source: git/lib/ca.po @ 38c6114

Last change on this file since 38c6114 was 38c6114, checked in by Olly Betts <olly@…>, 3 months ago

Update survex.pot and merge PO files

  • Property mode set to 100644
File size: 96.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:959
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:960
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:961
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:962
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:964
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:976
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:969
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:173
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4618
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Memòria insuficient"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:68
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:34
77#: n:38
78#, fuzzy, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2794
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:529
100#: ../src/message.c:1228
101#: ../src/netartic.c:357
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "info"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:470
109#: ../src/cavernlog.cc:530
110#: ../src/message.c:1233
111#: n:4
112msgid "warning"
113msgstr "alerta"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:531
118#: ../src/message.c:1238
119#: ../src/survexport.cc:470
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "error"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:156
129#: n:5
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:834
137#: n:6
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:201
143#: n:7
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
147
148#: ../src/readval.c:650
149#: ../src/readval.c:690
150#: n:8
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr "Camp que no es pot ometre"
153
154#: ../src/datain.c:4745
155#: ../src/datain.c:4783
156#: ../src/datain.c:4893
157#: ../src/datain.c:4932
158#: ../src/datain.c:4975
159#: ../src/datain.c:5025
160#: ../src/datain.c:5067
161#: ../src/datain.c:5113
162#: ../src/datain.c:5127
163#: ../src/datain.c:5416
164#: ../src/readval.c:652
165#: ../src/readval.c:795
166#: ../src/readval.c:824
167#: n:9
168#, c-format
169msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
171
172#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174#. Expecting integer in range -60 to 60
175#: ../src/readval.c:851
176#: n:489
177#, c-format
178msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179msgstr ""
180
181#: ../src/commands.c:2331
182#: n:10
183#, c-format
184msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
186
187#: ../src/debug.h:47
188#: ../src/debug.h:51
189#: n:11
190msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
191msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
192
193#: ../src/commands.c:3103
194#: ../src/datain.c:2141
195#: ../src/datain.c:2153
196#: ../src/datain.c:2356
197#: ../src/datain.c:2862
198#: ../src/datain.c:3354
199#: ../src/extend.c:462
200#: n:12
201#, c-format
202msgid "Unknown command “%s”"
203msgstr "Comandament desconegut “%s”"
204
205#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
206#: ../src/netbits.c:436
207#: n:13
208#, c-format
209msgid "Station “%s” equated to itself"
210msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
211
212#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
213#. survey stations.
214#: ../src/datain.c:4031
215#: n:14
216msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
217msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
218
219#: ../src/datain.c:5200
220#: ../src/datain.c:5328
221#: n:94
222msgid "Tape reading may not be omitted"
223msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
224
225#: ../src/datain.c:480
226#: ../src/datain.c:2580
227#: ../src/datain.c:2838
228#: ../src/datain.c:4429
229#: ../src/extend.c:467
230#: n:15
231msgid "End of line not blank"
232msgstr "Fi de línia no buit"
233
234#: ../src/commands.c:368
235#: n:74
236msgid "No blank after token"
237msgstr ""
238
239#: ../src/cavern.c:410
240#: n:16
241#, c-format
242msgid "There were %d warning(s)."
243msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
244
245#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
246#: ../src/cavernlog.cc:416
247#: ../src/cavernlog.cc:468
248#: ../src/mainfrm.cc:1624
249#: n:17
250#, c-format
251msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
252msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
253
254#: ../src/datain.c:134
255#: ../src/datain.c:142
256#: ../src/datain.c:176
257#: ../src/datain.c:205
258#: ../src/datain.c:215
259#: ../src/datain.c:231
260#: ../src/datain.c:3162
261#: ../src/datain.c:3514
262#: ../src/extend.c:696
263#: ../src/sorterr.c:77
264#: ../src/sorterr.c:94
265#: ../src/sorterr.c:237
266#: n:18
267msgid "Error reading file"
268msgstr "Error llegint el fitxer"
269
270#: ../src/message.c:1261
271#: n:19
272msgid "Too many errors - giving up"
273msgstr "Massa errors - procés abandonat"
274
275#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
276#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
277#: ../src/commands.c:2125
278#: n:20
279msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
280msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
281
282#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
283#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
284#. vertical, so a compass reading has no meaning!
285#: ../src/datain.c:4001
286#: n:21
287msgid "Compass reading given on plumbed leg"
288msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
289
290#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
291#. or END and BEGIN or #[ and #]
292#: ../src/commands.c:1067
293#: ../src/datain.c:2454
294#: ../src/datain.c:3423
295#: n:23
296#, c-format
297msgid "%s with no matching %s in this file"
298msgstr "%s sense el corresponent %s en aquest fitxer"
299
300#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302#. “\outer”)":
303#.
304#. *equate entrance outer.inner.1
305#. *begin outer
306#. *begin inner
307#. *export 1
308#. 1 2 1.23 045 -6
309#. *end inner
310#. *end outer
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/commands.c:1457
315#: ../src/commands.c:1459
316#: ../src/listpos.c:122
317#: ../src/readval.c:341
318#: ../src/readval.c:344
319#: n:26
320#, c-format
321msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
323
324#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325#. export a station from a survey which doesn't actually
326#. exist.
327#.
328#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
329#. questions - it should be translated to the terminology
330#. that cavers using the language would use.
331#: ../src/listpos.c:132
332#: n:286
333#, c-format
334msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
335msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
336
337#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
338#.
339#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
340#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
341#: ../src/readval.c:291
342#: ../src/readval.c:315
343#: n:27
344#, c-format
345msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
346msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
347
348#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
349#: ../src/extend.c:269
350#: ../src/extend.c:288
351#: ../src/extend.c:334
352#: ../src/extend.c:377
353#: ../src/extend.c:420
354#: ../src/readval.c:197
355#: ../src/readval.c:458
356#: ../src/readval.c:465
357#: n:28
358msgid "Expecting station name"
359msgstr "Esperant un nom d’estació"
360
361#: ../src/commands.c:2704
362#: n:31
363#, c-format
364msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
365msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
366
367#: ../src/commands.c:2710
368#: n:32
369#, c-format
370msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
371msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
372
373#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
374#. translated.
375#.
376#. Here "station" is a survey station, not a train station.
377#: ../src/commands.c:1416
378#: n:33
379msgid "Only one station in EQUATE command"
380msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
381
382#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
383#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
384#: ../src/commands.c:641
385#: n:34
386#, c-format
387msgid "Unknown quantity “%s”"
388msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
389
390#: ../src/commands.c:540
391#: n:35
392#, c-format
393msgid "Unknown units “%s”"
394msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
395
396#: ../src/commands.c:2293
397#: n:532
398#, c-format
399msgid "Unknown team role “%s”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:552
403#: n:479
404#, c-format
405msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
406msgstr ""
407
408#: ../src/commands.c:2512
409#: ../src/commands.c:2591
410#: n:434
411msgid "Unknown coordinate system"
412msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
413
414#: ../src/commands.c:2620
415#: ../src/commands.c:2661
416#: n:443
417#, c-format
418msgid "Invalid coordinate system: %s"
419msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
420
421#: ../src/commands.c:2599
422#: ../src/commands.c:2631
423#: n:435
424msgid "Coordinate system unsuitable for output"
425msgstr ""
426
427#: ../src/commands.c:982
428#: ../src/commands.c:1235
429#: ../src/datain.c:2692
430#: ../src/datain.c:3764
431#: n:436
432#, c-format
433msgid "Failed to convert coordinates: %s"
434msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
435
436#: ../src/commands.c:1242
437#: n:437
438msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
439msgstr ""
440
441#: ../src/commands.c:1244
442#: n:438
443msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
444msgstr ""
445
446#: ../src/commands.c:1170
447#: n:439
448msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
449msgstr ""
450
451#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
452#. *DECLINATION AUTO
453#: ../src/commands.c:2089
454#: ../src/datain.c:3802
455#: n:301
456#, c-format
457msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
458msgstr ""
459
460#: ../src/datain.c:2704
461#: ../src/datain.c:3784
462#: n:488
463msgid "Output coordinate system not set"
464msgstr ""
465
466#: ../src/datain.c:3286
467#: n:503
468#, c-format
469msgid "Datum “%s” not supported"
470msgstr ""
471
472#: ../src/commands.c:2081
473#: n:309
474msgid "Expected number or “AUTO”"
475msgstr ""
476
477#: ../src/datain.c:3824
478#: n:304
479msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
480msgstr ""
481
482#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
483#. declination values and the grid convergence value calculated for
484#. each "*declination auto ..." command.
485#.
486#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
487#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
488#: ../src/commands.c:936
489#: n:484
490#, c-format
491msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
495#. representative location(s) specified by the
496#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
497#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
498#. attached are also computed and the range of these values
499#. is reported in this message.  It's approximate because the
500#. min or max convergence could actually be beyond this range
501#. but it's unlikely to be very wrong.
502#.
503#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
504#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
505#. convergence angle was computed.
506#: ../src/cavern.c:500
507#: n:531
508#, c-format
509msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
513#. END command does, e.g.:
514#.
515#. *begin
516#. 1 2 10.00 178 -01
517#. *end entrance      <--[Message given here]
518#: ../src/commands.c:1098
519#: n:36
520#, fuzzy
521msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
522msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
523
524#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
525#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
526#: ../src/commands.c:569
527#: n:37
528#, c-format
529msgid "Invalid units “%s” for quantity"
530msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
531
532#: ../src/commands.c:633
533#: n:39
534#, c-format
535msgid "Unknown instrument “%s”"
536msgstr "Instrument “%s” desconegut"
537
538#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
539#. translate
540#: ../src/commands.c:2021
541#: n:40
542msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
543msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
544
545#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
546#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
547#: ../src/commands.c:2029
548#: n:391
549msgid "Scale factor must be non-zero"
550msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
551
552#: ../src/commands.c:2145
553#: n:41
554#, c-format
555msgid "Unknown setting “%s”"
556msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
557
558#: ../src/commands.c:677
559#: n:42
560#, c-format
561msgid "Unknown character class “%s”"
562msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
563
564#: ../src/extend.c:706
565#: ../src/netskel.c:92
566#: n:43
567msgid "No survey data"
568msgstr "Cap dada de topografía"
569
570#: ../src/filename.c:80
571#: ../src/img_hosted.c:39
572#: n:44
573#, c-format
574msgid "Filename “%s” refers to directory"
575msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
576
577#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
578#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
579#. network which are hanging.
580#: ../src/netartic.c:341
581#: n:45
582msgid "Survey not all connected to fixed stations"
583msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
584
585#: ../src/commands.c:1335
586#: ../src/datain.c:957
587#: ../src/datain.c:2725
588#: n:46
589msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
590msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
591
592#: ../src/commands.c:1340
593#: ../src/datain.c:962
594#: ../src/datain.c:2729
595#: n:493
596msgid "Previously fixed or equated here"
597msgstr ""
598
599#: ../src/cavern.c:307
600#: ../src/filename.c:83
601#: ../src/gfxcore.cc:4236
602#: ../src/img_hosted.c:35
603#: n:47
604#, c-format
605msgid "Failed to open output file “%s”"
606msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
607
608#: ../src/commands.c:1251
609#: ../src/commands.c:1265
610#: ../src/commands.c:1277
611#: ../src/commands.c:2201
612#: n:48
613msgid "Standard deviation must be positive"
614msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
615
616#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
617#. "survey stations".
618#.
619#. %s is replaced by the name of the station.
620#: ../src/netbits.c:326
621#: n:50
622#, c-format
623msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
624msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
625
626#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
627#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
628#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
629#. < -90° or > 90°.
630#: ../src/datain.c:3923
631#: ../src/datain.c:3936
632#: n:51
633#, c-format
634msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
635msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
636
637#: ../src/netbits.c:451
638#: n:52
639#, c-format
640msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
641msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
642
643#. TRANSLATORS: "equal" as in:
644#.
645#. *fix a 1 2 3
646#. *fix b 1 2 3
647#. *equate a b
648#: ../src/netbits.c:462
649#: n:53
650#, c-format
651msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
652msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
653
654#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
655#: ../src/commands.c:1190
656#: n:54
657msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
658msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
659
660#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
661#: ../src/commands.c:1338
662#: ../src/datain.c:959
663#: ../src/datain.c:2727
664#: n:55
665msgid "Station already fixed at the same coordinates"
666msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
667
668#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
669#. with no coordinates.
670#: ../src/commands.c:1186
671#: n:441
672#, fuzzy, c-format
673msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
674msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
675
676#: ../src/commands.c:2388
677#: n:442
678#, c-format
679msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
680msgstr ""
681
682#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
683#. <SURVEY>, so this would generate this error:
684#.
685#. *begin fred
686#. 1 2 1.23 045 -6
687#. *export 2
688#. *end fred
689#: ../src/commands.c:3119
690#: n:57
691msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
692msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
693
694#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
695#: ../src/commands.c:2826
696#: ../src/commands.c:2901
697#: ../src/readval.c:959
698#: n:76
699#, c-format
700msgid "Assuming 2 digit year is %d"
701msgstr ""
702
703#: ../src/commands.c:2890
704#: n:158
705#, c-format
706msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
707msgstr ""
708
709#: ../src/commands.c:2830
710#: ../src/commands.c:2904
711#: ../src/readval.c:965
712#: n:58
713msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
714msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
715
716#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
717#. degrees
718#: ../src/datain.c:3623
719#: ../src/datain.c:3632
720#: ../src/readval.c:722
721#: n:59
722msgid "Suspicious compass reading"
723msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
724
725#: ../src/datain.c:4752
726#: ../src/datain.c:4901
727#: n:60
728msgid "Negative tape reading"
729msgstr "Lectura de longitut negativa"
730
731#: ../src/commands.c:1175
732#: n:61
733msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
734msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
735
736#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
737#.
738#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
739#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
740#. vertical leg
741#: ../src/datain.c:4207
742#: n:62
743msgid "Tape reading is less than change in depth"
744msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
745
746#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
747#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
748#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
749#.
750#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
751#. style, for example.
752#: ../src/commands.c:1682
753#: ../src/commands.c:1704
754#: n:63
755#, c-format
756msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
757msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
758
759#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
760#: ../src/commands.c:1885
761#: n:64
762#, c-format
763msgid "Too few readings for data style “%s”"
764msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
765
766#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
767#: ../src/commands.c:1652
768#: ../src/datain.c:2102
769#: n:65
770#, c-format
771msgid "Data style “%s” unknown"
772msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
773
774#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
775#.
776#. Exporting a station twice gives this error:
777#.
778#. *begin example
779#. *export 1
780#. *export 1
781#. 1 2 1.24 045 -6
782#. *end example
783#: ../src/commands.c:1508
784#: n:66
785#, c-format
786msgid "Station “%s” already exported"
787msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
788
789#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
790#. two from stations per leg
791#: ../src/commands.c:1729
792#: n:67
793#, c-format
794msgid "Duplicate reading “%s”"
795msgstr "Camp duplicat “%s”"
796
797#: ../src/commands.c:2855
798#: n:416
799#, c-format
800msgid "Duplicate date type “%s”"
801msgstr ""
802
803#: ../src/commands.c:1367
804#: n:68
805#, c-format
806msgid "FLAG “%s” unknown"
807msgstr "FLAG “%s” desconegut"
808
809#: ../src/readval.c:886
810#: n:69
811msgid "Missing \""
812msgstr "Manca \""
813
814#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
815#. station.
816#: ../src/listpos.c:144
817#: n:70
818#, fuzzy, c-format
819msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
820msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
821
822#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
823#. train station.
824#: ../src/netartic.c:354
825#: n:71
826msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
827msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
828
829#: ../src/netskel.c:132
830#: n:72
831#, c-format
832msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
833msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
834
835#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
836#: ../src/listpos.c:67
837#: n:73
838#, c-format
839msgid "Unused fixed point “%s”"
840msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
841
842#: ../src/matrix.c:120
843#: n:75
844#, c-format
845msgid "Solving %d simultaneous equations"
846msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
847
848#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
849#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
850#. valid as the list of readings has already included the same
851#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
852#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
853#: ../src/commands.c:1793
854#: n:77
855#, c-format
856msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
857msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
858
859#: ../src/matrix.c:118
860#: n:78
861msgid "Solving one equation"
862msgstr "Resolent una equació"
863
864#: ../src/datain.c:3960
865#: ../src/datain.c:4196
866#: ../src/datain.c:4611
867#: n:79
868msgid "Negative adjusted tape reading"
869msgstr "Distància ajustada negativa"
870
871#: ../src/commands.c:3002
872#: ../src/commands.c:3023
873#: n:80
874msgid "Date is in the future!"
875msgstr "La data és en el futur!"
876
877#: ../src/commands.c:3031
878#: n:81
879msgid "End of date range is before the start"
880msgstr "La data final és anterior a la inicial"
881
882#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
883#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
884#. the centre-line.
885#: ../src/netskel.c:1059
886#: n:83
887#, c-format
888msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
889msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
890
891#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
892#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
893#. something similar.
894#: ../src/datain.c:3984
895#: n:84
896msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
897msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
898
899#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
900#. both "UP", or that they're both "DOWN".
901#: ../src/datain.c:4010
902#: n:92
903msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
904msgstr ""
905
906#: ../src/commands.c:2932
907#: ../src/commands.c:2968
908#: ../src/readval.c:973
909#: n:86
910msgid "Invalid month"
911msgstr "Mes invàlid"
912
913#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
914#: ../src/commands.c:2944
915#: ../src/commands.c:2981
916#: ../src/readval.c:980
917#: n:87
918msgid "Invalid day of the month"
919msgstr "El dia del mes és invàlid"
920
921#: ../src/cavern.c:256
922#: n:88
923#, c-format
924msgid "3d file format versions %d to %d supported"
925msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
926
927#: ../src/readval.c:195
928#: n:89
929msgid "Expecting survey name"
930msgstr "Esperant un nom de topografia"
931
932#: ../src/datain.c:3130
933#: ../src/datain.c:3132
934#: ../src/datain.c:3455
935#: ../src/extend.c:691
936#: ../src/gfxcore.cc:4570
937#: ../src/img_hosted.c:30
938#: ../src/mainfrm.cc:410
939#: ../src/sorterr.c:143
940#: n:24
941#, c-format
942msgid "Couldn’t open file “%s”"
943msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
944
945#: ../src/printing.cc:674
946#: ../src/survexport.cc:465
947#: n:402
948#, c-format
949msgid "Couldn’t write file “%s”"
950msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
951
952#: ../src/datain.c:2532
953#: ../src/datain.c:2537
954#: n:498
955msgid "Failed to create temporary file"
956msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal"
957
958#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
959#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
960#: ../src/commands.c:696
961#: ../src/commands.c:812
962#: ../src/commands.c:836
963#: ../src/commands.c:1666
964#: ../src/commands.c:2127
965#: ../src/readval.c:87
966#: n:95
967msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
968msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
969
970#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
971#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
972#: ../src/datain.c:5189
973#: ../src/datain.c:5317
974#: n:97
975#, c-format
976msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
977msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
978
979#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
980#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
981#: ../src/datain.c:3875
982#: n:98
983#, c-format
984msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
985msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
986
987#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
988#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
989#: ../src/datain.c:4062
990#: n:99
991#, c-format
992msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
993msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
994
995#: ../src/commands.c:1663
996#: n:104
997#, c-format
998msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
999msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
1000
1001#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1002#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1003#: ../src/img_hosted.c:38
1004#: n:106
1005#, c-format
1006msgid "Bad 3d image file “%s”"
1007msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
1008
1009#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1010#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1011#. translations.
1012#: ../src/model.cc:382
1013#: n:107
1014#, c-format
1015msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1016msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1017
1018#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1019#: ../src/model.cc:375
1020#: n:108
1021msgid "Date and time not available."
1022msgstr "Data i hora no disponibles."
1023
1024#: ../src/img_hosted.c:40
1025#: n:109
1026#, c-format
1027msgid "Error reading from file “%s”"
1028msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
1029
1030#: ../src/cavernlog.cc:660
1031#: ../src/filename.c:107
1032#: ../src/img_hosted.c:41
1033#: ../src/mainfrm.cc:372
1034#: ../src/mainfrm.cc:1549
1035#: n:110
1036#, c-format
1037msgid "Error writing to file “%s”"
1038msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
1039
1040#: ../src/filename.c:110
1041#: n:111
1042msgid "Error writing to file"
1043msgstr "Error escribint a fitxer"
1044
1045#: ../src/cavern.c:405
1046#: n:113
1047#, c-format
1048msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1049msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
1050
1051#: ../src/img_hosted.c:42
1052#: n:114
1053#, c-format
1054msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1055msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
1056
1057#: ../src/printing.cc:1182
1058#: n:115
1059msgid "North"
1060msgstr "Nord"
1061
1062#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1063#: ../src/printing.cc:1207
1064#: n:116
1065msgid "Elevation on"
1066msgstr "Alçat en"
1067
1068#: ../src/printing.cc:468
1069#: n:117
1070msgid "P&lan view"
1071msgstr "&Planta"
1072
1073#: ../src/printing.cc:470
1074#: n:285
1075msgid "&Elevation"
1076msgstr "&Alçat"
1077
1078#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1079#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1080#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1081#. presentation.
1082#.
1083#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1084#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1085#. further apart to make room. */
1086#: ../src/gfxcore.cc:912
1087#: ../src/gfxcore.cc:2141
1088#: ../src/mainfrm.cc:161
1089#: n:118
1090msgid "Elevation"
1091msgstr "Alçat"
1092
1093#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1094#. from directly above.
1095#.
1096#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1097#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1098#. further apart to make room. */
1099#: ../src/gfxcore.cc:812
1100#: ../src/gfxcore.cc:2135
1101#: n:432
1102msgid "Plan"
1103msgstr "Planta"
1104
1105#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1106#. from directly below.
1107#.
1108#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1109#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1110#. further apart to make room. */
1111#: ../src/gfxcore.cc:826
1112#: ../src/gfxcore.cc:2138
1113#: n:433
1114msgid "Kiwi Plan"
1115msgstr ""
1116
1117#: ../src/cavern.c:368
1118#: n:120
1119msgid "Calculating statistics"
1120msgstr "Calculant estadístiques"
1121
1122#: ../src/readval.c:901
1123#: n:121
1124msgid "Expecting string field"
1125msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
1126
1127#: ../src/cmdline.c:217
1128#: n:122
1129msgid "too few arguments"
1130msgstr "Manquen arguments"
1131
1132#: ../src/cmdline.c:224
1133#: n:123
1134msgid "too many arguments"
1135msgstr "Sobren arguments"
1136
1137#: ../src/cmdline.c:183
1138#: ../src/cmdline.c:186
1139#: ../src/cmdline.c:190
1140#: n:124
1141msgid "FILE"
1142msgstr "FITXER"
1143
1144#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1145#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1146#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1147#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1148#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1149#.
1150#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1151#: ../src/netskel.c:172
1152#: n:125
1153msgid "Removing trailing traverses"
1154msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1155
1156#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1157#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1158#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1159#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1160#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1161#: ../src/netskel.c:231
1162#: n:126
1163msgid "Concatenating traverses"
1164msgstr "Connectant seqüències"
1165
1166#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1167#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1168#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1169#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1170#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1171#: ../src/netskel.c:437
1172#: n:127
1173msgid "Calculating traverses"
1174msgstr "Calculant seqüències"
1175
1176#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1177#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1178#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1179#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1180#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1181#.
1182#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1183#: ../src/netskel.c:786
1184#: n:128
1185msgid "Calculating trailing traverses"
1186msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1187
1188#: ../src/network.c:66
1189#: n:129
1190msgid "Simplifying network"
1191msgstr "Simplificant la xarxa"
1192
1193#: ../src/network.c:511
1194#: n:130
1195msgid "Calculating network"
1196msgstr "Calculant la xarxa"
1197
1198#: ../src/datain.c:4733
1199#: n:131
1200#, c-format
1201msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1202msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1203
1204#: ../src/cavern.c:545
1205#: n:132
1206#, c-format
1207msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1208msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1209
1210#: ../src/cavern.c:548
1211#: n:133
1212#, c-format
1213msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1214msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1215
1216#: ../src/cavern.c:551
1217#: n:134
1218#, c-format
1219msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1220msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1221
1222#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1223#: ../src/cavern.c:558
1224#: n:135
1225#, c-format
1226msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1227msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1228
1229#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1230#: ../src/cavern.c:561
1231#: n:136
1232#, c-format
1233msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1234msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1235
1236#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1237#: ../src/cavern.c:564
1238#: n:137
1239#, c-format
1240msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1241msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1242
1243#: ../src/cavern.c:526
1244#: n:138
1245msgid "There is 1 loop."
1246msgstr "Hi ha 1 bucle."
1247
1248#: ../src/cavern.c:528
1249#: n:139
1250#, c-format
1251msgid "There are %ld loops."
1252msgstr "Hi ha %ld bucles."
1253
1254#: ../src/cavern.c:390
1255#: n:140
1256#, c-format
1257msgid "CPU time used %5.2fs"
1258msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1259
1260#: ../src/cavern.c:393
1261#: n:141
1262#, c-format
1263msgid "Time used %5.2fs"
1264msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1265
1266#: ../src/cavern.c:395
1267#: n:142
1268msgid "Time used unavailable"
1269msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1270
1271#: ../src/cavern.c:398
1272#: n:143
1273#, c-format
1274msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1275msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1276
1277#: ../src/netskel.c:751
1278#: n:145
1279#, c-format
1280msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1281msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1282
1283#: ../src/netskel.c:754
1284#: n:146
1285#, c-format
1286msgid "Error %6.2f%%"
1287msgstr "Error %6.2f%%"
1288
1289#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1290#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1291#.
1292#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1293#. up with the numbers in the message above.
1294#: ../src/netskel.c:761
1295#: n:147
1296msgid "Error    N/A"
1297msgstr "Error    N/A"
1298
1299#. TRANSLATORS: description of --help option
1300#: ../src/cmdline.c:143
1301#: n:150
1302msgid "display this help and exit"
1303msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1304
1305#. TRANSLATORS: description of --version option
1306#: ../src/cmdline.c:146
1307#: n:151
1308msgid "output version information and exit"
1309msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1310
1311#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1312#: ../src/cmdline.c:175
1313#: n:153
1314msgid "OPTION"
1315msgstr "OPCIÓ"
1316
1317#: ../src/mainfrm.cc:165
1318#: ../src/printing.cc:406
1319#: ../src/printing.cc:1244
1320#: ../src/printing.cc:1293
1321#: n:154
1322msgid "Scale"
1323msgstr "Escala"
1324
1325#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1326#: ../src/survexport.cc:135
1327#: n:217
1328msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1329msgstr ""
1330
1331#: ../src/cmdline.c:199
1332#: n:157
1333#, c-format
1334msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1335msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1336
1337#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1338#: ../src/printing.cc:1950
1339#: n:232
1340#, c-format
1341msgid "%d/%d"
1342msgstr "%d/%d"
1343
1344#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1345#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1346#.
1347#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1348#. "2015-06-09 12:40:44").
1349#: ../src/printing.cc:1991
1350#: n:167
1351#, fuzzy, c-format
1352msgid "Processed: %s"
1353msgstr "Processada en %s"
1354
1355#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1356#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1357#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1358#.
1359#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1360#: ../src/printing.cc:1905
1361#: n:233
1362#, c-format
1363msgid "↑%s 1:%.0f"
1364msgstr "↑%s 1:%.0f"
1365
1366#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1367#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1368#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1369#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1370#.
1371#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1372#: ../src/printing.cc:1916
1373#: n:235
1374#, c-format
1375msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1376msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1377
1378#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1379#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1380#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1381#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1382#. tilted at, and %.0f with the scale.
1383#.
1384#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1385#: ../src/printing.cc:1929
1386#: n:236
1387#, c-format
1388msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1389msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1390
1391#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1392#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1393#. %.0f with the scale.
1394#.
1395#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1396#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1397#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1398#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1399#. printout.
1400#: ../src/printing.cc:1945
1401#: n:244
1402#, c-format
1403msgid "Extended 1:%.0f"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1407#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1408#: ../src/printing.cc:1188
1409#: n:168
1410#, c-format
1411msgid "Plan view, %s up page"
1412msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1413
1414#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1415#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1416#. we’re looking.
1417#: ../src/printing.cc:1220
1418#: n:169
1419#, c-format
1420msgid "Elevation facing %s"
1421msgstr "Alçat en direcció %s"
1422
1423#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1424#: ../src/survexport.cc:141
1425#: n:462
1426msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1430#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1431#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1432#. looking.
1433#: ../src/printing.cc:1227
1434#: n:284
1435#, c-format
1436msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1437msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1438
1439#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1440#: ../src/survexport.cc:143
1441#: n:463
1442msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1446#: ../src/printing.cc:1236
1447#: n:191
1448msgid "Extended elevation"
1449msgstr "Alçat desenvolupat"
1450
1451#: ../src/cavern.c:508
1452#: n:172
1453msgid "Survey contains 1 survey station,"
1454msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1455
1456#: ../src/cavern.c:510
1457#: n:173
1458#, c-format
1459msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1460msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1461
1462#: ../src/cavern.c:514
1463#: n:174
1464msgid " joined by 1 leg."
1465msgstr " unides per 1 tirada."
1466
1467#: ../src/cavern.c:516
1468#: n:175
1469#, c-format
1470msgid " joined by %ld legs."
1471msgstr " unides per %ld tirades."
1472
1473#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1474#: n:176
1475msgid "node"
1476msgstr "node"
1477
1478#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1479#: n:177
1480msgid "nodes"
1481msgstr "nodes"
1482
1483#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1484#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1485#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1486#: ../src/cavern.c:536
1487#: n:178
1488#, c-format
1489msgid "Survey has %ld connected components."
1490msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1491
1492#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1493#. allows the user to save the log to a file.
1494#: ../src/cavernlog.cc:598
1495#: n:446
1496msgid "&Save Log"
1497msgstr "&Desa el Registre"
1498
1499#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1500#. causes the survey data to be reprocessed.
1501#: ../src/cavernlog.cc:602
1502#: n:184
1503msgid "&Reprocess"
1504msgstr ""
1505
1506#: ../src/cmdline.c:247
1507#: ../src/cmdline.c:266
1508#: n:185
1509#, c-format
1510msgid "numeric argument “%s” out of range"
1511msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1512
1513#: ../src/cmdline.c:249
1514#: n:186
1515#, c-format
1516msgid "argument “%s” not an integer"
1517msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1518
1519#: ../src/cmdline.c:268
1520#: n:187
1521#, c-format
1522msgid "argument “%s” not a number"
1523msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1524
1525#: ../src/commands.c:2917
1526#: ../src/datain.c:630
1527#: ../src/datain.c:638
1528#: ../src/datain.c:1703
1529#: ../src/datain.c:1936
1530#: ../src/datain.c:4353
1531#: n:497
1532#, c-format
1533msgid "Expecting “%s”"
1534msgstr "Esperant “%s”"
1535
1536#: ../src/commands.c:2849
1537#: ../src/datain.c:929
1538#: ../src/datain.c:1613
1539#: ../src/datain.c:1971
1540#: ../src/datain.c:2093
1541#: ../src/datain.c:2233
1542#: ../src/datain.c:2265
1543#: ../src/datain.c:2620
1544#: n:103
1545#, c-format
1546msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1547msgstr "Esperant “%s” o “%s”"
1548
1549#: ../src/commands.c:1383
1550#: ../src/commands.c:2055
1551#: ../src/datain.c:1570
1552#: ../src/datain.c:1993
1553#: ../src/datain.c:2016
1554#: ../src/datain.c:4396
1555#: n:188
1556#, c-format
1557msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1558msgstr "Esperant “%s”, “%s”, o “%s”"
1559
1560#: ../src/commands.c:1387
1561#: ../src/datain.c:2043
1562#: ../src/datain.c:2070
1563#: n:189
1564#, c-format
1565msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1566msgstr "Esperant “%s”, “%s”, “%s”, o “%s”"
1567
1568#: ../src/readval.c:692
1569#: ../src/readval.c:700
1570#: ../src/readval.c:708
1571#: ../src/readval.c:716
1572#: n:483
1573#, c-format
1574msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1575msgstr ""
1576
1577#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1578#. the second %s by "entrance" or "export".
1579#: ../src/listpos.c:94
1580#: ../src/listpos.c:102
1581#: n:190
1582#, c-format
1583msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1584msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *%s pero no s’ha utilitzat mai"
1585
1586#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1587#: ../src/commands.c:1062
1588#: ../src/datain.c:2316
1589#: ../src/datain.c:2461
1590#: ../src/datain.c:3200
1591#: n:192
1592#, c-format
1593msgid "No matching %s"
1594msgstr "Manca el %s corresponent"
1595
1596#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1597#. same <survey> if it’s given at all
1598#: ../src/commands.c:1102
1599#: n:193
1600#, fuzzy
1601msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1602msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1603
1604#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1605#. END command omits it, e.g.:
1606#.
1607#. *begin entrance
1608#. 1 2 10.00 178 -01
1609#. *end     <--[Message given here]
1610#: ../src/commands.c:1111
1611#: n:194
1612#, fuzzy
1613msgid "Survey name omitted from END"
1614msgstr "Prefix omès al END"
1615
1616#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1617#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1618#: ../src/pos.cc:98
1619#: n:195
1620msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1621msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1622
1623#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1624#: ../src/aboutdlg.cc:172
1625#: n:196
1626#, c-format
1627msgid "Display Depth: %d bpp"
1628msgstr ""
1629
1630#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1631#: ../src/aboutdlg.cc:174
1632#: n:197
1633msgid " (colour)"
1634msgstr " (color)"
1635
1636#: ../src/commands.c:2818
1637#: ../src/commands.c:2880
1638#: ../src/commands.c:2923
1639#: ../src/commands.c:2939
1640#: ../src/commands.c:2964
1641#: ../src/commands.c:2975
1642#: ../src/readval.c:922
1643#: ../src/readval.c:930
1644#: ../src/readval.c:936
1645#: n:198
1646#, c-format
1647msgid "Expecting date, found “%s”"
1648msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1649
1650#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1651#.
1652#. "this" has been added to English translation
1653#: ../src/aven.cc:70
1654#: ../src/diffpos.c:56
1655#: ../src/dump3d.c:48
1656#: ../src/extend.c:486
1657#: ../src/survexport.cc:133
1658#: n:199
1659msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1660msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1661
1662#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1663#: ../src/aven.cc:72
1664#: n:119
1665msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1666msgstr ""
1667
1668#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1669#: ../src/cavern.c:114
1670#: n:162
1671msgid "set location for output files"
1672msgstr ""
1673
1674#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1675#: ../src/cavern.c:116
1676#: n:163
1677msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1681#: ../src/cavern.c:118
1682#: n:164
1683msgid "do not create .err file"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1687#: ../src/cavern.c:120
1688#: n:165
1689msgid "turn warnings into errors"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1693#: ../src/cavern.c:122
1694#: n:170
1695msgid "log output to .log file"
1696msgstr ""
1697
1698#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1699#: ../src/cavern.c:124
1700#: n:171
1701msgid "specify the 3d file format version to output"
1702msgstr ""
1703
1704#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1705#: ../src/extend.c:488
1706#: n:90
1707msgid ".espec file to control extending"
1708msgstr ""
1709
1710#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1711#: ../src/extend.c:490
1712#: n:91
1713msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1717#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1718#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1719#. every "2 feet").
1720#: ../src/commands.c:1936
1721#: n:200
1722msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1723msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1724
1725#: ../src/model.cc:392
1726#: n:202
1727#, c-format
1728msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1729msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1730
1731#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1732#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1733#. direction the viewer is "facing" in.
1734#.
1735#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1736#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1737#. make room. */
1738#: ../src/gfxcore.cc:798
1739#: ../src/gfxcore.cc:2122
1740#: n:203
1741msgid "Facing"
1742msgstr "Direcció"
1743
1744#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1745#: ../src/aboutdlg.cc:60
1746#: n:205
1747#, c-format
1748msgid "About %s"
1749msgstr "A propòsit de %s"
1750
1751#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1752#. grid of height values).
1753#: ../src/mainfrm.cc:1468
1754#: n:451
1755msgid "Select a terrain file to view"
1756msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1757
1758#: ../src/mainfrm.cc:1498
1759#: n:496
1760msgid "Select a geodata file to overlay"
1761msgstr ""
1762
1763#: ../src/mainfrm.cc:1462
1764#: n:452
1765msgid "Terrain files"
1766msgstr "Fitxers de terreny"
1767
1768#: ../src/mainfrm.cc:1494
1769#: n:495
1770msgid "Geodata files"
1771msgstr ""
1772
1773#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1774#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1775#. contain any data inside that circle.
1776#: ../src/gfxcore.cc:3177
1777#: n:161
1778msgid "No terrain data near area of survey"
1779msgstr ""
1780
1781#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1782#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1783#. language would use.
1784#.
1785#. File->Open dialog:
1786#: ../src/mainfrm.cc:1439
1787#: n:206
1788#, fuzzy
1789msgid "Select a survey file to view"
1790msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1791
1792#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1793#. file extension, so neither should be translated.
1794#: ../src/export.cc:64
1795#: ../src/mainfrm.cc:1400
1796#: ../src/mainfrm.cc:1603
1797#: n:207
1798msgid "Survex 3d files"
1799msgstr "Fitxers Survex 3d"
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:1431
1802#: ../src/mainfrm.cc:1463
1803#: ../src/mainfrm.cc:1495
1804#: ../src/mainfrm.cc:2037
1805#: ../src/printing.cc:644
1806#: n:208
1807msgid "All files"
1808msgstr "Tots els fitxers"
1809
1810#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1811#. list of questions - it should be translated to the
1812#. terminology that cavers using the language would use.
1813#: ../src/mainfrm.cc:1397
1814#: n:229
1815msgid "All survey files"
1816msgstr ""
1817
1818#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1819#. file extension, so neither should be translated.
1820#: ../src/mainfrm.cc:1403
1821#: n:329
1822msgid "Survex svx files"
1823msgstr "Fitxers Survex svx"
1824
1825#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1826#. surveying package, so should not be translated
1827#: ../src/mainfrm.cc:1411
1828#: n:330
1829msgid "Compass MAK files"
1830msgstr "Fitxers Compass MAK"
1831
1832#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1833#. surveying package, so should not be translated
1834#: ../src/mainfrm.cc:1415
1835#: n:490
1836msgid "Compass DAT files"
1837msgstr "Fitxers Compass DAT"
1838
1839#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1840#. surveying package, so should not be translated
1841#: ../src/mainfrm.cc:1419
1842#: n:491
1843msgid "Compass CLP files"
1844msgstr "Fitxers Compass CLP"
1845
1846#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1847#. surveying package, so should not be translated
1848#: ../src/mainfrm.cc:1423
1849#: n:504
1850msgid "Walls project files"
1851msgstr ""
1852
1853#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1854#. surveying package, so should not be translated
1855#: ../src/mainfrm.cc:1427
1856#: n:505
1857msgid "Walls survey data files"
1858msgstr ""
1859
1860#: ../src/export.cc:67
1861#: n:101
1862msgid "CSV files"
1863msgstr "Fitxers CSV"
1864
1865#: ../src/export.cc:70
1866#: n:411
1867msgid "DXF files"
1868msgstr "Fitxers DXF"
1869
1870#: ../src/export.cc:73
1871#: n:412
1872msgid "EPS files"
1873msgstr "Fitxers EPS"
1874
1875#: ../src/export.cc:76
1876#: n:413
1877msgid "GPX files"
1878msgstr "Fitxers GPX"
1879
1880#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1881#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1882#. mechanism.
1883#: ../src/export.cc:82
1884#: n:414
1885msgid "HPGL for plotters"
1886msgstr ""
1887
1888#: ../src/export.cc:88
1889#: n:444
1890msgid "KML files"
1891msgstr "Fitxers KML"
1892
1893#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1894#. so should not be translated:
1895#. https://www.fountainware.com/compass/
1896#: ../src/export.cc:94
1897#: n:415
1898msgid "Compass PLT for use with Carto"
1899msgstr ""
1900
1901#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1902#. file extension, so neither should be translated.
1903#: ../src/export.cc:99
1904#: n:166
1905msgid "Survex pos files"
1906msgstr "Fitxers Survex pos"
1907
1908#: ../src/export.cc:102
1909#: n:417
1910msgid "SVG files"
1911msgstr "Fitxers SVG"
1912
1913#: ../src/export.cc:85
1914#: n:445
1915msgid "JSON files"
1916msgstr "Fitxers JSON"
1917
1918#: ../src/export.cc:105
1919#: ../src/printing.cc:376
1920#: n:523
1921msgid "Shapefiles (lines)"
1922msgstr ""
1923
1924#: ../src/export.cc:108
1925#: ../src/printing.cc:377
1926#: n:524
1927msgid "Shapefiles (points)"
1928msgstr ""
1929
1930#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1931#: ../src/cavernlog.cc:650
1932#: n:447
1933msgid "Log files"
1934msgstr ""
1935
1936#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1937#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1938#. language would use.
1939#.
1940#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1941#: ../src/aboutdlg.cc:88
1942#: n:209
1943msgid "Survey visualisation tool"
1944msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1945
1946#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1947#. some languages here:
1948#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1949#: ../src/aboutdlg.cc:102
1950#: n:219
1951msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1952msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1953
1954#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1955#: ../src/diffpos.c:264
1956#: n:218
1957msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1958msgstr ""
1959
1960#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1961#: ../src/diffpos.c:266
1962#: n:255
1963#, c-format
1964msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1965msgstr ""
1966
1967#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1968#: ../src/extend.c:559
1969#: n:267
1970msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1971msgstr ""
1972
1973#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1974#: ../src/sorterr.c:124
1975#: n:268
1976msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1977msgstr ""
1978
1979#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1980#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1981#. language would use.
1982#.
1983#. Part of aven --help
1984#: ../src/aven.cc:168
1985#: ../src/aven.cc:211
1986#: n:269
1987msgid "[SURVEY_FILE]"
1988msgstr ""
1989
1990#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1991#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1992#. language would use.
1993#.
1994#. Part of cavern --help
1995#: ../src/cavern.c:222
1996#: n:507
1997msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1998msgstr ""
1999
2000#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2001#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2002#: ../src/gfxcore.cc:1166
2003#: n:221
2004msgid "Undated"
2005msgstr "Sense data"
2006
2007#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2008#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2009#. this fairly short.
2010#: ../src/gfxcore.cc:1191
2011#: n:290
2012msgid "Not in loop"
2013msgstr ""
2014
2015#. TRANSLATORS: error from:
2016#.
2017#. *data normal newline from to tape compass clino
2018#: ../src/commands.c:1777
2019#: n:222
2020msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2021msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
2022
2023#. TRANSLATORS: error from:
2024#.
2025#. *data normal from to tape compass clino newline
2026#: ../src/commands.c:1818
2027#: n:223
2028msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2029msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
2030
2031#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2032#.
2033#. *data normal station tape compass clino
2034#.
2035#. ("station" signifies interleaved data).
2036#: ../src/commands.c:1841
2037#: n:224
2038msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2039msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
2040
2041#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2042#.
2043#. *data diving station newline depth tape compass
2044#.
2045#. ("depth" needs to occur before "newline").
2046#: ../src/commands.c:1717
2047#: n:225
2048#, c-format
2049msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2050msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
2051
2052#. TRANSLATORS: e.g.
2053#.
2054#. *data normal from to tape newline compass clino
2055#: ../src/commands.c:1768
2056#: n:226
2057msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2058msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
2059
2060#. TRANSLATORS: e.g.
2061#.
2062#. *calibrate tape compass 1 1
2063#: ../src/commands.c:1986
2064#: n:227
2065msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2066msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
2067
2068#: ../src/commands.c:854
2069#: ../src/commands.c:866
2070#: n:397
2071msgid "Bad *alias command"
2072msgstr ""
2073
2074#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2075#. currently)
2076#: ../src/log.cc:30
2077#: n:228
2078#, c-format
2079msgid "%s Error Log"
2080msgstr ""
2081
2082#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2083#. dialog
2084#: ../src/printing.cc:586
2085#: n:230
2086msgid "&Export..."
2087msgstr "&Exporta..."
2088
2089#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2090#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2091#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2092#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2093#: ../src/mainfrm.cc:795
2094#: n:231
2095msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2096msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:797
2099#: n:234
2100msgid "&Reverse Direction"
2101msgstr "&Inverteix el sentit"
2102
2103#. TRANSLATORS: View *looking* North
2104#: ../src/gfxcore.cc:4395
2105#: ../src/mainfrm.cc:800
2106#: n:240
2107msgid "View &North"
2108msgstr "Vista cap al &Nord"
2109
2110#. TRANSLATORS: View *looking* East
2111#: ../src/gfxcore.cc:4397
2112#: ../src/mainfrm.cc:801
2113#: n:241
2114msgid "View &East"
2115msgstr "Vista cap al &Est"
2116
2117#. TRANSLATORS: View *looking* South
2118#: ../src/gfxcore.cc:4399
2119#: ../src/mainfrm.cc:802
2120#: n:242
2121msgid "View &South"
2122msgstr "Vista cap al &Sud"
2123
2124#. TRANSLATORS: View *looking* West
2125#: ../src/gfxcore.cc:4401
2126#: ../src/mainfrm.cc:803
2127#: n:243
2128msgid "View &West"
2129msgstr "Vista cap a l’&Oest"
2130
2131#: ../src/gfxcore.cc:4421
2132#: ../src/mainfrm.cc:805
2133#: n:248
2134msgid "&Plan View"
2135msgstr "&Planta"
2136
2137#: ../src/gfxcore.cc:4422
2138#: ../src/mainfrm.cc:806
2139#: n:249
2140msgid "Ele&vation"
2141msgstr "Alça&t"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:808
2144#: n:254
2145msgid "Restore De&fault View"
2146msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
2147
2148#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2149#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2150#. the "what to print/export" dialog.
2151#: ../src/printing.cc:364
2152#: n:283
2153msgid "View"
2154msgstr "Vista"
2155
2156#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2157#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2158#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2159#. mind!
2160#: ../src/printing.cc:369
2161#: n:256
2162msgid "Elements"
2163msgstr "Elements"
2164
2165#: ../src/printing.cc:374
2166#: n:410
2167msgid "Export format"
2168msgstr ""
2169
2170#: ../src/printing.cc:439
2171#: ../src/printing.cc:847
2172#: n:257
2173#, c-format
2174msgid "%d pages (%dx%d)"
2175msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
2176
2177#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2178#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2179#. the plot on a single page", but we need something shorter
2180#: ../src/printing.cc:411
2181#: n:258
2182msgid "One page"
2183msgstr "Una pàgina"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:157
2186#: ../src/printing.cc:446
2187#: n:259
2188msgid "Bearing"
2189msgstr "Azimut"
2190
2191#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2192#: ../src/survexport.cc:137
2193#: n:460
2194msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2195msgstr ""
2196
2197#: ../src/pos.cc:90
2198#: n:100
2199msgid "Station Name"
2200msgstr "Nom d’estació"
2201
2202#: ../src/printing.cc:496
2203#: n:260
2204msgid "Station Names"
2205msgstr "Noms d’estació"
2206
2207#: ../src/survexport.cc:148
2208#: n:475
2209#, fuzzy
2210msgid "station labels"
2211msgstr "noms d’estació"
2212
2213#: ../src/printing.cc:492
2214#: n:261
2215msgid "Crosses"
2216msgstr "Creus"
2217
2218#: ../src/survexport.cc:147
2219#: n:474
2220#, fuzzy
2221msgid "station markers"
2222msgstr "creus"
2223
2224#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2225#. "survey stations".
2226#: ../src/printing.cc:478
2227#: n:262
2228msgid "Underground Survey Legs"
2229msgstr "Tirades Subterrànies"
2230
2231#: ../src/survexport.cc:144
2232#: n:476
2233msgid "underground survey legs"
2234msgstr "tirades subterrànies"
2235
2236#: ../src/printing.cc:512
2237#: n:393
2238msgid "Cross-sections"
2239msgstr "Seccións transversals"
2240
2241#: ../src/survexport.cc:152
2242#: n:469
2243msgid "cross-sections"
2244msgstr "seccións transversals"
2245
2246#: ../src/printing.cc:517
2247#: n:394
2248msgid "Walls"
2249msgstr "Parets"
2250
2251#: ../src/survexport.cc:153
2252#: n:470
2253msgid "walls"
2254msgstr "parets"
2255
2256#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2257#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2258#. containing polygons for the inside of cave passages).
2259#: ../src/printing.cc:524
2260#: n:395
2261msgid "Passages"
2262msgstr "Galeries"
2263
2264#: ../src/survexport.cc:154
2265#: n:471
2266msgid "passages"
2267msgstr "galeries"
2268
2269#: ../src/printing.cc:528
2270#: n:421
2271msgid "Origin in centre"
2272msgstr ""
2273
2274#: ../src/survexport.cc:155
2275#: n:472
2276msgid "origin in centre"
2277msgstr ""
2278
2279#: ../src/printing.cc:532
2280#: n:422
2281msgid "Full coordinates"
2282msgstr ""
2283
2284#: ../src/survexport.cc:156
2285#: n:473
2286msgid "full coordinates"
2287msgstr ""
2288
2289#: ../src/printing.cc:536
2290#: n:477
2291msgid "Clamp to ground"
2292msgstr "Aferrada a terra"
2293
2294#: ../src/survexport.cc:157
2295#: n:478
2296msgid "clamp to ground"
2297msgstr "aferrada a terra"
2298
2299#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2300#: ../src/printing.cc:456
2301#: n:263
2302msgid "Tilt angle"
2303msgstr "Angle d’inclinació"
2304
2305#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2306#: ../src/survexport.cc:139
2307#: n:461
2308msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2309msgstr ""
2310
2311#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2312#. around each page
2313#: ../src/printing.cc:544
2314#: n:264
2315msgid "Page Borders"
2316msgstr "Marcs de la pàgina"
2317
2318#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2319#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2320#. angles, etc
2321#: ../src/printing.cc:555
2322#: n:265
2323msgid "Legend"
2324msgstr "Llegenda"
2325
2326#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2327#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2328#: ../src/printing.cc:550
2329#: n:266
2330msgid "Blank Pages"
2331msgstr "Pàgines en blanc"
2332
2333#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2334#: ../src/mainfrm.cc:825
2335#: n:270
2336msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2337msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2338
2339#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2340#: ../src/mainfrm.cc:827
2341#: n:346
2342msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2343msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2344
2345#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2346#: ../src/mainfrm.cc:829
2347#: n:449
2348#, fuzzy
2349msgid "Terr&ain"
2350msgstr "Terrain (&q)"
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:830
2353#: n:271
2354msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2355msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2356
2357#: ../src/mainfrm.cc:831
2358#: n:297
2359msgid "&Grid\tCtrl+G"
2360msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2361
2362#: ../src/mainfrm.cc:832
2363#: n:318
2364msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2365msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2366
2367#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2368#. "survey stations".
2369#: ../src/mainfrm.cc:836
2370#: n:272
2371msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2372msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2373
2374#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2375#. "survey stations".
2376#: ../src/mainfrm.cc:839
2377#: n:291
2378msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2379msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2380
2381#: ../src/survexport.cc:145
2382#: n:464
2383msgid "surface survey legs"
2384msgstr "tirades de topografía de superfície"
2385
2386#: ../src/mainfrm.cc:864
2387#: n:273
2388msgid "&Overlapping Names"
2389msgstr "Noms &Sobreposats"
2390
2391#: ../src/mainfrm.cc:877
2392#: n:450
2393#, fuzzy
2394msgid "Co&lour by"
2395msgstr "C&olour by"
2396
2397#: ../src/mainfrm.cc:880
2398#: n:294
2399msgid "Highlight &Entrances"
2400msgstr "Marca les &Entrades"
2401
2402#: ../src/mainfrm.cc:881
2403#: n:295
2404msgid "Highlight &Fixed Points"
2405msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:882
2408#: n:296
2409msgid "Highlight E&xported Points"
2410msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2411
2412#: ../src/printing.cc:500
2413#: n:418
2414msgid "Entrances"
2415msgstr "Entrades"
2416
2417#: ../src/survexport.cc:149
2418#: n:466
2419msgid "entrances"
2420msgstr "entrades"
2421
2422#: ../src/printing.cc:504
2423#: n:419
2424msgid "Fixed Points"
2425msgstr "Punts fixats"
2426
2427#: ../src/survexport.cc:150
2428#: n:467
2429msgid "fixed points"
2430msgstr "punts fixats"
2431
2432#: ../src/printing.cc:508
2433#: n:420
2434msgid "Exported Stations"
2435msgstr "Punts Exportats"
2436
2437#: ../src/survexport.cc:151
2438#: n:468
2439msgid "exported stations"
2440msgstr "punts exportats"
2441
2442#: ../src/mainfrm.cc:891
2443#: n:237
2444msgid "&Perspective"
2445msgstr "Perspecti&va"
2446
2447#: ../src/mainfrm.cc:893
2448#: n:238
2449msgid "Textured &Walls"
2450msgstr "Parets amb te&xtura"
2451
2452#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2453#. using that term instead if it gives a better translation which most
2454#. users will understand.
2455#: ../src/mainfrm.cc:897
2456#: n:239
2457msgid "Fade Distant Ob&jects"
2458msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2459
2460#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2461#. "survey stations".
2462#: ../src/mainfrm.cc:900
2463#: n:298
2464msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2465msgstr "Tirades S&uavitzades"
2466
2467#: ../src/mainfrm.cc:906
2468#: ../src/mainfrm.cc:913
2469#: n:356
2470msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2471msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2472
2473#: ../src/gfxcore.cc:4465
2474#: ../src/mainfrm.cc:867
2475#: n:292
2476msgid "Colour by &Depth"
2477msgstr "Color per &Profunditat"
2478
2479#: ../src/gfxcore.cc:4466
2480#: ../src/mainfrm.cc:868
2481#: n:293
2482msgid "Colour by D&ate"
2483msgstr "Color per &Data"
2484
2485#: ../src/gfxcore.cc:4467
2486#: ../src/mainfrm.cc:869
2487#: n:289
2488#, fuzzy
2489msgid "Colour by &Error"
2490msgstr "Color per &Error"
2491
2492#: ../src/gfxcore.cc:4468
2493#: ../src/mainfrm.cc:870
2494#: n:480
2495#, fuzzy
2496msgid "Colour by &Horizontal Error"
2497msgstr "Color per &Horizontal Error"
2498
2499#: ../src/gfxcore.cc:4469
2500#: ../src/mainfrm.cc:871
2501#: n:481
2502#, fuzzy
2503msgid "Colour by &Vertical Error"
2504msgstr "Color per &Vertical Error"
2505
2506#: ../src/gfxcore.cc:4470
2507#: ../src/mainfrm.cc:872
2508#: n:85
2509#, fuzzy
2510msgid "Colour by &Gradient"
2511msgstr "Color per &Gradient"
2512
2513#: ../src/gfxcore.cc:4471
2514#: ../src/mainfrm.cc:873
2515#: n:82
2516#, fuzzy
2517msgid "Colour by &Length"
2518msgstr "Color per &Longitut"
2519
2520#: ../src/gfxcore.cc:4472
2521#: ../src/mainfrm.cc:874
2522#: n:448
2523#, fuzzy
2524msgid "Colour by &Survey"
2525msgstr "Color per &Topografia"
2526
2527#: ../src/gfxcore.cc:4473
2528#: ../src/mainfrm.cc:875
2529#: n:482
2530msgid "Colour by St&yle"
2531msgstr ""
2532
2533#: ../src/mainfrm.cc:941
2534#: n:274
2535msgid "&Compass"
2536msgstr "&Brúixola"
2537
2538#: ../src/mainfrm.cc:942
2539#: n:275
2540msgid "C&linometer"
2541msgstr "&Clino"
2542
2543#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2544#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2545#: ../src/mainfrm.cc:945
2546#: n:276
2547msgid "Colour &Key"
2548msgstr ""
2549
2550#: ../src/mainfrm.cc:946
2551#: n:277
2552msgid "&Scale Bar"
2553msgstr "Barra d’&Escala"
2554
2555#: ../src/mainfrm.cc:922
2556#: n:280
2557msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2558msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2559
2560#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2561#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2562#. translating.
2563#: ../src/mainfrm.cc:889
2564#: ../src/mainfrm.cc:931
2565#: ../src/mainfrm.cc:937
2566#: n:281
2567msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2568msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2569
2570#: ../src/mainfrm.cc:947
2571#: n:299
2572msgid "&Indicators"
2573msgstr "I&ndicadors"
2574
2575#: ../src/z_getopt.c:712
2576#: n:300
2577#, c-format
2578msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2579msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2580
2581#: ../src/z_getopt.c:762
2582#: n:302
2583#, c-format
2584msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2585msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2586
2587#: ../src/z_getopt.c:749
2588#: n:303
2589#, c-format
2590msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2591msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2592
2593#: ../src/z_getopt.c:810
2594#: n:305
2595#, c-format
2596msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2597msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2598
2599#: ../src/z_getopt.c:1182
2600#: n:306
2601#, c-format
2602msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2603msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2604
2605#: ../src/z_getopt.c:851
2606#: n:307
2607#, c-format
2608msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2609msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2610
2611#: ../src/z_getopt.c:862
2612#: n:308
2613#, c-format
2614msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2615msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2616
2617#: ../src/z_getopt.c:923
2618#: n:310
2619#, c-format
2620msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2621msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2622
2623#: ../src/mainfrm.cc:811
2624#: n:311
2625msgid "&New Presentation"
2626msgstr "&Nova Presentació"
2627
2628#: ../src/mainfrm.cc:812
2629#: n:312
2630msgid "&Open Presentation..."
2631msgstr "&Obrir Presentació..."
2632
2633#: ../src/mainfrm.cc:813
2634#: n:313
2635msgid "&Save Presentation"
2636msgstr "&Desa la Presentació"
2637
2638#: ../src/mainfrm.cc:814
2639#: n:314
2640msgid "Sa&ve Presentation As..."
2641msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2642
2643#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2644#: ../src/mainfrm.cc:817
2645#: n:315
2646msgid "&Mark"
2647msgstr "&Marca"
2648
2649#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2650#: ../src/mainfrm.cc:819
2651#: n:316
2652msgid "Pla&y"
2653msgstr "&Reprodueix"
2654
2655#: ../src/mainfrm.cc:820
2656#: n:317
2657msgid "&Export as Movie..."
2658msgstr "&Exporta com Animació..."
2659
2660#: ../src/mainfrm.cc:2114
2661#: n:331
2662msgid "Export Movie"
2663msgstr ""
2664
2665#: ../src/cavernlog.cc:653
2666#: ../src/mainfrm.cc:363
2667#: ../src/mainfrm.cc:1606
2668#: n:319
2669msgid "Select an output filename"
2670msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:360
2673#: ../src/mainfrm.cc:2036
2674#: n:320
2675msgid "Aven presentations"
2676msgstr "Presentacions Aven"
2677
2678#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2679#: ../src/mainfrm.cc:1535
2680#: n:321
2681msgid "Save Screenshot"
2682msgstr "Desa la captura de pantalla"
2683
2684#: ../src/mainfrm.cc:2031
2685#: ../src/mainfrm.cc:2034
2686#: n:322
2687msgid "Select a presentation to open"
2688msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2689
2690#: ../src/mainfrm.cc:434
2691#: n:323
2692#, c-format
2693msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2694msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2695
2696#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2697#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2698#: ../src/mainfrm.cc:1407
2699#: n:324
2700msgid "Compass PLT files"
2701msgstr "Fitxers Compass PLT"
2702
2703#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2704#. package, so don’t translate it.
2705#: ../src/mainfrm.cc:1430
2706#: n:325
2707msgid "CMAP XYZ files"
2708msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2709
2710#. TRANSLATORS: title of message box
2711#: ../src/mainfrm.cc:1642
2712#: ../src/mainfrm.cc:2009
2713#: ../src/mainfrm.cc:2025
2714#: n:326
2715msgid "Modified Presentation"
2716msgstr "Presentació Modificada"
2717
2718#. TRANSLATORS: and the question in that box
2719#: ../src/mainfrm.cc:1640
2720#: ../src/mainfrm.cc:2008
2721#: ../src/mainfrm.cc:2024
2722#: n:327
2723msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2724msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2725
2726#: ../src/mainfrm.cc:2353
2727#: ../src/mainfrm.cc:2369
2728#: n:328
2729msgid "No matches were found."
2730msgstr "Recerca infroctuosa."
2731
2732#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2733#: ../src/aventreectrl.cc:375
2734#: ../src/aventreectrl.cc:406
2735#: ../src/mainfrm.cc:1038
2736#: n:332
2737msgid "Find"
2738msgstr "Troba"
2739
2740#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2741#: ../src/mainfrm.cc:1040
2742#: ../src/mainfrm.cc:2401
2743#: n:333
2744msgid "Hide"
2745msgstr "Amaga"
2746
2747#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2748#: ../src/mainfrm.cc:2357
2749#: n:334
2750#, c-format
2751msgid "Hide %d found stations"
2752msgstr ""
2753
2754#: ../src/mainfrm.cc:244
2755#: ../src/mainfrm.cc:1729
2756#: ../src/mainfrm.cc:1805
2757#: ../src/mainfrm.cc:1857
2758#: ../src/pos.cc:89
2759#: n:335
2760msgid "Altitude"
2761msgstr "Altitud"
2762
2763#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2764#. window
2765#: ../src/mainfrm.cc:692
2766#: n:336
2767msgid "You may only view one 3d file at a time."
2768msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2769
2770#: ../src/mainfrm.cc:948
2771#: n:337
2772msgid "&Side Panel"
2773msgstr "&Recuadre Lateral"
2774
2775#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2776#. Easting)
2777#: ../src/mainfrm.cc:1727
2778#: ../src/mainfrm.cc:1749
2779#: ../src/mainfrm.cc:1751
2780#: ../src/mainfrm.cc:1856
2781#: n:338
2782#, c-format
2783msgid "%.2f E, %.2f N"
2784msgstr "%.2f E, %.2f N"
2785
2786#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2787#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2788#: ../src/mainfrm.cc:1769
2789#: ../src/mainfrm.cc:1814
2790#: ../src/mainfrm.cc:1878
2791#: n:339
2792#, c-format
2793msgid "From %s"
2794msgstr "Des de %s"
2795
2796#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2797#: ../src/mainfrm.cc:1891
2798#: n:340
2799#, c-format
2800msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2801msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2802
2803#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2804#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2805#. measured by the clino)
2806#: ../src/mainfrm.cc:1931
2807#: n:341
2808#, fuzzy, c-format
2809msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2810msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2811
2812#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2813#.
2814#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2815#: ../src/gfxcore.cc:4453
2816#: ../src/gfxcore.cc:4480
2817#: ../src/mainfrm.cc:950
2818#: n:342
2819msgid "&Metric"
2820msgstr "&Metric"
2821
2822#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2823#.
2824#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2825#. circle.
2826#: ../src/gfxcore.cc:4409
2827#: ../src/gfxcore.cc:4430
2828#: ../src/gfxcore.cc:4482
2829#: ../src/mainfrm.cc:951
2830#: n:343
2831msgid "&Degrees"
2832msgstr "&Graus"
2833
2834#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2835#.
2836#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2837#. degrees = 50 grad).
2838#: ../src/gfxcore.cc:4435
2839#: ../src/mainfrm.cc:952
2840#: n:430
2841msgid "&Percent"
2842msgstr "&Percentatge"
2843
2844#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2845#. used e.g.  "5km".
2846#.
2847#. If there should be a space between the number and this, include
2848#. one in the translation.
2849#: ../src/gfxcore.cc:1357
2850#: ../src/printing.cc:1285
2851#: n:423
2852msgid "km"
2853msgstr "km"
2854
2855#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2856#. e.g. "10m".
2857#.
2858#. If there should be a space between the number and this, include
2859#. one in the translation.
2860#: ../src/commands.c:490
2861#: ../src/gfxcore.cc:1126
2862#: ../src/gfxcore.cc:1218
2863#: ../src/gfxcore.cc:1364
2864#: ../src/mainfrm.cc:1718
2865#: ../src/mainfrm.cc:1780
2866#: ../src/mainfrm.cc:1800
2867#: ../src/mainfrm.cc:1849
2868#: ../src/mainfrm.cc:1882
2869#: ../src/printing.cc:1287
2870#: n:424
2871msgid "m"
2872msgstr "m"
2873
2874#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2875#. used e.g.  "50cm".
2876#.
2877#. If there should be a space between the number and this, include
2878#. one in the translation.
2879#: ../src/gfxcore.cc:1372
2880#: ../src/printing.cc:1290
2881#: n:425
2882msgid "cm"
2883msgstr "cm"
2884
2885#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2886#. plural), used e.g.  "2 miles".
2887#.
2888#. If there should be a space between the number and this,
2889#. include one in the translation.
2890#: ../src/gfxcore.cc:1385
2891#: n:426
2892msgid " miles"
2893msgstr ""
2894
2895#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2896#. singular), used e.g.  "1 mile".
2897#.
2898#. If there should be a space between the number and this,
2899#. include one in the translation.
2900#: ../src/gfxcore.cc:1392
2901#: n:427
2902msgid " mile"
2903msgstr ""
2904
2905#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2906#. as: 10′
2907#.
2908#. If there should be a space between the number and this, include
2909#. one in the translation.
2910#: ../src/commands.c:491
2911#: ../src/gfxcore.cc:1126
2912#: ../src/gfxcore.cc:1218
2913#: ../src/gfxcore.cc:1400
2914#: ../src/mainfrm.cc:1723
2915#: ../src/mainfrm.cc:1783
2916#: ../src/mainfrm.cc:1803
2917#: ../src/mainfrm.cc:1854
2918#: ../src/mainfrm.cc:1887
2919#: n:428
2920msgid "′"
2921msgstr "′"
2922
2923#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2924#. e.g. as: 6″
2925#.
2926#. If there should be a space between the number and this, include
2927#. one in the translation.
2928#: ../src/gfxcore.cc:1408
2929#: n:429
2930msgid "″"
2931msgstr "″"
2932
2933#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2934#: ../src/gfxcore.cc:4404
2935#: n:387
2936msgid "&Hide Compass"
2937msgstr ""
2938
2939#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2940#: ../src/gfxcore.cc:4425
2941#: n:384
2942msgid "&Hide Clino"
2943msgstr ""
2944
2945#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2946#: ../src/gfxcore.cc:4448
2947#: n:385
2948msgid "&Hide scale bar"
2949msgstr ""
2950
2951#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2952#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2953#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2954#: ../src/gfxcore.cc:4478
2955#: n:386
2956msgid "&Hide colour key"
2957msgstr ""
2958
2959#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2960#. itself.
2961#: ../src/cavern.c:481
2962#: ../src/commands.c:493
2963#: ../src/commands.c:494
2964#: ../src/commands.c:916
2965#: ../src/gfxcore.cc:780
2966#: ../src/gfxcore.cc:870
2967#: ../src/gfxcore.cc:1199
2968#: ../src/mainfrm.cc:1772
2969#: ../src/mainfrm.cc:1895
2970#: ../src/mainfrm.cc:1918
2971#: ../src/printing.cc:87
2972#: n:344
2973msgid "°"
2974msgstr "°"
2975
2976#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2977#. circle).
2978#: ../src/commands.c:495
2979#: ../src/gfxcore.cc:785
2980#: ../src/gfxcore.cc:875
2981#: ../src/gfxcore.cc:1199
2982#: ../src/mainfrm.cc:1775
2983#: ../src/mainfrm.cc:1898
2984#: ../src/mainfrm.cc:1921
2985#: n:345
2986msgid "ᵍ"
2987msgstr "ᵍ"
2988
2989#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2990#. degrees = 50 grad).
2991#: ../src/commands.c:496
2992#: ../src/gfxcore.cc:861
2993#: ../src/gfxcore.cc:879
2994#: ../src/mainfrm.cc:1916
2995#: n:96
2996msgid "%"
2997msgstr "%"
2998
2999#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3000#. vertical angles.
3001#: ../src/gfxcore.cc:855
3002#: ../src/mainfrm.cc:1914
3003#: n:431
3004msgid "∞"
3005msgstr "∞"
3006
3007#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3008#. in Compass bearing)
3009#: ../src/mainfrm.cc:1787
3010#: n:374
3011#, c-format
3012msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3013msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
3014
3015#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3016#: ../src/mainfrm.cc:1820
3017#: n:375
3018#, c-format
3019msgid "%s: V %.2f%s"
3020msgstr "%s: V %.2f%s"
3021
3022#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3023#. tree hierarchy of survey station names
3024#: ../src/mainfrm.cc:1105
3025#: n:376
3026msgid "Surveys"
3027msgstr "Topografies"
3028
3029#: ../src/mainfrm.cc:1106
3030#: n:377
3031msgid "Presentation"
3032msgstr "Presentació"
3033
3034#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3035#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3036#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3037#. survey file with the who survey visible.
3038#: ../src/aventreectrl.cc:368
3039#: n:245
3040msgid "Show all"
3041msgstr "Mostra-ho tot"
3042
3043#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3044#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3045#. current survey file with the view restricted to the survey
3046#. clicked upon.
3047#: ../src/aventreectrl.cc:385
3048#: n:246
3049msgid "Hide others"
3050msgstr ""
3051
3052#: ../src/aventreectrl.cc:389
3053#: n:388
3054msgid "Hide si&blings"
3055msgstr ""
3056
3057#: ../src/mainfrm.cc:242
3058#: ../src/pos.cc:87
3059#: n:378
3060msgid "Easting"
3061msgstr "Est"
3062
3063#: ../src/mainfrm.cc:243
3064#: ../src/pos.cc:88
3065#: n:379
3066msgid "Northing"
3067msgstr "Nord"
3068
3069#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3070#. accelerator key.
3071#.
3072#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3073#.
3074#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3075#. c.f. 201, 380, 381.
3076#: ../src/mainfrm.cc:757
3077#: n:220
3078msgid "&Open...\tCtrl+O"
3079msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
3080
3081#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3082#. terrain.
3083#: ../src/mainfrm.cc:760
3084#: n:453
3085msgid "Open &Terrain..."
3086msgstr "Obrir &Terreny..."
3087
3088#: ../src/mainfrm.cc:761
3089#: n:494
3090msgid "Overlay &Geodata..."
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/mainfrm.cc:762
3094#: n:144
3095msgid "Show &Log"
3096msgstr "Mostra el &Registre"
3097
3098#: ../src/mainfrm.cc:765
3099#: n:380
3100msgid "&Print...\tCtrl+P"
3101msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3102
3103#: ../src/mainfrm.cc:766
3104#: n:381
3105msgid "P&age Setup..."
3106msgstr "Configuració de la &pàgina..."
3107
3108#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3109#: ../src/mainfrm.cc:769
3110#: n:201
3111msgid "&Screenshot..."
3112msgstr "&Captura de pantalla..."
3113
3114#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3115#: ../src/mainfrm.cc:772
3116#: n:247
3117msgid "E&xtended Elevation..."
3118msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
3119
3120#: ../src/mainfrm.cc:770
3121#: n:382
3122msgid "&Export as..."
3123msgstr "&Exporta com..."
3124
3125#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3126#. file.
3127#: ../src/printing.cc:650
3128#: n:401
3129msgid "Export as:"
3130msgstr "Exporta com:"
3131
3132#. TRANSLATORS: Title of the export
3133#. dialog
3134#: ../src/printing.cc:316
3135#: n:383
3136msgid "Export"
3137msgstr "Exporta"
3138
3139#. TRANSLATORS: for about box:
3140#: ../src/aboutdlg.cc:139
3141#: n:390
3142msgid "System Information:"
3143msgstr "Informació del Sistema:"
3144
3145#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3146#: ../src/printing.cc:697
3147#: n:398
3148msgid "Print Preview"
3149msgstr "Vista prèvia de la impressió"
3150
3151#. TRANSLATORS: Title of the print
3152#. dialog
3153#: ../src/printing.cc:313
3154#: n:399
3155msgid "Print"
3156msgstr "Imprimir"
3157
3158#: ../src/printing.cc:581
3159#: n:400
3160msgid "&Print..."
3161msgstr "&Imprimir..."
3162
3163#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3164#. "survey stations".
3165#: ../src/printing.cc:484
3166#: n:403
3167msgid "Sur&face Survey Legs"
3168msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
3169
3170#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3171#: ../src/mainfrm.cc:130
3172#: n:404
3173msgid "Edit Waypoint"
3174msgstr ""
3175
3176#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3177#. in a presentation.
3178#: ../src/mainfrm.cc:169
3179#: n:278
3180msgid " (unused in perspective view)"
3181msgstr ""
3182
3183#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3184#. presentation.
3185#: ../src/mainfrm.cc:176
3186#: n:279
3187msgid "Time: "
3188msgstr "Temps: "
3189
3190#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3191#. waypoint in a presentation.
3192#: ../src/mainfrm.cc:180
3193#: n:282
3194msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3195msgstr ""
3196
3197#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3198#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3199#: ../src/aven.cc:299
3200#: n:405
3201#, c-format
3202msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3203msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
3204
3205#: ../src/readval.c:357
3206#: n:392
3207msgid "Separator in survey name"
3208msgstr ""
3209
3210#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3211#. anonymous station.
3212#: ../src/labelinfo.h:102
3213#: n:56
3214msgid "anonymous station"
3215msgstr ""
3216
3217#: ../src/readval.c:115
3218#: ../src/readval.c:131
3219#: ../src/readval.c:149
3220#: ../src/readval.c:413
3221#: n:3
3222msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3223msgstr ""
3224
3225#: ../src/mainfrm.cc:854
3226#: ../src/printing.cc:488
3227#: n:406
3228msgid "Spla&y Legs"
3229msgstr ""
3230
3231#: ../src/survexport.cc:146
3232#: n:465
3233msgid "splay legs"
3234msgstr ""
3235
3236#: ../src/mainfrm.cc:861
3237#: n:251
3238msgid "&Duplicate Legs"
3239msgstr ""
3240
3241#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3242#. this is selected, such legs are not shown.
3243#: ../src/aventreectrl.cc:387
3244#: ../src/mainfrm.cc:844
3245#: ../src/mainfrm.cc:857
3246#: n:407
3247msgid "&Hide"
3248msgstr "&Amaga"
3249
3250#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3251#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3252#: ../src/mainfrm.cc:850
3253#: ../src/mainfrm.cc:859
3254#: n:408
3255msgid "&Fade"
3256msgstr "A&tenúa"
3257
3258#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3259#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3260#: ../src/mainfrm.cc:847
3261#: ../src/mainfrm.cc:858
3262#: n:250
3263msgid "&Dashed"
3264msgstr ""
3265
3266#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3267#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3268#: ../src/aventreectrl.cc:388
3269#: ../src/mainfrm.cc:853
3270#: ../src/mainfrm.cc:860
3271#: n:409
3272msgid "&Show"
3273msgstr "&Mostra"
3274
3275#: ../src/extend.c:594
3276#: n:105
3277msgid "Reading in data - please wait…"
3278msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
3279
3280#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3281#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3282#. the 3d file
3283#: ../src/extend.c:284
3284#: ../src/extend.c:303
3285#: ../src/extend.c:349
3286#: ../src/extend.c:392
3287#: ../src/extend.c:435
3288#: n:510
3289#, c-format
3290msgid "Failed to find station %s"
3291msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
3292
3293#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3294#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3295#. 3d file
3296#: ../src/extend.c:329
3297#: ../src/extend.c:372
3298#: ../src/extend.c:415
3299#: ../src/extend.c:459
3300#: n:511
3301#, c-format
3302msgid "Failed to find leg %s → %s"
3303msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
3304
3305#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3306#: ../src/extend.c:275
3307#: n:512
3308#, c-format
3309msgid "Starting from station %s"
3310msgstr "Inici des de l’estació %s"
3311
3312#. TRANSLATORS: for extend:
3313#: ../src/extend.c:296
3314#: n:513
3315#, c-format
3316msgid "Extending to the left from station %s"
3317msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3318
3319#. TRANSLATORS: for extend:
3320#: ../src/extend.c:342
3321#: n:514
3322#, c-format
3323msgid "Extending to the right from station %s"
3324msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3325
3326#. TRANSLATORS: for extend:
3327#: ../src/extend.c:316
3328#: n:515
3329#, c-format
3330msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3331msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3332
3333#. TRANSLATORS: for extend:
3334#: ../src/extend.c:362
3335#: n:516
3336#, c-format
3337msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3338msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3339
3340#. TRANSLATORS: for extend:
3341#: ../src/extend.c:428
3342#: n:517
3343#, c-format
3344msgid "Breaking survey loop at station %s"
3345msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3346
3347#. TRANSLATORS: for extend:
3348#: ../src/extend.c:449
3349#: n:518
3350#, c-format
3351msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3352msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3353
3354#. TRANSLATORS: for extend:
3355#: ../src/extend.c:385
3356#: n:519
3357#, c-format
3358msgid "Swapping extend direction from station %s"
3359msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3360
3361#. TRANSLATORS: for extend:
3362#: ../src/extend.c:405
3363#: n:520
3364#, c-format
3365msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3366msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3367
3368#. TRANSLATORS: for extend:
3369#: ../src/extend.c:688
3370#: n:521
3371#, c-format
3372msgid "Applying specfile: “%s”"
3373msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3374
3375#. TRANSLATORS: for extend:
3376#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3377#: ../src/extend.c:712
3378#: n:522
3379#, c-format
3380msgid "Writing %s…"
3381msgstr "Escrivint %s…"
3382
3383#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3384#: ../src/sorterr.c:50
3385#: n:179
3386msgid "sort by horizontal error factor"
3387msgstr ""
3388
3389#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3390#: ../src/sorterr.c:52
3391#: n:180
3392msgid "sort by vertical error factor"
3393msgstr ""
3394
3395#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3396#: ../src/sorterr.c:54
3397#: n:181
3398msgid "sort by percentage error"
3399msgstr ""
3400
3401#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3402#: ../src/sorterr.c:56
3403#: n:182
3404msgid "sort by error per leg"
3405msgstr ""
3406
3407#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3408#: ../src/sorterr.c:58
3409#: n:183
3410msgid "replace .err file with re-sorted version"
3411msgstr ""
3412
3413#: ../src/sorterr.c:78
3414#: ../src/sorterr.c:95
3415#: ../src/sorterr.c:167
3416#: n:112
3417msgid "Couldn’t parse .err file"
3418msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3419
3420#. TRANSLATORS: for diffpos:
3421#: ../src/diffpos.c:158
3422#: n:500
3423#, c-format
3424msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3425msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3426
3427#. TRANSLATORS: for diffpos:
3428#: ../src/diffpos.c:195
3429#: n:501
3430#, c-format
3431msgid "Added: %s"
3432msgstr "Afegit: %s"
3433
3434#. TRANSLATORS: for diffpos:
3435#: ../src/diffpos.c:218
3436#: n:502
3437#, c-format
3438msgid "Deleted: %s"
3439msgstr "Esborrat: %s"
3440
3441#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3442#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3443#.
3444#. *begin crawl     ; <- second warning here
3445#. 1 2 9.45 234 -01
3446#. *end crawl
3447#. *begin crawl     ; <- first warning here
3448#. 2 3 7.67 223 -03
3449#. *end crawl
3450#.
3451#. Would lead to:
3452#.
3453#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3454#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3455#.
3456#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3457#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3458#: ../src/commands.c:786
3459#: n:29
3460#, fuzzy
3461msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3462msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3463
3464#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3465#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3466#.
3467#. *begin crawl     ; <- second warning here
3468#. 1 2 9.45 234 -01
3469#. *end crawl
3470#. *begin crawl     ; <- first warning here
3471#. 2 3 7.67 223 -03
3472#. *end crawl
3473#.
3474#. Would lead to:
3475#.
3476#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3477#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3478#.
3479#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3480#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3481#: ../src/commands.c:805
3482#: n:30
3483msgid "Originally entered here"
3484msgstr "Originalment entrat aqui"
3485
3486#: ../src/commands.c:1122
3487#: n:22
3488#, c-format
3489msgid "Corresponding %s was here"
3490msgstr ""
3491
3492#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3493#. deprecated, so this error would be generated by:
3494#.
3495#. *equate \foo.7 1
3496#.
3497#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3498#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3499#: ../src/commands.c:692
3500#: ../src/readval.c:81
3501#: ../src/readval.c:85
3502#: n:25
3503msgid "ROOT is deprecated"
3504msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3505
3506#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3507#: ../src/dump3d.c:50
3508#: n:204
3509msgid "rewind file and read it a second time"
3510msgstr ""
3511
3512#: ../src/dump3d.c:51
3513#: n:396
3514msgid "show survey date information (if present)"
3515msgstr ""
3516
3517#: ../src/dump3d.c:52
3518#: n:509
3519msgid "equivalent to --show-dates=-"
3520msgstr ""
3521
3522#: ../src/dump3d.c:53
3523#: n:486
3524msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3525msgstr ""
3526
3527#: ../src/gpx.cc:85
3528#: ../src/kml.cc:85
3529#: n:287
3530#, c-format
3531msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3532msgstr ""
3533
3534#: ../src/gfxcore.cc:3058
3535#: n:288
3536#, c-format
3537msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3538msgstr ""
3539
3540#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3541#. file, e.g. GPX, KML.
3542#: ../src/gfxcore.cc:4609
3543#: ../src/gfxcore.cc:4622
3544#: n:492
3545#, c-format
3546msgid "File “%s” not georeferenced"
3547msgstr ""
3548
3549#: ../src/survexport.cc:159
3550#: n:148
3551#, c-format
3552msgid "generate grid (default %sm)"
3553msgstr ""
3554
3555#: ../src/survexport.cc:160
3556#: n:149
3557#, c-format
3558msgid "station labels text height (default %s)"
3559msgstr ""
3560
3561#: ../src/survexport.cc:161
3562#: n:152
3563#, c-format
3564msgid "station marker size (default %s)"
3565msgstr ""
3566
3567#: ../src/survexport.cc:162
3568#: n:487
3569msgid "produce Survex 3d output"
3570msgstr "generar sortida Survex 3d"
3571
3572#: ../src/survexport.cc:163
3573#: n:102
3574msgid "produce CSV output"
3575msgstr "generar sortida CSV"
3576
3577#: ../src/survexport.cc:164
3578#: n:156
3579msgid "produce DXF output"
3580msgstr "generar sortida DXF"
3581
3582#: ../src/survexport.cc:165
3583#: n:454
3584msgid "produce EPS output"
3585msgstr "generar sortida EPS"
3586
3587#: ../src/survexport.cc:166
3588#: n:455
3589msgid "produce GPX output"
3590msgstr "generar sortida GPX"
3591
3592#: ../src/survexport.cc:167
3593#: n:456
3594msgid "produce HPGL output"
3595msgstr "generar sortida HPGL"
3596
3597#: ../src/survexport.cc:168
3598#: n:457
3599msgid "produce JSON output"
3600msgstr "generar sortida JSON"
3601
3602#: ../src/survexport.cc:169
3603#: n:458
3604msgid "produce KML output"
3605msgstr "generar sortida KML"
3606
3607#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3608#. so should not be translated.
3609#: ../src/survexport.cc:172
3610#: n:159
3611msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3612msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3613
3614#: ../src/survexport.cc:173
3615#: n:459
3616msgid "produce Survex POS output"
3617msgstr "generar sortida Survex POS"
3618
3619#: ../src/survexport.cc:174
3620#: n:525
3621msgid "produce Shapefile (lines) output"
3622msgstr ""
3623
3624#: ../src/survexport.cc:175
3625#: n:526
3626msgid "produce Shapefile (points) output"
3627msgstr ""
3628
3629#: ../src/survexport.cc:176
3630#: n:160
3631msgid "produce SVG output"
3632msgstr "generar sortida SVG"
3633
3634#: ../src/survexport.cc:412
3635#: n:252
3636msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3637msgstr ""
3638
3639#: ../src/survexport.cc:417
3640#: n:253
3641msgid "Export format not specified"
3642msgstr ""
3643
3644#: ../src/survexport.cc:158
3645#: n:155
3646msgid "include items exported by default"
3647msgstr ""
3648
3649#: ../src/datain.c:2514
3650#: n:499
3651#, c-format
3652msgid "Macro “%s” not defined"
3653msgstr ""
3654
3655#: ../src/datain.c:2243
3656#: ../src/datain.c:2275
3657#: ../src/datain.c:2295
3658#: ../src/datain.c:4348
3659#: n:506
3660#, c-format
3661msgid "Ignoring “%s”"
3662msgstr "S'ignora a “%s”"
3663
3664#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3665#. Walls format (.srv).  Real world example:
3666#.
3667#. P25      *8 5 15 3.58
3668#.
3669#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3670#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3671#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3672#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3673#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3674#: ../src/datain.c:4452
3675#: n:508
3676msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3677msgstr ""
3678
3679#: ../src/gdalexport.cc:47
3680#: ../src/gdalexport.cc:53
3681#: n:527
3682#, c-format
3683msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3684msgstr ""
3685
3686#: ../src/gdalexport.cc:142
3687#: n:528
3688msgid "Failed to create GDAL layer"
3689msgstr ""
3690
3691#: ../src/gdalexport.cc:152
3692#: n:529
3693msgid "Failed to create GDAL field"
3694msgstr ""
3695
3696#: ../src/gdalexport.cc:189
3697#: ../src/gdalexport.cc:207
3698#: n:530
3699msgid "Failed to create GDAL feature"
3700msgstr ""
3701
3702#, c-format
3703#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3704#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3705
3706#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3707#~ msgid "Solid Su&rface"
3708#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3709
3710#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3711#, c-format
3712#~ msgid "%d found"
3713#~ msgstr "%d trobades"
3714
3715#: ../src/mainfrm.cc:917
3716#: n:347
3717#~ msgid "&Preferences..."
3718#~ msgstr "&Preferències..."
3719
3720#: n:348
3721#~ msgid "Draw passage walls"
3722#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3723
3724#: n:349
3725#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3726#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3727
3728#: n:350
3729#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3730#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3731
3732#: n:351
3733#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3734#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3735
3736#: n:352
3737#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3738#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3739
3740#: n:353
3741#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3742#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3743
3744#: n:354
3745#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3746#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3747
3748#: n:355
3749#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3750#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3751
3752#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3753#. "survey stations".
3754#: n:357
3755#~ msgid "Display underground survey legs"
3756#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3757
3758#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3759#. "survey stations".
3760#: n:358
3761#~ msgid "Display surface survey legs"
3762#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3763
3764#: n:359
3765#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3766#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3767
3768#: n:360
3769#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3770#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3771
3772#: n:361
3773#~ msgid "Draw a grid"
3774#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3775
3776#: n:362
3777#~ msgid "metric units"
3778#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3779
3780#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3781#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3782#: n:363
3783#~ msgid "imperial units"
3784#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3785
3786#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3787#. full circle.
3788#: n:364
3789#~ msgid "degrees (°)"
3790#~ msgstr "graus (°)"
3791
3792#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3793#. full circle.
3794#: n:365
3795#~ msgid "grads"
3796#~ msgstr "graus centesimals"
3797
3798#: n:366
3799#~ msgid "Display measurements in"
3800#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3801
3802#: n:367
3803#~ msgid "Display angles in"
3804#~ msgstr "Mostra els angles en"
3805
3806#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3807#: n:368
3808#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3809#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3810
3811#: n:369
3812#~ msgid "Display scale bar"
3813#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3814
3815#: n:370
3816#~ msgid "Display depth bar"
3817#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3818
3819#: n:371
3820#~ msgid "Display compass"
3821#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3822
3823#: n:372
3824#~ msgid "Display clinometer"
3825#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3826
3827#: n:373
3828#~ msgid "Display side panel"
3829#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
3830
3831#: n:440
3832#~ msgid "Coordinate projection"
3833#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.