source: git/lib/ca.po @ 7962c9d

Last change on this file since 7962c9d was 7962c9d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 3 months ago

Renumber messages to align with IMG_* error codes

  • Property mode set to 100644
File size: 96.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:959
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:960
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:961
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:962
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:964
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:976
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:969
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:173
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:257
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memòria insuficient"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: n:24
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
74#. that we were trying to read when we ran out of
75#. memory.
76#: ../src/gfxcore.cc:4622
77#: n:2
78#, fuzzy, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2794
92#: n:38
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:529
100#: ../src/message.c:1228
101#: ../src/netartic.c:357
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "info"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:470
109#: ../src/cavernlog.cc:530
110#: ../src/message.c:1233
111#: n:106
112msgid "warning"
113msgstr "alerta"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:531
118#: ../src/message.c:1238
119#: ../src/survexport.cc:470
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "error"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:156
129#: n:44
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:834
137#: n:109
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:201
143#: n:110
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
147
148#: ../src/readval.c:650
149#: ../src/readval.c:690
150#: n:114
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr "Camp que no es pot ometre"
153
154#: ../src/datain.c:4745
155#: ../src/datain.c:4783
156#: ../src/datain.c:4893
157#: ../src/datain.c:4932
158#: ../src/datain.c:4975
159#: ../src/datain.c:5025
160#: ../src/datain.c:5067
161#: ../src/datain.c:5113
162#: ../src/datain.c:5127
163#: ../src/datain.c:5416
164#: ../src/readval.c:652
165#: ../src/readval.c:795
166#: ../src/readval.c:824
167#: n:9
168#, c-format
169msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
171
172#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174#. Expecting integer in range -60 to 60
175#: ../src/readval.c:851
176#: n:489
177#, c-format
178msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179msgstr ""
180
181#: ../src/commands.c:2331
182#: n:10
183#, c-format
184msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
186
187#: ../src/debug.h:47
188#: ../src/debug.h:51
189#: n:11
190msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
191msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
192
193#: ../src/commands.c:3103
194#: ../src/datain.c:2141
195#: ../src/datain.c:2153
196#: ../src/datain.c:2356
197#: ../src/datain.c:2862
198#: ../src/datain.c:3354
199#: ../src/extend.c:462
200#: n:12
201#, c-format
202msgid "Unknown command “%s”"
203msgstr "Comandament desconegut “%s”"
204
205#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
206#: ../src/netbits.c:436
207#: n:13
208#, c-format
209msgid "Station “%s” equated to itself"
210msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
211
212#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
213#. survey stations.
214#: ../src/datain.c:4031
215#: n:14
216msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
217msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
218
219#: ../src/datain.c:5200
220#: ../src/datain.c:5328
221#: n:94
222msgid "Tape reading may not be omitted"
223msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
224
225#: ../src/datain.c:480
226#: ../src/datain.c:2580
227#: ../src/datain.c:2838
228#: ../src/datain.c:4429
229#: ../src/extend.c:467
230#: n:15
231msgid "End of line not blank"
232msgstr "Fi de línia no buit"
233
234#: ../src/commands.c:368
235#: n:74
236msgid "No blank after token"
237msgstr ""
238
239#: ../src/cavern.c:410
240#: n:16
241#, c-format
242msgid "There were %d warning(s)."
243msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
244
245#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
246#: ../src/cavernlog.cc:416
247#: ../src/cavernlog.cc:468
248#: ../src/mainfrm.cc:1624
249#: n:17
250#, c-format
251msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
252msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
253
254#: ../src/datain.c:134
255#: ../src/datain.c:142
256#: ../src/datain.c:176
257#: ../src/datain.c:205
258#: ../src/datain.c:215
259#: ../src/datain.c:231
260#: ../src/datain.c:3162
261#: ../src/datain.c:3514
262#: ../src/extend.c:696
263#: ../src/sorterr.c:77
264#: ../src/sorterr.c:94
265#: ../src/sorterr.c:237
266#: n:18
267msgid "Error reading file"
268msgstr "Error llegint el fitxer"
269
270#: ../src/message.c:1261
271#: n:19
272msgid "Too many errors - giving up"
273msgstr "Massa errors - procés abandonat"
274
275#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
276#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
277#: ../src/commands.c:2125
278#: n:20
279msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
280msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
281
282#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
283#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
284#. vertical, so a compass reading has no meaning!
285#: ../src/datain.c:4001
286#: n:21
287msgid "Compass reading given on plumbed leg"
288msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
289
290#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
291#. or END and BEGIN or #[ and #]
292#: ../src/commands.c:1067
293#: ../src/datain.c:2454
294#: ../src/datain.c:3423
295#: n:23
296#, c-format
297msgid "%s with no matching %s in this file"
298msgstr "%s sense el corresponent %s en aquest fitxer"
299
300#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302#. “\outer”)":
303#.
304#. *equate entrance outer.inner.1
305#. *begin outer
306#. *begin inner
307#. *export 1
308#. 1 2 1.23 045 -6
309#. *end inner
310#. *end outer
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/commands.c:1457
315#: ../src/commands.c:1459
316#: ../src/listpos.c:122
317#: ../src/readval.c:341
318#: ../src/readval.c:344
319#: n:26
320#, c-format
321msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
323
324#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325#. export a station from a survey which doesn't actually
326#. exist.
327#.
328#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
329#. questions - it should be translated to the terminology
330#. that cavers using the language would use.
331#: ../src/listpos.c:132
332#: n:286
333#, c-format
334msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
335msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
336
337#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
338#.
339#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
340#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
341#: ../src/readval.c:291
342#: ../src/readval.c:315
343#: n:27
344#, c-format
345msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
346msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
347
348#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
349#: ../src/extend.c:269
350#: ../src/extend.c:288
351#: ../src/extend.c:334
352#: ../src/extend.c:377
353#: ../src/extend.c:420
354#: ../src/readval.c:197
355#: ../src/readval.c:458
356#: ../src/readval.c:465
357#: n:28
358msgid "Expecting station name"
359msgstr "Esperant un nom d’estació"
360
361#: ../src/commands.c:2704
362#: n:31
363#, c-format
364msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
365msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
366
367#: ../src/commands.c:2710
368#: n:32
369#, c-format
370msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
371msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
372
373#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
374#. translated.
375#.
376#. Here "station" is a survey station, not a train station.
377#: ../src/commands.c:1416
378#: n:33
379msgid "Only one station in EQUATE command"
380msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
381
382#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
383#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
384#: ../src/commands.c:641
385#: n:34
386#, c-format
387msgid "Unknown quantity “%s”"
388msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
389
390#: ../src/commands.c:540
391#: n:35
392#, c-format
393msgid "Unknown units “%s”"
394msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
395
396#: ../src/commands.c:2293
397#: n:532
398#, c-format
399msgid "Unknown team role “%s”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:552
403#: n:479
404#, c-format
405msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
406msgstr ""
407
408#: ../src/commands.c:2512
409#: ../src/commands.c:2591
410#: n:434
411msgid "Unknown coordinate system"
412msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
413
414#: ../src/commands.c:2620
415#: ../src/commands.c:2661
416#: n:443
417#, c-format
418msgid "Invalid coordinate system: %s"
419msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
420
421#: ../src/commands.c:2599
422#: ../src/commands.c:2631
423#: n:435
424msgid "Coordinate system unsuitable for output"
425msgstr ""
426
427#: ../src/commands.c:982
428#: ../src/commands.c:1235
429#: ../src/datain.c:2692
430#: ../src/datain.c:3764
431#: n:436
432#, c-format
433msgid "Failed to convert coordinates: %s"
434msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
435
436#: ../src/commands.c:1242
437#: n:437
438msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
439msgstr ""
440
441#: ../src/commands.c:1244
442#: n:438
443msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
444msgstr ""
445
446#: ../src/commands.c:1170
447#: n:439
448msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
449msgstr ""
450
451#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
452#. *DECLINATION AUTO
453#: ../src/commands.c:2089
454#: ../src/datain.c:3802
455#: n:301
456#, c-format
457msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
458msgstr ""
459
460#: ../src/datain.c:2704
461#: ../src/datain.c:3784
462#: n:488
463msgid "Output coordinate system not set"
464msgstr ""
465
466#: ../src/datain.c:3286
467#: n:503
468#, c-format
469msgid "Datum “%s” not supported"
470msgstr ""
471
472#: ../src/commands.c:2081
473#: n:309
474msgid "Expected number or “AUTO”"
475msgstr ""
476
477#: ../src/datain.c:3824
478#: n:304
479msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
480msgstr ""
481
482#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
483#. declination values and the grid convergence value calculated for
484#. each "*declination auto ..." command.
485#.
486#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
487#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
488#: ../src/commands.c:936
489#: n:484
490#, c-format
491msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
495#. representative location(s) specified by the
496#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
497#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
498#. attached are also computed and the range of these values
499#. is reported in this message.  It's approximate because the
500#. min or max convergence could actually be beyond this range
501#. but it's unlikely to be very wrong.
502#.
503#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
504#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
505#. convergence angle was computed.
506#: ../src/cavern.c:500
507#: n:531
508#, c-format
509msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
513#. END command does, e.g.:
514#.
515#. *begin
516#. 1 2 10.00 178 -01
517#. *end entrance      <--[Message given here]
518#: ../src/commands.c:1098
519#: n:36
520#, fuzzy
521msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
522msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
523
524#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
525#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
526#: ../src/commands.c:569
527#: n:37
528#, c-format
529msgid "Invalid units “%s” for quantity"
530msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
531
532#: ../src/commands.c:633
533#: n:39
534#, c-format
535msgid "Unknown instrument “%s”"
536msgstr "Instrument “%s” desconegut"
537
538#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
539#. translate
540#: ../src/commands.c:2021
541#: n:40
542msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
543msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
544
545#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
546#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
547#: ../src/commands.c:2029
548#: n:391
549msgid "Scale factor must be non-zero"
550msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
551
552#: ../src/commands.c:2145
553#: n:41
554#, c-format
555msgid "Unknown setting “%s”"
556msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
557
558#: ../src/commands.c:677
559#: n:42
560#, c-format
561msgid "Unknown character class “%s”"
562msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
563
564#: ../src/extend.c:706
565#: ../src/netskel.c:92
566#: n:43
567msgid "No survey data"
568msgstr "Cap dada de topografía"
569
570#: ../src/filename.c:80
571#: n:5
572#, c-format
573msgid "Filename “%s” refers to directory"
574msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
575
576#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
577#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
578#. network which are hanging.
579#: ../src/netartic.c:341
580#: n:45
581msgid "Survey not all connected to fixed stations"
582msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
583
584#: ../src/commands.c:1335
585#: ../src/datain.c:957
586#: ../src/datain.c:2725
587#: n:46
588msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
589msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
590
591#: ../src/commands.c:1340
592#: ../src/datain.c:962
593#: ../src/datain.c:2729
594#: n:493
595msgid "Previously fixed or equated here"
596msgstr ""
597
598#: ../src/cavern.c:307
599#: ../src/filename.c:83
600#: ../src/gfxcore.cc:4236
601#: n:3
602#, c-format
603msgid "Failed to open output file “%s”"
604msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
605
606#: ../src/commands.c:1251
607#: ../src/commands.c:1265
608#: ../src/commands.c:1277
609#: ../src/commands.c:2201
610#: n:48
611msgid "Standard deviation must be positive"
612msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
613
614#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
615#. "survey stations".
616#.
617#. %s is replaced by the name of the station.
618#: ../src/netbits.c:326
619#: n:50
620#, c-format
621msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
622msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
623
624#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
625#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
626#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
627#. < -90° or > 90°.
628#: ../src/datain.c:3923
629#: ../src/datain.c:3936
630#: n:51
631#, c-format
632msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
633msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
634
635#: ../src/netbits.c:451
636#: n:52
637#, c-format
638msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
639msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
640
641#. TRANSLATORS: "equal" as in:
642#.
643#. *fix a 1 2 3
644#. *fix b 1 2 3
645#. *equate a b
646#: ../src/netbits.c:462
647#: n:53
648#, c-format
649msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
650msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
651
652#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
653#: ../src/commands.c:1190
654#: n:54
655msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
656msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
657
658#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
659#: ../src/commands.c:1338
660#: ../src/datain.c:959
661#: ../src/datain.c:2727
662#: n:55
663msgid "Station already fixed at the same coordinates"
664msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
665
666#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
667#. with no coordinates.
668#: ../src/commands.c:1186
669#: n:441
670#, fuzzy, c-format
671msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
672msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
673
674#: ../src/commands.c:2388
675#: n:442
676#, c-format
677msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
678msgstr ""
679
680#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
681#. <SURVEY>, so this would generate this error:
682#.
683#. *begin fred
684#. 1 2 1.23 045 -6
685#. *export 2
686#. *end fred
687#: ../src/commands.c:3119
688#: n:57
689msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
690msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
691
692#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
693#: ../src/commands.c:2826
694#: ../src/commands.c:2901
695#: ../src/readval.c:959
696#: n:76
697#, c-format
698msgid "Assuming 2 digit year is %d"
699msgstr ""
700
701#: ../src/commands.c:2890
702#: n:158
703#, c-format
704msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
705msgstr ""
706
707#: ../src/commands.c:2830
708#: ../src/commands.c:2904
709#: ../src/readval.c:965
710#: n:58
711msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
712msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
713
714#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
715#. degrees
716#: ../src/datain.c:3623
717#: ../src/datain.c:3632
718#: ../src/readval.c:722
719#: n:59
720msgid "Suspicious compass reading"
721msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
722
723#: ../src/datain.c:4752
724#: ../src/datain.c:4901
725#: n:60
726msgid "Negative tape reading"
727msgstr "Lectura de longitut negativa"
728
729#: ../src/commands.c:1175
730#: n:61
731msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
732msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
733
734#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
735#.
736#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
737#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
738#. vertical leg
739#: ../src/datain.c:4207
740#: n:62
741msgid "Tape reading is less than change in depth"
742msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
743
744#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
745#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
746#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
747#.
748#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
749#. style, for example.
750#: ../src/commands.c:1682
751#: ../src/commands.c:1704
752#: n:63
753#, c-format
754msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
755msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
756
757#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
758#: ../src/commands.c:1885
759#: n:64
760#, c-format
761msgid "Too few readings for data style “%s”"
762msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
763
764#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
765#: ../src/commands.c:1652
766#: ../src/datain.c:2102
767#: n:65
768#, c-format
769msgid "Data style “%s” unknown"
770msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
771
772#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
773#.
774#. Exporting a station twice gives this error:
775#.
776#. *begin example
777#. *export 1
778#. *export 1
779#. 1 2 1.24 045 -6
780#. *end example
781#: ../src/commands.c:1508
782#: n:66
783#, c-format
784msgid "Station “%s” already exported"
785msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
786
787#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
788#. two from stations per leg
789#: ../src/commands.c:1729
790#: n:67
791#, c-format
792msgid "Duplicate reading “%s”"
793msgstr "Camp duplicat “%s”"
794
795#: ../src/commands.c:2855
796#: n:416
797#, c-format
798msgid "Duplicate date type “%s”"
799msgstr ""
800
801#: ../src/commands.c:1367
802#: n:68
803#, c-format
804msgid "FLAG “%s” unknown"
805msgstr "FLAG “%s” desconegut"
806
807#: ../src/readval.c:886
808#: n:69
809msgid "Missing \""
810msgstr "Manca \""
811
812#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
813#. station.
814#: ../src/listpos.c:144
815#: n:70
816#, fuzzy, c-format
817msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
818msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
819
820#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
821#. train station.
822#: ../src/netartic.c:354
823#: n:71
824msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
825msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
826
827#: ../src/netskel.c:132
828#: n:72
829#, c-format
830msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
831msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
832
833#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
834#: ../src/listpos.c:67
835#: n:73
836#, c-format
837msgid "Unused fixed point “%s”"
838msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
839
840#: ../src/matrix.c:120
841#: n:75
842#, c-format
843msgid "Solving %d simultaneous equations"
844msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
845
846#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
847#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
848#. valid as the list of readings has already included the same
849#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
850#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
851#: ../src/commands.c:1793
852#: n:77
853#, c-format
854msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
855msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
856
857#: ../src/matrix.c:118
858#: n:78
859msgid "Solving one equation"
860msgstr "Resolent una equació"
861
862#: ../src/datain.c:3960
863#: ../src/datain.c:4196
864#: ../src/datain.c:4611
865#: n:79
866msgid "Negative adjusted tape reading"
867msgstr "Distància ajustada negativa"
868
869#: ../src/commands.c:3002
870#: ../src/commands.c:3023
871#: n:80
872msgid "Date is in the future!"
873msgstr "La data és en el futur!"
874
875#: ../src/commands.c:3031
876#: n:81
877msgid "End of date range is before the start"
878msgstr "La data final és anterior a la inicial"
879
880#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
881#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
882#. the centre-line.
883#: ../src/netskel.c:1059
884#: n:83
885#, c-format
886msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
887msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
888
889#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
890#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
891#. something similar.
892#: ../src/datain.c:3984
893#: n:84
894msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
895msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
896
897#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
898#. both "UP", or that they're both "DOWN".
899#: ../src/datain.c:4010
900#: n:92
901msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
902msgstr ""
903
904#: ../src/commands.c:2932
905#: ../src/commands.c:2968
906#: ../src/readval.c:973
907#: n:86
908msgid "Invalid month"
909msgstr "Mes invàlid"
910
911#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
912#: ../src/commands.c:2944
913#: ../src/commands.c:2981
914#: ../src/readval.c:980
915#: n:87
916msgid "Invalid day of the month"
917msgstr "El dia del mes és invàlid"
918
919#: ../src/cavern.c:256
920#: n:88
921#, c-format
922msgid "3d file format versions %d to %d supported"
923msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
924
925#: ../src/readval.c:195
926#: n:89
927msgid "Expecting survey name"
928msgstr "Esperant un nom de topografia"
929
930#: ../src/datain.c:3130
931#: ../src/datain.c:3132
932#: ../src/datain.c:3455
933#: ../src/extend.c:691
934#: ../src/gfxcore.cc:4570
935#: ../src/mainfrm.cc:410
936#: ../src/sorterr.c:143
937#: n:1
938#, c-format
939msgid "Couldn’t open file “%s”"
940msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
941
942#: ../src/printing.cc:674
943#: ../src/survexport.cc:465
944#: n:402
945#, c-format
946msgid "Couldn’t write file “%s”"
947msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
948
949#: ../src/datain.c:2532
950#: ../src/datain.c:2537
951#: n:498
952msgid "Failed to create temporary file"
953msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal"
954
955#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
956#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
957#: ../src/commands.c:696
958#: ../src/commands.c:812
959#: ../src/commands.c:836
960#: ../src/commands.c:1666
961#: ../src/commands.c:2127
962#: ../src/readval.c:87
963#: n:95
964msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
965msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
966
967#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
968#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
969#: ../src/datain.c:5189
970#: ../src/datain.c:5317
971#: n:97
972#, c-format
973msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
974msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
975
976#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
977#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
978#: ../src/datain.c:3875
979#: n:98
980#, c-format
981msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
982msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
983
984#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
985#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
986#: ../src/datain.c:4062
987#: n:99
988#, c-format
989msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
990msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
991
992#: ../src/commands.c:1663
993#: n:104
994#, c-format
995msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
996msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
997
998#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
999#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1000#: ../src/img_hosted.h:41
1001#: n:4
1002#, c-format
1003msgid "Bad 3d image file “%s”"
1004msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
1005
1006#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1007#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1008#. translations.
1009#: ../src/model.cc:382
1010#: n:107
1011#, c-format
1012msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1013msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1014
1015#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1016#: ../src/model.cc:375
1017#: n:108
1018msgid "Date and time not available."
1019msgstr "Data i hora no disponibles."
1020
1021#: ../src/img_hosted.h:42
1022#: n:6
1023#, c-format
1024msgid "Error reading from file “%s”"
1025msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
1026
1027#: ../src/cavernlog.cc:660
1028#: ../src/filename.c:107
1029#: ../src/mainfrm.cc:372
1030#: ../src/mainfrm.cc:1549
1031#: n:7
1032#, c-format
1033msgid "Error writing to file “%s”"
1034msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
1035
1036#: ../src/filename.c:110
1037#: n:111
1038msgid "Error writing to file"
1039msgstr "Error escribint a fitxer"
1040
1041#: ../src/cavern.c:405
1042#: n:113
1043#, c-format
1044msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1045msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
1046
1047#: ../src/img_hosted.h:43
1048#: n:8
1049#, c-format
1050msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1051msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
1052
1053#: ../src/printing.cc:1182
1054#: n:115
1055msgid "North"
1056msgstr "Nord"
1057
1058#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1059#: ../src/printing.cc:1207
1060#: n:116
1061msgid "Elevation on"
1062msgstr "Alçat en"
1063
1064#: ../src/printing.cc:468
1065#: n:117
1066msgid "P&lan view"
1067msgstr "&Planta"
1068
1069#: ../src/printing.cc:470
1070#: n:285
1071msgid "&Elevation"
1072msgstr "&Alçat"
1073
1074#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1075#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1076#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1077#. presentation.
1078#.
1079#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1080#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1081#. further apart to make room. */
1082#: ../src/gfxcore.cc:912
1083#: ../src/gfxcore.cc:2141
1084#: ../src/mainfrm.cc:161
1085#: n:118
1086msgid "Elevation"
1087msgstr "Alçat"
1088
1089#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1090#. from directly above.
1091#.
1092#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1093#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1094#. further apart to make room. */
1095#: ../src/gfxcore.cc:812
1096#: ../src/gfxcore.cc:2135
1097#: n:432
1098msgid "Plan"
1099msgstr "Planta"
1100
1101#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1102#. from directly below.
1103#.
1104#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1105#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1106#. further apart to make room. */
1107#: ../src/gfxcore.cc:826
1108#: ../src/gfxcore.cc:2138
1109#: n:433
1110msgid "Kiwi Plan"
1111msgstr ""
1112
1113#: ../src/cavern.c:368
1114#: n:120
1115msgid "Calculating statistics"
1116msgstr "Calculant estadístiques"
1117
1118#: ../src/readval.c:901
1119#: n:121
1120msgid "Expecting string field"
1121msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
1122
1123#: ../src/cmdline.c:217
1124#: n:122
1125msgid "too few arguments"
1126msgstr "Manquen arguments"
1127
1128#: ../src/cmdline.c:224
1129#: n:123
1130msgid "too many arguments"
1131msgstr "Sobren arguments"
1132
1133#: ../src/cmdline.c:183
1134#: ../src/cmdline.c:186
1135#: ../src/cmdline.c:190
1136#: n:124
1137msgid "FILE"
1138msgstr "FITXER"
1139
1140#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1141#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1142#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1143#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1144#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1145#.
1146#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1147#: ../src/netskel.c:172
1148#: n:125
1149msgid "Removing trailing traverses"
1150msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1151
1152#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1153#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1154#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1155#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1156#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1157#: ../src/netskel.c:231
1158#: n:126
1159msgid "Concatenating traverses"
1160msgstr "Connectant seqüències"
1161
1162#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1163#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1164#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1165#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1166#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1167#: ../src/netskel.c:437
1168#: n:127
1169msgid "Calculating traverses"
1170msgstr "Calculant seqüències"
1171
1172#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1173#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1174#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1175#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1176#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1177#.
1178#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1179#: ../src/netskel.c:786
1180#: n:128
1181msgid "Calculating trailing traverses"
1182msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1183
1184#: ../src/network.c:66
1185#: n:129
1186msgid "Simplifying network"
1187msgstr "Simplificant la xarxa"
1188
1189#: ../src/network.c:511
1190#: n:130
1191msgid "Calculating network"
1192msgstr "Calculant la xarxa"
1193
1194#: ../src/datain.c:4733
1195#: n:131
1196#, c-format
1197msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1198msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1199
1200#: ../src/cavern.c:545
1201#: n:132
1202#, c-format
1203msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1204msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1205
1206#: ../src/cavern.c:548
1207#: n:133
1208#, c-format
1209msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1210msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1211
1212#: ../src/cavern.c:551
1213#: n:134
1214#, c-format
1215msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1216msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1217
1218#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1219#: ../src/cavern.c:558
1220#: n:135
1221#, c-format
1222msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1223msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1224
1225#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1226#: ../src/cavern.c:561
1227#: n:136
1228#, c-format
1229msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1230msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1231
1232#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1233#: ../src/cavern.c:564
1234#: n:137
1235#, c-format
1236msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1237msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1238
1239#: ../src/cavern.c:526
1240#: n:138
1241msgid "There is 1 loop."
1242msgstr "Hi ha 1 bucle."
1243
1244#: ../src/cavern.c:528
1245#: n:139
1246#, c-format
1247msgid "There are %ld loops."
1248msgstr "Hi ha %ld bucles."
1249
1250#: ../src/cavern.c:390
1251#: n:140
1252#, c-format
1253msgid "CPU time used %5.2fs"
1254msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1255
1256#: ../src/cavern.c:393
1257#: n:141
1258#, c-format
1259msgid "Time used %5.2fs"
1260msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1261
1262#: ../src/cavern.c:395
1263#: n:142
1264msgid "Time used unavailable"
1265msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1266
1267#: ../src/cavern.c:398
1268#: n:143
1269#, c-format
1270msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1271msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1272
1273#: ../src/netskel.c:751
1274#: n:145
1275#, c-format
1276msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1277msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1278
1279#: ../src/netskel.c:754
1280#: n:146
1281#, c-format
1282msgid "Error %6.2f%%"
1283msgstr "Error %6.2f%%"
1284
1285#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1286#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1287#.
1288#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1289#. up with the numbers in the message above.
1290#: ../src/netskel.c:761
1291#: n:147
1292msgid "Error    N/A"
1293msgstr "Error    N/A"
1294
1295#. TRANSLATORS: description of --help option
1296#: ../src/cmdline.c:143
1297#: n:150
1298msgid "display this help and exit"
1299msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1300
1301#. TRANSLATORS: description of --version option
1302#: ../src/cmdline.c:146
1303#: n:151
1304msgid "output version information and exit"
1305msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1306
1307#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1308#: ../src/cmdline.c:175
1309#: n:153
1310msgid "OPTION"
1311msgstr "OPCIÓ"
1312
1313#: ../src/mainfrm.cc:165
1314#: ../src/printing.cc:406
1315#: ../src/printing.cc:1244
1316#: ../src/printing.cc:1293
1317#: n:154
1318msgid "Scale"
1319msgstr "Escala"
1320
1321#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1322#: ../src/survexport.cc:135
1323#: n:217
1324msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1325msgstr ""
1326
1327#: ../src/cmdline.c:199
1328#: n:157
1329#, c-format
1330msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1331msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1332
1333#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1334#: ../src/printing.cc:1950
1335#: n:232
1336#, c-format
1337msgid "%d/%d"
1338msgstr "%d/%d"
1339
1340#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1341#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1342#.
1343#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1344#. "2015-06-09 12:40:44").
1345#: ../src/printing.cc:1991
1346#: n:167
1347#, fuzzy, c-format
1348msgid "Processed: %s"
1349msgstr "Processada en %s"
1350
1351#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1352#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1353#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1354#.
1355#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1356#: ../src/printing.cc:1905
1357#: n:233
1358#, c-format
1359msgid "↑%s 1:%.0f"
1360msgstr "↑%s 1:%.0f"
1361
1362#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1363#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1364#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1365#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1366#.
1367#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1368#: ../src/printing.cc:1916
1369#: n:235
1370#, c-format
1371msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1372msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1373
1374#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1375#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1376#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1377#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1378#. tilted at, and %.0f with the scale.
1379#.
1380#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1381#: ../src/printing.cc:1929
1382#: n:236
1383#, c-format
1384msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1385msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1386
1387#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1388#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1389#. %.0f with the scale.
1390#.
1391#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1392#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1393#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1394#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1395#. printout.
1396#: ../src/printing.cc:1945
1397#: n:244
1398#, c-format
1399msgid "Extended 1:%.0f"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1403#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1404#: ../src/printing.cc:1188
1405#: n:168
1406#, c-format
1407msgid "Plan view, %s up page"
1408msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1409
1410#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1411#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1412#. we’re looking.
1413#: ../src/printing.cc:1220
1414#: n:169
1415#, c-format
1416msgid "Elevation facing %s"
1417msgstr "Alçat en direcció %s"
1418
1419#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1420#: ../src/survexport.cc:141
1421#: n:462
1422msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1426#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1427#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1428#. looking.
1429#: ../src/printing.cc:1227
1430#: n:284
1431#, c-format
1432msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1433msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1434
1435#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1436#: ../src/survexport.cc:143
1437#: n:463
1438msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1442#: ../src/printing.cc:1236
1443#: n:191
1444msgid "Extended elevation"
1445msgstr "Alçat desenvolupat"
1446
1447#: ../src/cavern.c:508
1448#: n:172
1449msgid "Survey contains 1 survey station,"
1450msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1451
1452#: ../src/cavern.c:510
1453#: n:173
1454#, c-format
1455msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1456msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1457
1458#: ../src/cavern.c:514
1459#: n:174
1460msgid " joined by 1 leg."
1461msgstr " unides per 1 tirada."
1462
1463#: ../src/cavern.c:516
1464#: n:175
1465#, c-format
1466msgid " joined by %ld legs."
1467msgstr " unides per %ld tirades."
1468
1469#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1470#: n:176
1471msgid "node"
1472msgstr "node"
1473
1474#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1475#: n:177
1476msgid "nodes"
1477msgstr "nodes"
1478
1479#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1480#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1481#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1482#: ../src/cavern.c:536
1483#: n:178
1484#, c-format
1485msgid "Survey has %ld connected components."
1486msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1487
1488#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1489#. allows the user to save the log to a file.
1490#: ../src/cavernlog.cc:598
1491#: n:446
1492msgid "&Save Log"
1493msgstr "&Desa el Registre"
1494
1495#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1496#. causes the survey data to be reprocessed.
1497#: ../src/cavernlog.cc:602
1498#: n:184
1499msgid "&Reprocess"
1500msgstr ""
1501
1502#: ../src/cmdline.c:247
1503#: ../src/cmdline.c:266
1504#: n:185
1505#, c-format
1506msgid "numeric argument “%s” out of range"
1507msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1508
1509#: ../src/cmdline.c:249
1510#: n:186
1511#, c-format
1512msgid "argument “%s” not an integer"
1513msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1514
1515#: ../src/cmdline.c:268
1516#: n:187
1517#, c-format
1518msgid "argument “%s” not a number"
1519msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1520
1521#: ../src/commands.c:2917
1522#: ../src/datain.c:630
1523#: ../src/datain.c:638
1524#: ../src/datain.c:1703
1525#: ../src/datain.c:1936
1526#: ../src/datain.c:4353
1527#: n:497
1528#, c-format
1529msgid "Expecting “%s”"
1530msgstr "Esperant “%s”"
1531
1532#: ../src/commands.c:2849
1533#: ../src/datain.c:929
1534#: ../src/datain.c:1613
1535#: ../src/datain.c:1971
1536#: ../src/datain.c:2093
1537#: ../src/datain.c:2233
1538#: ../src/datain.c:2265
1539#: ../src/datain.c:2620
1540#: n:103
1541#, c-format
1542msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1543msgstr "Esperant “%s” o “%s”"
1544
1545#: ../src/commands.c:1383
1546#: ../src/commands.c:2055
1547#: ../src/datain.c:1570
1548#: ../src/datain.c:1993
1549#: ../src/datain.c:2016
1550#: ../src/datain.c:4396
1551#: n:188
1552#, c-format
1553msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1554msgstr "Esperant “%s”, “%s”, o “%s”"
1555
1556#: ../src/commands.c:1387
1557#: ../src/datain.c:2043
1558#: ../src/datain.c:2070
1559#: n:189
1560#, c-format
1561msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1562msgstr "Esperant “%s”, “%s”, “%s”, o “%s”"
1563
1564#: ../src/readval.c:692
1565#: ../src/readval.c:700
1566#: ../src/readval.c:708
1567#: ../src/readval.c:716
1568#: n:483
1569#, c-format
1570msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1571msgstr ""
1572
1573#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1574#. the second %s by "entrance" or "export".
1575#: ../src/listpos.c:94
1576#: ../src/listpos.c:102
1577#: n:190
1578#, c-format
1579msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1580msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *%s pero no s’ha utilitzat mai"
1581
1582#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1583#: ../src/commands.c:1062
1584#: ../src/datain.c:2316
1585#: ../src/datain.c:2461
1586#: ../src/datain.c:3200
1587#: n:192
1588#, c-format
1589msgid "No matching %s"
1590msgstr "Manca el %s corresponent"
1591
1592#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1593#. same <survey> if it’s given at all
1594#: ../src/commands.c:1102
1595#: n:193
1596#, fuzzy
1597msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1598msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1599
1600#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1601#. END command omits it, e.g.:
1602#.
1603#. *begin entrance
1604#. 1 2 10.00 178 -01
1605#. *end     <--[Message given here]
1606#: ../src/commands.c:1111
1607#: n:194
1608#, fuzzy
1609msgid "Survey name omitted from END"
1610msgstr "Prefix omès al END"
1611
1612#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1613#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1614#: ../src/pos.cc:98
1615#: n:195
1616msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1617msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1618
1619#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1620#: ../src/aboutdlg.cc:172
1621#: n:196
1622#, c-format
1623msgid "Display Depth: %d bpp"
1624msgstr ""
1625
1626#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1627#: ../src/aboutdlg.cc:174
1628#: n:197
1629msgid " (colour)"
1630msgstr " (color)"
1631
1632#: ../src/commands.c:2818
1633#: ../src/commands.c:2880
1634#: ../src/commands.c:2923
1635#: ../src/commands.c:2939
1636#: ../src/commands.c:2964
1637#: ../src/commands.c:2975
1638#: ../src/readval.c:922
1639#: ../src/readval.c:930
1640#: ../src/readval.c:936
1641#: n:198
1642#, c-format
1643msgid "Expecting date, found “%s”"
1644msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1645
1646#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1647#.
1648#. "this" has been added to English translation
1649#: ../src/aven.cc:70
1650#: ../src/diffpos.c:56
1651#: ../src/dump3d.c:48
1652#: ../src/extend.c:486
1653#: ../src/survexport.cc:133
1654#: n:199
1655msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1656msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1657
1658#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1659#: ../src/aven.cc:72
1660#: n:119
1661msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1662msgstr ""
1663
1664#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1665#: ../src/cavern.c:114
1666#: n:162
1667msgid "set location for output files"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1671#: ../src/cavern.c:116
1672#: n:163
1673msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1674msgstr ""
1675
1676#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1677#: ../src/cavern.c:118
1678#: n:164
1679msgid "do not create .err file"
1680msgstr ""
1681
1682#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1683#: ../src/cavern.c:120
1684#: n:165
1685msgid "turn warnings into errors"
1686msgstr ""
1687
1688#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1689#: ../src/cavern.c:122
1690#: n:170
1691msgid "log output to .log file"
1692msgstr ""
1693
1694#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1695#: ../src/cavern.c:124
1696#: n:171
1697msgid "specify the 3d file format version to output"
1698msgstr ""
1699
1700#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1701#: ../src/extend.c:488
1702#: n:90
1703msgid ".espec file to control extending"
1704msgstr ""
1705
1706#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1707#: ../src/extend.c:490
1708#: n:91
1709msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1710msgstr ""
1711
1712#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1713#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1714#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1715#. every "2 feet").
1716#: ../src/commands.c:1936
1717#: n:200
1718msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1719msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1720
1721#: ../src/model.cc:392
1722#: n:202
1723#, c-format
1724msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1725msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1726
1727#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1728#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1729#. direction the viewer is "facing" in.
1730#.
1731#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1732#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1733#. make room. */
1734#: ../src/gfxcore.cc:798
1735#: ../src/gfxcore.cc:2122
1736#: n:203
1737msgid "Facing"
1738msgstr "Direcció"
1739
1740#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1741#: ../src/aboutdlg.cc:60
1742#: n:205
1743#, c-format
1744msgid "About %s"
1745msgstr "A propòsit de %s"
1746
1747#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1748#. grid of height values).
1749#: ../src/mainfrm.cc:1468
1750#: n:451
1751msgid "Select a terrain file to view"
1752msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:1498
1755#: n:496
1756msgid "Select a geodata file to overlay"
1757msgstr ""
1758
1759#: ../src/mainfrm.cc:1462
1760#: n:452
1761msgid "Terrain files"
1762msgstr "Fitxers de terreny"
1763
1764#: ../src/mainfrm.cc:1494
1765#: n:495
1766msgid "Geodata files"
1767msgstr ""
1768
1769#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1770#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1771#. contain any data inside that circle.
1772#: ../src/gfxcore.cc:3177
1773#: n:161
1774msgid "No terrain data near area of survey"
1775msgstr ""
1776
1777#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1778#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1779#. language would use.
1780#.
1781#. File->Open dialog:
1782#: ../src/mainfrm.cc:1439
1783#: n:206
1784#, fuzzy
1785msgid "Select a survey file to view"
1786msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1787
1788#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1789#. file extension, so neither should be translated.
1790#: ../src/export.cc:64
1791#: ../src/mainfrm.cc:1400
1792#: ../src/mainfrm.cc:1603
1793#: n:207
1794msgid "Survex 3d files"
1795msgstr "Fitxers Survex 3d"
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:1431
1798#: ../src/mainfrm.cc:1463
1799#: ../src/mainfrm.cc:1495
1800#: ../src/mainfrm.cc:2037
1801#: ../src/printing.cc:644
1802#: n:208
1803msgid "All files"
1804msgstr "Tots els fitxers"
1805
1806#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1807#. list of questions - it should be translated to the
1808#. terminology that cavers using the language would use.
1809#: ../src/mainfrm.cc:1397
1810#: n:229
1811msgid "All survey files"
1812msgstr ""
1813
1814#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1815#. file extension, so neither should be translated.
1816#: ../src/mainfrm.cc:1403
1817#: n:329
1818msgid "Survex svx files"
1819msgstr "Fitxers Survex svx"
1820
1821#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1822#. surveying package, so should not be translated
1823#: ../src/mainfrm.cc:1411
1824#: n:330
1825msgid "Compass MAK files"
1826msgstr "Fitxers Compass MAK"
1827
1828#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1829#. surveying package, so should not be translated
1830#: ../src/mainfrm.cc:1415
1831#: n:490
1832msgid "Compass DAT files"
1833msgstr "Fitxers Compass DAT"
1834
1835#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1836#. surveying package, so should not be translated
1837#: ../src/mainfrm.cc:1419
1838#: n:491
1839msgid "Compass CLP files"
1840msgstr "Fitxers Compass CLP"
1841
1842#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1843#. surveying package, so should not be translated
1844#: ../src/mainfrm.cc:1423
1845#: n:504
1846msgid "Walls project files"
1847msgstr ""
1848
1849#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1850#. surveying package, so should not be translated
1851#: ../src/mainfrm.cc:1427
1852#: n:505
1853msgid "Walls survey data files"
1854msgstr ""
1855
1856#: ../src/export.cc:67
1857#: n:101
1858msgid "CSV files"
1859msgstr "Fitxers CSV"
1860
1861#: ../src/export.cc:70
1862#: n:411
1863msgid "DXF files"
1864msgstr "Fitxers DXF"
1865
1866#: ../src/export.cc:73
1867#: n:412
1868msgid "EPS files"
1869msgstr "Fitxers EPS"
1870
1871#: ../src/export.cc:76
1872#: n:413
1873msgid "GPX files"
1874msgstr "Fitxers GPX"
1875
1876#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1877#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1878#. mechanism.
1879#: ../src/export.cc:82
1880#: n:414
1881msgid "HPGL for plotters"
1882msgstr ""
1883
1884#: ../src/export.cc:88
1885#: n:444
1886msgid "KML files"
1887msgstr "Fitxers KML"
1888
1889#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1890#. so should not be translated:
1891#. https://www.fountainware.com/compass/
1892#: ../src/export.cc:94
1893#: n:415
1894msgid "Compass PLT for use with Carto"
1895msgstr ""
1896
1897#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1898#. file extension, so neither should be translated.
1899#: ../src/export.cc:99
1900#: n:166
1901msgid "Survex pos files"
1902msgstr "Fitxers Survex pos"
1903
1904#: ../src/export.cc:102
1905#: n:417
1906msgid "SVG files"
1907msgstr "Fitxers SVG"
1908
1909#: ../src/export.cc:85
1910#: n:445
1911msgid "JSON files"
1912msgstr "Fitxers JSON"
1913
1914#: ../src/export.cc:105
1915#: ../src/printing.cc:376
1916#: n:523
1917msgid "Shapefiles (lines)"
1918msgstr ""
1919
1920#: ../src/export.cc:108
1921#: ../src/printing.cc:377
1922#: n:524
1923msgid "Shapefiles (points)"
1924msgstr ""
1925
1926#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1927#: ../src/cavernlog.cc:650
1928#: n:447
1929msgid "Log files"
1930msgstr ""
1931
1932#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1933#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1934#. language would use.
1935#.
1936#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1937#: ../src/aboutdlg.cc:88
1938#: n:209
1939msgid "Survey visualisation tool"
1940msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1941
1942#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1943#. some languages here:
1944#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1945#: ../src/aboutdlg.cc:102
1946#: n:219
1947msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1948msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1949
1950#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1951#: ../src/diffpos.c:264
1952#: n:218
1953msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1954msgstr ""
1955
1956#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1957#: ../src/diffpos.c:266
1958#: n:255
1959#, c-format
1960msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1961msgstr ""
1962
1963#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1964#: ../src/extend.c:559
1965#: n:267
1966msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1967msgstr ""
1968
1969#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1970#: ../src/sorterr.c:124
1971#: n:268
1972msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1973msgstr ""
1974
1975#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1976#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1977#. language would use.
1978#.
1979#. Part of aven --help
1980#: ../src/aven.cc:168
1981#: ../src/aven.cc:211
1982#: n:269
1983msgid "[SURVEY_FILE]"
1984msgstr ""
1985
1986#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1987#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1988#. language would use.
1989#.
1990#. Part of cavern --help
1991#: ../src/cavern.c:222
1992#: n:507
1993msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1994msgstr ""
1995
1996#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1997#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1998#: ../src/gfxcore.cc:1166
1999#: n:221
2000msgid "Undated"
2001msgstr "Sense data"
2002
2003#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2004#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2005#. this fairly short.
2006#: ../src/gfxcore.cc:1191
2007#: n:290
2008msgid "Not in loop"
2009msgstr ""
2010
2011#. TRANSLATORS: error from:
2012#.
2013#. *data normal newline from to tape compass clino
2014#: ../src/commands.c:1777
2015#: n:222
2016msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2017msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
2018
2019#. TRANSLATORS: error from:
2020#.
2021#. *data normal from to tape compass clino newline
2022#: ../src/commands.c:1818
2023#: n:223
2024msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2025msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
2026
2027#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2028#.
2029#. *data normal station tape compass clino
2030#.
2031#. ("station" signifies interleaved data).
2032#: ../src/commands.c:1841
2033#: n:224
2034msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2035msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
2036
2037#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2038#.
2039#. *data diving station newline depth tape compass
2040#.
2041#. ("depth" needs to occur before "newline").
2042#: ../src/commands.c:1717
2043#: n:225
2044#, c-format
2045msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2046msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
2047
2048#. TRANSLATORS: e.g.
2049#.
2050#. *data normal from to tape newline compass clino
2051#: ../src/commands.c:1768
2052#: n:226
2053msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2054msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
2055
2056#. TRANSLATORS: e.g.
2057#.
2058#. *calibrate tape compass 1 1
2059#: ../src/commands.c:1986
2060#: n:227
2061msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2062msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
2063
2064#: ../src/commands.c:854
2065#: ../src/commands.c:866
2066#: n:397
2067msgid "Bad *alias command"
2068msgstr ""
2069
2070#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2071#. currently)
2072#: ../src/log.cc:30
2073#: n:228
2074#, c-format
2075msgid "%s Error Log"
2076msgstr ""
2077
2078#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2079#. dialog
2080#: ../src/printing.cc:586
2081#: n:230
2082msgid "&Export..."
2083msgstr "&Exporta..."
2084
2085#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2086#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2087#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2088#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2089#: ../src/mainfrm.cc:795
2090#: n:231
2091msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2092msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:797
2095#: n:234
2096msgid "&Reverse Direction"
2097msgstr "&Inverteix el sentit"
2098
2099#. TRANSLATORS: View *looking* North
2100#: ../src/gfxcore.cc:4395
2101#: ../src/mainfrm.cc:800
2102#: n:240
2103msgid "View &North"
2104msgstr "Vista cap al &Nord"
2105
2106#. TRANSLATORS: View *looking* East
2107#: ../src/gfxcore.cc:4397
2108#: ../src/mainfrm.cc:801
2109#: n:241
2110msgid "View &East"
2111msgstr "Vista cap al &Est"
2112
2113#. TRANSLATORS: View *looking* South
2114#: ../src/gfxcore.cc:4399
2115#: ../src/mainfrm.cc:802
2116#: n:242
2117msgid "View &South"
2118msgstr "Vista cap al &Sud"
2119
2120#. TRANSLATORS: View *looking* West
2121#: ../src/gfxcore.cc:4401
2122#: ../src/mainfrm.cc:803
2123#: n:243
2124msgid "View &West"
2125msgstr "Vista cap a l’&Oest"
2126
2127#: ../src/gfxcore.cc:4421
2128#: ../src/mainfrm.cc:805
2129#: n:248
2130msgid "&Plan View"
2131msgstr "&Planta"
2132
2133#: ../src/gfxcore.cc:4422
2134#: ../src/mainfrm.cc:806
2135#: n:249
2136msgid "Ele&vation"
2137msgstr "Alça&t"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:808
2140#: n:254
2141msgid "Restore De&fault View"
2142msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
2143
2144#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2145#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2146#. the "what to print/export" dialog.
2147#: ../src/printing.cc:364
2148#: n:283
2149msgid "View"
2150msgstr "Vista"
2151
2152#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2153#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2154#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2155#. mind!
2156#: ../src/printing.cc:369
2157#: n:256
2158msgid "Elements"
2159msgstr "Elements"
2160
2161#: ../src/printing.cc:374
2162#: n:410
2163msgid "Export format"
2164msgstr ""
2165
2166#: ../src/printing.cc:439
2167#: ../src/printing.cc:847
2168#: n:257
2169#, c-format
2170msgid "%d pages (%dx%d)"
2171msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
2172
2173#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2174#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2175#. the plot on a single page", but we need something shorter
2176#: ../src/printing.cc:411
2177#: n:258
2178msgid "One page"
2179msgstr "Una pàgina"
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:157
2182#: ../src/printing.cc:446
2183#: n:259
2184msgid "Bearing"
2185msgstr "Azimut"
2186
2187#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2188#: ../src/survexport.cc:137
2189#: n:460
2190msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2191msgstr ""
2192
2193#: ../src/pos.cc:90
2194#: n:100
2195msgid "Station Name"
2196msgstr "Nom d’estació"
2197
2198#: ../src/printing.cc:496
2199#: n:260
2200msgid "Station Names"
2201msgstr "Noms d’estació"
2202
2203#: ../src/survexport.cc:148
2204#: n:475
2205#, fuzzy
2206msgid "station labels"
2207msgstr "noms d’estació"
2208
2209#: ../src/printing.cc:492
2210#: n:261
2211msgid "Crosses"
2212msgstr "Creus"
2213
2214#: ../src/survexport.cc:147
2215#: n:474
2216#, fuzzy
2217msgid "station markers"
2218msgstr "creus"
2219
2220#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2221#. "survey stations".
2222#: ../src/printing.cc:478
2223#: n:262
2224msgid "Underground Survey Legs"
2225msgstr "Tirades Subterrànies"
2226
2227#: ../src/survexport.cc:144
2228#: n:476
2229msgid "underground survey legs"
2230msgstr "tirades subterrànies"
2231
2232#: ../src/printing.cc:512
2233#: n:393
2234msgid "Cross-sections"
2235msgstr "Seccións transversals"
2236
2237#: ../src/survexport.cc:152
2238#: n:469
2239msgid "cross-sections"
2240msgstr "seccións transversals"
2241
2242#: ../src/printing.cc:517
2243#: n:394
2244msgid "Walls"
2245msgstr "Parets"
2246
2247#: ../src/survexport.cc:153
2248#: n:470
2249msgid "walls"
2250msgstr "parets"
2251
2252#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2253#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2254#. containing polygons for the inside of cave passages).
2255#: ../src/printing.cc:524
2256#: n:395
2257msgid "Passages"
2258msgstr "Galeries"
2259
2260#: ../src/survexport.cc:154
2261#: n:471
2262msgid "passages"
2263msgstr "galeries"
2264
2265#: ../src/printing.cc:528
2266#: n:421
2267msgid "Origin in centre"
2268msgstr ""
2269
2270#: ../src/survexport.cc:155
2271#: n:472
2272msgid "origin in centre"
2273msgstr ""
2274
2275#: ../src/printing.cc:532
2276#: n:422
2277msgid "Full coordinates"
2278msgstr ""
2279
2280#: ../src/survexport.cc:156
2281#: n:473
2282msgid "full coordinates"
2283msgstr ""
2284
2285#: ../src/printing.cc:536
2286#: n:477
2287msgid "Clamp to ground"
2288msgstr "Aferrada a terra"
2289
2290#: ../src/survexport.cc:157
2291#: n:478
2292msgid "clamp to ground"
2293msgstr "aferrada a terra"
2294
2295#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2296#: ../src/printing.cc:456
2297#: n:263
2298msgid "Tilt angle"
2299msgstr "Angle d’inclinació"
2300
2301#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2302#: ../src/survexport.cc:139
2303#: n:461
2304msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2305msgstr ""
2306
2307#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2308#. around each page
2309#: ../src/printing.cc:544
2310#: n:264
2311msgid "Page Borders"
2312msgstr "Marcs de la pàgina"
2313
2314#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2315#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2316#. angles, etc
2317#: ../src/printing.cc:555
2318#: n:265
2319msgid "Legend"
2320msgstr "Llegenda"
2321
2322#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2323#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2324#: ../src/printing.cc:550
2325#: n:266
2326msgid "Blank Pages"
2327msgstr "Pàgines en blanc"
2328
2329#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2330#: ../src/mainfrm.cc:825
2331#: n:270
2332msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2333msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2334
2335#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2336#: ../src/mainfrm.cc:827
2337#: n:346
2338msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2339msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2340
2341#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2342#: ../src/mainfrm.cc:829
2343#: n:449
2344#, fuzzy
2345msgid "Terr&ain"
2346msgstr "Terrain (&q)"
2347
2348#: ../src/mainfrm.cc:830
2349#: n:271
2350msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2351msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2352
2353#: ../src/mainfrm.cc:831
2354#: n:297
2355msgid "&Grid\tCtrl+G"
2356msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2357
2358#: ../src/mainfrm.cc:832
2359#: n:318
2360msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2361msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2362
2363#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2364#. "survey stations".
2365#: ../src/mainfrm.cc:836
2366#: n:272
2367msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2368msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2369
2370#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2371#. "survey stations".
2372#: ../src/mainfrm.cc:839
2373#: n:291
2374msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2375msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2376
2377#: ../src/survexport.cc:145
2378#: n:464
2379msgid "surface survey legs"
2380msgstr "tirades de topografía de superfície"
2381
2382#: ../src/mainfrm.cc:864
2383#: n:273
2384msgid "&Overlapping Names"
2385msgstr "Noms &Sobreposats"
2386
2387#: ../src/mainfrm.cc:877
2388#: n:450
2389#, fuzzy
2390msgid "Co&lour by"
2391msgstr "C&olour by"
2392
2393#: ../src/mainfrm.cc:880
2394#: n:294
2395msgid "Highlight &Entrances"
2396msgstr "Marca les &Entrades"
2397
2398#: ../src/mainfrm.cc:881
2399#: n:295
2400msgid "Highlight &Fixed Points"
2401msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2402
2403#: ../src/mainfrm.cc:882
2404#: n:296
2405msgid "Highlight E&xported Points"
2406msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2407
2408#: ../src/printing.cc:500
2409#: n:418
2410msgid "Entrances"
2411msgstr "Entrades"
2412
2413#: ../src/survexport.cc:149
2414#: n:466
2415msgid "entrances"
2416msgstr "entrades"
2417
2418#: ../src/printing.cc:504
2419#: n:419
2420msgid "Fixed Points"
2421msgstr "Punts fixats"
2422
2423#: ../src/survexport.cc:150
2424#: n:467
2425msgid "fixed points"
2426msgstr "punts fixats"
2427
2428#: ../src/printing.cc:508
2429#: n:420
2430msgid "Exported Stations"
2431msgstr "Punts Exportats"
2432
2433#: ../src/survexport.cc:151
2434#: n:468
2435msgid "exported stations"
2436msgstr "punts exportats"
2437
2438#: ../src/mainfrm.cc:891
2439#: n:237
2440msgid "&Perspective"
2441msgstr "Perspecti&va"
2442
2443#: ../src/mainfrm.cc:893
2444#: n:238
2445msgid "Textured &Walls"
2446msgstr "Parets amb te&xtura"
2447
2448#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2449#. using that term instead if it gives a better translation which most
2450#. users will understand.
2451#: ../src/mainfrm.cc:897
2452#: n:239
2453msgid "Fade Distant Ob&jects"
2454msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2455
2456#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2457#. "survey stations".
2458#: ../src/mainfrm.cc:900
2459#: n:298
2460msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2461msgstr "Tirades S&uavitzades"
2462
2463#: ../src/mainfrm.cc:906
2464#: ../src/mainfrm.cc:913
2465#: n:356
2466msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2467msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2468
2469#: ../src/gfxcore.cc:4465
2470#: ../src/mainfrm.cc:867
2471#: n:292
2472msgid "Colour by &Depth"
2473msgstr "Color per &Profunditat"
2474
2475#: ../src/gfxcore.cc:4466
2476#: ../src/mainfrm.cc:868
2477#: n:293
2478msgid "Colour by D&ate"
2479msgstr "Color per &Data"
2480
2481#: ../src/gfxcore.cc:4467
2482#: ../src/mainfrm.cc:869
2483#: n:289
2484#, fuzzy
2485msgid "Colour by &Error"
2486msgstr "Color per &Error"
2487
2488#: ../src/gfxcore.cc:4468
2489#: ../src/mainfrm.cc:870
2490#: n:480
2491#, fuzzy
2492msgid "Colour by &Horizontal Error"
2493msgstr "Color per &Horizontal Error"
2494
2495#: ../src/gfxcore.cc:4469
2496#: ../src/mainfrm.cc:871
2497#: n:481
2498#, fuzzy
2499msgid "Colour by &Vertical Error"
2500msgstr "Color per &Vertical Error"
2501
2502#: ../src/gfxcore.cc:4470
2503#: ../src/mainfrm.cc:872
2504#: n:85
2505#, fuzzy
2506msgid "Colour by &Gradient"
2507msgstr "Color per &Gradient"
2508
2509#: ../src/gfxcore.cc:4471
2510#: ../src/mainfrm.cc:873
2511#: n:82
2512#, fuzzy
2513msgid "Colour by &Length"
2514msgstr "Color per &Longitut"
2515
2516#: ../src/gfxcore.cc:4472
2517#: ../src/mainfrm.cc:874
2518#: n:448
2519#, fuzzy
2520msgid "Colour by &Survey"
2521msgstr "Color per &Topografia"
2522
2523#: ../src/gfxcore.cc:4473
2524#: ../src/mainfrm.cc:875
2525#: n:482
2526msgid "Colour by St&yle"
2527msgstr ""
2528
2529#: ../src/mainfrm.cc:941
2530#: n:274
2531msgid "&Compass"
2532msgstr "&Brúixola"
2533
2534#: ../src/mainfrm.cc:942
2535#: n:275
2536msgid "C&linometer"
2537msgstr "&Clino"
2538
2539#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2540#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2541#: ../src/mainfrm.cc:945
2542#: n:276
2543msgid "Colour &Key"
2544msgstr ""
2545
2546#: ../src/mainfrm.cc:946
2547#: n:277
2548msgid "&Scale Bar"
2549msgstr "Barra d’&Escala"
2550
2551#: ../src/mainfrm.cc:922
2552#: n:280
2553msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2554msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2555
2556#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2557#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2558#. translating.
2559#: ../src/mainfrm.cc:889
2560#: ../src/mainfrm.cc:931
2561#: ../src/mainfrm.cc:937
2562#: n:281
2563msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2564msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2565
2566#: ../src/mainfrm.cc:947
2567#: n:299
2568msgid "&Indicators"
2569msgstr "I&ndicadors"
2570
2571#: ../src/z_getopt.c:712
2572#: n:300
2573#, c-format
2574msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2575msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2576
2577#: ../src/z_getopt.c:762
2578#: n:302
2579#, c-format
2580msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2581msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2582
2583#: ../src/z_getopt.c:749
2584#: n:303
2585#, c-format
2586msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2587msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2588
2589#: ../src/z_getopt.c:810
2590#: n:305
2591#, c-format
2592msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2593msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2594
2595#: ../src/z_getopt.c:1182
2596#: n:306
2597#, c-format
2598msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2599msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2600
2601#: ../src/z_getopt.c:851
2602#: n:307
2603#, c-format
2604msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2605msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2606
2607#: ../src/z_getopt.c:862
2608#: n:308
2609#, c-format
2610msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2611msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2612
2613#: ../src/z_getopt.c:923
2614#: n:310
2615#, c-format
2616msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2617msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2618
2619#: ../src/mainfrm.cc:811
2620#: n:311
2621msgid "&New Presentation"
2622msgstr "&Nova Presentació"
2623
2624#: ../src/mainfrm.cc:812
2625#: n:312
2626msgid "&Open Presentation..."
2627msgstr "&Obrir Presentació..."
2628
2629#: ../src/mainfrm.cc:813
2630#: n:313
2631msgid "&Save Presentation"
2632msgstr "&Desa la Presentació"
2633
2634#: ../src/mainfrm.cc:814
2635#: n:314
2636msgid "Sa&ve Presentation As..."
2637msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2638
2639#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2640#: ../src/mainfrm.cc:817
2641#: n:315
2642msgid "&Mark"
2643msgstr "&Marca"
2644
2645#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2646#: ../src/mainfrm.cc:819
2647#: n:316
2648msgid "Pla&y"
2649msgstr "&Reprodueix"
2650
2651#: ../src/mainfrm.cc:820
2652#: n:317
2653msgid "&Export as Movie..."
2654msgstr "&Exporta com Animació..."
2655
2656#: ../src/mainfrm.cc:2114
2657#: n:331
2658msgid "Export Movie"
2659msgstr ""
2660
2661#: ../src/cavernlog.cc:653
2662#: ../src/mainfrm.cc:363
2663#: ../src/mainfrm.cc:1606
2664#: n:319
2665msgid "Select an output filename"
2666msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2667
2668#: ../src/mainfrm.cc:360
2669#: ../src/mainfrm.cc:2036
2670#: n:320
2671msgid "Aven presentations"
2672msgstr "Presentacions Aven"
2673
2674#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2675#: ../src/mainfrm.cc:1535
2676#: n:321
2677msgid "Save Screenshot"
2678msgstr "Desa la captura de pantalla"
2679
2680#: ../src/mainfrm.cc:2031
2681#: ../src/mainfrm.cc:2034
2682#: n:322
2683msgid "Select a presentation to open"
2684msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2685
2686#: ../src/mainfrm.cc:434
2687#: n:323
2688#, c-format
2689msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2690msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2691
2692#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2693#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2694#: ../src/mainfrm.cc:1407
2695#: n:324
2696msgid "Compass PLT files"
2697msgstr "Fitxers Compass PLT"
2698
2699#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2700#. package, so don’t translate it.
2701#: ../src/mainfrm.cc:1430
2702#: n:325
2703msgid "CMAP XYZ files"
2704msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2705
2706#. TRANSLATORS: title of message box
2707#: ../src/mainfrm.cc:1642
2708#: ../src/mainfrm.cc:2009
2709#: ../src/mainfrm.cc:2025
2710#: n:326
2711msgid "Modified Presentation"
2712msgstr "Presentació Modificada"
2713
2714#. TRANSLATORS: and the question in that box
2715#: ../src/mainfrm.cc:1640
2716#: ../src/mainfrm.cc:2008
2717#: ../src/mainfrm.cc:2024
2718#: n:327
2719msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2720msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2721
2722#: ../src/mainfrm.cc:2353
2723#: ../src/mainfrm.cc:2369
2724#: n:328
2725msgid "No matches were found."
2726msgstr "Recerca infroctuosa."
2727
2728#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2729#: ../src/aventreectrl.cc:375
2730#: ../src/aventreectrl.cc:406
2731#: ../src/mainfrm.cc:1038
2732#: n:332
2733msgid "Find"
2734msgstr "Troba"
2735
2736#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2737#: ../src/mainfrm.cc:1040
2738#: ../src/mainfrm.cc:2401
2739#: n:333
2740msgid "Hide"
2741msgstr "Amaga"
2742
2743#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2744#: ../src/mainfrm.cc:2357
2745#: n:334
2746#, c-format
2747msgid "Hide %d found stations"
2748msgstr ""
2749
2750#: ../src/mainfrm.cc:244
2751#: ../src/mainfrm.cc:1729
2752#: ../src/mainfrm.cc:1805
2753#: ../src/mainfrm.cc:1857
2754#: ../src/pos.cc:89
2755#: n:335
2756msgid "Altitude"
2757msgstr "Altitud"
2758
2759#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2760#. window
2761#: ../src/mainfrm.cc:692
2762#: n:336
2763msgid "You may only view one 3d file at a time."
2764msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2765
2766#: ../src/mainfrm.cc:948
2767#: n:337
2768msgid "&Side Panel"
2769msgstr "&Recuadre Lateral"
2770
2771#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2772#. Easting)
2773#: ../src/mainfrm.cc:1727
2774#: ../src/mainfrm.cc:1749
2775#: ../src/mainfrm.cc:1751
2776#: ../src/mainfrm.cc:1856
2777#: n:338
2778#, c-format
2779msgid "%.2f E, %.2f N"
2780msgstr "%.2f E, %.2f N"
2781
2782#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2783#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2784#: ../src/mainfrm.cc:1769
2785#: ../src/mainfrm.cc:1814
2786#: ../src/mainfrm.cc:1878
2787#: n:339
2788#, c-format
2789msgid "From %s"
2790msgstr "Des de %s"
2791
2792#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2793#: ../src/mainfrm.cc:1891
2794#: n:340
2795#, c-format
2796msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2797msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2798
2799#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2800#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2801#. measured by the clino)
2802#: ../src/mainfrm.cc:1931
2803#: n:341
2804#, fuzzy, c-format
2805msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2806msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2807
2808#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2809#.
2810#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2811#: ../src/gfxcore.cc:4453
2812#: ../src/gfxcore.cc:4480
2813#: ../src/mainfrm.cc:950
2814#: n:342
2815msgid "&Metric"
2816msgstr "&Metric"
2817
2818#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2819#.
2820#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2821#. circle.
2822#: ../src/gfxcore.cc:4409
2823#: ../src/gfxcore.cc:4430
2824#: ../src/gfxcore.cc:4482
2825#: ../src/mainfrm.cc:951
2826#: n:343
2827msgid "&Degrees"
2828msgstr "&Graus"
2829
2830#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2831#.
2832#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2833#. degrees = 50 grad).
2834#: ../src/gfxcore.cc:4435
2835#: ../src/mainfrm.cc:952
2836#: n:430
2837msgid "&Percent"
2838msgstr "&Percentatge"
2839
2840#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2841#. used e.g.  "5km".
2842#.
2843#. If there should be a space between the number and this, include
2844#. one in the translation.
2845#: ../src/gfxcore.cc:1357
2846#: ../src/printing.cc:1285
2847#: n:423
2848msgid "km"
2849msgstr "km"
2850
2851#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2852#. e.g. "10m".
2853#.
2854#. If there should be a space between the number and this, include
2855#. one in the translation.
2856#: ../src/commands.c:490
2857#: ../src/gfxcore.cc:1126
2858#: ../src/gfxcore.cc:1218
2859#: ../src/gfxcore.cc:1364
2860#: ../src/mainfrm.cc:1718
2861#: ../src/mainfrm.cc:1780
2862#: ../src/mainfrm.cc:1800
2863#: ../src/mainfrm.cc:1849
2864#: ../src/mainfrm.cc:1882
2865#: ../src/printing.cc:1287
2866#: n:424
2867msgid "m"
2868msgstr "m"
2869
2870#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2871#. used e.g.  "50cm".
2872#.
2873#. If there should be a space between the number and this, include
2874#. one in the translation.
2875#: ../src/gfxcore.cc:1372
2876#: ../src/printing.cc:1290
2877#: n:425
2878msgid "cm"
2879msgstr "cm"
2880
2881#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2882#. plural), used e.g.  "2 miles".
2883#.
2884#. If there should be a space between the number and this,
2885#. include one in the translation.
2886#: ../src/gfxcore.cc:1385
2887#: n:426
2888msgid " miles"
2889msgstr ""
2890
2891#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2892#. singular), used e.g.  "1 mile".
2893#.
2894#. If there should be a space between the number and this,
2895#. include one in the translation.
2896#: ../src/gfxcore.cc:1392
2897#: n:427
2898msgid " mile"
2899msgstr ""
2900
2901#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2902#. as: 10′
2903#.
2904#. If there should be a space between the number and this, include
2905#. one in the translation.
2906#: ../src/commands.c:491
2907#: ../src/gfxcore.cc:1126
2908#: ../src/gfxcore.cc:1218
2909#: ../src/gfxcore.cc:1400
2910#: ../src/mainfrm.cc:1723
2911#: ../src/mainfrm.cc:1783
2912#: ../src/mainfrm.cc:1803
2913#: ../src/mainfrm.cc:1854
2914#: ../src/mainfrm.cc:1887
2915#: n:428
2916msgid "′"
2917msgstr "′"
2918
2919#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2920#. e.g. as: 6″
2921#.
2922#. If there should be a space between the number and this, include
2923#. one in the translation.
2924#: ../src/gfxcore.cc:1408
2925#: n:429
2926msgid "″"
2927msgstr "″"
2928
2929#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2930#: ../src/gfxcore.cc:4404
2931#: n:387
2932msgid "&Hide Compass"
2933msgstr ""
2934
2935#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2936#: ../src/gfxcore.cc:4425
2937#: n:384
2938msgid "&Hide Clino"
2939msgstr ""
2940
2941#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2942#: ../src/gfxcore.cc:4448
2943#: n:385
2944msgid "&Hide scale bar"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2948#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2949#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2950#: ../src/gfxcore.cc:4478
2951#: n:386
2952msgid "&Hide colour key"
2953msgstr ""
2954
2955#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2956#. itself.
2957#: ../src/cavern.c:481
2958#: ../src/commands.c:493
2959#: ../src/commands.c:494
2960#: ../src/commands.c:916
2961#: ../src/gfxcore.cc:780
2962#: ../src/gfxcore.cc:870
2963#: ../src/gfxcore.cc:1199
2964#: ../src/mainfrm.cc:1772
2965#: ../src/mainfrm.cc:1895
2966#: ../src/mainfrm.cc:1918
2967#: ../src/printing.cc:87
2968#: n:344
2969msgid "°"
2970msgstr "°"
2971
2972#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2973#. circle).
2974#: ../src/commands.c:495
2975#: ../src/gfxcore.cc:785
2976#: ../src/gfxcore.cc:875
2977#: ../src/gfxcore.cc:1199
2978#: ../src/mainfrm.cc:1775
2979#: ../src/mainfrm.cc:1898
2980#: ../src/mainfrm.cc:1921
2981#: n:345
2982msgid "ᵍ"
2983msgstr "ᵍ"
2984
2985#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2986#. degrees = 50 grad).
2987#: ../src/commands.c:496
2988#: ../src/gfxcore.cc:861
2989#: ../src/gfxcore.cc:879
2990#: ../src/mainfrm.cc:1916
2991#: n:96
2992msgid "%"
2993msgstr "%"
2994
2995#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2996#. vertical angles.
2997#: ../src/gfxcore.cc:855
2998#: ../src/mainfrm.cc:1914
2999#: n:431
3000msgid "∞"
3001msgstr "∞"
3002
3003#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3004#. in Compass bearing)
3005#: ../src/mainfrm.cc:1787
3006#: n:374
3007#, c-format
3008msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3009msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
3010
3011#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3012#: ../src/mainfrm.cc:1820
3013#: n:375
3014#, c-format
3015msgid "%s: V %.2f%s"
3016msgstr "%s: V %.2f%s"
3017
3018#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3019#. tree hierarchy of survey station names
3020#: ../src/mainfrm.cc:1105
3021#: n:376
3022msgid "Surveys"
3023msgstr "Topografies"
3024
3025#: ../src/mainfrm.cc:1106
3026#: n:377
3027msgid "Presentation"
3028msgstr "Presentació"
3029
3030#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3031#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3032#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3033#. survey file with the who survey visible.
3034#: ../src/aventreectrl.cc:368
3035#: n:245
3036msgid "Show all"
3037msgstr "Mostra-ho tot"
3038
3039#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3040#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3041#. current survey file with the view restricted to the survey
3042#. clicked upon.
3043#: ../src/aventreectrl.cc:385
3044#: n:246
3045msgid "Hide others"
3046msgstr ""
3047
3048#: ../src/aventreectrl.cc:389
3049#: n:388
3050msgid "Hide si&blings"
3051msgstr ""
3052
3053#: ../src/mainfrm.cc:242
3054#: ../src/pos.cc:87
3055#: n:378
3056msgid "Easting"
3057msgstr "Est"
3058
3059#: ../src/mainfrm.cc:243
3060#: ../src/pos.cc:88
3061#: n:379
3062msgid "Northing"
3063msgstr "Nord"
3064
3065#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3066#. accelerator key.
3067#.
3068#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3069#.
3070#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3071#. c.f. 201, 380, 381.
3072#: ../src/mainfrm.cc:757
3073#: n:220
3074msgid "&Open...\tCtrl+O"
3075msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
3076
3077#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3078#. terrain.
3079#: ../src/mainfrm.cc:760
3080#: n:453
3081msgid "Open &Terrain..."
3082msgstr "Obrir &Terreny..."
3083
3084#: ../src/mainfrm.cc:761
3085#: n:494
3086msgid "Overlay &Geodata..."
3087msgstr ""
3088
3089#: ../src/mainfrm.cc:762
3090#: n:144
3091msgid "Show &Log"
3092msgstr "Mostra el &Registre"
3093
3094#: ../src/mainfrm.cc:765
3095#: n:380
3096msgid "&Print...\tCtrl+P"
3097msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3098
3099#: ../src/mainfrm.cc:766
3100#: n:381
3101msgid "P&age Setup..."
3102msgstr "Configuració de la &pàgina..."
3103
3104#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3105#: ../src/mainfrm.cc:769
3106#: n:201
3107msgid "&Screenshot..."
3108msgstr "&Captura de pantalla..."
3109
3110#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3111#: ../src/mainfrm.cc:772
3112#: n:247
3113msgid "E&xtended Elevation..."
3114msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
3115
3116#: ../src/mainfrm.cc:770
3117#: n:382
3118msgid "&Export as..."
3119msgstr "&Exporta com..."
3120
3121#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3122#. file.
3123#: ../src/printing.cc:650
3124#: n:401
3125msgid "Export as:"
3126msgstr "Exporta com:"
3127
3128#. TRANSLATORS: Title of the export
3129#. dialog
3130#: ../src/printing.cc:316
3131#: n:383
3132msgid "Export"
3133msgstr "Exporta"
3134
3135#. TRANSLATORS: for about box:
3136#: ../src/aboutdlg.cc:139
3137#: n:390
3138msgid "System Information:"
3139msgstr "Informació del Sistema:"
3140
3141#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3142#: ../src/printing.cc:697
3143#: n:398
3144msgid "Print Preview"
3145msgstr "Vista prèvia de la impressió"
3146
3147#. TRANSLATORS: Title of the print
3148#. dialog
3149#: ../src/printing.cc:313
3150#: n:399
3151msgid "Print"
3152msgstr "Imprimir"
3153
3154#: ../src/printing.cc:581
3155#: n:400
3156msgid "&Print..."
3157msgstr "&Imprimir..."
3158
3159#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3160#. "survey stations".
3161#: ../src/printing.cc:484
3162#: n:403
3163msgid "Sur&face Survey Legs"
3164msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
3165
3166#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3167#: ../src/mainfrm.cc:130
3168#: n:404
3169msgid "Edit Waypoint"
3170msgstr ""
3171
3172#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3173#. in a presentation.
3174#: ../src/mainfrm.cc:169
3175#: n:278
3176msgid " (unused in perspective view)"
3177msgstr ""
3178
3179#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3180#. presentation.
3181#: ../src/mainfrm.cc:176
3182#: n:279
3183msgid "Time: "
3184msgstr "Temps: "
3185
3186#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3187#. waypoint in a presentation.
3188#: ../src/mainfrm.cc:180
3189#: n:282
3190msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3191msgstr ""
3192
3193#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3194#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3195#: ../src/aven.cc:299
3196#: n:405
3197#, c-format
3198msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3199msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
3200
3201#: ../src/readval.c:357
3202#: n:392
3203msgid "Separator in survey name"
3204msgstr ""
3205
3206#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3207#. anonymous station.
3208#: ../src/labelinfo.h:102
3209#: n:56
3210msgid "anonymous station"
3211msgstr ""
3212
3213#: ../src/readval.c:115
3214#: ../src/readval.c:131
3215#: ../src/readval.c:149
3216#: ../src/readval.c:413
3217#: n:47
3218msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3219msgstr ""
3220
3221#: ../src/mainfrm.cc:854
3222#: ../src/printing.cc:488
3223#: n:406
3224msgid "Spla&y Legs"
3225msgstr ""
3226
3227#: ../src/survexport.cc:146
3228#: n:465
3229msgid "splay legs"
3230msgstr ""
3231
3232#: ../src/mainfrm.cc:861
3233#: n:251
3234msgid "&Duplicate Legs"
3235msgstr ""
3236
3237#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3238#. this is selected, such legs are not shown.
3239#: ../src/aventreectrl.cc:387
3240#: ../src/mainfrm.cc:844
3241#: ../src/mainfrm.cc:857
3242#: n:407
3243msgid "&Hide"
3244msgstr "&Amaga"
3245
3246#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3247#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3248#: ../src/mainfrm.cc:850
3249#: ../src/mainfrm.cc:859
3250#: n:408
3251msgid "&Fade"
3252msgstr "A&tenúa"
3253
3254#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3255#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3256#: ../src/mainfrm.cc:847
3257#: ../src/mainfrm.cc:858
3258#: n:250
3259msgid "&Dashed"
3260msgstr ""
3261
3262#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3263#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3264#: ../src/aventreectrl.cc:388
3265#: ../src/mainfrm.cc:853
3266#: ../src/mainfrm.cc:860
3267#: n:409
3268msgid "&Show"
3269msgstr "&Mostra"
3270
3271#: ../src/extend.c:594
3272#: n:105
3273msgid "Reading in data - please wait…"
3274msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
3275
3276#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3277#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3278#. the 3d file
3279#: ../src/extend.c:284
3280#: ../src/extend.c:303
3281#: ../src/extend.c:349
3282#: ../src/extend.c:392
3283#: ../src/extend.c:435
3284#: n:510
3285#, c-format
3286msgid "Failed to find station %s"
3287msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
3288
3289#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3290#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3291#. 3d file
3292#: ../src/extend.c:329
3293#: ../src/extend.c:372
3294#: ../src/extend.c:415
3295#: ../src/extend.c:459
3296#: n:511
3297#, c-format
3298msgid "Failed to find leg %s → %s"
3299msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
3300
3301#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3302#: ../src/extend.c:275
3303#: n:512
3304#, c-format
3305msgid "Starting from station %s"
3306msgstr "Inici des de l’estació %s"
3307
3308#. TRANSLATORS: for extend:
3309#: ../src/extend.c:296
3310#: n:513
3311#, c-format
3312msgid "Extending to the left from station %s"
3313msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3314
3315#. TRANSLATORS: for extend:
3316#: ../src/extend.c:342
3317#: n:514
3318#, c-format
3319msgid "Extending to the right from station %s"
3320msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3321
3322#. TRANSLATORS: for extend:
3323#: ../src/extend.c:316
3324#: n:515
3325#, c-format
3326msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3327msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3328
3329#. TRANSLATORS: for extend:
3330#: ../src/extend.c:362
3331#: n:516
3332#, c-format
3333msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3334msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3335
3336#. TRANSLATORS: for extend:
3337#: ../src/extend.c:428
3338#: n:517
3339#, c-format
3340msgid "Breaking survey loop at station %s"
3341msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3342
3343#. TRANSLATORS: for extend:
3344#: ../src/extend.c:449
3345#: n:518
3346#, c-format
3347msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3348msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3349
3350#. TRANSLATORS: for extend:
3351#: ../src/extend.c:385
3352#: n:519
3353#, c-format
3354msgid "Swapping extend direction from station %s"
3355msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3356
3357#. TRANSLATORS: for extend:
3358#: ../src/extend.c:405
3359#: n:520
3360#, c-format
3361msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3362msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3363
3364#. TRANSLATORS: for extend:
3365#: ../src/extend.c:688
3366#: n:521
3367#, c-format
3368msgid "Applying specfile: “%s”"
3369msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3370
3371#. TRANSLATORS: for extend:
3372#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3373#: ../src/extend.c:712
3374#: n:522
3375#, c-format
3376msgid "Writing %s…"
3377msgstr "Escrivint %s…"
3378
3379#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3380#: ../src/sorterr.c:50
3381#: n:179
3382msgid "sort by horizontal error factor"
3383msgstr ""
3384
3385#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3386#: ../src/sorterr.c:52
3387#: n:180
3388msgid "sort by vertical error factor"
3389msgstr ""
3390
3391#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3392#: ../src/sorterr.c:54
3393#: n:181
3394msgid "sort by percentage error"
3395msgstr ""
3396
3397#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3398#: ../src/sorterr.c:56
3399#: n:182
3400msgid "sort by error per leg"
3401msgstr ""
3402
3403#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3404#: ../src/sorterr.c:58
3405#: n:183
3406msgid "replace .err file with re-sorted version"
3407msgstr ""
3408
3409#: ../src/sorterr.c:78
3410#: ../src/sorterr.c:95
3411#: ../src/sorterr.c:167
3412#: n:112
3413msgid "Couldn’t parse .err file"
3414msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3415
3416#. TRANSLATORS: for diffpos:
3417#: ../src/diffpos.c:158
3418#: n:500
3419#, c-format
3420msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3421msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3422
3423#. TRANSLATORS: for diffpos:
3424#: ../src/diffpos.c:195
3425#: n:501
3426#, c-format
3427msgid "Added: %s"
3428msgstr "Afegit: %s"
3429
3430#. TRANSLATORS: for diffpos:
3431#: ../src/diffpos.c:218
3432#: n:502
3433#, c-format
3434msgid "Deleted: %s"
3435msgstr "Esborrat: %s"
3436
3437#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3438#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3439#.
3440#. *begin crawl     ; <- second warning here
3441#. 1 2 9.45 234 -01
3442#. *end crawl
3443#. *begin crawl     ; <- first warning here
3444#. 2 3 7.67 223 -03
3445#. *end crawl
3446#.
3447#. Would lead to:
3448#.
3449#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3450#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3451#.
3452#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3453#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3454#: ../src/commands.c:786
3455#: n:29
3456#, fuzzy
3457msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3458msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3459
3460#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3461#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3462#.
3463#. *begin crawl     ; <- second warning here
3464#. 1 2 9.45 234 -01
3465#. *end crawl
3466#. *begin crawl     ; <- first warning here
3467#. 2 3 7.67 223 -03
3468#. *end crawl
3469#.
3470#. Would lead to:
3471#.
3472#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3473#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3474#.
3475#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3476#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3477#: ../src/commands.c:805
3478#: n:30
3479msgid "Originally entered here"
3480msgstr "Originalment entrat aqui"
3481
3482#: ../src/commands.c:1122
3483#: n:22
3484#, c-format
3485msgid "Corresponding %s was here"
3486msgstr ""
3487
3488#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3489#. deprecated, so this error would be generated by:
3490#.
3491#. *equate \foo.7 1
3492#.
3493#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3494#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3495#: ../src/commands.c:692
3496#: ../src/readval.c:81
3497#: ../src/readval.c:85
3498#: n:25
3499msgid "ROOT is deprecated"
3500msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3501
3502#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3503#: ../src/dump3d.c:50
3504#: n:204
3505msgid "rewind file and read it a second time"
3506msgstr ""
3507
3508#: ../src/dump3d.c:51
3509#: n:396
3510msgid "show survey date information (if present)"
3511msgstr ""
3512
3513#: ../src/dump3d.c:52
3514#: n:509
3515msgid "equivalent to --show-dates=-"
3516msgstr ""
3517
3518#: ../src/dump3d.c:53
3519#: n:486
3520msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3521msgstr ""
3522
3523#: ../src/gpx.cc:85
3524#: ../src/kml.cc:85
3525#: n:287
3526#, c-format
3527msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3528msgstr ""
3529
3530#: ../src/gfxcore.cc:3058
3531#: n:288
3532#, c-format
3533msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3534msgstr ""
3535
3536#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3537#. file, e.g. GPX, KML.
3538#: ../src/gfxcore.cc:4609
3539#: ../src/gfxcore.cc:4626
3540#: n:492
3541#, c-format
3542msgid "File “%s” not georeferenced"
3543msgstr ""
3544
3545#: ../src/survexport.cc:159
3546#: n:148
3547#, c-format
3548msgid "generate grid (default %sm)"
3549msgstr ""
3550
3551#: ../src/survexport.cc:160
3552#: n:149
3553#, c-format
3554msgid "station labels text height (default %s)"
3555msgstr ""
3556
3557#: ../src/survexport.cc:161
3558#: n:152
3559#, c-format
3560msgid "station marker size (default %s)"
3561msgstr ""
3562
3563#: ../src/survexport.cc:162
3564#: n:487
3565msgid "produce Survex 3d output"
3566msgstr "generar sortida Survex 3d"
3567
3568#: ../src/survexport.cc:163
3569#: n:102
3570msgid "produce CSV output"
3571msgstr "generar sortida CSV"
3572
3573#: ../src/survexport.cc:164
3574#: n:156
3575msgid "produce DXF output"
3576msgstr "generar sortida DXF"
3577
3578#: ../src/survexport.cc:165
3579#: n:454
3580msgid "produce EPS output"
3581msgstr "generar sortida EPS"
3582
3583#: ../src/survexport.cc:166
3584#: n:455
3585msgid "produce GPX output"
3586msgstr "generar sortida GPX"
3587
3588#: ../src/survexport.cc:167
3589#: n:456
3590msgid "produce HPGL output"
3591msgstr "generar sortida HPGL"
3592
3593#: ../src/survexport.cc:168
3594#: n:457
3595msgid "produce JSON output"
3596msgstr "generar sortida JSON"
3597
3598#: ../src/survexport.cc:169
3599#: n:458
3600msgid "produce KML output"
3601msgstr "generar sortida KML"
3602
3603#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3604#. so should not be translated.
3605#: ../src/survexport.cc:172
3606#: n:159
3607msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3608msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3609
3610#: ../src/survexport.cc:173
3611#: n:459
3612msgid "produce Survex POS output"
3613msgstr "generar sortida Survex POS"
3614
3615#: ../src/survexport.cc:174
3616#: n:525
3617msgid "produce Shapefile (lines) output"
3618msgstr ""
3619
3620#: ../src/survexport.cc:175
3621#: n:526
3622msgid "produce Shapefile (points) output"
3623msgstr ""
3624
3625#: ../src/survexport.cc:176
3626#: n:160
3627msgid "produce SVG output"
3628msgstr "generar sortida SVG"
3629
3630#: ../src/survexport.cc:412
3631#: n:252
3632msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3633msgstr ""
3634
3635#: ../src/survexport.cc:417
3636#: n:253
3637msgid "Export format not specified"
3638msgstr ""
3639
3640#: ../src/survexport.cc:158
3641#: n:155
3642msgid "include items exported by default"
3643msgstr ""
3644
3645#: ../src/datain.c:2514
3646#: n:499
3647#, c-format
3648msgid "Macro “%s” not defined"
3649msgstr ""
3650
3651#: ../src/datain.c:2243
3652#: ../src/datain.c:2275
3653#: ../src/datain.c:2295
3654#: ../src/datain.c:4348
3655#: n:506
3656#, c-format
3657msgid "Ignoring “%s”"
3658msgstr "S'ignora a “%s”"
3659
3660#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3661#. Walls format (.srv).  Real world example:
3662#.
3663#. P25      *8 5 15 3.58
3664#.
3665#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3666#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3667#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3668#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3669#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3670#: ../src/datain.c:4452
3671#: n:508
3672msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3673msgstr ""
3674
3675#: ../src/gdalexport.cc:47
3676#: ../src/gdalexport.cc:53
3677#: n:527
3678#, c-format
3679msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3680msgstr ""
3681
3682#: ../src/gdalexport.cc:142
3683#: n:528
3684msgid "Failed to create GDAL layer"
3685msgstr ""
3686
3687#: ../src/gdalexport.cc:152
3688#: n:529
3689msgid "Failed to create GDAL field"
3690msgstr ""
3691
3692#: ../src/gdalexport.cc:189
3693#: ../src/gdalexport.cc:207
3694#: n:530
3695msgid "Failed to create GDAL feature"
3696msgstr ""
3697
3698#, c-format
3699#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3700#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3701
3702#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3703#~ msgid "Solid Su&rface"
3704#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3705
3706#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3707#, c-format
3708#~ msgid "%d found"
3709#~ msgstr "%d trobades"
3710
3711#: ../src/mainfrm.cc:917
3712#: n:347
3713#~ msgid "&Preferences..."
3714#~ msgstr "&Preferències..."
3715
3716#: n:348
3717#~ msgid "Draw passage walls"
3718#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3719
3720#: n:349
3721#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3722#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3723
3724#: n:350
3725#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3726#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3727
3728#: n:351
3729#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3730#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3731
3732#: n:352
3733#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3734#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3735
3736#: n:353
3737#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3738#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3739
3740#: n:354
3741#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3742#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3743
3744#: n:355
3745#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3746#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3747
3748#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3749#. "survey stations".
3750#: n:357
3751#~ msgid "Display underground survey legs"
3752#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3753
3754#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3755#. "survey stations".
3756#: n:358
3757#~ msgid "Display surface survey legs"
3758#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3759
3760#: n:359
3761#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3762#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3763
3764#: n:360
3765#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3766#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3767
3768#: n:361
3769#~ msgid "Draw a grid"
3770#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3771
3772#: n:362
3773#~ msgid "metric units"
3774#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3775
3776#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3777#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3778#: n:363
3779#~ msgid "imperial units"
3780#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3781
3782#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3783#. full circle.
3784#: n:364
3785#~ msgid "degrees (°)"
3786#~ msgstr "graus (°)"
3787
3788#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3789#. full circle.
3790#: n:365
3791#~ msgid "grads"
3792#~ msgstr "graus centesimals"
3793
3794#: n:366
3795#~ msgid "Display measurements in"
3796#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3797
3798#: n:367
3799#~ msgid "Display angles in"
3800#~ msgstr "Mostra els angles en"
3801
3802#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3803#: n:368
3804#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3805#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3806
3807#: n:369
3808#~ msgid "Display scale bar"
3809#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3810
3811#: n:370
3812#~ msgid "Display depth bar"
3813#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3814
3815#: n:371
3816#~ msgid "Display compass"
3817#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3818
3819#: n:372
3820#~ msgid "Display clinometer"
3821#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3822
3823#: n:373
3824#~ msgid "Display side panel"
3825#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
3826
3827#: n:440
3828#~ msgid "Coordinate projection"
3829#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.