source: git/lib/ca.po @ 7a331acf

main
Last change on this file since 7a331acf was bec1578, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 days ago

Add two more TRANSLATORS: comments

  • Property mode set to 100644
File size: 100.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memòria insuficient"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "alerta"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "error"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Camp que no es pot ometre"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comandament desconegut “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Fi de línia no buit"
235
236#. TRANSLATORS: Warning if there's no "blank" character (space, tab
237#. and comma by default) after a token, e.g. it would be issued
238#. after the token "fix" here:
239#.
240#. *fix1 0 0 0
241#.
242#. This is a warning rather than an error because it was quietly
243#. accepted for a long time.  That wasn't intentional, but we don't
244#. want to suddenly break processing existing datasets.
245#: ../src/commands.c:403
246#: n:74
247msgid "No blank after token"
248msgstr ""
249
250#: ../src/cavern.c:415
251#: n:16
252#, c-format
253msgid "There were %d warning(s)."
254msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
255
256#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
257#: ../src/cavernlog.cc:418
258#: ../src/cavernlog.cc:470
259#: ../src/mainfrm.cc:1624
260#: n:17
261#, c-format
262msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
263msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
264
265#: ../src/datain.c:135
266#: ../src/datain.c:143
267#: ../src/datain.c:177
268#: ../src/datain.c:206
269#: ../src/datain.c:216
270#: ../src/datain.c:232
271#: ../src/datain.c:3163
272#: ../src/datain.c:3515
273#: ../src/extend.c:696
274#: ../src/sorterr.c:77
275#: ../src/sorterr.c:94
276#: ../src/sorterr.c:237
277#: n:18
278msgid "Error reading file"
279msgstr "Error llegint el fitxer"
280
281#: ../src/message.c:1180
282#: n:19
283msgid "Too many errors - giving up"
284msgstr "Massa errors - procés abandonat"
285
286#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
287#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
288#: ../src/commands.c:2126
289#: n:20
290msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
291msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
292
293#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
294#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
295#. vertical, so a compass reading has no meaning!
296#: ../src/datain.c:4002
297#: n:21
298msgid "Compass reading given on plumbed leg"
299msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
300
301#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
302#. or END and BEGIN or #[ and #]
303#: ../src/commands.c:1068
304#: ../src/datain.c:2455
305#: ../src/datain.c:3424
306#: n:23
307#, c-format
308msgid "%s with no matching %s in this file"
309msgstr "%s sense el corresponent %s en aquest fitxer"
310
311#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
312#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
313#. “\outer”)":
314#.
315#. *equate entrance outer.inner.1
316#. *begin outer
317#. *begin inner
318#. *export 1
319#. 1 2 1.23 045 -6
320#. *end inner
321#. *end outer
322#.
323#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
324#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
325#: ../src/commands.c:1458
326#: ../src/commands.c:1460
327#: ../src/listpos.c:123
328#: ../src/readval.c:341
329#: ../src/readval.c:344
330#: n:26
331#, c-format
332msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
333msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
334
335#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
336#. export a station from a survey which doesn't actually
337#. exist.
338#.
339#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
340#. questions - it should be translated to the terminology
341#. that cavers using the language would use.
342#: ../src/listpos.c:133
343#: n:286
344#, c-format
345msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
346msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
347
348#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
349#.
350#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
351#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
352#: ../src/readval.c:291
353#: ../src/readval.c:315
354#: n:27
355#, c-format
356msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
357msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
358
359#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
360#: ../src/extend.c:269
361#: ../src/extend.c:288
362#: ../src/extend.c:334
363#: ../src/extend.c:377
364#: ../src/extend.c:420
365#: ../src/readval.c:197
366#: ../src/readval.c:458
367#: ../src/readval.c:465
368#: n:28
369msgid "Expecting station name"
370msgstr "Esperant un nom d’estació"
371
372#: ../src/commands.c:2751
373#: n:31
374#, c-format
375msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
376msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
377
378#: ../src/commands.c:2757
379#: n:32
380#, c-format
381msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
382msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
383
384#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
385#. translated.
386#.
387#. Here "station" is a survey station, not a train station.
388#: ../src/commands.c:1417
389#: n:33
390msgid "Only one station in EQUATE command"
391msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
392
393#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
394#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
395#: ../src/commands.c:642
396#: n:34
397#, c-format
398msgid "Unknown quantity “%s”"
399msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
400
401#: ../src/commands.c:541
402#: n:35
403#, c-format
404msgid "Unknown units “%s”"
405msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
406
407#: ../src/commands.c:2297
408#: n:532
409#, c-format
410msgid "Unknown team role “%s”"
411msgstr ""
412
413#: ../src/commands.c:2195
414#: n:536
415#, c-format
416msgid "Unknown instrument type “%s”"
417msgstr ""
418
419#. TRANSLATORS: Survex has long misdefined "mils" as an alias for
420#. "grads", of which there are 400 in a circle.  There are several
421#. definitions of "mils" with a circle containing 2000π SI milliradians,
422#. 6400 NATO mils, 6000 Warsaw Pact mils, and 6300 Swedish streck, and
423#. they aren't in common use by cave surveyors, so we now just warn if
424#. mils are used.  Here “grads” should not be translated as it shows
425#. what cavern is assuming should be written in the .svx file instead.
426#: ../src/commands.c:580
427#: n:479
428#, c-format
429msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
430msgstr ""
431
432#: ../src/commands.c:2559
433#: ../src/commands.c:2638
434#: n:434
435msgid "Unknown coordinate system"
436msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
437
438#: ../src/commands.c:2667
439#: ../src/commands.c:2708
440#: n:443
441#, c-format
442msgid "Invalid coordinate system: %s"
443msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
444
445#: ../src/commands.c:2646
446#: ../src/commands.c:2678
447#: n:435
448msgid "Coordinate system unsuitable for output"
449msgstr ""
450
451#: ../src/commands.c:983
452#: ../src/commands.c:1236
453#: ../src/datain.c:2693
454#: ../src/datain.c:3765
455#: n:436
456#, c-format
457msgid "Failed to convert coordinates: %s"
458msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
459
460#: ../src/commands.c:1243
461#: n:437
462msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
463msgstr ""
464
465#: ../src/commands.c:1245
466#: n:438
467msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
468msgstr ""
469
470#: ../src/commands.c:1171
471#: n:439
472msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
473msgstr ""
474
475#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
476#. *DECLINATION AUTO
477#: ../src/commands.c:2090
478#: ../src/datain.c:3803
479#: n:301
480#, c-format
481msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
482msgstr ""
483
484#: ../src/datain.c:2705
485#: ../src/datain.c:3785
486#: n:488
487msgid "Output coordinate system not set"
488msgstr ""
489
490#: ../src/datain.c:3287
491#: n:503
492#, c-format
493msgid "Datum “%s” not supported"
494msgstr ""
495
496#: ../src/commands.c:2082
497#: n:309
498msgid "Expected number or “AUTO”"
499msgstr ""
500
501#: ../src/datain.c:3825
502#: n:304
503msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
504msgstr ""
505
506#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
507#. declination values and the grid convergence value calculated for
508#. each "*declination auto ..." command.
509#.
510#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
511#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
512#: ../src/commands.c:937
513#: n:484
514#, c-format
515msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
516msgstr ""
517
518#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
519#. representative location(s) specified by the
520#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
521#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
522#. attached are also computed and the range of these values
523#. is reported in this message.  It's approximate because the
524#. min or max convergence could actually be beyond this range
525#. but it's unlikely to be very wrong.
526#.
527#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
528#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
529#. convergence angle was computed.
530#: ../src/cavern.c:505
531#: n:531
532#, c-format
533msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
537#. END command does, e.g.:
538#.
539#. *begin
540#. 1 2 10.00 178 -01
541#. *end entrance      <--[Message given here]
542#: ../src/commands.c:1099
543#: n:36
544#, fuzzy
545msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
546msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
547
548#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
549#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
550#: ../src/commands.c:570
551#: n:37
552#, c-format
553msgid "Invalid units “%s” for quantity"
554msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
555
556#: ../src/commands.c:634
557#: n:39
558#, c-format
559msgid "Unknown instrument “%s”"
560msgstr "Instrument “%s” desconegut"
561
562#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
563#. translate
564#: ../src/commands.c:2022
565#: n:40
566msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
567msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
568
569#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
570#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
571#: ../src/commands.c:2030
572#: n:391
573msgid "Scale factor must be non-zero"
574msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
575
576#: ../src/commands.c:2146
577#: n:41
578#, c-format
579msgid "Unknown setting “%s”"
580msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
581
582#: ../src/commands.c:678
583#: n:42
584#, c-format
585msgid "Unknown character class “%s”"
586msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
587
588#: ../src/extend.c:706
589#: ../src/netskel.c:93
590#: n:43
591msgid "No survey data"
592msgstr "Cap dada de topografía"
593
594#: ../src/filename.c:80
595#: n:5
596#, c-format
597msgid "Filename “%s” refers to directory"
598msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
599
600#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
601#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
602#. network which are hanging.
603#: ../src/netartic.c:342
604#: n:45
605msgid "Survey not all connected to fixed stations"
606msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
607
608#: ../src/commands.c:1336
609#: ../src/datain.c:958
610#: ../src/datain.c:2726
611#: n:46
612msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
613msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
614
615#: ../src/commands.c:1341
616#: ../src/datain.c:963
617#: ../src/datain.c:2730
618#: n:493
619msgid "Previously fixed or equated here"
620msgstr ""
621
622#: ../src/cavern.c:312
623#: ../src/filename.c:83
624#: ../src/gfxcore.cc:4234
625#: n:3
626#, c-format
627msgid "Failed to open output file “%s”"
628msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
629
630#: ../src/commands.c:1252
631#: ../src/commands.c:1266
632#: ../src/commands.c:1278
633#: ../src/commands.c:2202
634#: n:48
635msgid "Standard deviation must be positive"
636msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
637
638#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
639#. "survey stations".
640#.
641#. %s is replaced by the name of the station.
642#: ../src/netbits.c:327
643#: n:50
644#, c-format
645msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
646msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
647
648#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
649#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
650#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
651#. < -90° or > 90°.
652#: ../src/datain.c:3924
653#: ../src/datain.c:3937
654#: n:51
655#, c-format
656msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
657msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
658
659#: ../src/netbits.c:449
660#: n:52
661#, c-format
662msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
663msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
664
665#. TRANSLATORS: "equal" as in:
666#.
667#. *fix a 1 2 3
668#. *fix b 1 2 3
669#. *equate a b
670#: ../src/netbits.c:460
671#: n:53
672#, c-format
673msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
674msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
675
676#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
677#: ../src/commands.c:1191
678#: n:54
679msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
680msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
681
682#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
683#: ../src/commands.c:1339
684#: ../src/datain.c:960
685#: ../src/datain.c:2728
686#: n:55
687msgid "Station already fixed at the same coordinates"
688msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
689
690#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
691#. with no coordinates.
692#: ../src/commands.c:1187
693#: n:441
694#, fuzzy, c-format
695msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
696msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
697
698#: ../src/commands.c:2435
699#: n:442
700#, c-format
701msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
702msgstr ""
703
704#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
705#. <SURVEY>, so this would generate this error:
706#.
707#. *begin fred
708#. 1 2 1.23 045 -6
709#. *export 2
710#. *end fred
711#: ../src/commands.c:3166
712#: n:57
713msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
714msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
715
716#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
717#: ../src/commands.c:2873
718#: ../src/commands.c:2948
719#: ../src/readval.c:978
720#: n:76
721#, c-format
722msgid "Assuming 2 digit year is %d"
723msgstr ""
724
725#: ../src/commands.c:2937
726#: n:158
727#, c-format
728msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
729msgstr ""
730
731#: ../src/commands.c:2877
732#: ../src/commands.c:2951
733#: ../src/readval.c:984
734#: n:58
735msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
736msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
737
738#: ../src/commands.c:2346
739#: ../src/commands.c:2349
740#: ../src/commands.c:2357
741#: ../src/commands.c:2360
742#: n:534
743msgid "Invalid year"
744msgstr "Any invàlid"
745
746#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
747#. degrees
748#: ../src/datain.c:3624
749#: ../src/datain.c:3633
750#: ../src/readval.c:722
751#: n:59
752msgid "Suspicious compass reading"
753msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
754
755#: ../src/datain.c:4753
756#: ../src/datain.c:4902
757#: n:60
758msgid "Negative tape reading"
759msgstr "Lectura de longitut negativa"
760
761#: ../src/commands.c:1176
762#: n:61
763msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
764msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
765
766#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
767#.
768#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
769#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
770#. vertical leg
771#: ../src/datain.c:4208
772#: n:62
773msgid "Tape reading is less than change in depth"
774msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
775
776#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
777#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
778#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
779#.
780#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
781#. style, for example.
782#: ../src/commands.c:1683
783#: ../src/commands.c:1705
784#: n:63
785#, c-format
786msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
787msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
788
789#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
790#: ../src/commands.c:1886
791#: n:64
792#, c-format
793msgid "Too few readings for data style “%s”"
794msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
795
796#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
797#: ../src/commands.c:1653
798#: ../src/datain.c:2103
799#: n:65
800#, c-format
801msgid "Data style “%s” unknown"
802msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
803
804#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
805#.
806#. Exporting a station twice gives this error:
807#.
808#. *begin example
809#. *export 1
810#. *export 1
811#. 1 2 1.24 045 -6
812#. *end example
813#: ../src/commands.c:1509
814#: n:66
815#, c-format
816msgid "Station “%s” already exported"
817msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
818
819#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
820#. two from stations per leg
821#: ../src/commands.c:1730
822#: n:67
823#, c-format
824msgid "Duplicate reading “%s”"
825msgstr "Camp duplicat “%s”"
826
827#: ../src/commands.c:2902
828#: n:416
829#, c-format
830msgid "Duplicate date type “%s”"
831msgstr ""
832
833#: ../src/commands.c:1368
834#: n:68
835#, c-format
836msgid "FLAG “%s” unknown"
837msgstr "FLAG “%s” desconegut"
838
839#: ../src/readval.c:890
840#: n:69
841msgid "Missing \""
842msgstr "Manca \""
843
844#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
845#. station.
846#: ../src/listpos.c:145
847#: n:70
848#, fuzzy, c-format
849msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
850msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
851
852#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
853#. train station.
854#: ../src/netartic.c:355
855#: n:71
856msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
857msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
858
859#: ../src/netskel.c:133
860#: n:72
861#, c-format
862msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
863msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
864
865#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
866#: ../src/listpos.c:68
867#: n:73
868#, c-format
869msgid "Unused fixed point “%s”"
870msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
871
872#: ../src/matrix.c:120
873#: n:75
874#, c-format
875msgid "Solving %d simultaneous equations"
876msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
877
878#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
879#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
880#. valid as the list of readings has already included the same
881#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
882#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
883#: ../src/commands.c:1794
884#: n:77
885#, c-format
886msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
887msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
888
889#: ../src/matrix.c:118
890#: n:78
891msgid "Solving one equation"
892msgstr "Resolent una equació"
893
894#: ../src/datain.c:3961
895#: ../src/datain.c:4197
896#: ../src/datain.c:4612
897#: n:79
898msgid "Negative adjusted tape reading"
899msgstr "Distància ajustada negativa"
900
901#: ../src/commands.c:2352
902#: ../src/commands.c:2366
903#: ../src/commands.c:3049
904#: ../src/commands.c:3070
905#: n:80
906msgid "Date is in the future!"
907msgstr "La data és en el futur!"
908
909#: ../src/commands.c:2363
910#: ../src/commands.c:3078
911#: n:81
912msgid "End of date range is before the start"
913msgstr "La data final és anterior a la inicial"
914
915#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
916#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
917#. the centre-line.
918#: ../src/netskel.c:1060
919#: n:83
920#, c-format
921msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
922msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
923
924#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
925#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
926#. something similar.
927#: ../src/datain.c:3985
928#: n:84
929msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
930msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
931
932#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
933#. both "UP", or that they're both "DOWN".
934#: ../src/datain.c:4011
935#: n:92
936msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
937msgstr ""
938
939#: ../src/commands.c:2979
940#: ../src/commands.c:3015
941#: ../src/readval.c:992
942#: n:86
943msgid "Invalid month"
944msgstr "Mes invàlid"
945
946#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
947#: ../src/commands.c:2991
948#: ../src/commands.c:3028
949#: ../src/readval.c:999
950#: n:87
951msgid "Invalid day of the month"
952msgstr "El dia del mes és invàlid"
953
954#: ../src/cavern.c:261
955#: n:88
956#, c-format
957msgid "3d file format versions %d to %d supported"
958msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
959
960#: ../src/readval.c:195
961#: n:89
962msgid "Expecting survey name"
963msgstr "Esperant un nom de topografia"
964
965#: ../src/datain.c:3131
966#: ../src/datain.c:3133
967#: ../src/datain.c:3456
968#: ../src/extend.c:691
969#: ../src/gfxcore.cc:4568
970#: ../src/mainfrm.cc:409
971#: ../src/sorterr.c:143
972#: n:1
973#, c-format
974msgid "Couldn’t open file “%s”"
975msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
976
977#: ../src/printing.cc:674
978#: ../src/survexport.cc:464
979#: n:402
980#, c-format
981msgid "Couldn’t write file “%s”"
982msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
983
984#: ../src/datain.c:2533
985#: ../src/datain.c:2538
986#: n:498
987msgid "Failed to create temporary file"
988msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal"
989
990#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
991#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
992#: ../src/commands.c:697
993#: ../src/commands.c:813
994#: ../src/commands.c:837
995#: ../src/commands.c:1667
996#: ../src/commands.c:2128
997#: ../src/readval.c:87
998#: n:95
999msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
1000msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
1001
1002#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1003#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
1004#: ../src/datain.c:5190
1005#: ../src/datain.c:5318
1006#: n:97
1007#, c-format
1008msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
1009msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
1010
1011#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1012#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1013#: ../src/datain.c:3876
1014#: n:98
1015#, c-format
1016msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
1017msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
1018
1019#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1020#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1021#: ../src/datain.c:4063
1022#: n:99
1023#, c-format
1024msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1025msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
1026
1027#: ../src/commands.c:1664
1028#: n:104
1029#, c-format
1030msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1031msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
1032
1033#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1034#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1035#: ../src/img_for_survex.h:41
1036#: n:4
1037#, c-format
1038msgid "Bad 3d image file “%s”"
1039msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
1040
1041#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1042#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1043#. translations.
1044#: ../src/model.cc:382
1045#: n:107
1046#, c-format
1047msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1048msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1049
1050#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1051#: ../src/model.cc:375
1052#: n:108
1053msgid "Date and time not available."
1054msgstr "Data i hora no disponibles."
1055
1056#: ../src/img_for_survex.h:42
1057#: n:6
1058#, c-format
1059msgid "Error reading from file “%s”"
1060msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
1061
1062#: ../src/cavernlog.cc:662
1063#: ../src/filename.c:107
1064#: ../src/mainfrm.cc:371
1065#: ../src/mainfrm.cc:1549
1066#: n:7
1067#, c-format
1068msgid "Error writing to file “%s”"
1069msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
1070
1071#: ../src/filename.c:110
1072#: n:111
1073msgid "Error writing to file"
1074msgstr "Error escribint a fitxer"
1075
1076#: ../src/cavern.c:410
1077#: n:113
1078#, c-format
1079msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1080msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
1081
1082#: ../src/img_for_survex.h:43
1083#: n:8
1084#, c-format
1085msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1086msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
1087
1088#: ../src/printing.cc:1182
1089#: n:115
1090msgid "North"
1091msgstr "Nord"
1092
1093#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1094#: ../src/printing.cc:1207
1095#: n:116
1096msgid "Elevation on"
1097msgstr "Alçat en"
1098
1099#: ../src/printing.cc:468
1100#: n:117
1101msgid "P&lan view"
1102msgstr "&Planta"
1103
1104#: ../src/printing.cc:470
1105#: n:285
1106msgid "&Elevation"
1107msgstr "&Alçat"
1108
1109#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1110#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1111#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1112#. presentation.
1113#.
1114#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1115#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1116#. further apart to make room. */
1117#: ../src/gfxcore.cc:910
1118#: ../src/gfxcore.cc:2139
1119#: ../src/mainfrm.cc:160
1120#: n:118
1121msgid "Elevation"
1122msgstr "Alçat"
1123
1124#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1125#. from directly above.
1126#.
1127#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1128#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1129#. further apart to make room. */
1130#: ../src/gfxcore.cc:810
1131#: ../src/gfxcore.cc:2133
1132#: n:432
1133msgid "Plan"
1134msgstr "Planta"
1135
1136#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1137#. from directly below.
1138#.
1139#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1140#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1141#. further apart to make room. */
1142#: ../src/gfxcore.cc:824
1143#: ../src/gfxcore.cc:2136
1144#: n:433
1145msgid "Kiwi Plan"
1146msgstr ""
1147
1148#: ../src/cavern.c:373
1149#: n:120
1150msgid "Calculating statistics"
1151msgstr "Calculant estadístiques"
1152
1153#: ../src/readval.c:906
1154#: n:121
1155msgid "Expecting string field"
1156msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
1157
1158#: ../src/cmdline.c:211
1159#: n:122
1160msgid "too few arguments"
1161msgstr "Manquen arguments"
1162
1163#: ../src/cmdline.c:218
1164#: n:123
1165msgid "too many arguments"
1166msgstr "Sobren arguments"
1167
1168#: ../src/cmdline.c:177
1169#: ../src/cmdline.c:180
1170#: ../src/cmdline.c:184
1171#: n:124
1172msgid "FILE"
1173msgstr "FITXER"
1174
1175#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1176#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1177#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1178#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1179#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1180#.
1181#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1182#: ../src/netskel.c:173
1183#: n:125
1184msgid "Removing trailing traverses"
1185msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1186
1187#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1188#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1189#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1190#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1191#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1192#: ../src/netskel.c:232
1193#: n:126
1194msgid "Concatenating traverses"
1195msgstr "Connectant seqüències"
1196
1197#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1198#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1199#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1200#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1201#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1202#: ../src/netskel.c:438
1203#: n:127
1204msgid "Calculating traverses"
1205msgstr "Calculant seqüències"
1206
1207#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1208#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1209#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1210#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1211#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1212#.
1213#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1214#: ../src/netskel.c:787
1215#: n:128
1216msgid "Calculating trailing traverses"
1217msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1218
1219#: ../src/network.c:67
1220#: n:129
1221msgid "Simplifying network"
1222msgstr "Simplificant la xarxa"
1223
1224#: ../src/network.c:512
1225#: n:130
1226msgid "Calculating network"
1227msgstr "Calculant la xarxa"
1228
1229#: ../src/datain.c:4734
1230#: n:131
1231#, c-format
1232msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1233msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1234
1235#: ../src/cavern.c:550
1236#: n:132
1237#, c-format
1238msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1239msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1240
1241#: ../src/cavern.c:553
1242#: n:133
1243#, c-format
1244msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1245msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1246
1247#: ../src/cavern.c:556
1248#: n:134
1249#, c-format
1250msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1251msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1252
1253#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1254#: ../src/cavern.c:563
1255#: n:135
1256#, c-format
1257msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1258msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1259
1260#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1261#: ../src/cavern.c:566
1262#: n:136
1263#, c-format
1264msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1265msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1266
1267#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1268#: ../src/cavern.c:569
1269#: n:137
1270#, c-format
1271msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1272msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1273
1274#: ../src/cavern.c:531
1275#: n:138
1276msgid "There is 1 loop."
1277msgstr "Hi ha 1 bucle."
1278
1279#: ../src/cavern.c:533
1280#: n:139
1281#, c-format
1282msgid "There are %ld loops."
1283msgstr "Hi ha %ld bucles."
1284
1285#: ../src/cavern.c:395
1286#: n:140
1287#, c-format
1288msgid "CPU time used %5.2fs"
1289msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1290
1291#: ../src/cavern.c:398
1292#: n:141
1293#, c-format
1294msgid "Time used %5.2fs"
1295msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1296
1297#: ../src/cavern.c:400
1298#: n:142
1299msgid "Time used unavailable"
1300msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1301
1302#: ../src/cavern.c:403
1303#: n:143
1304#, c-format
1305msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1306msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1307
1308#: ../src/netskel.c:752
1309#: n:145
1310#, c-format
1311msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1312msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1313
1314#: ../src/netskel.c:755
1315#: n:146
1316#, c-format
1317msgid "Error %6.2f%%"
1318msgstr "Error %6.2f%%"
1319
1320#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1321#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1322#.
1323#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1324#. up with the numbers in the message above.
1325#: ../src/netskel.c:762
1326#: n:147
1327msgid "Error    N/A"
1328msgstr "Error    N/A"
1329
1330#. TRANSLATORS: description of --help option
1331#: ../src/cmdline.c:137
1332#: n:150
1333msgid "display this help and exit"
1334msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1335
1336#. TRANSLATORS: description of --version option
1337#: ../src/cmdline.c:140
1338#: n:151
1339msgid "output version information and exit"
1340msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1341
1342#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1343#: ../src/cmdline.c:169
1344#: n:153
1345msgid "OPTION"
1346msgstr "OPCIÓ"
1347
1348#: ../src/mainfrm.cc:164
1349#: ../src/printing.cc:406
1350#: ../src/printing.cc:1244
1351#: ../src/printing.cc:1293
1352#: n:154
1353msgid "Scale"
1354msgstr "Escala"
1355
1356#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output.  The --scale option
1357#. accepts any of these ways of specifying the scale.  These example
1358#. input values should not be translated.
1359#: ../src/survexport.cc:139
1360#: n:217
1361msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1362msgstr ""
1363
1364#: ../src/cmdline.c:193
1365#: n:157
1366#, c-format
1367msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1368msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1369
1370#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1371#: ../src/printing.cc:1950
1372#: n:232
1373#, c-format
1374msgid "%d/%d"
1375msgstr "%d/%d"
1376
1377#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1378#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1379#.
1380#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1381#. "2015-06-09 12:40:44").
1382#: ../src/printing.cc:1991
1383#: n:167
1384#, fuzzy, c-format
1385msgid "Processed: %s"
1386msgstr "Processada en %s"
1387
1388#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1389#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1390#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1391#.
1392#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1393#: ../src/printing.cc:1905
1394#: n:233
1395#, c-format
1396msgid "↑%s 1:%.0f"
1397msgstr "↑%s 1:%.0f"
1398
1399#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1400#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1401#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1402#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1403#.
1404#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1405#: ../src/printing.cc:1916
1406#: n:235
1407#, c-format
1408msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1409msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1410
1411#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1412#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1413#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1414#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1415#. tilted at, and %.0f with the scale.
1416#.
1417#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1418#: ../src/printing.cc:1929
1419#: n:236
1420#, c-format
1421msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1422msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1423
1424#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1425#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1426#. %.0f with the scale.
1427#.
1428#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1429#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1430#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1431#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1432#. printout.
1433#: ../src/printing.cc:1945
1434#: n:244
1435#, c-format
1436msgid "Extended 1:%.0f"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1440#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1441#: ../src/printing.cc:1188
1442#: n:168
1443#, c-format
1444msgid "Plan view, %s up page"
1445msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1446
1447#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1448#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1449#. we’re looking.
1450#: ../src/printing.cc:1220
1451#: n:169
1452#, c-format
1453msgid "Elevation facing %s"
1454msgstr "Alçat en direcció %s"
1455
1456#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1457#: ../src/survexport.cc:140
1458#: n:462
1459msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1463#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1464#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1465#. looking.
1466#: ../src/printing.cc:1227
1467#: n:284
1468#, c-format
1469msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1470msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1471
1472#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1473#: ../src/survexport.cc:142
1474#: n:463
1475msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1479#: ../src/printing.cc:1236
1480#: n:191
1481msgid "Extended elevation"
1482msgstr "Alçat desenvolupat"
1483
1484#: ../src/cavern.c:513
1485#: n:172
1486msgid "Survey contains 1 survey station,"
1487msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1488
1489#: ../src/cavern.c:515
1490#: n:173
1491#, c-format
1492msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1493msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1494
1495#: ../src/cavern.c:519
1496#: n:174
1497msgid " joined by 1 leg."
1498msgstr " unides per 1 tirada."
1499
1500#: ../src/cavern.c:521
1501#: n:175
1502#, c-format
1503msgid " joined by %ld legs."
1504msgstr " unides per %ld tirades."
1505
1506#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1507#: n:176
1508msgid "node"
1509msgstr "node"
1510
1511#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1512#: n:177
1513msgid "nodes"
1514msgstr "nodes"
1515
1516#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1517#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1518#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1519#: ../src/cavern.c:541
1520#: n:178
1521#, c-format
1522msgid "Survey has %ld connected components."
1523msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1524
1525#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1526#. allows the user to save the log to a file.
1527#: ../src/cavernlog.cc:600
1528#: n:446
1529msgid "&Save Log"
1530msgstr "&Desa el Registre"
1531
1532#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1533#. causes the survey data to be reprocessed.
1534#: ../src/cavernlog.cc:604
1535#: n:184
1536msgid "&Reprocess"
1537msgstr ""
1538
1539#: ../src/cmdline.c:241
1540#: ../src/cmdline.c:260
1541#: n:185
1542#, c-format
1543msgid "numeric argument “%s” out of range"
1544msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1545
1546#: ../src/cmdline.c:243
1547#: n:186
1548#, c-format
1549msgid "argument “%s” not an integer"
1550msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1551
1552#: ../src/cmdline.c:262
1553#: n:187
1554#, c-format
1555msgid "argument “%s” not a number"
1556msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1557
1558#: ../src/commands.c:2964
1559#: ../src/datain.c:631
1560#: ../src/datain.c:639
1561#: ../src/datain.c:1704
1562#: ../src/datain.c:1937
1563#: ../src/datain.c:4354
1564#: n:497
1565#, c-format
1566msgid "Expecting “%s”"
1567msgstr "Esperant “%s”"
1568
1569#: ../src/commands.c:2896
1570#: ../src/datain.c:930
1571#: ../src/datain.c:1614
1572#: ../src/datain.c:1972
1573#: ../src/datain.c:2094
1574#: ../src/datain.c:2234
1575#: ../src/datain.c:2266
1576#: ../src/datain.c:2621
1577#: n:103
1578#, c-format
1579msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1580msgstr "Esperant “%s” o “%s”"
1581
1582#: ../src/commands.c:1384
1583#: ../src/commands.c:2056
1584#: ../src/datain.c:1571
1585#: ../src/datain.c:1994
1586#: ../src/datain.c:2017
1587#: ../src/datain.c:4397
1588#: n:188
1589#, c-format
1590msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1591msgstr "Esperant “%s”, “%s”, o “%s”"
1592
1593#: ../src/commands.c:1388
1594#: ../src/datain.c:2044
1595#: ../src/datain.c:2071
1596#: n:189
1597#, c-format
1598msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1599msgstr "Esperant “%s”, “%s”, “%s”, o “%s”"
1600
1601#. TRANSLATORS: Quadrant bearings have the format e.g. S34E or N65.5W.
1602#. They're enabled by `*units bearing quadrants` and supported in
1603#. Walls format data.
1604#: ../src/readval.c:712
1605#: ../src/readval.c:720
1606#: ../src/readval.c:728
1607#: ../src/readval.c:736
1608#: n:483
1609#, c-format
1610msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1614#. the second %s by "entrance" or "export".
1615#: ../src/listpos.c:95
1616#: ../src/listpos.c:103
1617#: n:190
1618#, c-format
1619msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1620msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *%s pero no s’ha utilitzat mai"
1621
1622#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1623#: ../src/commands.c:1063
1624#: ../src/datain.c:2317
1625#: ../src/datain.c:2462
1626#: ../src/datain.c:3201
1627#: n:192
1628#, c-format
1629msgid "No matching %s"
1630msgstr "Manca el %s corresponent"
1631
1632#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1633#. same <survey> if it’s given at all
1634#: ../src/commands.c:1103
1635#: n:193
1636#, fuzzy
1637msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1638msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1639
1640#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1641#. END command omits it, e.g.:
1642#.
1643#. *begin entrance
1644#. 1 2 10.00 178 -01
1645#. *end     <--[Message given here]
1646#: ../src/commands.c:1112
1647#: n:194
1648#, fuzzy
1649msgid "Survey name omitted from END"
1650msgstr "Prefix omès al END"
1651
1652#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1653#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1654#: ../src/pos.cc:98
1655#: n:195
1656msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1657msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1658
1659#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1660#: ../src/aboutdlg.cc:172
1661#: n:196
1662#, c-format
1663msgid "Display Depth: %d bpp"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1667#: ../src/aboutdlg.cc:174
1668#: n:197
1669msgid " (colour)"
1670msgstr " (color)"
1671
1672#: ../src/commands.c:2865
1673#: ../src/commands.c:2927
1674#: ../src/commands.c:2970
1675#: ../src/commands.c:2986
1676#: ../src/commands.c:3011
1677#: ../src/commands.c:3022
1678#: ../src/readval.c:941
1679#: ../src/readval.c:949
1680#: ../src/readval.c:955
1681#: n:198
1682#, c-format
1683msgid "Expecting date, found “%s”"
1684msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1685
1686#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1687#.
1688#. "this" has been added to English translation
1689#: ../src/aven.cc:70
1690#: ../src/diffpos.c:56
1691#: ../src/dump3d.c:48
1692#: ../src/extend.c:486
1693#: ../src/survexport.cc:132
1694#: n:199
1695msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1696msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1697
1698#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1699#: ../src/aven.cc:72
1700#: n:119
1701msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1702msgstr ""
1703
1704#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1705#: ../src/cavern.c:115
1706#: n:162
1707msgid "set location for output files"
1708msgstr ""
1709
1710#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1711#: ../src/cavern.c:117
1712#: n:163
1713msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1717#: ../src/cavern.c:119
1718#: n:164
1719msgid "do not create .err file"
1720msgstr ""
1721
1722#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1723#: ../src/cavern.c:121
1724#: n:165
1725msgid "turn warnings into errors"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1729#: ../src/cavern.c:123
1730#: n:170
1731msgid "log output to .log file"
1732msgstr ""
1733
1734#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1735#: ../src/cavern.c:125
1736#: n:171
1737msgid "specify the 3d file format version to output"
1738msgstr ""
1739
1740#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1741#: ../src/extend.c:488
1742#: n:90
1743msgid ".espec file to control extending"
1744msgstr ""
1745
1746#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option.  When
1747#. generating an extended elevation, the survey gets broken (disconnected)
1748#. when there's a loop, and the station we break at appears twice in the
1749#. output.  This option adds a leg between copies of a station, flagged as
1750#. "surface" (so they can be toggled on off, and appear as dotted lines in
1751#. aven).
1752#: ../src/extend.c:496
1753#: n:91
1754msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1755msgstr ""
1756
1757#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1758#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1759#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1760#. every "2 feet").
1761#: ../src/commands.c:1937
1762#: n:200
1763msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1764msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1765
1766#: ../src/model.cc:392
1767#: n:202
1768#, c-format
1769msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1770msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1771
1772#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1773#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1774#. direction the viewer is "facing" in.
1775#.
1776#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1777#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1778#. make room. */
1779#: ../src/gfxcore.cc:796
1780#: ../src/gfxcore.cc:2120
1781#: n:203
1782msgid "Facing"
1783msgstr "Direcció"
1784
1785#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1786#: ../src/aboutdlg.cc:60
1787#: n:205
1788#, c-format
1789msgid "About %s"
1790msgstr "A propòsit de %s"
1791
1792#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1793#. grid of height values).
1794#: ../src/mainfrm.cc:1468
1795#: n:451
1796msgid "Select a terrain file to view"
1797msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1798
1799#: ../src/mainfrm.cc:1498
1800#: n:496
1801msgid "Select a geodata file to overlay"
1802msgstr ""
1803
1804#: ../src/mainfrm.cc:1462
1805#: n:452
1806msgid "Terrain files"
1807msgstr "Fitxers de terreny"
1808
1809#: ../src/mainfrm.cc:1494
1810#: n:495
1811msgid "Geodata files"
1812msgstr ""
1813
1814#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1815#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1816#. contain any data inside that circle.
1817#: ../src/gfxcore.cc:3175
1818#: n:161
1819msgid "No terrain data near area of survey"
1820msgstr ""
1821
1822#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1823#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1824#. language would use.
1825#.
1826#. File->Open dialog:
1827#: ../src/mainfrm.cc:1439
1828#: n:206
1829#, fuzzy
1830msgid "Select a survey file to view"
1831msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1832
1833#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1834#. file extension, so neither should be translated.
1835#: ../src/export.cc:64
1836#: ../src/mainfrm.cc:1400
1837#: ../src/mainfrm.cc:1603
1838#: n:207
1839msgid "Survex 3d files"
1840msgstr "Fitxers Survex 3d"
1841
1842#: ../src/mainfrm.cc:1431
1843#: ../src/mainfrm.cc:1463
1844#: ../src/mainfrm.cc:1495
1845#: ../src/mainfrm.cc:2037
1846#: ../src/printing.cc:644
1847#: n:208
1848msgid "All files"
1849msgstr "Tots els fitxers"
1850
1851#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1852#. list of questions - it should be translated to the
1853#. terminology that cavers using the language would use.
1854#: ../src/mainfrm.cc:1397
1855#: n:229
1856msgid "All survey files"
1857msgstr ""
1858
1859#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1860#. file extension, so neither should be translated.
1861#: ../src/mainfrm.cc:1403
1862#: n:329
1863msgid "Survex svx files"
1864msgstr "Fitxers Survex svx"
1865
1866#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1867#. surveying package, so should not be translated
1868#: ../src/mainfrm.cc:1411
1869#: n:330
1870msgid "Compass MAK files"
1871msgstr "Fitxers Compass MAK"
1872
1873#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1874#. surveying package, so should not be translated
1875#: ../src/mainfrm.cc:1415
1876#: n:490
1877msgid "Compass DAT files"
1878msgstr "Fitxers Compass DAT"
1879
1880#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1881#. surveying package, so should not be translated
1882#: ../src/mainfrm.cc:1419
1883#: n:491
1884msgid "Compass CLP files"
1885msgstr "Fitxers Compass CLP"
1886
1887#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1888#. surveying package, so should not be translated
1889#: ../src/mainfrm.cc:1423
1890#: n:504
1891msgid "Walls project files"
1892msgstr ""
1893
1894#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1895#. surveying package, so should not be translated
1896#: ../src/mainfrm.cc:1427
1897#: n:505
1898msgid "Walls survey data files"
1899msgstr ""
1900
1901#: ../src/export.cc:67
1902#: n:101
1903msgid "CSV files"
1904msgstr "Fitxers CSV"
1905
1906#: ../src/export.cc:70
1907#: n:411
1908msgid "DXF files"
1909msgstr "Fitxers DXF"
1910
1911#: ../src/export.cc:73
1912#: n:412
1913msgid "EPS files"
1914msgstr "Fitxers EPS"
1915
1916#: ../src/export.cc:76
1917#: n:413
1918msgid "GPX files"
1919msgstr "Fitxers GPX"
1920
1921#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1922#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1923#. mechanism.
1924#: ../src/export.cc:82
1925#: n:414
1926msgid "HPGL for plotters"
1927msgstr ""
1928
1929#: ../src/export.cc:88
1930#: n:444
1931msgid "KML files"
1932msgstr "Fitxers KML"
1933
1934#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1935#. so should not be translated:
1936#. https://www.fountainware.com/compass/
1937#: ../src/export.cc:94
1938#: n:415
1939msgid "Compass PLT for use with Carto"
1940msgstr ""
1941
1942#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1943#. file extension, so neither should be translated.
1944#: ../src/export.cc:99
1945#: n:166
1946msgid "Survex pos files"
1947msgstr "Fitxers Survex pos"
1948
1949#: ../src/export.cc:102
1950#: n:417
1951msgid "SVG files"
1952msgstr "Fitxers SVG"
1953
1954#: ../src/export.cc:85
1955#: n:445
1956msgid "JSON files"
1957msgstr "Fitxers JSON"
1958
1959#: ../src/export.cc:105
1960#: ../src/printing.cc:376
1961#: n:523
1962msgid "Shapefiles (lines)"
1963msgstr ""
1964
1965#: ../src/export.cc:108
1966#: ../src/printing.cc:377
1967#: n:524
1968msgid "Shapefiles (points)"
1969msgstr ""
1970
1971#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1972#: ../src/cavernlog.cc:652
1973#: n:447
1974msgid "Log files"
1975msgstr ""
1976
1977#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1978#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1979#. language would use.
1980#.
1981#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1982#: ../src/aboutdlg.cc:88
1983#: n:209
1984msgid "Survey visualisation tool"
1985msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1986
1987#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1988#. some languages here:
1989#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1990#: ../src/aboutdlg.cc:102
1991#: n:219
1992msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1993msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1994
1995#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1996#: ../src/diffpos.c:264
1997#: n:218
1998msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1999msgstr ""
2000
2001#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
2002#: ../src/diffpos.c:266
2003#: n:255
2004#, c-format
2005msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
2006msgstr ""
2007
2008#. TRANSLATORS: Part of extend --help
2009#: ../src/extend.c:559
2010#: n:267
2011msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
2012msgstr ""
2013
2014#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
2015#: ../src/sorterr.c:124
2016#: n:268
2017msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
2018msgstr ""
2019
2020#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2021#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2022#. language would use.
2023#.
2024#. Part of aven --help
2025#: ../src/aven.cc:170
2026#: ../src/aven.cc:215
2027#: n:269
2028msgid "[SURVEY_FILE]"
2029msgstr ""
2030
2031#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2032#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2033#. language would use.
2034#.
2035#. Part of cavern --help
2036#: ../src/cavern.c:227
2037#: n:507
2038msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2039msgstr ""
2040
2041#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2042#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2043#: ../src/gfxcore.cc:1164
2044#: n:221
2045msgid "Undated"
2046msgstr "Sense data"
2047
2048#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2049#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2050#. this fairly short.
2051#: ../src/gfxcore.cc:1189
2052#: n:290
2053msgid "Not in loop"
2054msgstr ""
2055
2056#. TRANSLATORS: error from:
2057#.
2058#. *data normal newline from to tape compass clino
2059#: ../src/commands.c:1778
2060#: n:222
2061msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2062msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
2063
2064#. TRANSLATORS: error from:
2065#.
2066#. *data normal from to tape compass clino newline
2067#: ../src/commands.c:1819
2068#: n:223
2069msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2070msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
2071
2072#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2073#.
2074#. *data normal station tape compass clino
2075#.
2076#. ("station" signifies interleaved data).
2077#: ../src/commands.c:1842
2078#: n:224
2079msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2080msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
2081
2082#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2083#.
2084#. *data diving station newline depth tape compass
2085#.
2086#. ("depth" needs to occur before "newline").
2087#: ../src/commands.c:1718
2088#: n:225
2089#, c-format
2090msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2091msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
2092
2093#. TRANSLATORS: e.g.
2094#.
2095#. *data normal from to tape newline compass clino
2096#: ../src/commands.c:1769
2097#: n:226
2098msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2099msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
2100
2101#. TRANSLATORS: e.g.
2102#.
2103#. *calibrate tape compass 1 1
2104#: ../src/commands.c:1987
2105#: n:227
2106msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2107msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
2108
2109#: ../src/commands.c:855
2110#: ../src/commands.c:867
2111#: n:397
2112msgid "Bad *alias command"
2113msgstr ""
2114
2115#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2116#. currently)
2117#: ../src/log.cc:30
2118#: n:228
2119#, c-format
2120msgid "%s Error Log"
2121msgstr ""
2122
2123#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2124#. dialog
2125#: ../src/printing.cc:586
2126#: n:230
2127msgid "&Export..."
2128msgstr "&Exporta..."
2129
2130#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2131#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2132#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2133#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2134#: ../src/mainfrm.cc:791
2135#: n:231
2136msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2137msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:793
2140#: n:234
2141msgid "&Reverse Direction\tR"
2142msgstr "&Inverteix el sentit\tR"
2143
2144#. TRANSLATORS: View *looking* North
2145#: ../src/gfxcore.cc:4393
2146#: ../src/mainfrm.cc:796
2147#: n:240
2148msgid "View &North\tN"
2149msgstr "Vista cap al &Nord\tN"
2150
2151#. TRANSLATORS: View *looking* East
2152#: ../src/gfxcore.cc:4395
2153#: ../src/mainfrm.cc:797
2154#: n:241
2155msgid "View &East\tE"
2156msgstr "Vista cap al &Est\tE"
2157
2158#. TRANSLATORS: View *looking* South
2159#: ../src/gfxcore.cc:4397
2160#: ../src/mainfrm.cc:798
2161#: n:242
2162msgid "View &South\tS"
2163msgstr "Vista cap al &Sud\tS"
2164
2165#. TRANSLATORS: View *looking* West
2166#: ../src/gfxcore.cc:4399
2167#: ../src/mainfrm.cc:799
2168#: n:243
2169msgid "View &West\tW"
2170msgstr "Vista cap a l’&Oest\tW"
2171
2172#: ../src/gfxcore.cc:4419
2173#: ../src/mainfrm.cc:801
2174#: n:248
2175msgid "&Plan View\tP"
2176msgstr "&Planta\tP"
2177
2178#: ../src/gfxcore.cc:4420
2179#: ../src/mainfrm.cc:802
2180#: n:249
2181msgid "E&levation\tL"
2182msgstr "A&lçat\tL"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:804
2185#: n:254
2186msgid "Restore De&fault View\tDelete"
2187msgstr "Restablei&x la vista per defecte\tDelete"
2188
2189#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2190#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2191#. the "what to print/export" dialog.
2192#: ../src/printing.cc:364
2193#: n:283
2194msgid "View"
2195msgstr "Vista"
2196
2197#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2198#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2199#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2200#. mind!
2201#: ../src/printing.cc:369
2202#: n:256
2203msgid "Elements"
2204msgstr "Elements"
2205
2206#: ../src/printing.cc:374
2207#: n:410
2208msgid "Export format"
2209msgstr ""
2210
2211#: ../src/printing.cc:439
2212#: ../src/printing.cc:847
2213#: n:257
2214#, c-format
2215msgid "%d pages (%dx%d)"
2216msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
2217
2218#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2219#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2220#. the plot on a single page", but we need something shorter
2221#: ../src/printing.cc:411
2222#: n:258
2223msgid "One page"
2224msgstr "Una pàgina"
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:156
2227#: ../src/printing.cc:446
2228#: n:259
2229msgid "Bearing"
2230msgstr "Azimut"
2231
2232#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output.  The --bearing option
2233#. accepts any of these ways of specifying how much to rotate the
2234#. survey about a vertical axis.  These example input values should not
2235#. be translated.
2236#: ../src/survexport.cc:145
2237#: n:460
2238msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2239msgstr ""
2240
2241#: ../src/pos.cc:90
2242#: n:100
2243msgid "Station Name"
2244msgstr "Nom d’estació"
2245
2246#: ../src/printing.cc:496
2247#: n:260
2248msgid "Station Names"
2249msgstr "Noms d’estació"
2250
2251#. TRANSLATORS: Label for a checkbox in the print/export dialog.
2252#: ../src/printing.cc:500
2253#: n:537
2254msgid "Anonymous stations"
2255msgstr ""
2256
2257#. TRANSLATORS: Option description in `survexport --help` output.
2258#: ../src/survexport.cc:149
2259#: n:538
2260msgid "anonymous stations"
2261msgstr ""
2262
2263#: ../src/survexport.cc:147
2264#: n:475
2265#, fuzzy
2266msgid "station labels"
2267msgstr "noms d’estació"
2268
2269#: ../src/printing.cc:492
2270#: n:261
2271msgid "Crosses"
2272msgstr "Creus"
2273
2274#: ../src/survexport.cc:146
2275#: n:474
2276#, fuzzy
2277msgid "station markers"
2278msgstr "creus"
2279
2280#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2281#. "survey stations".
2282#: ../src/printing.cc:478
2283#: n:262
2284msgid "Underground Survey Legs"
2285msgstr "Tirades Subterrànies"
2286
2287#: ../src/survexport.cc:143
2288#: n:476
2289msgid "underground survey legs"
2290msgstr "tirades subterrànies"
2291
2292#: ../src/printing.cc:512
2293#: n:393
2294msgid "Cross-sections"
2295msgstr "Seccións transversals"
2296
2297#: ../src/survexport.cc:151
2298#: n:469
2299msgid "cross-sections"
2300msgstr "seccións transversals"
2301
2302#: ../src/printing.cc:517
2303#: n:394
2304msgid "Walls"
2305msgstr "Parets"
2306
2307#: ../src/survexport.cc:152
2308#: n:470
2309msgid "walls"
2310msgstr "parets"
2311
2312#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2313#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2314#. containing polygons for the inside of cave passages).
2315#: ../src/printing.cc:524
2316#: n:395
2317msgid "Passages"
2318msgstr "Galeries"
2319
2320#: ../src/survexport.cc:153
2321#: n:471
2322msgid "passages"
2323msgstr "galeries"
2324
2325#: ../src/printing.cc:528
2326#: n:421
2327msgid "Origin in centre"
2328msgstr ""
2329
2330#: ../src/survexport.cc:154
2331#: n:472
2332msgid "origin in centre"
2333msgstr ""
2334
2335#: ../src/printing.cc:532
2336#: n:422
2337msgid "Full coordinates"
2338msgstr ""
2339
2340#: ../src/survexport.cc:155
2341#: n:473
2342msgid "full coordinates"
2343msgstr ""
2344
2345#: ../src/printing.cc:536
2346#: n:477
2347msgid "Clamp to ground"
2348msgstr "Aferrada a terra"
2349
2350#: ../src/survexport.cc:156
2351#: n:478
2352msgid "clamp to ground"
2353msgstr "aferrada a terra"
2354
2355#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2356#: ../src/printing.cc:456
2357#: n:263
2358msgid "Tilt angle"
2359msgstr "Angle d’inclinació"
2360
2361#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output.  The --tilt option
2362#. accepts any of these ways of specifying how much to rotate the
2363#. survey about a horizontol axis.  These example input values should
2364#. not be translated.
2365#: ../src/survexport.cc:151
2366#: n:461
2367msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2368msgstr ""
2369
2370#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2371#. around each page
2372#: ../src/printing.cc:544
2373#: n:264
2374msgid "Page Borders"
2375msgstr "Marcs de la pàgina"
2376
2377#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2378#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2379#. angles, etc
2380#: ../src/printing.cc:555
2381#: n:265
2382msgid "Legend"
2383msgstr "Llegenda"
2384
2385#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2386#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2387#: ../src/printing.cc:550
2388#: n:266
2389msgid "Blank Pages"
2390msgstr "Pàgines en blanc"
2391
2392#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2393#: ../src/mainfrm.cc:821
2394#: n:270
2395msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2396msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2397
2398#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2399#: ../src/mainfrm.cc:823
2400#: n:346
2401msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2402msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2403
2404#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2405#: ../src/mainfrm.cc:825
2406#: n:449
2407#, fuzzy
2408msgid "Terr&ain"
2409msgstr "Terrain (&q)"
2410
2411#: ../src/mainfrm.cc:826
2412#: n:271
2413msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2414msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2415
2416#: ../src/mainfrm.cc:827
2417#: n:297
2418msgid "&Grid\tCtrl+G"
2419msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2420
2421#: ../src/mainfrm.cc:828
2422#: n:318
2423msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2424msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2425
2426#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2427#. "survey stations".
2428#: ../src/mainfrm.cc:832
2429#: n:272
2430msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2431msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2432
2433#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2434#. "survey stations".
2435#: ../src/mainfrm.cc:835
2436#: n:291
2437msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2438msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2439
2440#: ../src/survexport.cc:144
2441#: n:464
2442msgid "surface survey legs"
2443msgstr "tirades de topografía de superfície"
2444
2445#: ../src/mainfrm.cc:860
2446#: n:273
2447msgid "&Overlapping Names"
2448msgstr "Noms &Sobreposats"
2449
2450#: ../src/mainfrm.cc:873
2451#: n:450
2452#, fuzzy
2453msgid "Co&lour by"
2454msgstr "C&olour by"
2455
2456#: ../src/mainfrm.cc:876
2457#: n:294
2458msgid "Highlight &Entrances"
2459msgstr "Marca les &Entrades"
2460
2461#: ../src/mainfrm.cc:877
2462#: n:295
2463msgid "Highlight &Fixed Points"
2464msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2465
2466#: ../src/mainfrm.cc:878
2467#: n:296
2468msgid "Highlight E&xported Points"
2469msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2470
2471#: ../src/printing.cc:500
2472#: n:418
2473msgid "Entrances"
2474msgstr "Entrades"
2475
2476#: ../src/survexport.cc:148
2477#: n:466
2478msgid "entrances"
2479msgstr "entrades"
2480
2481#: ../src/printing.cc:504
2482#: n:419
2483msgid "Fixed Points"
2484msgstr "Punts fixats"
2485
2486#: ../src/survexport.cc:149
2487#: n:467
2488msgid "fixed points"
2489msgstr "punts fixats"
2490
2491#: ../src/printing.cc:508
2492#: n:420
2493msgid "Exported Stations"
2494msgstr "Punts Exportats"
2495
2496#: ../src/survexport.cc:150
2497#: n:468
2498msgid "exported stations"
2499msgstr "punts exportats"
2500
2501#: ../src/mainfrm.cc:887
2502#: n:237
2503msgid "&Perspective"
2504msgstr "Perspecti&va"
2505
2506#: ../src/mainfrm.cc:889
2507#: n:238
2508msgid "Textured &Walls"
2509msgstr "Parets amb te&xtura"
2510
2511#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2512#. using that term instead if it gives a better translation which most
2513#. users will understand.
2514#: ../src/mainfrm.cc:893
2515#: n:239
2516msgid "Fade Distant Ob&jects"
2517msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2518
2519#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2520#. "survey stations".
2521#: ../src/mainfrm.cc:896
2522#: n:298
2523msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2524msgstr "Tirades S&uavitzades"
2525
2526#: ../src/mainfrm.cc:902
2527#: ../src/mainfrm.cc:909
2528#: n:356
2529msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2530msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2531
2532#: ../src/gfxcore.cc:4463
2533#: ../src/mainfrm.cc:863
2534#: n:292
2535msgid "Colour by &Depth"
2536msgstr "Color per &Profunditat"
2537
2538#: ../src/gfxcore.cc:4464
2539#: ../src/mainfrm.cc:864
2540#: n:293
2541msgid "Colour by D&ate"
2542msgstr "Color per &Data"
2543
2544#: ../src/gfxcore.cc:4465
2545#: ../src/mainfrm.cc:865
2546#: n:289
2547#, fuzzy
2548msgid "Colour by &Error"
2549msgstr "Color per &Error"
2550
2551#: ../src/gfxcore.cc:4466
2552#: ../src/mainfrm.cc:866
2553#: n:480
2554#, fuzzy
2555msgid "Colour by &Horizontal Error"
2556msgstr "Color per &Horizontal Error"
2557
2558#: ../src/gfxcore.cc:4467
2559#: ../src/mainfrm.cc:867
2560#: n:481
2561#, fuzzy
2562msgid "Colour by &Vertical Error"
2563msgstr "Color per &Vertical Error"
2564
2565#: ../src/gfxcore.cc:4468
2566#: ../src/mainfrm.cc:868
2567#: n:85
2568#, fuzzy
2569msgid "Colour by &Gradient"
2570msgstr "Color per &Gradient"
2571
2572#: ../src/gfxcore.cc:4469
2573#: ../src/mainfrm.cc:869
2574#: n:82
2575#, fuzzy
2576msgid "Colour by &Length"
2577msgstr "Color per &Longitut"
2578
2579#: ../src/gfxcore.cc:4470
2580#: ../src/mainfrm.cc:870
2581#: n:448
2582#, fuzzy
2583msgid "Colour by &Survey"
2584msgstr "Color per &Topografia"
2585
2586#. TRANSLATORS: Menu item in Aven.  Selects colouring survey legs by
2587#. the survey style ("normal", diving, "nosurvey", etc).
2588#: ../src/gfxcore.cc:4474
2589#: ../src/mainfrm.cc:883
2590#: n:482
2591msgid "Colour by St&yle"
2592msgstr ""
2593
2594#: ../src/mainfrm.cc:937
2595#: n:274
2596msgid "&Compass"
2597msgstr "&Brúixola"
2598
2599#: ../src/mainfrm.cc:938
2600#: n:275
2601msgid "C&linometer"
2602msgstr "&Clino"
2603
2604#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2605#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2606#: ../src/mainfrm.cc:941
2607#: n:276
2608msgid "Colour &Key"
2609msgstr ""
2610
2611#: ../src/mainfrm.cc:942
2612#: n:277
2613msgid "&Scale Bar"
2614msgstr "Barra d’&Escala"
2615
2616#: ../src/mainfrm.cc:918
2617#: n:280
2618msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2619msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2620
2621#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2622#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2623#. translating.
2624#: ../src/mainfrm.cc:885
2625#: ../src/mainfrm.cc:927
2626#: ../src/mainfrm.cc:933
2627#: n:281
2628msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2629msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:943
2632#: n:299
2633msgid "&Indicators"
2634msgstr "I&ndicadors"
2635
2636#: ../src/z_getopt.c:716
2637#: n:300
2638#, c-format
2639msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2640msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2641
2642#: ../src/z_getopt.c:766
2643#: n:302
2644#, c-format
2645msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2646msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2647
2648#: ../src/z_getopt.c:753
2649#: n:303
2650#, c-format
2651msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2652msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2653
2654#: ../src/z_getopt.c:814
2655#: n:305
2656#, c-format
2657msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2658msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2659
2660#: ../src/z_getopt.c:1186
2661#: n:306
2662#, c-format
2663msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2664msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2665
2666#: ../src/z_getopt.c:855
2667#: n:307
2668#, c-format
2669msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2670msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2671
2672#: ../src/z_getopt.c:866
2673#: n:308
2674#, c-format
2675msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2676msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2677
2678#: ../src/z_getopt.c:927
2679#: n:310
2680#, c-format
2681msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2682msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2683
2684#: ../src/mainfrm.cc:807
2685#: n:311
2686msgid "&New Presentation"
2687msgstr "&Nova Presentació"
2688
2689#: ../src/mainfrm.cc:808
2690#: n:312
2691msgid "&Open Presentation..."
2692msgstr "&Obrir Presentació..."
2693
2694#: ../src/mainfrm.cc:809
2695#: n:313
2696msgid "&Save Presentation"
2697msgstr "&Desa la Presentació"
2698
2699#: ../src/mainfrm.cc:810
2700#: n:314
2701msgid "Sa&ve Presentation As..."
2702msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2703
2704#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2705#: ../src/mainfrm.cc:813
2706#: n:315
2707msgid "&Mark"
2708msgstr "&Marca"
2709
2710#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2711#: ../src/mainfrm.cc:815
2712#: n:316
2713msgid "Pla&y"
2714msgstr "&Reprodueix"
2715
2716#: ../src/mainfrm.cc:816
2717#: n:317
2718msgid "&Export as Movie..."
2719msgstr "&Exporta com Animació..."
2720
2721#: ../src/mainfrm.cc:2114
2722#: n:331
2723msgid "Export Movie"
2724msgstr ""
2725
2726#: ../src/cavernlog.cc:655
2727#: ../src/mainfrm.cc:362
2728#: ../src/mainfrm.cc:1606
2729#: n:319
2730msgid "Select an output filename"
2731msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2732
2733#: ../src/mainfrm.cc:359
2734#: ../src/mainfrm.cc:2036
2735#: n:320
2736msgid "Aven presentations"
2737msgstr "Presentacions Aven"
2738
2739#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2740#: ../src/mainfrm.cc:1535
2741#: n:321
2742msgid "Save Screenshot"
2743msgstr "Desa la captura de pantalla"
2744
2745#: ../src/mainfrm.cc:2031
2746#: ../src/mainfrm.cc:2034
2747#: n:322
2748msgid "Select a presentation to open"
2749msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2750
2751#: ../src/mainfrm.cc:433
2752#: n:323
2753#, c-format
2754msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2755msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2756
2757#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2758#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2759#: ../src/mainfrm.cc:1407
2760#: n:324
2761msgid "Compass PLT files"
2762msgstr "Fitxers Compass PLT"
2763
2764#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2765#. package, so don’t translate it.
2766#: ../src/mainfrm.cc:1430
2767#: n:325
2768msgid "CMAP XYZ files"
2769msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2770
2771#. TRANSLATORS: title of message box
2772#: ../src/mainfrm.cc:1642
2773#: ../src/mainfrm.cc:2009
2774#: ../src/mainfrm.cc:2025
2775#: n:326
2776msgid "Modified Presentation"
2777msgstr "Presentació Modificada"
2778
2779#. TRANSLATORS: and the question in that box
2780#: ../src/mainfrm.cc:1640
2781#: ../src/mainfrm.cc:2008
2782#: ../src/mainfrm.cc:2024
2783#: n:327
2784msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2785msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2786
2787#: ../src/mainfrm.cc:2367
2788#: ../src/mainfrm.cc:2380
2789#: n:328
2790msgid "No matches were found."
2791msgstr "Recerca infroctuosa."
2792
2793#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2794#: ../src/aventreectrl.cc:375
2795#: ../src/aventreectrl.cc:406
2796#: n:332
2797msgid "Find"
2798msgstr "Troba"
2799
2800#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2801#: ../src/mainfrm.cc:1033
2802#: n:333
2803msgid "Find stations"
2804msgstr ""
2805
2806#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2807#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2808#. pattern searched for.
2809#: ../src/mainfrm.cc:2357
2810#: n:334
2811#, c-format
2812msgid "%d stations match %s%s%s"
2813msgstr ""
2814
2815#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2816#: ../src/mainfrm.cc:1037
2817#: ../src/mainfrm.cc:2365
2818#: n:533
2819msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2820msgstr ""
2821
2822#. TRANSLATORS: Tooltip for Z exaggeration control.  Vertical distances
2823#. in aven are scaled by this factor.
2824#: ../src/mainfrm.cc:1064
2825#: n:535
2826msgid "Z exaggeration factor"
2827msgstr ""
2828
2829#: ../src/mainfrm.cc:243
2830#: ../src/mainfrm.cc:1729
2831#: ../src/mainfrm.cc:1805
2832#: ../src/mainfrm.cc:1857
2833#: ../src/pos.cc:89
2834#: n:335
2835msgid "Altitude"
2836msgstr "Altitud"
2837
2838#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2839#. window
2840#: ../src/mainfrm.cc:688
2841#: n:336
2842msgid "You may only view one 3d file at a time."
2843msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2844
2845#: ../src/mainfrm.cc:944
2846#: n:337
2847msgid "&Side Panel"
2848msgstr "&Recuadre Lateral"
2849
2850#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2851#. Easting)
2852#: ../src/mainfrm.cc:1727
2853#: ../src/mainfrm.cc:1749
2854#: ../src/mainfrm.cc:1751
2855#: ../src/mainfrm.cc:1856
2856#: n:338
2857#, c-format
2858msgid "%.2f E, %.2f N"
2859msgstr "%.2f E, %.2f N"
2860
2861#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2862#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2863#: ../src/mainfrm.cc:1769
2864#: ../src/mainfrm.cc:1814
2865#: ../src/mainfrm.cc:1878
2866#: n:339
2867#, c-format
2868msgid "From %s"
2869msgstr "Des de %s"
2870
2871#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2872#: ../src/mainfrm.cc:1891
2873#: n:340
2874#, c-format
2875msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2876msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2877
2878#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2879#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2880#. measured by the clino)
2881#: ../src/mainfrm.cc:1931
2882#: n:341
2883#, fuzzy, c-format
2884msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2885msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2886
2887#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2888#.
2889#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2890#: ../src/gfxcore.cc:4451
2891#: ../src/gfxcore.cc:4478
2892#: ../src/mainfrm.cc:946
2893#: n:342
2894msgid "&Metric"
2895msgstr "&Metric"
2896
2897#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2898#.
2899#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2900#. circle.
2901#: ../src/gfxcore.cc:4407
2902#: ../src/gfxcore.cc:4428
2903#: ../src/gfxcore.cc:4480
2904#: ../src/mainfrm.cc:947
2905#: n:343
2906msgid "&Degrees"
2907msgstr "&Graus"
2908
2909#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2910#.
2911#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2912#. degrees = 50 grad).
2913#: ../src/gfxcore.cc:4433
2914#: ../src/mainfrm.cc:948
2915#: n:430
2916msgid "&Percent"
2917msgstr "&Percentatge"
2918
2919#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2920#. used e.g.  "5km".
2921#.
2922#. If there should be a space between the number and this, include
2923#. one in the translation.
2924#: ../src/gfxcore.cc:1355
2925#: ../src/printing.cc:1285
2926#: n:423
2927msgid "km"
2928msgstr "km"
2929
2930#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2931#. e.g. "10m".
2932#.
2933#. If there should be a space between the number and this, include
2934#. one in the translation.
2935#: ../src/commands.c:491
2936#: ../src/gfxcore.cc:1124
2937#: ../src/gfxcore.cc:1216
2938#: ../src/gfxcore.cc:1362
2939#: ../src/mainfrm.cc:1718
2940#: ../src/mainfrm.cc:1780
2941#: ../src/mainfrm.cc:1800
2942#: ../src/mainfrm.cc:1849
2943#: ../src/mainfrm.cc:1882
2944#: ../src/printing.cc:1287
2945#: n:424
2946msgid "m"
2947msgstr "m"
2948
2949#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2950#. used e.g.  "50cm".
2951#.
2952#. If there should be a space between the number and this, include
2953#. one in the translation.
2954#: ../src/gfxcore.cc:1370
2955#: ../src/printing.cc:1290
2956#: n:425
2957msgid "cm"
2958msgstr "cm"
2959
2960#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2961#. plural), used e.g.  "2 miles".
2962#.
2963#. If there should be a space between the number and this,
2964#. include one in the translation.
2965#: ../src/gfxcore.cc:1383
2966#: n:426
2967msgid " miles"
2968msgstr ""
2969
2970#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2971#. singular), used e.g.  "1 mile".
2972#.
2973#. If there should be a space between the number and this,
2974#. include one in the translation.
2975#: ../src/gfxcore.cc:1390
2976#: n:427
2977msgid " mile"
2978msgstr ""
2979
2980#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2981#. as: 10′
2982#.
2983#. If there should be a space between the number and this, include
2984#. one in the translation.
2985#: ../src/commands.c:492
2986#: ../src/gfxcore.cc:1124
2987#: ../src/gfxcore.cc:1216
2988#: ../src/gfxcore.cc:1398
2989#: ../src/mainfrm.cc:1723
2990#: ../src/mainfrm.cc:1783
2991#: ../src/mainfrm.cc:1803
2992#: ../src/mainfrm.cc:1854
2993#: ../src/mainfrm.cc:1887
2994#: n:428
2995msgid "′"
2996msgstr "′"
2997
2998#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2999#. e.g. as: 6″
3000#.
3001#. If there should be a space between the number and this, include
3002#. one in the translation.
3003#: ../src/gfxcore.cc:1406
3004#: n:429
3005msgid "″"
3006msgstr "″"
3007
3008#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
3009#: ../src/gfxcore.cc:4402
3010#: n:387
3011msgid "&Hide Compass"
3012msgstr ""
3013
3014#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
3015#: ../src/gfxcore.cc:4423
3016#: n:384
3017msgid "&Hide Clino"
3018msgstr ""
3019
3020#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
3021#: ../src/gfxcore.cc:4446
3022#: n:385
3023msgid "&Hide scale bar"
3024msgstr ""
3025
3026#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
3027#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
3028#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
3029#: ../src/gfxcore.cc:4476
3030#: n:386
3031msgid "&Hide colour key"
3032msgstr ""
3033
3034#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
3035#. itself.
3036#: ../src/cavern.c:486
3037#: ../src/commands.c:494
3038#: ../src/commands.c:495
3039#: ../src/commands.c:917
3040#: ../src/gfxcore.cc:778
3041#: ../src/gfxcore.cc:868
3042#: ../src/gfxcore.cc:1197
3043#: ../src/mainfrm.cc:1772
3044#: ../src/mainfrm.cc:1895
3045#: ../src/mainfrm.cc:1918
3046#: ../src/printing.cc:87
3047#: n:344
3048msgid "°"
3049msgstr "°"
3050
3051#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
3052#. circle).
3053#: ../src/commands.c:496
3054#: ../src/gfxcore.cc:783
3055#: ../src/gfxcore.cc:873
3056#: ../src/gfxcore.cc:1197
3057#: ../src/mainfrm.cc:1775
3058#: ../src/mainfrm.cc:1898
3059#: ../src/mainfrm.cc:1921
3060#: n:345
3061msgid "ᵍ"
3062msgstr "ᵍ"
3063
3064#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3065#. degrees = 50 grad).
3066#: ../src/commands.c:497
3067#: ../src/gfxcore.cc:859
3068#: ../src/gfxcore.cc:877
3069#: ../src/mainfrm.cc:1916
3070#: n:96
3071msgid "%"
3072msgstr "%"
3073
3074#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3075#. vertical angles.
3076#: ../src/gfxcore.cc:853
3077#: ../src/mainfrm.cc:1914
3078#: n:431
3079msgid "∞"
3080msgstr "∞"
3081
3082#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3083#. in Compass bearing)
3084#: ../src/mainfrm.cc:1787
3085#: n:374
3086#, c-format
3087msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3088msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
3089
3090#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3091#: ../src/mainfrm.cc:1820
3092#: n:375
3093#, c-format
3094msgid "%s: V %.2f%s"
3095msgstr "%s: V %.2f%s"
3096
3097#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3098#. tree hierarchy of survey station names
3099#: ../src/mainfrm.cc:1105
3100#: n:376
3101msgid "Surveys"
3102msgstr "Topografies"
3103
3104#: ../src/mainfrm.cc:1106
3105#: n:377
3106msgid "Presentation"
3107msgstr "Presentació"
3108
3109#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3110#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3111#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3112#. survey file with the who survey visible.
3113#: ../src/aventreectrl.cc:367
3114#: n:245
3115msgid "Show all"
3116msgstr "Mostra-ho tot"
3117
3118#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3119#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3120#. current survey file with the view restricted to the survey
3121#. clicked upon.
3122#: ../src/aventreectrl.cc:385
3123#: n:246
3124msgid "Hide others"
3125msgstr ""
3126
3127#. TRANSLATORS: Menu item for Aven's survey tree.  Bring up the menu
3128#. on a survey in the tree and select this and all the other surveys
3129#. at the same level will be hidden, leaving only the chosen survey
3130#. showing.
3131#: ../src/aventreectrl.cc:389
3132#: n:388
3133msgid "Hide si&blings"
3134msgstr ""
3135
3136#: ../src/mainfrm.cc:241
3137#: ../src/pos.cc:87
3138#: n:378
3139msgid "Easting"
3140msgstr "Est"
3141
3142#: ../src/mainfrm.cc:242
3143#: ../src/pos.cc:88
3144#: n:379
3145msgid "Northing"
3146msgstr "Nord"
3147
3148#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3149#. accelerator key.
3150#.
3151#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3152#.
3153#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3154#. c.f. 201, 380, 381.
3155#: ../src/mainfrm.cc:753
3156#: n:220
3157msgid "&Open...\tCtrl+O"
3158msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
3159
3160#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3161#. terrain.
3162#: ../src/mainfrm.cc:756
3163#: n:453
3164msgid "Open &Terrain..."
3165msgstr "Obrir &Terreny..."
3166
3167#. TRANSLATORS: This is a menu item which allows displaying a GPX, KML,
3168#. shapefile, etc over the survey in Aven.
3169#: ../src/mainfrm.cc:757
3170#: n:494
3171msgid "Overlay &Geodata..."
3172msgstr ""
3173
3174#: ../src/mainfrm.cc:758
3175#: n:144
3176msgid "Show &Log"
3177msgstr "Mostra el &Registre"
3178
3179#: ../src/mainfrm.cc:761
3180#: n:380
3181msgid "&Print...\tCtrl+P"
3182msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3183
3184#: ../src/mainfrm.cc:762
3185#: n:381
3186msgid "P&age Setup..."
3187msgstr "Configuració de la &pàgina..."
3188
3189#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3190#: ../src/mainfrm.cc:765
3191#: n:201
3192msgid "&Screenshot..."
3193msgstr "&Captura de pantalla..."
3194
3195#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3196#: ../src/mainfrm.cc:768
3197#: n:247
3198msgid "E&xtended Elevation..."
3199msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
3200
3201#: ../src/mainfrm.cc:766
3202#: n:382
3203msgid "&Export as..."
3204msgstr "&Exporta com..."
3205
3206#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3207#. file.
3208#: ../src/printing.cc:650
3209#: n:401
3210msgid "Export as:"
3211msgstr "Exporta com:"
3212
3213#. TRANSLATORS: Title of the export
3214#. dialog
3215#: ../src/printing.cc:316
3216#: n:383
3217msgid "Export"
3218msgstr "Exporta"
3219
3220#. TRANSLATORS: for about box:
3221#: ../src/aboutdlg.cc:139
3222#: n:390
3223msgid "System Information:"
3224msgstr "Informació del Sistema:"
3225
3226#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3227#: ../src/printing.cc:697
3228#: n:398
3229msgid "Print Preview"
3230msgstr "Vista prèvia de la impressió"
3231
3232#. TRANSLATORS: Title of the print
3233#. dialog
3234#: ../src/printing.cc:313
3235#: n:399
3236msgid "Print"
3237msgstr "Imprimir"
3238
3239#: ../src/printing.cc:581
3240#: n:400
3241msgid "&Print..."
3242msgstr "&Imprimir..."
3243
3244#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3245#. "survey stations".
3246#: ../src/printing.cc:484
3247#: n:403
3248msgid "Sur&face Survey Legs"
3249msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
3250
3251#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3252#: ../src/mainfrm.cc:129
3253#: n:404
3254msgid "Edit Waypoint"
3255msgstr ""
3256
3257#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3258#. in a presentation.
3259#: ../src/mainfrm.cc:168
3260#: n:278
3261msgid " (unused in perspective view)"
3262msgstr ""
3263
3264#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3265#. presentation.
3266#: ../src/mainfrm.cc:175
3267#: n:279
3268msgid "Time: "
3269msgstr "Temps: "
3270
3271#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3272#. waypoint in a presentation.
3273#: ../src/mainfrm.cc:179
3274#: n:282
3275msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3276msgstr ""
3277
3278#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3279#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3280#: ../src/aven.cc:305
3281#: n:405
3282#, c-format
3283msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3284msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
3285
3286#: ../src/readval.c:357
3287#: n:392
3288msgid "Separator in survey name"
3289msgstr ""
3290
3291#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3292#. anonymous station.
3293#: ../src/labelinfo.h:102
3294#: n:56
3295msgid "anonymous station"
3296msgstr ""
3297
3298#: ../src/readval.c:115
3299#: ../src/readval.c:131
3300#: ../src/readval.c:149
3301#: ../src/readval.c:413
3302#: n:47
3303msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3304msgstr ""
3305
3306#. TRANSLATORS: A sub-menu in aven which allows selecting how to display
3307#. survey legs with the "splay" flag set (options in the sub-menu
3308#. are "Hide"/"Dashed"/"Fade"/"Show").
3309#: ../src/mainfrm.cc:866
3310#: ../src/printing.cc:488
3311#: n:406
3312msgid "Spla&y Legs"
3313msgstr ""
3314
3315#: ../src/survexport.cc:145
3316#: n:465
3317msgid "splay legs"
3318msgstr ""
3319
3320#. TRANSLATORS: A sub-menu in aven which allows selecting how to display
3321#. survey legs with the "duplicate" flag set (options in the sub-menu
3322#. are "Hide"/"Dashed"/"Fade"/"Show").
3323#: ../src/mainfrm.cc:877
3324#: n:251
3325msgid "&Duplicate Legs"
3326msgstr ""
3327
3328#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3329#. this is selected, such legs are not shown.
3330#: ../src/aventreectrl.cc:387
3331#: ../src/mainfrm.cc:840
3332#: ../src/mainfrm.cc:853
3333#: n:407
3334msgid "&Hide"
3335msgstr "&Amaga"
3336
3337#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3338#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3339#: ../src/mainfrm.cc:846
3340#: ../src/mainfrm.cc:855
3341#: n:408
3342msgid "&Fade"
3343msgstr "A&tenúa"
3344
3345#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3346#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3347#: ../src/mainfrm.cc:843
3348#: ../src/mainfrm.cc:854
3349#: n:250
3350msgid "&Dashed"
3351msgstr ""
3352
3353#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3354#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3355#: ../src/aventreectrl.cc:388
3356#: ../src/mainfrm.cc:849
3357#: ../src/mainfrm.cc:856
3358#: n:409
3359msgid "&Show"
3360msgstr "&Mostra"
3361
3362#: ../src/extend.c:594
3363#: n:105
3364msgid "Reading in data - please wait…"
3365msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
3366
3367#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3368#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3369#. the 3d file
3370#: ../src/extend.c:284
3371#: ../src/extend.c:303
3372#: ../src/extend.c:349
3373#: ../src/extend.c:392
3374#: ../src/extend.c:435
3375#: n:510
3376#, c-format
3377msgid "Failed to find station %s"
3378msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
3379
3380#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3381#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3382#. 3d file
3383#: ../src/extend.c:329
3384#: ../src/extend.c:372
3385#: ../src/extend.c:415
3386#: ../src/extend.c:459
3387#: n:511
3388#, c-format
3389msgid "Failed to find leg %s → %s"
3390msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
3391
3392#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3393#: ../src/extend.c:275
3394#: n:512
3395#, c-format
3396msgid "Starting from station %s"
3397msgstr "Inici des de l’estació %s"
3398
3399#. TRANSLATORS: for extend:
3400#: ../src/extend.c:296
3401#: n:513
3402#, c-format
3403msgid "Extending to the left from station %s"
3404msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3405
3406#. TRANSLATORS: for extend:
3407#: ../src/extend.c:342
3408#: n:514
3409#, c-format
3410msgid "Extending to the right from station %s"
3411msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3412
3413#. TRANSLATORS: for extend:
3414#: ../src/extend.c:316
3415#: n:515
3416#, c-format
3417msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3418msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3419
3420#. TRANSLATORS: for extend:
3421#: ../src/extend.c:362
3422#: n:516
3423#, c-format
3424msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3425msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3426
3427#. TRANSLATORS: for extend:
3428#: ../src/extend.c:428
3429#: n:517
3430#, c-format
3431msgid "Breaking survey loop at station %s"
3432msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3433
3434#. TRANSLATORS: for extend:
3435#: ../src/extend.c:449
3436#: n:518
3437#, c-format
3438msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3439msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3440
3441#. TRANSLATORS: for extend:
3442#: ../src/extend.c:385
3443#: n:519
3444#, c-format
3445msgid "Swapping extend direction from station %s"
3446msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3447
3448#. TRANSLATORS: for extend:
3449#: ../src/extend.c:405
3450#: n:520
3451#, c-format
3452msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3453msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3454
3455#. TRANSLATORS: for extend:
3456#: ../src/extend.c:688
3457#: n:521
3458#, c-format
3459msgid "Applying specfile: “%s”"
3460msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3461
3462#. TRANSLATORS: for extend:
3463#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3464#: ../src/extend.c:712
3465#: n:522
3466#, c-format
3467msgid "Writing %s…"
3468msgstr "Escrivint %s…"
3469
3470#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3471#: ../src/sorterr.c:50
3472#: n:179
3473msgid "sort by horizontal error factor"
3474msgstr ""
3475
3476#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3477#: ../src/sorterr.c:52
3478#: n:180
3479msgid "sort by vertical error factor"
3480msgstr ""
3481
3482#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3483#: ../src/sorterr.c:54
3484#: n:181
3485msgid "sort by percentage error"
3486msgstr ""
3487
3488#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3489#: ../src/sorterr.c:56
3490#: n:182
3491msgid "sort by error per leg"
3492msgstr ""
3493
3494#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3495#: ../src/sorterr.c:58
3496#: n:183
3497msgid "replace .err file with re-sorted version"
3498msgstr ""
3499
3500#: ../src/sorterr.c:78
3501#: ../src/sorterr.c:95
3502#: ../src/sorterr.c:167
3503#: n:112
3504msgid "Couldn’t parse .err file"
3505msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3506
3507#. TRANSLATORS: for diffpos:
3508#: ../src/diffpos.c:158
3509#: n:500
3510#, c-format
3511msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3512msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3513
3514#. TRANSLATORS: for diffpos:
3515#: ../src/diffpos.c:195
3516#: n:501
3517#, c-format
3518msgid "Added: %s"
3519msgstr "Afegit: %s"
3520
3521#. TRANSLATORS: for diffpos:
3522#: ../src/diffpos.c:218
3523#: n:502
3524#, c-format
3525msgid "Deleted: %s"
3526msgstr "Esborrat: %s"
3527
3528#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3529#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3530#.
3531#. *begin crawl     ; <- second warning here
3532#. 1 2 9.45 234 -01
3533#. *end crawl
3534#. *begin crawl     ; <- first warning here
3535#. 2 3 7.67 223 -03
3536#. *end crawl
3537#.
3538#. Would lead to:
3539#.
3540#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3541#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3542#.
3543#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3544#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3545#: ../src/commands.c:787
3546#: n:29
3547#, fuzzy
3548msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3549msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3550
3551#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3552#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3553#.
3554#. *begin crawl     ; <- second warning here
3555#. 1 2 9.45 234 -01
3556#. *end crawl
3557#. *begin crawl     ; <- first warning here
3558#. 2 3 7.67 223 -03
3559#. *end crawl
3560#.
3561#. Would lead to:
3562#.
3563#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3564#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3565#.
3566#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3567#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3568#: ../src/commands.c:806
3569#: n:30
3570msgid "Originally entered here"
3571msgstr "Originalment entrat aqui"
3572
3573#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
3574#. END command omits it, e.g.:
3575#.
3576#. *begin entrance
3577#. 1 2 10.00 178 -01
3578#. *end
3579#.
3580#. gives:
3581#.
3582#. eg.svx:3: warning: Survey name omitted from END
3583#. eg.svx:1: info: Corresponding BEGIN was here
3584#: ../src/commands.c:1123
3585#: n:22
3586#, c-format
3587msgid "Corresponding %s was here"
3588msgstr ""
3589
3590#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3591#. deprecated, so this warning would be generated by:
3592#.
3593#. *equate \foo.7 1
3594#.
3595#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3596#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3597#: ../src/commands.c:693
3598#: ../src/readval.c:81
3599#: ../src/readval.c:85
3600#: n:25
3601msgid "ROOT is deprecated"
3602msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3603
3604#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3605#: ../src/dump3d.c:50
3606#: n:204
3607msgid "rewind file and read it a second time"
3608msgstr ""
3609
3610#: ../src/dump3d.c:51
3611#: n:396
3612msgid "show survey date information (if present)"
3613msgstr ""
3614
3615#: ../src/dump3d.c:52
3616#: n:509
3617msgid "equivalent to --show-dates=-"
3618msgstr ""
3619
3620#: ../src/dump3d.c:53
3621#: n:486
3622msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3623msgstr ""
3624
3625#: ../src/gpx.cc:86
3626#: ../src/kml.cc:85
3627#: n:287
3628#, c-format
3629msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3630msgstr ""
3631
3632#: ../src/gfxcore.cc:3056
3633#: n:288
3634#, c-format
3635msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3636msgstr ""
3637
3638#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3639#. file, e.g. GPX, KML.
3640#: ../src/gfxcore.cc:4607
3641#: ../src/gfxcore.cc:4624
3642#: n:492
3643#, c-format
3644msgid "File “%s” not georeferenced"
3645msgstr ""
3646
3647#: ../src/survexport.cc:158
3648#: n:148
3649#, c-format
3650msgid "generate grid (default %sm)"
3651msgstr ""
3652
3653#: ../src/survexport.cc:159
3654#: n:149
3655#, c-format
3656msgid "station labels text height (default %s)"
3657msgstr ""
3658
3659#: ../src/survexport.cc:160
3660#: n:152
3661#, c-format
3662msgid "station marker size (default %s)"
3663msgstr ""
3664
3665#: ../src/survexport.cc:161
3666#: n:487
3667msgid "produce Survex 3d output"
3668msgstr "generar sortida Survex 3d"
3669
3670#: ../src/survexport.cc:162
3671#: n:102
3672msgid "produce CSV output"
3673msgstr "generar sortida CSV"
3674
3675#: ../src/survexport.cc:163
3676#: n:156
3677msgid "produce DXF output"
3678msgstr "generar sortida DXF"
3679
3680#: ../src/survexport.cc:164
3681#: n:454
3682msgid "produce EPS output"
3683msgstr "generar sortida EPS"
3684
3685#: ../src/survexport.cc:165
3686#: n:455
3687msgid "produce GPX output"
3688msgstr "generar sortida GPX"
3689
3690#: ../src/survexport.cc:166
3691#: n:456
3692msgid "produce HPGL output"
3693msgstr "generar sortida HPGL"
3694
3695#: ../src/survexport.cc:167
3696#: n:457
3697msgid "produce JSON output"
3698msgstr "generar sortida JSON"
3699
3700#: ../src/survexport.cc:168
3701#: n:458
3702msgid "produce KML output"
3703msgstr "generar sortida KML"
3704
3705#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3706#. so should not be translated.
3707#: ../src/survexport.cc:171
3708#: n:159
3709msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3710msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3711
3712#: ../src/survexport.cc:172
3713#: n:459
3714msgid "produce Survex POS output"
3715msgstr "generar sortida Survex POS"
3716
3717#: ../src/survexport.cc:173
3718#: n:525
3719msgid "produce Shapefile (lines) output"
3720msgstr ""
3721
3722#: ../src/survexport.cc:174
3723#: n:526
3724msgid "produce Shapefile (points) output"
3725msgstr ""
3726
3727#: ../src/survexport.cc:175
3728#: n:160
3729msgid "produce SVG output"
3730msgstr "generar sortida SVG"
3731
3732#: ../src/survexport.cc:411
3733#: n:252
3734msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3735msgstr ""
3736
3737#: ../src/survexport.cc:416
3738#: n:253
3739msgid "Export format not specified"
3740msgstr ""
3741
3742#: ../src/survexport.cc:157
3743#: n:155
3744msgid "include items exported by default"
3745msgstr ""
3746
3747#: ../src/datain.c:2515
3748#: n:499
3749#, c-format
3750msgid "Macro “%s” not defined"
3751msgstr ""
3752
3753#: ../src/datain.c:2244
3754#: ../src/datain.c:2276
3755#: ../src/datain.c:2296
3756#: ../src/datain.c:4349
3757#: n:506
3758#, c-format
3759msgid "Ignoring “%s”"
3760msgstr "S'ignora a “%s”"
3761
3762#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3763#. Walls format (.srv).  Real world example:
3764#.
3765#. P25      *8 5 15 3.58
3766#.
3767#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3768#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3769#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3770#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3771#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3772#: ../src/datain.c:4453
3773#: n:508
3774msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3775msgstr ""
3776
3777#: ../src/gdalexport.cc:47
3778#: ../src/gdalexport.cc:53
3779#: n:527
3780#, c-format
3781msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3782msgstr ""
3783
3784#: ../src/gdalexport.cc:142
3785#: n:528
3786msgid "Failed to create GDAL layer"
3787msgstr ""
3788
3789#: ../src/gdalexport.cc:152
3790#: n:529
3791msgid "Failed to create GDAL field"
3792msgstr ""
3793
3794#: ../src/gdalexport.cc:189
3795#: ../src/gdalexport.cc:207
3796#: n:530
3797msgid "Failed to create GDAL feature"
3798msgstr ""
3799
3800#, c-format
3801#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3802#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3803
3804#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3805#~ msgid "Solid Su&rface"
3806#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3807
3808#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3809#, c-format
3810#~ msgid "%d found"
3811#~ msgstr "%d trobades"
3812
3813#: ../src/mainfrm.cc:913
3814#: n:347
3815#~ msgid "&Preferences..."
3816#~ msgstr "&Preferències..."
3817
3818#: n:348
3819#~ msgid "Draw passage walls"
3820#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3821
3822#: n:349
3823#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3824#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3825
3826#: n:350
3827#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3828#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3829
3830#: n:351
3831#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3832#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3833
3834#: n:352
3835#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3836#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3837
3838#: n:353
3839#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3840#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3841
3842#: n:354
3843#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3844#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3845
3846#: n:355
3847#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3848#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3849
3850#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3851#. "survey stations".
3852#: n:357
3853#~ msgid "Display underground survey legs"
3854#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3855
3856#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3857#. "survey stations".
3858#: n:358
3859#~ msgid "Display surface survey legs"
3860#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3861
3862#: n:359
3863#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3864#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3865
3866#: n:360
3867#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3868#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3869
3870#: n:361
3871#~ msgid "Draw a grid"
3872#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3873
3874#: n:362
3875#~ msgid "metric units"
3876#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3877
3878#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3879#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3880#: n:363
3881#~ msgid "imperial units"
3882#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3883
3884#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3885#. full circle.
3886#: n:364
3887#~ msgid "degrees (°)"
3888#~ msgstr "graus (°)"
3889
3890#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3891#. full circle.
3892#: n:365
3893#~ msgid "grads"
3894#~ msgstr "graus centesimals"
3895
3896#: n:366
3897#~ msgid "Display measurements in"
3898#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3899
3900#: n:367
3901#~ msgid "Display angles in"
3902#~ msgstr "Mostra els angles en"
3903
3904#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3905#: n:368
3906#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3907#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3908
3909#: n:369
3910#~ msgid "Display scale bar"
3911#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3912
3913#: n:370
3914#~ msgid "Display depth bar"
3915#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3916
3917#: n:371
3918#~ msgid "Display compass"
3919#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3920
3921#: n:372
3922#~ msgid "Display clinometer"
3923#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3924
3925#: n:373
3926#~ msgid "Display side panel"
3927#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
3928
3929#: n:440
3930#~ msgid "Coordinate projection"
3931#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.