1986#. ("depth" needs to occur before "newline").
1987#: ../src/commands.c:1629
1988#: n:225
1989#, c-format
1990msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1991msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1992
1993#. TRANSLATORS: e.g.
1994#.
1995#. *data normal from to tape newline compass clino
1996#: ../src/commands.c:1680
1997#: n:226
1998msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1999msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
2000
2001#. TRANSLATORS: e.g.
2002#.
2003#. *calibrate tape compass 1 1
2004#: ../src/commands.c:1898
2005#: n:227
2006msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2007msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
2008
2009#: ../src/commands.c:814
2010#: ../src/commands.c:826
2011#: n:397
2012msgid "Bad *alias command"
2013msgstr ""
2014
2015#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2016#. currently)
2017#: ../src/log.cc:30
2018#: n:228
2019#, c-format
2020msgid "%s Error Log"
2021msgstr ""
2022
2023#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2024#. dialog
2025#: ../src/printing.cc:571
2026#: n:230
2027msgid "&Export..."
2028msgstr "&Exporta..."
2029
2030#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2031#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2032#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2033#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2034#: ../src/mainfrm.cc:832
2035#: n:231
2036msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2037msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:834
2040#: n:234
2041msgid "&Reverse Direction"
2042msgstr "&Inverteix el sentit"
2043
2044#. TRANSLATORS: View *looking* North
2045#: ../src/gfxcore.cc:4430
2046#: ../src/mainfrm.cc:837
2047#: n:240
2048msgid "View &North"
2049msgstr "Vista cap al &Nord"
2050
2051#. TRANSLATORS: View *looking* East
2052#: ../src/gfxcore.cc:4432
2053#: ../src/mainfrm.cc:838
2054#: n:241
2055msgid "View &East"
2056msgstr "Vista cap al &Est"
2057
2058#. TRANSLATORS: View *looking* South
2059#: ../src/gfxcore.cc:4434
2060#: ../src/mainfrm.cc:839
2061#: n:242
2062msgid "View &South"
2063msgstr "Vista cap al &Sud"
2064
2065#. TRANSLATORS: View *looking* West
2066#: ../src/gfxcore.cc:4436
2067#: ../src/mainfrm.cc:840
2068#: n:243
2069msgid "View &West"
2070msgstr "Vista cap a l’&Oest"
2071
2072#: ../src/gfxcore.cc:4456
2073#: ../src/mainfrm.cc:842
2074#: n:248
2075msgid "&Plan View"
2076msgstr "&Planta"
2077
2078#: ../src/gfxcore.cc:4457
2079#: ../src/mainfrm.cc:843
2080#: n:249
2081msgid "Ele&vation"
2082msgstr "Alça&t"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:845
2085#: n:254
2086msgid "Restore De&fault View"
2087msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
2088
2089#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2090#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2091#. the "what to print/export" dialog.
2092#: ../src/printing.cc:356
2093#: n:283
2094msgid "View"
2095msgstr "Vista"
2096
2097#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2098#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2099#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2100#. mind!
2101#: ../src/printing.cc:361
2102#: n:256
2103msgid "Elements"
2104msgstr "Elements"
2105
2106#: ../src/printing.cc:366
2107#: n:410
2108msgid "Export format"
2109msgstr ""
2110
2111#: ../src/printing.cc:424
2112#: ../src/printing.cc:822
2113#: n:257
2114#, c-format
2115msgid "%d pages (%dx%d)"
2116msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
2117
2118#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2119#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2120#. the plot on a single page", but we need something shorter
2121#: ../src/printing.cc:396
2122#: n:258
2123msgid "One page"
2124msgstr "Una pàgina"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:157
2127#: ../src/printing.cc:431
2128#: n:259
2129msgid "Bearing"
2130msgstr "Azimut"
2131
2132#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2133#: ../src/survexport.cc:136
2134#: n:460
2135msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2136msgstr ""
2137
2138#: ../src/pos.cc:90
2139#: n:100
2140msgid "Station Name"
2141msgstr "Nom d’estació"
2142
2143#: ../src/printing.cc:481
2144#: n:260
2145msgid "Station Names"
2146msgstr "Noms d’estació"
2147
2148#: ../src/survexport.cc:147
2149#: n:475
2150#, fuzzy
2151msgid "station labels"
2152msgstr "noms d’estació"
2153
2154#: ../src/printing.cc:477
2155#: n:261
2156msgid "Crosses"
2157msgstr "Creus"
2158
2159#: ../src/survexport.cc:146
2160#: n:474
2161#, fuzzy
2162msgid "station markers"
2163msgstr "creus"
2164
2165#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2166#. "survey stations".
2167#: ../src/printing.cc:463
2168#: n:262
2169msgid "Underground Survey Legs"
2170msgstr "Tirades Subterrànies"
2171
2172#: ../src/survexport.cc:143
2173#: n:476
2174msgid "underground survey legs"
2175msgstr "tirades subterrànies"
2176
2177#: ../src/printing.cc:497
2178#: n:393
2179msgid "Cross-sections"
2180msgstr "Seccións transversals"
2181
2182#: ../src/survexport.cc:151
2183#: n:469
2184msgid "cross-sections"
2185msgstr "seccións transversals"
2186
2187#: ../src/printing.cc:502
2188#: n:394
2189msgid "Walls"
2190msgstr "Parets"
2191
2192#: ../src/survexport.cc:152
2193#: n:470
2194msgid "walls"
2195msgstr "parets"
2196
2197#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2198#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2199#. containing polygons for the inside of cave passages).
2200#: ../src/printing.cc:509
2201#: n:395
2202msgid "Passages"
2203msgstr "Galeries"
2204
2205#: ../src/survexport.cc:153
2206#: n:471
2207msgid "passages"
2208msgstr "galeries"
2209
2210#: ../src/printing.cc:513
2211#: n:421
2212msgid "Origin in centre"
2213msgstr ""
2214
2215#: ../src/survexport.cc:154
2216#: n:472
2217msgid "origin in centre"
2218msgstr ""
2219
2220#: ../src/printing.cc:517
2221#: n:422
2222msgid "Full coordinates"
2223msgstr ""
2224
2225#: ../src/survexport.cc:155
2226#: n:473
2227msgid "full coordinates"
2228msgstr ""
2229
2230#: ../src/printing.cc:521
2231#: n:477
2232msgid "Clamp to ground"
2233msgstr "Aferrada a terra"
2234
2235#: ../src/survexport.cc:156
2236#: n:478
2237msgid "clamp to ground"
2238msgstr "aferrada a terra"
2239
2240#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2241#: ../src/printing.cc:441
2242#: n:263
2243msgid "Tilt angle"
2244msgstr "Angle d’inclinació"
2245
2246#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2247#: ../src/survexport.cc:138
2248#: n:461
2249msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2250msgstr ""
2251
2252#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2253#. around each page
2254#: ../src/printing.cc:529
2255#: n:264
2256msgid "Page Borders"
2257msgstr "Marcs de la pàgina"
2258
2259#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2260#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2261#. angles, etc
2262#: ../src/printing.cc:540
2263#: n:265
2264msgid "Legend"
2265msgstr "Llegenda"
2266
2267#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2268#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2269#: ../src/printing.cc:535
2270#: n:266
2271msgid "Blank Pages"
2272msgstr "Pàgines en blanc"
2273
2274#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2275#: ../src/mainfrm.cc:862
2276#: n:270
2277msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2278msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2279
2280#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2281#: ../src/mainfrm.cc:864
2282#: n:346
2283msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2284msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2285
2286#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2287#: ../src/mainfrm.cc:866
2288#: n:449
2289#, fuzzy
2290msgid "Terr&ain"
2291msgstr "Terrain (&q)"
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:867
2294#: n:271
2295msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2296msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2297
2298#: ../src/mainfrm.cc:868
2299#: n:297
2300msgid "&Grid\tCtrl+G"
2301msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2302
2303#: ../src/mainfrm.cc:869
2304#: n:318
2305msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2306msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2307
2308#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2309#. "survey stations".
2310#: ../src/mainfrm.cc:873
2311#: n:272
2312msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2313msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2314
2315#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2316#. "survey stations".
2317#: ../src/mainfrm.cc:876
2318#: n:291
2319msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2320msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2321
2322#: ../src/survexport.cc:144
2323#: n:464
2324msgid "surface survey legs"
2325msgstr "tirades de topografía de superfície"
2326
2327#: ../src/mainfrm.cc:901
2328#: n:273
2329msgid "&Overlapping Names"
2330msgstr "Noms &Sobreposats"
2331
2332#: ../src/mainfrm.cc:914
2333#: n:450
2334#, fuzzy
2335msgid "Co&lour by"
2336msgstr "C&olour by"
2337
2338#: ../src/mainfrm.cc:917
2339#: n:294
2340msgid "Highlight &Entrances"
2341msgstr "Marca les &Entrades"
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:918
2344#: n:295
2345msgid "Highlight &Fixed Points"
2346msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2347
2348#: ../src/mainfrm.cc:919
2349#: n:296
2350msgid "Highlight E&xported Points"
2351msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2352
2353#: ../src/printing.cc:485
2354#: n:418
2355msgid "Entrances"
2356msgstr "Entrades"
2357
2358#: ../src/survexport.cc:148
2359#: n:466
2360msgid "entrances"
2361msgstr "entrades"
2362
2363#: ../src/printing.cc:489
2364#: n:419
2365msgid "Fixed Points"
2366msgstr "Punts fixats"
2367
2368#: ../src/survexport.cc:149
2369#: n:467
2370msgid "fixed points"
2371msgstr "punts fixats"
2372
2373#: ../src/printing.cc:493
2374#: n:420
2375msgid "Exported Stations"
2376msgstr "Punts Exportats"
2377
2378#: ../src/survexport.cc:150
2379#: n:468
2380msgid "exported stations"
2381msgstr "punts exportats"
2382
2383#: ../src/mainfrm.cc:928
2384#: n:237
2385msgid "&Perspective"
2386msgstr "Perspecti&va"
2387
2388#: ../src/mainfrm.cc:930
2389#: n:238
2390msgid "Textured &Walls"
2391msgstr "Parets amb te&xtura"
2392
2393#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2394#. using that term instead if it gives a better translation which most
2395#. users will understand.
2396#: ../src/mainfrm.cc:934
2397#: n:239
2398msgid "Fade Distant Ob&jects"
2399msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2400
2401#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2402#. "survey stations".
2403#: ../src/mainfrm.cc:937
2404#: n:298
2405msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2406msgstr "Tirades S&uavitzades"
2407
2408#: ../src/mainfrm.cc:943
2409#: ../src/mainfrm.cc:950
2410#: n:356
2411msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2412msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2413
2414#: ../src/gfxcore.cc:4500
2415#: ../src/mainfrm.cc:904
2416#: n:292
2417msgid "Colour by &Depth"
2418msgstr "Color per &Profunditat"
2419
2420#: ../src/gfxcore.cc:4501
2421#: ../src/mainfrm.cc:905
2422#: n:293
2423msgid "Colour by D&ate"
2424msgstr "Color per &Data"
2425
2426#: ../src/gfxcore.cc:4502
2427#: ../src/mainfrm.cc:906
2428#: n:289
2429#, fuzzy
2430msgid "Colour by &Error"
2431msgstr "Color per &Error"
2432
2433#: ../src/gfxcore.cc:4503
2434#: ../src/mainfrm.cc:907
2435#: n:480
2436#, fuzzy
2437msgid "Colour by &Horizontal Error"
2438msgstr "Color per &Horizontal Error"
2439
2440#: ../src/gfxcore.cc:4504
2441#: ../src/mainfrm.cc:908
2442#: n:481
2443#, fuzzy
2444msgid "Colour by &Vertical Error"
2445msgstr "Color per &Vertical Error"
2446
2447#: ../src/gfxcore.cc:4505
2448#: ../src/mainfrm.cc:909
2449#: n:85
2450#, fuzzy
2451msgid "Colour by &Gradient"
2452msgstr "Color per &Gradient"
2453
2454#: ../src/gfxcore.cc:4506
2455#: ../src/mainfrm.cc:910
2456#: n:82
2457#, fuzzy
2458msgid "Colour by &Length"
2459msgstr "Color per &Longitut"
2460
2461#: ../src/gfxcore.cc:4507
2462#: ../src/mainfrm.cc:911
2463#: n:448
2464#, fuzzy
2465msgid "Colour by &Survey"
2466msgstr "Color per &Topografia"
2467
2468#: ../src/gfxcore.cc:4508
2469#: ../src/mainfrm.cc:912
2470#: n:482
2471msgid "Colour by St&yle"
2472msgstr ""
2473
2474#: ../src/mainfrm.cc:978
2475#: n:274
2476msgid "&Compass"
2477msgstr "&Brúixola"
2478
2479#: ../src/mainfrm.cc:979
2480#: n:275
2481msgid "C&linometer"
2482msgstr "&Clino"
2483
2484#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2485#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2486#: ../src/mainfrm.cc:982
2487#: n:276
2488msgid "Colour &Key"
2489msgstr ""
2490
2491#: ../src/mainfrm.cc:983
2492#: n:277
2493msgid "&Scale Bar"
2494msgstr "Barra d’&Escala"
2495
2496#: ../src/mainfrm.cc:959
2497#: n:280
2498msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2499msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2500
2501#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2502#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2503#. translating.
2504#: ../src/mainfrm.cc:926
2505#: ../src/mainfrm.cc:968
2506#: ../src/mainfrm.cc:974
2507#: n:281
2508msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2509msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2510
2511#: ../src/mainfrm.cc:984
2512#: n:299
2513msgid "&Indicators"
2514msgstr "I&ndicadors"
2515
2516#: ../src/z_getopt.c:712
2517#: n:300
2518#, c-format
2519msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2520msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2521
2522#: ../src/z_getopt.c:762
2523#: n:302
2524#, c-format
2525msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2526msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2527
2528#: ../src/z_getopt.c:749
2529#: n:303
2530#, c-format
2531msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2532msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2533
2534#: ../src/z_getopt.c:810
2535#: n:305
2536#, c-format
2537msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2538msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2539
2540#: ../src/z_getopt.c:1182
2541#: n:306
2542#, c-format
2543msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2544msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2545
2546#: ../src/z_getopt.c:851
2547#: n:307
2548#, c-format
2549msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2550msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2551
2552#: ../src/z_getopt.c:862
2553#: n:308
2554#, c-format
2555msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2556msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2557
2558#: ../src/z_getopt.c:923
2559#: n:310
2560#, c-format
2561msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2562msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:848
2565#: n:311
2566msgid "&New Presentation"
2567msgstr "&Nova Presentació"
2568
2569#: ../src/mainfrm.cc:849
2570#: n:312
2571msgid "&Open Presentation..."
2572msgstr "&Obrir Presentació..."
2573
2574#: ../src/mainfrm.cc:850
2575#: n:313
2576msgid "&Save Presentation"
2577msgstr "&Desa la Presentació"
2578
2579#: ../src/mainfrm.cc:851
2580#: n:314
2581msgid "Sa&ve Presentation As..."
2582msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2583
2584#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2585#: ../src/mainfrm.cc:854
2586#: n:315
2587msgid "&Mark"
2588msgstr "&Marca"
2589
2590#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2591#: ../src/mainfrm.cc:856
2592#: n:316
2593msgid "Pla&y"
2594msgstr "&Reprodueix"
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:857
2597#: n:317
2598msgid "&Export as Movie..."
2599msgstr "&Exporta com Animació..."
2600
2601#: ../src/mainfrm.cc:2122
2602#: n:331
2603msgid "Export Movie"
2604msgstr ""
2605
2606#: ../src/cavernlog.cc:651
2607#: ../src/mainfrm.cc:364
2608#: ../src/mainfrm.cc:1627
2609#: n:319
2610msgid "Select an output filename"
2611msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:361
2614#: ../src/mainfrm.cc:2044
2615#: n:320
2616msgid "Aven presentations"
2617msgstr "Presentacions Aven"
2618
2619#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2620#: ../src/mainfrm.cc:1556
2621#: n:321
2622msgid "Save Screenshot"
2623msgstr "Desa la captura de pantalla"
2624
2625#: ../src/mainfrm.cc:2039
2626#: ../src/mainfrm.cc:2042
2627#: n:322
2628msgid "Select a presentation to open"
2629msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:435
2632#: n:323
2633#, c-format
2634msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2635msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2636
2637#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2638#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2639#: ../src/mainfrm.cc:1434
2640#: n:324
2641msgid "Compass PLT files"
2642msgstr "Fitxers Compass PLT"
2643
2644#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2645#. package, so don’t translate it.
2646#: ../src/mainfrm.cc:1457
2647#: n:325
2648msgid "CMAP XYZ files"
2649msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2650
2651#. TRANSLATORS: title of message box
2652#: ../src/mainfrm.cc:1663
2653#: ../src/mainfrm.cc:2017
2654#: ../src/mainfrm.cc:2033
2655#: n:326
2656msgid "Modified Presentation"
2657msgstr "Presentació Modificada"
2658
2659#. TRANSLATORS: and the question in that box
2660#: ../src/mainfrm.cc:1661
2661#: ../src/mainfrm.cc:2016
2662#: ../src/mainfrm.cc:2032
2663#: n:327
2664msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2665msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:2361
2668#: ../src/mainfrm.cc:2372
2669#: n:328
2670msgid "No matches were found."
2671msgstr "Recerca infroctuosa."
2672
2673#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2674#: ../src/mainfrm.cc:1075
2675#: n:332
2676msgid "Find"
2677msgstr "Troba"
2678
2679#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2680#: ../src/mainfrm.cc:1077
2681#: ../src/mainfrm.cc:2404
2682#: n:333
2683msgid "Hide"
2684msgstr "Amaga"
2685
2686#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2687#: ../src/mainfrm.cc:2365
2688#: n:334
2689#, c-format
2690msgid "Hide %d found stations"
2691msgstr ""
2692
2693#: ../src/mainfrm.cc:245
2694#: ../src/mainfrm.cc:1750
2695#: ../src/mainfrm.cc:1826
2696#: ../src/mainfrm.cc:1878
2697#: ../src/pos.cc:89
2698#: n:335
2699msgid "Altitude"
2700msgstr "Altitud"
2701
2702#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2703#. window
2704#: ../src/mainfrm.cc:723
2705#: n:336
2706msgid "You may only view one 3d file at a time."
2707msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2708
2709#: ../src/mainfrm.cc:985
2710#: n:337
2711msgid "&Side Panel"
2712msgstr "&Recuadre Lateral"
2713
2714#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2715#. Easting)
2716#: ../src/mainfrm.cc:1748
2717#: ../src/mainfrm.cc:1770
2718#: ../src/mainfrm.cc:1772
2719#: ../src/mainfrm.cc:1877
2720#: n:338
2721#, c-format
2722msgid "%.2f E, %.2f N"
2723msgstr "%.2f E, %.2f N"
2724
2725#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2726#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2727#: ../src/mainfrm.cc:1790
2728#: ../src/mainfrm.cc:1835
2729#: ../src/mainfrm.cc:1899
2730#: n:339
2731#, c-format
2732msgid "From %s"
2733msgstr "Des de %s"
2734
2735#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2736#: ../src/mainfrm.cc:1912
2737#: n:340
2738#, c-format
2739msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2740msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2741
2742#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2743#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2744#. measured by the clino)
2745#: ../src/mainfrm.cc:1952
2746#: n:341
2747#, fuzzy, c-format
2748msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2749msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2750
2751#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2752#.
2753#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2754#: ../src/gfxcore.cc:4488
2755#: ../src/gfxcore.cc:4515
2756#: ../src/mainfrm.cc:987
2757#: n:342
2758msgid "&Metric"
2759msgstr "&Metric"
2760
2761#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2762#.
2763#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2764#. circle.
2765#: ../src/gfxcore.cc:4444
2766#: ../src/gfxcore.cc:4465
2767#: ../src/gfxcore.cc:4517
2768#: ../src/mainfrm.cc:988
2769#: n:343
2770msgid "&Degrees"
2771msgstr "&Graus"
2772
2773#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2774#.
2775#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2776#. degrees = 50 grad).
2777#: ../src/gfxcore.cc:4470
2778#: ../src/mainfrm.cc:989
2779#: n:430
2780msgid "&Percent"
2781msgstr "&Percentatge"
2782
2783#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2784#. used e.g.  "5km".
2785#.
2786#. If there should be a space between the number and this, include
2787#. one in the translation.
2788#: ../src/gfxcore.cc:1412
2789#: ../src/printing.cc:1263
2790#: n:423
2791msgid "km"
2792msgstr "km"
2793
2794#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2795#. e.g. "10m".
2796#.
2797#. If there should be a space between the number and this, include
2798#. one in the translation.
2799#: ../src/commands.c:448
2800#: ../src/gfxcore.cc:1190
2801#: ../src/gfxcore.cc:1282
2802#: ../src/gfxcore.cc:1419
2803#: ../src/mainfrm.cc:1739
2804#: ../src/mainfrm.cc:1801
2805#: ../src/mainfrm.cc:1821
2806#: ../src/mainfrm.cc:1870
2807#: ../src/mainfrm.cc:1903
2808#: ../src/printing.cc:1265
2809#: n:424
2810msgid "m"
2811msgstr "m"
2812
2813#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2814#. used e.g.  "50cm".
2815#.
2816#. If there should be a space between the number and this, include
2817#. one in the translation.
2818#: ../src/gfxcore.cc:1427
2819#: ../src/printing.cc:1268
2820#: n:425
2821msgid "cm"
2822msgstr "cm"
2823
2824#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2825#. plural), used e.g.  "2 miles".
2826#.
2827#. If there should be a space between the number and this,
2828#. include one in the translation.
2829#: ../src/gfxcore.cc:1440
2830#: n:426
2831msgid " miles"
2832msgstr ""
2833
2834#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2835#. singular), used e.g.  "1 mile".
2836#.
2837#. If there should be a space between the number and this,
2838#. include one in the translation.
2839#: ../src/gfxcore.cc:1447
2840#: n:427
2841msgid " mile"
2842msgstr ""
2843
2844#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2845#. as "10ft".
2846#.
2847#. If there should be a space between the number and this, include
2848#. one in the translation.
2849#: ../src/commands.c:449
2850#: ../src/gfxcore.cc:1190
2851#: ../src/gfxcore.cc:1282
2852#: ../src/gfxcore.cc:1455
2853#: ../src/mainfrm.cc:1744
2854#: ../src/mainfrm.cc:1804
2855#: ../src/mainfrm.cc:1824
2856#: ../src/mainfrm.cc:1875
2857#: ../src/mainfrm.cc:1908
2858#: n:428
2859msgid "ft"
2860msgstr "peu"
2861
2862#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2863#. e.g. as "6in".
2864#.
2865#. If there should be a space between the number and this, include
2866#. one in the translation.
2867#: ../src/gfxcore.cc:1463
2868#: n:429
2869msgid "in"
2870msgstr ""
2871
2872#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2873#: ../src/gfxcore.cc:4439
2874#: n:387
2875msgid "&Hide Compass"
2876msgstr ""
2877
2878#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2879#: ../src/gfxcore.cc:4460
2880#: n:384
2881msgid "&Hide Clino"
2882msgstr ""
2883
2884#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2885#: ../src/gfxcore.cc:4483
2886#: n:385
2887msgid "&Hide scale bar"
2888msgstr ""
2889
2890#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2891#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2892#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2893#: ../src/gfxcore.cc:4513
2894#: n:386
2895msgid "&Hide colour key"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2899#. itself.
2900#: ../src/commands.c:451
2901#: ../src/commands.c:452
2902#: ../src/commands.c:870
2903#: ../src/gfxcore.cc:826
2904#: ../src/gfxcore.cc:916
2905#: ../src/gfxcore.cc:1254
2906#: ../src/mainfrm.cc:1793
2907#: ../src/mainfrm.cc:1916
2908#: ../src/mainfrm.cc:1939
2909#: ../src/printing.cc:86
2910#: n:344
2911msgid "°"
2912msgstr "°"
2913
2914#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2915#. circle).
2916#: ../src/commands.c:453
2917#: ../src/gfxcore.cc:831
2918#: ../src/gfxcore.cc:921
2919#: ../src/gfxcore.cc:1254
2920#: ../src/mainfrm.cc:1796
2921#: ../src/mainfrm.cc:1919
2922#: ../src/mainfrm.cc:1942
2923#: n:345
2924msgid "ᵍ"
2925msgstr "ᵍ"
2926
2927#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2928#. degrees = 50 grad).
2929#: ../src/commands.c:454
2930#: ../src/gfxcore.cc:907
2931#: ../src/gfxcore.cc:925
2932#: ../src/mainfrm.cc:1937
2933#: n:96
2934msgid "%"
2935msgstr "%"
2936
2937#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2938#. vertical angles.
2939#: ../src/gfxcore.cc:901
2940#: ../src/mainfrm.cc:1935
2941#: n:431
2942msgid "∞"
2943msgstr "∞"
2944
2945#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2946#. in Compass bearing)
2947#: ../src/mainfrm.cc:1808
2948#: n:374
2949#, c-format
2950msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2951msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2952
2953#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2954#: ../src/mainfrm.cc:1841
2955#: n:375
2956#, c-format
2957msgid "%s: V %.2f%s"
2958msgstr "%s: V %.2f%s"
2959
2960#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2961#. tree hierarchy of survey station names
2962#: ../src/mainfrm.cc:1132
2963#: n:376
2964msgid "Surveys"
2965msgstr "Topografies"
2966
2967#: ../src/mainfrm.cc:1133
2968#: n:377
2969msgid "Presentation"
2970msgstr "Presentació"
2971
2972#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2973#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2974#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2975#. survey file with the who survey visible.
2976#: ../src/aventreectrl.cc:371
2977#: n:245
2978msgid "Show all"
2979msgstr "Mostra-ho tot"
2980
2981#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2982#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2983#. current survey file with the view restricted to the survey
2984#. clicked upon.
2985#: ../src/aventreectrl.cc:385
2986#: n:246
2987msgid "Hide others"
2988msgstr ""
2989
2990#: ../src/aventreectrl.cc:389
2991#: n:388
2992msgid "Hide si&blings"
2993msgstr ""
2994
2995#: ../src/mainfrm.cc:243
2996#: ../src/pos.cc:87
2997#: n:378
2998msgid "Easting"
2999msgstr "Est"
3000
3001#: ../src/mainfrm.cc:244
3002#: ../src/pos.cc:88
3003#: n:379
3004msgid "Northing"
3005msgstr "Nord"
3006
3007#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3008#. accelerator key.
3009#.
3010#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3011#.
3012#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3013#. c.f. 201, 380, 381.
3014#: ../src/mainfrm.cc:794
3015#: n:220
3016msgid "&Open...\tCtrl+O"
3017msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
3018
3019#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3020#. terrain.
3021#: ../src/mainfrm.cc:797
3022#: n:453
3023msgid "Open &Terrain..."
3024msgstr "Obrir &Terreny..."
3025
3026#: ../src/mainfrm.cc:798
3027#: n:494
3028msgid "Overlay &Geodata..."
3029msgstr ""
3030
3031#: ../src/mainfrm.cc:799
3032#: n:144
3033msgid "Show &Log"
3034msgstr "Mostra el &Registre"
3035
3036#: ../src/mainfrm.cc:802
3037#: n:380
3038msgid "&Print...\tCtrl+P"
3039msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3040
3041#: ../src/mainfrm.cc:803
3042#: n:381
3043msgid "P&age Setup..."
3044msgstr "Configuració de la &pàgina..."
3045
3046#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3047#: ../src/mainfrm.cc:806
3048#: n:201
3049msgid "&Screenshot..."
3050msgstr "&Captura de pantalla..."
3051
3052#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3053#: ../src/mainfrm.cc:809
3054#: n:247
3055msgid "E&xtended Elevation..."
3056msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
3057
3058#: ../src/mainfrm.cc:807
3059#: n:382
3060msgid "&Export as..."
3061msgstr "&Exporta com..."
3062
3063#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3064#. file.
3065#: ../src/printing.cc:635
3066#: n:401
3067msgid "Export as:"
3068msgstr "Exporta com:"
3069
3070#. TRANSLATORS: Title of the export
3071#. dialog
3072#: ../src/printing.cc:303
3073#: n:383
3074msgid "Export"
3075msgstr "Exporta"
3076
3077#. TRANSLATORS: for about box:
3078#: ../src/aboutdlg.cc:139
3079#: n:390
3080msgid "System Information:"
3081msgstr "Informació del Sistema:"
3082
3083#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3084#: ../src/printing.cc:682
3085#: n:398
3086msgid "Print Preview"
3087msgstr "Vista prèvia de la impressió"
3088
3089#. TRANSLATORS: Title of the print
3090#. dialog
3091#: ../src/printing.cc:300
3092#: n:399
3093msgid "Print"
3094msgstr "Imprimir"
3095
3096#: ../src/printing.cc:566
3097#: n:400
3098msgid "&Print..."
3099msgstr "&Imprimir..."
3100
3101#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3102#. "survey stations".
3103#: ../src/printing.cc:469
3104#: n:403
3105msgid "Sur&face Survey Legs"
3106msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
3107
3108#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3109#: ../src/mainfrm.cc:130
3110#: n:404
3111msgid "Edit Waypoint"
3112msgstr ""
3113
3114#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3115#. in a presentation.
3116#: ../src/mainfrm.cc:169
3117#: n:278
3118msgid " (unused in perspective view)"
3119msgstr ""
3120
3121#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3122#. presentation.
3123#: ../src/mainfrm.cc:176
3124#: n:279
3125msgid "Time: "
3126msgstr "Temps: "
3127
3128#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3129#. waypoint in a presentation.
3130#: ../src/mainfrm.cc:180
3131#: n:282
3132msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3133msgstr ""
3134
3135#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3136#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3137#: ../src/aven.cc:298
3138#: n:405
3139#, c-format
3140msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3141msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
3142
3143#: ../src/readval.c:358
3144#: n:392
3145msgid "Separator in survey name"
3146msgstr ""
3147
3148#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3149#. anonymous station.
3150#: ../src/labelinfo.h:98
3151#: n:56
3152msgid "anonymous station"
3153msgstr ""
3154
3155#: ../src/readval.c:121
3156#: ../src/readval.c:137
3157#: ../src/readval.c:155
3158#: ../src/readval.c:414
3159#: n:3
3160msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3161msgstr ""
3162
3163#: ../src/mainfrm.cc:891
3164#: ../src/printing.cc:473
3165#: n:406
3166msgid "Spla&y Legs"
3167msgstr ""
3168
3169#: ../src/survexport.cc:145
3170#: n:465
3171msgid "splay legs"
3172msgstr ""
3173
3174#: ../src/mainfrm.cc:898
3175#: n:251
3176msgid "&Duplicate Legs"
3177msgstr ""
3178
3179#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3180#. this is selected, such legs are not shown.
3181#: ../src/aventreectrl.cc:387
3182#: ../src/mainfrm.cc:881
3183#: ../src/mainfrm.cc:894
3184#: n:407
3185msgid "&Hide"
3186msgstr "&Amaga"
3187
3188#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3189#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3190#: ../src/mainfrm.cc:887
3191#: ../src/mainfrm.cc:896
3192#: n:408
3193msgid "&Fade"
3194msgstr "A&tenúa"
3195
3196#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3197#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3198#: ../src/mainfrm.cc:884
3199#: ../src/mainfrm.cc:895
3200#: n:250
3201msgid "&Dashed"
3202msgstr ""
3203
3204#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3205#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3206#: ../src/aventreectrl.cc:388
3207#: ../src/mainfrm.cc:890
3208#: ../src/mainfrm.cc:897
3209#: n:409
3210msgid "&Show"
3211msgstr "&Mostra"
3212
3213#: ../src/extend.c:587
3214#: n:105
3215msgid "Reading in data - please wait…"
3216msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
3217
3218#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3219#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3220#. the 3d file
3221#: ../src/extend.c:273
3222#: ../src/extend.c:292
3223#: ../src/extend.c:339
3224#: ../src/extend.c:383
3225#: ../src/extend.c:427
3226#: n:510
3227#, c-format
3228msgid "Failed to find station %s"
3229msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
3230
3231#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3232#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3233#. 3d file
3234#: ../src/extend.c:319
3235#: ../src/extend.c:363
3236#: ../src/extend.c:407
3237#: ../src/extend.c:452
3238#: n:511
3239#, c-format
3240msgid "Failed to find leg %s → %s"
3241msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
3242
3243#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3244#: ../src/extend.c:264
3245#: n:512
3246#, c-format
3247msgid "Starting from station %s"
3248msgstr "Inici des de l’estació %s"
3249
3250#. TRANSLATORS: for extend:
3251#: ../src/extend.c:285
3252#: n:513
3253#, c-format
3254msgid "Extending to the left from station %s"
3255msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3256
3257#. TRANSLATORS: for extend:
3258#: ../src/extend.c:332
3259#: n:514
3260#, c-format
3261msgid "Extending to the right from station %s"
3262msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3263
3264#. TRANSLATORS: for extend:
3265#: ../src/extend.c:306
3266#: n:515
3267#, c-format
3268msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3269msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3270
3271#. TRANSLATORS: for extend:
3272#: ../src/extend.c:353
3273#: n:516
3274#, c-format
3275msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3276msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3277
3278#. TRANSLATORS: for extend:
3279#: ../src/extend.c:420
3280#: n:517
3281#, c-format
3282msgid "Breaking survey loop at station %s"
3283msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3284
3285#. TRANSLATORS: for extend:
3286#: ../src/extend.c:442
3287#: n:518
3288#, c-format
3289msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3290msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3291
3292#. TRANSLATORS: for extend:
3293#: ../src/extend.c:376
3294#: n:519
3295#, c-format
3296msgid "Swapping extend direction from station %s"
3297msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3298
3299#. TRANSLATORS: for extend:
3300#: ../src/extend.c:397
3301#: n:520
3302#, c-format
3303msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3304msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3305
3306#. TRANSLATORS: for extend:
3307#: ../src/extend.c:681
3308#: n:521
3309#, c-format
3310msgid "Applying specfile: “%s”"
3311msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3312
3313#. TRANSLATORS: for extend:
3314#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3315#: ../src/extend.c:705
3316#: n:522
3317#, c-format
3318msgid "Writing %s…"
3319msgstr "Escrivint %s…"
3320
3321#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3322#: ../src/sorterr.c:51
3323#: n:179
3324msgid "sort by horizontal error factor"
3325msgstr ""
3326
3327#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3328#: ../src/sorterr.c:53
3329#: n:180
3330msgid "sort by vertical error factor"
3331msgstr ""
3332
3333#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3334#: ../src/sorterr.c:55
3335#: n:181
3336msgid "sort by percentage error"
3337msgstr ""
3338
3339#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3340#: ../src/sorterr.c:57
3341#: n:182
3342msgid "sort by error per leg"
3343msgstr ""
3344
3345#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3346#: ../src/sorterr.c:59
3347#: n:183
3348msgid "replace .err file with re-sorted version"
3349msgstr ""
3350
3351#: ../src/sorterr.c:79
3352#: ../src/sorterr.c:96
3353#: ../src/sorterr.c:168
3354#: n:112
3355msgid "Couldn’t parse .err file"
3356msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3357
3358#. TRANSLATORS: for diffpos:
3359#: ../src/diffpos.c:158
3360#: n:500
3361#, c-format
3362msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3363msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3364
3365#. TRANSLATORS: for diffpos:
3366#: ../src/diffpos.c:195
3367#: n:501
3368#, c-format
3369msgid "Added: %s"
3370msgstr "Afegit: %s"
3371
3372#. TRANSLATORS: for diffpos:
3373#: ../src/diffpos.c:218
3374#: n:502
3375#, c-format
3376msgid "Deleted: %s"
3377msgstr "Esborrat: %s"
3378
3379#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3380#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3381#.
3382#. *begin crawl     ; <- second warning here
3383#. 1 2 9.45 234 -01
3384#. *end crawl
3385#. *begin crawl     ; <- first warning here
3386#. 2 3 7.67 223 -03
3387#. *end crawl
3388#.
3389#. Would lead to:
3390#.
3391#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3392#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3393#.
3394#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3395#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3396#: ../src/commands.c:746
3397#: n:29
3398#, fuzzy
3399msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3400msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3401
3402#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3403#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3404#.
3405#. *begin crawl     ; <- second warning here
3406#. 1 2 9.45 234 -01
3407#. *end crawl
3408#. *begin crawl     ; <- first warning here
3409#. 2 3 7.67 223 -03
3410#. *end crawl
3411#.
3412#. Would lead to:
3413#.
3414#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3415#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3416#.
3417#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3418#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3419#: ../src/commands.c:765
3420#: n:30
3421msgid "Originally entered here"
3422msgstr "Originalment entrat aqui"
3423
3424#: ../src/commands.c:1083
3425#: n:22
3426msgid "Corresponding BEGIN was here"
3427msgstr ""
3428
3429#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3430#. deprecated, so this error would be generated by:
3431#.
3432#. *equate \foo.7 1
3433#.
3434#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3435#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3436#: ../src/commands.c:652
3437#: ../src/readval.c:87
3438#: ../src/readval.c:91
3439#: n:25
3440msgid "ROOT is deprecated"
3441msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3442
3443#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3444#: ../src/dump3d.c:50
3445#: n:204
3446msgid "rewind file and read it a second time"
3447msgstr ""
3448
3449#: ../src/dump3d.c:51
3450#: n:396
3451msgid "show survey date information (if present)"
3452msgstr ""
3453
3454#: ../src/dump3d.c:52
3455#: n:486
3456msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3457msgstr ""
3458
3459#: ../src/gpx.cc:85
3460#: ../src/kml.cc:85
3461#: n:287
3462#, c-format
3463msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3464msgstr ""
3465
3466#: ../src/gfxcore.cc:3113
3467#: n:288
3468#, c-format
3469msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3470msgstr ""
3471
3472#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3473#. file, e.g. GPX, KML.
3474#: ../src/gfxcore.cc:4636
3475#: ../src/gfxcore.cc:4651
3476#: n:492
3477#, c-format
3478msgid "File “%s” not georeferenced"
3479msgstr ""
3480
3481#: ../src/survexport.cc:158
3482#: n:148
3483#, c-format
3484msgid "generate grid (default %sm)"
3485msgstr ""
3486
3487#: ../src/survexport.cc:159
3488#: n:149
3489#, c-format
3490msgid "station labels text height (default %s)"
3491msgstr ""
3492
3493#: ../src/survexport.cc:160
3494#: n:152
3495#, c-format
3496msgid "station marker size (default %s)"
3497msgstr ""
3498
3499#: ../src/survexport.cc:161
3500#: n:487
3501msgid "produce Survex 3d output"
3502msgstr "generar sortida Survex 3d"
3503
3504#: ../src/survexport.cc:162
3505#: n:102
3506msgid "produce CSV output"
3507msgstr "generar sortida CSV"
3508
3509#: ../src/survexport.cc:163
3510#: n:156
3511msgid "produce DXF output"
3512msgstr "generar sortida DXF"
3513
3514#: ../src/survexport.cc:164
3515#: n:454
3516msgid "produce EPS output"
3517msgstr "generar sortida EPS"
3518
3519#: ../src/survexport.cc:165
3520#: n:455
3521msgid "produce GPX output"
3522msgstr "generar sortida GPX"
3523
3524#: ../src/survexport.cc:166
3525#: n:456
3526msgid "produce HPGL output"
3527msgstr "generar sortida HPGL"
3528
3529#: ../src/survexport.cc:167
3530#: n:457
3531msgid "produce JSON output"
3532msgstr "generar sortida JSON"
3533
3534#: ../src/survexport.cc:168
3535#: n:458
3536msgid "produce KML output"
3537msgstr "generar sortida KML"
3538
3539#: ../src/survexport.cc:175
3540#: n:459
3541msgid "produce Survex POS output"
3542msgstr "generar sortida Survex POS"
3543
3544#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3545#. so should not be translated.
3546#: ../src/survexport.cc:171
3547#: n:159
3548msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3549msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3550
3551#: ../src/survexport.cc:176
3552#: n:160
3553msgid "produce SVG output"
3554msgstr "generar sortida SVG"
3555
3556#: ../src/survexport.cc:410
3557#: n:252
3558msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3559msgstr ""
3560
3561#: ../src/survexport.cc:415
3562#: n:253
3563msgid "Export format not specified"
3564msgstr ""
3565
3566#: ../src/survexport.cc:157
3567#: n:155
3568msgid "include items exported by default"
3569msgstr ""
3570
3571#: ../src/datain.c:2490
3572#: n:499
3573#, c-format
3574msgid "Macro “%s” not defined"
3575msgstr ""
3576
3577#: ../src/datain.c:2218
3578#: ../src/datain.c:2250
3579#: ../src/datain.c:2270
3580#: ../src/datain.c:4256
3581#: n:506
3582#, c-format
3583msgid "Ignoring “%s”"
3584msgstr "S'ignora a “%s”"
3585
3586#: ../src/datain.c:4357
3587#: n:508
3588msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3589msgstr ""
3590
3591#, c-format
3592#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3593#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3594
3595#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3596#~ msgid "Solid Su&rface"
3597#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3598
3599#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3600#, c-format
3601#~ msgid "%d found"
3602#~ msgstr "%d trobades"
3603
3604#: ../src/mainfrm.cc:954
3605#: n:347
3606#~ msgid "&Preferences..."
3607#~ msgstr "&Preferències..."
3608
3609#: n:348
3610#~ msgid "Draw passage walls"
3611#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3612
3613#: n:349
3614#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3615#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3616
3617#: n:350
3618#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3619#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3620
3621#: n:351
3622#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3623#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3624
3625#: n:352
3626#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3627#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3628
3629#: n:353
3630#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3631#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3632
3633#: n:354
3634#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3635#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3636
3637#: n:355
3638#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3639#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3640
3641#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3642#. "survey stations".
3643#: n:357
3644#~ msgid "Display underground survey legs"
3645#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3646
3647#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3648#. "survey stations".
3649#: n:358
3650#~ msgid "Display surface survey legs"
3651#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3652
3653#: n:359
3654#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3655#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3656
3657#: n:360
3658#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3659#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3660
3661#: n:361
3662#~ msgid "Draw a grid"
3663#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3664
3665#: n:362
3666#~ msgid "metric units"
3667#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3668
3669#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3670#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3671#: n:363
3672#~ msgid "imperial units"
3673#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3674
3675#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3676#. full circle.
3677#: n:364
3678#~ msgid "degrees (°)"
3679#~ msgstr "graus (°)"
3680
3681#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3682#. full circle.
3683#: n:365
3684#~ msgid "grads"
3685#~ msgstr "graus centesimals"
3686
3687#: n:366
3688#~ msgid "Display measurements in"
3689#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3690
3691#: n:367
3692#~ msgid "Display angles in"
3693#~ msgstr "Mostra els angles en"
3694
3695#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3696#: n:368
3697#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3698#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3699
3700#: n:369
3701#~ msgid "Display scale bar"
3702#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3703
3704#: n:370
3705#~ msgid "Display depth bar"
3706#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3707
3708#: n:371
3709#~ msgid "Display compass"
3710#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3711
3712#: n:372
3713#~ msgid "Display clinometer"
3714#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3715
3716#: n:373
3717#~ msgid "Display side panel"
3718#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
3719
3720#: n:440
3721#~ msgid "Coordinate projection"
3722#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.