source: git/lib/ca.po @ 3a83c3c

Last change on this file since 3a83c3c was f15c53d9, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 months ago

Implement parsing of *copyright

  • Property mode set to 100644
File size: 96.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memòria insuficient"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2835
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:529
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:530
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "alerta"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:531
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "error"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Camp que no es pot ometre"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:824
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:851
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
193
194#: ../src/commands.c:3144
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comandament desconegut “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
225
226#: ../src/commands.c:2373
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Fi de línia no buit"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:413
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:416
249#: ../src/cavernlog.cc:468
250#: ../src/mainfrm.cc:1618
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Error llegint el fitxer"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Massa errors - procés abandonat"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s sense el corresponent %s en aquest fitxer"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Esperant un nom d’estació"
362
363#: ../src/commands.c:2745
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
368
369#: ../src/commands.c:2751
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:553
405#: n:479
406#, c-format
407msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:2553
411#: ../src/commands.c:2632
412#: n:434
413msgid "Unknown coordinate system"
414msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
415
416#: ../src/commands.c:2661
417#: ../src/commands.c:2702
418#: n:443
419#, c-format
420msgid "Invalid coordinate system: %s"
421msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
422
423#: ../src/commands.c:2640
424#: ../src/commands.c:2672
425#: n:435
426msgid "Coordinate system unsuitable for output"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:983
430#: ../src/commands.c:1236
431#: ../src/datain.c:2693
432#: ../src/datain.c:3765
433#: n:436
434#, c-format
435msgid "Failed to convert coordinates: %s"
436msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
437
438#: ../src/commands.c:1243
439#: n:437
440msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:1245
444#: n:438
445msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
446msgstr ""
447
448#: ../src/commands.c:1171
449#: n:439
450msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
451msgstr ""
452
453#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
454#. *DECLINATION AUTO
455#: ../src/commands.c:2090
456#: ../src/datain.c:3803
457#: n:301
458#, c-format
459msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
460msgstr ""
461
462#: ../src/datain.c:2705
463#: ../src/datain.c:3785
464#: n:488
465msgid "Output coordinate system not set"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3287
469#: n:503
470#, c-format
471msgid "Datum “%s” not supported"
472msgstr ""
473
474#: ../src/commands.c:2082
475#: n:309
476msgid "Expected number or “AUTO”"
477msgstr ""
478
479#: ../src/datain.c:3825
480#: n:304
481msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
485#. declination values and the grid convergence value calculated for
486#. each "*declination auto ..." command.
487#.
488#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
489#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
490#: ../src/commands.c:937
491#: n:484
492#, c-format
493msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
497#. representative location(s) specified by the
498#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
499#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
500#. attached are also computed and the range of these values
501#. is reported in this message.  It's approximate because the
502#. min or max convergence could actually be beyond this range
503#. but it's unlikely to be very wrong.
504#.
505#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
506#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
507#. convergence angle was computed.
508#: ../src/cavern.c:503
509#: n:531
510#, c-format
511msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
515#. END command does, e.g.:
516#.
517#. *begin
518#. 1 2 10.00 178 -01
519#. *end entrance      <--[Message given here]
520#: ../src/commands.c:1099
521#: n:36
522#, fuzzy
523msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
524msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
525
526#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
527#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
528#: ../src/commands.c:570
529#: n:37
530#, c-format
531msgid "Invalid units “%s” for quantity"
532msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
533
534#: ../src/commands.c:634
535#: n:39
536#, c-format
537msgid "Unknown instrument “%s”"
538msgstr "Instrument “%s” desconegut"
539
540#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
541#. translate
542#: ../src/commands.c:2022
543#: n:40
544msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
545msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
546
547#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
548#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
549#: ../src/commands.c:2030
550#: n:391
551msgid "Scale factor must be non-zero"
552msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
553
554#: ../src/commands.c:2146
555#: n:41
556#, c-format
557msgid "Unknown setting “%s”"
558msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
559
560#: ../src/commands.c:678
561#: n:42
562#, c-format
563msgid "Unknown character class “%s”"
564msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
565
566#: ../src/extend.c:706
567#: ../src/netskel.c:93
568#: n:43
569msgid "No survey data"
570msgstr "Cap dada de topografía"
571
572#: ../src/filename.c:80
573#: n:5
574#, c-format
575msgid "Filename “%s” refers to directory"
576msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
577
578#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
579#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
580#. network which are hanging.
581#: ../src/netartic.c:342
582#: n:45
583msgid "Survey not all connected to fixed stations"
584msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
585
586#: ../src/commands.c:1336
587#: ../src/datain.c:958
588#: ../src/datain.c:2726
589#: n:46
590msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
591msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
592
593#: ../src/commands.c:1341
594#: ../src/datain.c:963
595#: ../src/datain.c:2730
596#: n:493
597msgid "Previously fixed or equated here"
598msgstr ""
599
600#: ../src/cavern.c:310
601#: ../src/filename.c:83
602#: ../src/gfxcore.cc:4234
603#: n:3
604#, c-format
605msgid "Failed to open output file “%s”"
606msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
607
608#: ../src/commands.c:1252
609#: ../src/commands.c:1266
610#: ../src/commands.c:1278
611#: ../src/commands.c:2202
612#: n:48
613msgid "Standard deviation must be positive"
614msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
615
616#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
617#. "survey stations".
618#.
619#. %s is replaced by the name of the station.
620#: ../src/netbits.c:327
621#: n:50
622#, c-format
623msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
624msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
625
626#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
627#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
628#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
629#. < -90° or > 90°.
630#: ../src/datain.c:3924
631#: ../src/datain.c:3937
632#: n:51
633#, c-format
634msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
635msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
636
637#: ../src/netbits.c:449
638#: n:52
639#, c-format
640msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
641msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
642
643#. TRANSLATORS: "equal" as in:
644#.
645#. *fix a 1 2 3
646#. *fix b 1 2 3
647#. *equate a b
648#: ../src/netbits.c:460
649#: n:53
650#, c-format
651msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
652msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
653
654#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
655#: ../src/commands.c:1191
656#: n:54
657msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
658msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
659
660#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
661#: ../src/commands.c:1339
662#: ../src/datain.c:960
663#: ../src/datain.c:2728
664#: n:55
665msgid "Station already fixed at the same coordinates"
666msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
667
668#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
669#. with no coordinates.
670#: ../src/commands.c:1187
671#: n:441
672#, fuzzy, c-format
673msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
674msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
675
676#: ../src/commands.c:2429
677#: n:442
678#, c-format
679msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
680msgstr ""
681
682#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
683#. <SURVEY>, so this would generate this error:
684#.
685#. *begin fred
686#. 1 2 1.23 045 -6
687#. *export 2
688#. *end fred
689#: ../src/commands.c:3160
690#: n:57
691msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
692msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
693
694#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
695#: ../src/commands.c:2867
696#: ../src/commands.c:2942
697#: ../src/readval.c:974
698#: n:76
699#, c-format
700msgid "Assuming 2 digit year is %d"
701msgstr ""
702
703#: ../src/commands.c:2931
704#: n:158
705#, c-format
706msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
707msgstr ""
708
709#: ../src/commands.c:2871
710#: ../src/commands.c:2945
711#: ../src/readval.c:980
712#: n:58
713msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
714msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
715
716#: ../src/commands.c:2346
717#: ../src/commands.c:2349
718#: ../src/commands.c:2354
719#: ../src/commands.c:2357
720#: n:534
721msgid "Invalid year"
722msgstr "Any invàlid"
723
724#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
725#. degrees
726#: ../src/datain.c:3624
727#: ../src/datain.c:3633
728#: ../src/readval.c:722
729#: n:59
730msgid "Suspicious compass reading"
731msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
732
733#: ../src/datain.c:4753
734#: ../src/datain.c:4902
735#: n:60
736msgid "Negative tape reading"
737msgstr "Lectura de longitut negativa"
738
739#: ../src/commands.c:1176
740#: n:61
741msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
742msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
743
744#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
745#.
746#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
747#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
748#. vertical leg
749#: ../src/datain.c:4208
750#: n:62
751msgid "Tape reading is less than change in depth"
752msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
753
754#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
755#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
756#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
757#.
758#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
759#. style, for example.
760#: ../src/commands.c:1683
761#: ../src/commands.c:1705
762#: n:63
763#, c-format
764msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
765msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
766
767#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
768#: ../src/commands.c:1886
769#: n:64
770#, c-format
771msgid "Too few readings for data style “%s”"
772msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
773
774#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
775#: ../src/commands.c:1653
776#: ../src/datain.c:2103
777#: n:65
778#, c-format
779msgid "Data style “%s” unknown"
780msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
781
782#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
783#.
784#. Exporting a station twice gives this error:
785#.
786#. *begin example
787#. *export 1
788#. *export 1
789#. 1 2 1.24 045 -6
790#. *end example
791#: ../src/commands.c:1509
792#: n:66
793#, c-format
794msgid "Station “%s” already exported"
795msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
796
797#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
798#. two from stations per leg
799#: ../src/commands.c:1730
800#: n:67
801#, c-format
802msgid "Duplicate reading “%s”"
803msgstr "Camp duplicat “%s”"
804
805#: ../src/commands.c:2896
806#: n:416
807#, c-format
808msgid "Duplicate date type “%s”"
809msgstr ""
810
811#: ../src/commands.c:1368
812#: n:68
813#, c-format
814msgid "FLAG “%s” unknown"
815msgstr "FLAG “%s” desconegut"
816
817#: ../src/readval.c:886
818#: n:69
819msgid "Missing \""
820msgstr "Manca \""
821
822#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
823#. station.
824#: ../src/listpos.c:145
825#: n:70
826#, fuzzy, c-format
827msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
828msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
829
830#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
831#. train station.
832#: ../src/netartic.c:355
833#: n:71
834msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
835msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
836
837#: ../src/netskel.c:133
838#: n:72
839#, c-format
840msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
841msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
842
843#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
844#: ../src/listpos.c:68
845#: n:73
846#, c-format
847msgid "Unused fixed point “%s”"
848msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
849
850#: ../src/matrix.c:120
851#: n:75
852#, c-format
853msgid "Solving %d simultaneous equations"
854msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
855
856#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
857#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
858#. valid as the list of readings has already included the same
859#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
860#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
861#: ../src/commands.c:1794
862#: n:77
863#, c-format
864msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
865msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
866
867#: ../src/matrix.c:118
868#: n:78
869msgid "Solving one equation"
870msgstr "Resolent una equació"
871
872#: ../src/datain.c:3961
873#: ../src/datain.c:4197
874#: ../src/datain.c:4612
875#: n:79
876msgid "Negative adjusted tape reading"
877msgstr "Distància ajustada negativa"
878
879#: ../src/commands.c:3043
880#: ../src/commands.c:3064
881#: n:80
882msgid "Date is in the future!"
883msgstr "La data és en el futur!"
884
885#: ../src/commands.c:2360
886#: ../src/commands.c:3072
887#: n:81
888msgid "End of date range is before the start"
889msgstr "La data final és anterior a la inicial"
890
891#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
892#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
893#. the centre-line.
894#: ../src/netskel.c:1060
895#: n:83
896#, c-format
897msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
898msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
899
900#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
901#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
902#. something similar.
903#: ../src/datain.c:3985
904#: n:84
905msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
906msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
907
908#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
909#. both "UP", or that they're both "DOWN".
910#: ../src/datain.c:4011
911#: n:92
912msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
913msgstr ""
914
915#: ../src/commands.c:2973
916#: ../src/commands.c:3009
917#: ../src/readval.c:988
918#: n:86
919msgid "Invalid month"
920msgstr "Mes invàlid"
921
922#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
923#: ../src/commands.c:2985
924#: ../src/commands.c:3022
925#: ../src/readval.c:995
926#: n:87
927msgid "Invalid day of the month"
928msgstr "El dia del mes és invàlid"
929
930#: ../src/cavern.c:259
931#: n:88
932#, c-format
933msgid "3d file format versions %d to %d supported"
934msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
935
936#: ../src/readval.c:195
937#: n:89
938msgid "Expecting survey name"
939msgstr "Esperant un nom de topografia"
940
941#: ../src/datain.c:3131
942#: ../src/datain.c:3133
943#: ../src/datain.c:3456
944#: ../src/extend.c:691
945#: ../src/gfxcore.cc:4568
946#: ../src/mainfrm.cc:409
947#: ../src/sorterr.c:143
948#: n:1
949#, c-format
950msgid "Couldn’t open file “%s”"
951msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
952
953#: ../src/printing.cc:674
954#: ../src/survexport.cc:464
955#: n:402
956#, c-format
957msgid "Couldn’t write file “%s”"
958msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
959
960#: ../src/datain.c:2533
961#: ../src/datain.c:2538
962#: n:498
963msgid "Failed to create temporary file"
964msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal"
965
966#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
967#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
968#: ../src/commands.c:697
969#: ../src/commands.c:813
970#: ../src/commands.c:837
971#: ../src/commands.c:1667
972#: ../src/commands.c:2128
973#: ../src/readval.c:87
974#: n:95
975msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
976msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
977
978#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
979#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
980#: ../src/datain.c:5190
981#: ../src/datain.c:5318
982#: n:97
983#, c-format
984msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
985msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
986
987#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
988#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
989#: ../src/datain.c:3876
990#: n:98
991#, c-format
992msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
993msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
994
995#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
996#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
997#: ../src/datain.c:4063
998#: n:99
999#, c-format
1000msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1001msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
1002
1003#: ../src/commands.c:1664
1004#: n:104
1005#, c-format
1006msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1007msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
1008
1009#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1010#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1011#: ../src/img_for_survex.h:41
1012#: n:4
1013#, c-format
1014msgid "Bad 3d image file “%s”"
1015msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
1016
1017#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1018#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1019#. translations.
1020#: ../src/model.cc:382
1021#: n:107
1022#, c-format
1023msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1024msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1025
1026#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1027#: ../src/model.cc:375
1028#: n:108
1029msgid "Date and time not available."
1030msgstr "Data i hora no disponibles."
1031
1032#: ../src/img_for_survex.h:42
1033#: n:6
1034#, c-format
1035msgid "Error reading from file “%s”"
1036msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
1037
1038#: ../src/cavernlog.cc:660
1039#: ../src/filename.c:107
1040#: ../src/mainfrm.cc:371
1041#: ../src/mainfrm.cc:1543
1042#: n:7
1043#, c-format
1044msgid "Error writing to file “%s”"
1045msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
1046
1047#: ../src/filename.c:110
1048#: n:111
1049msgid "Error writing to file"
1050msgstr "Error escribint a fitxer"
1051
1052#: ../src/cavern.c:408
1053#: n:113
1054#, c-format
1055msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1056msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
1057
1058#: ../src/img_for_survex.h:43
1059#: n:8
1060#, c-format
1061msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1062msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
1063
1064#: ../src/printing.cc:1182
1065#: n:115
1066msgid "North"
1067msgstr "Nord"
1068
1069#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1070#: ../src/printing.cc:1207
1071#: n:116
1072msgid "Elevation on"
1073msgstr "Alçat en"
1074
1075#: ../src/printing.cc:468
1076#: n:117
1077msgid "P&lan view"
1078msgstr "&Planta"
1079
1080#: ../src/printing.cc:470
1081#: n:285
1082msgid "&Elevation"
1083msgstr "&Alçat"
1084
1085#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1086#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1087#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1088#. presentation.
1089#.
1090#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1091#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1092#. further apart to make room. */
1093#: ../src/gfxcore.cc:910
1094#: ../src/gfxcore.cc:2139
1095#: ../src/mainfrm.cc:160
1096#: n:118
1097msgid "Elevation"
1098msgstr "Alçat"
1099
1100#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1101#. from directly above.
1102#.
1103#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1104#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1105#. further apart to make room. */
1106#: ../src/gfxcore.cc:810
1107#: ../src/gfxcore.cc:2133
1108#: n:432
1109msgid "Plan"
1110msgstr "Planta"
1111
1112#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1113#. from directly below.
1114#.
1115#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1116#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1117#. further apart to make room. */
1118#: ../src/gfxcore.cc:824
1119#: ../src/gfxcore.cc:2136
1120#: n:433
1121msgid "Kiwi Plan"
1122msgstr ""
1123
1124#: ../src/cavern.c:371
1125#: n:120
1126msgid "Calculating statistics"
1127msgstr "Calculant estadístiques"
1128
1129#: ../src/readval.c:902
1130#: n:121
1131msgid "Expecting string field"
1132msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
1133
1134#: ../src/cmdline.c:211
1135#: n:122
1136msgid "too few arguments"
1137msgstr "Manquen arguments"
1138
1139#: ../src/cmdline.c:218
1140#: n:123
1141msgid "too many arguments"
1142msgstr "Sobren arguments"
1143
1144#: ../src/cmdline.c:177
1145#: ../src/cmdline.c:180
1146#: ../src/cmdline.c:184
1147#: n:124
1148msgid "FILE"
1149msgstr "FITXER"
1150
1151#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1152#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1153#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1154#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1155#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1156#.
1157#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1158#: ../src/netskel.c:173
1159#: n:125
1160msgid "Removing trailing traverses"
1161msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1162
1163#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1164#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1165#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1166#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1167#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1168#: ../src/netskel.c:232
1169#: n:126
1170msgid "Concatenating traverses"
1171msgstr "Connectant seqüències"
1172
1173#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1174#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1175#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1176#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1177#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1178#: ../src/netskel.c:438
1179#: n:127
1180msgid "Calculating traverses"
1181msgstr "Calculant seqüències"
1182
1183#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1184#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1185#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1186#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1187#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1188#.
1189#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1190#: ../src/netskel.c:787
1191#: n:128
1192msgid "Calculating trailing traverses"
1193msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1194
1195#: ../src/network.c:67
1196#: n:129
1197msgid "Simplifying network"
1198msgstr "Simplificant la xarxa"
1199
1200#: ../src/network.c:512
1201#: n:130
1202msgid "Calculating network"
1203msgstr "Calculant la xarxa"
1204
1205#: ../src/datain.c:4734
1206#: n:131
1207#, c-format
1208msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1209msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1210
1211#: ../src/cavern.c:548
1212#: n:132
1213#, c-format
1214msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1215msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1216
1217#: ../src/cavern.c:551
1218#: n:133
1219#, c-format
1220msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1221msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1222
1223#: ../src/cavern.c:554
1224#: n:134
1225#, c-format
1226msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1227msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1228
1229#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1230#: ../src/cavern.c:561
1231#: n:135
1232#, c-format
1233msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1234msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1235
1236#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1237#: ../src/cavern.c:564
1238#: n:136
1239#, c-format
1240msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1241msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1242
1243#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1244#: ../src/cavern.c:567
1245#: n:137
1246#, c-format
1247msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1248msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1249
1250#: ../src/cavern.c:529
1251#: n:138
1252msgid "There is 1 loop."
1253msgstr "Hi ha 1 bucle."
1254
1255#: ../src/cavern.c:531
1256#: n:139
1257#, c-format
1258msgid "There are %ld loops."
1259msgstr "Hi ha %ld bucles."
1260
1261#: ../src/cavern.c:393
1262#: n:140
1263#, c-format
1264msgid "CPU time used %5.2fs"
1265msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1266
1267#: ../src/cavern.c:396
1268#: n:141
1269#, c-format
1270msgid "Time used %5.2fs"
1271msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1272
1273#: ../src/cavern.c:398
1274#: n:142
1275msgid "Time used unavailable"
1276msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1277
1278#: ../src/cavern.c:401
1279#: n:143
1280#, c-format
1281msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1282msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1283
1284#: ../src/netskel.c:752
1285#: n:145
1286#, c-format
1287msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1288msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1289
1290#: ../src/netskel.c:755
1291#: n:146
1292#, c-format
1293msgid "Error %6.2f%%"
1294msgstr "Error %6.2f%%"
1295
1296#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1297#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1298#.
1299#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1300#. up with the numbers in the message above.
1301#: ../src/netskel.c:762
1302#: n:147
1303msgid "Error    N/A"
1304msgstr "Error    N/A"
1305
1306#. TRANSLATORS: description of --help option
1307#: ../src/cmdline.c:137
1308#: n:150
1309msgid "display this help and exit"
1310msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1311
1312#. TRANSLATORS: description of --version option
1313#: ../src/cmdline.c:140
1314#: n:151
1315msgid "output version information and exit"
1316msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1317
1318#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1319#: ../src/cmdline.c:169
1320#: n:153
1321msgid "OPTION"
1322msgstr "OPCIÓ"
1323
1324#: ../src/mainfrm.cc:164
1325#: ../src/printing.cc:406
1326#: ../src/printing.cc:1244
1327#: ../src/printing.cc:1293
1328#: n:154
1329msgid "Scale"
1330msgstr "Escala"
1331
1332#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1333#: ../src/survexport.cc:134
1334#: n:217
1335msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1336msgstr ""
1337
1338#: ../src/cmdline.c:193
1339#: n:157
1340#, c-format
1341msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1342msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1343
1344#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1345#: ../src/printing.cc:1950
1346#: n:232
1347#, c-format
1348msgid "%d/%d"
1349msgstr "%d/%d"
1350
1351#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1352#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1353#.
1354#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1355#. "2015-06-09 12:40:44").
1356#: ../src/printing.cc:1991
1357#: n:167
1358#, fuzzy, c-format
1359msgid "Processed: %s"
1360msgstr "Processada en %s"
1361
1362#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1363#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1364#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1365#.
1366#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1367#: ../src/printing.cc:1905
1368#: n:233
1369#, c-format
1370msgid "↑%s 1:%.0f"
1371msgstr "↑%s 1:%.0f"
1372
1373#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1374#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1375#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1376#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1377#.
1378#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1379#: ../src/printing.cc:1916
1380#: n:235
1381#, c-format
1382msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1383msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1384
1385#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1386#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1387#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1388#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1389#. tilted at, and %.0f with the scale.
1390#.
1391#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1392#: ../src/printing.cc:1929
1393#: n:236
1394#, c-format
1395msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1396msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1397
1398#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1399#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1400#. %.0f with the scale.
1401#.
1402#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1403#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1404#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1405#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1406#. printout.
1407#: ../src/printing.cc:1945
1408#: n:244
1409#, c-format
1410msgid "Extended 1:%.0f"
1411msgstr ""
1412
1413#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1414#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1415#: ../src/printing.cc:1188
1416#: n:168
1417#, c-format
1418msgid "Plan view, %s up page"
1419msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1420
1421#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1422#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1423#. we’re looking.
1424#: ../src/printing.cc:1220
1425#: n:169
1426#, c-format
1427msgid "Elevation facing %s"
1428msgstr "Alçat en direcció %s"
1429
1430#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1431#: ../src/survexport.cc:140
1432#: n:462
1433msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1434msgstr ""
1435
1436#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1437#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1438#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1439#. looking.
1440#: ../src/printing.cc:1227
1441#: n:284
1442#, c-format
1443msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1444msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1445
1446#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1447#: ../src/survexport.cc:142
1448#: n:463
1449msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1450msgstr ""
1451
1452#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1453#: ../src/printing.cc:1236
1454#: n:191
1455msgid "Extended elevation"
1456msgstr "Alçat desenvolupat"
1457
1458#: ../src/cavern.c:511
1459#: n:172
1460msgid "Survey contains 1 survey station,"
1461msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1462
1463#: ../src/cavern.c:513
1464#: n:173
1465#, c-format
1466msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1467msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1468
1469#: ../src/cavern.c:517
1470#: n:174
1471msgid " joined by 1 leg."
1472msgstr " unides per 1 tirada."
1473
1474#: ../src/cavern.c:519
1475#: n:175
1476#, c-format
1477msgid " joined by %ld legs."
1478msgstr " unides per %ld tirades."
1479
1480#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1481#: n:176
1482msgid "node"
1483msgstr "node"
1484
1485#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1486#: n:177
1487msgid "nodes"
1488msgstr "nodes"
1489
1490#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1491#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1492#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1493#: ../src/cavern.c:539
1494#: n:178
1495#, c-format
1496msgid "Survey has %ld connected components."
1497msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1498
1499#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1500#. allows the user to save the log to a file.
1501#: ../src/cavernlog.cc:598
1502#: n:446
1503msgid "&Save Log"
1504msgstr "&Desa el Registre"
1505
1506#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1507#. causes the survey data to be reprocessed.
1508#: ../src/cavernlog.cc:602
1509#: n:184
1510msgid "&Reprocess"
1511msgstr ""
1512
1513#: ../src/cmdline.c:241
1514#: ../src/cmdline.c:260
1515#: n:185
1516#, c-format
1517msgid "numeric argument “%s” out of range"
1518msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1519
1520#: ../src/cmdline.c:243
1521#: n:186
1522#, c-format
1523msgid "argument “%s” not an integer"
1524msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1525
1526#: ../src/cmdline.c:262
1527#: n:187
1528#, c-format
1529msgid "argument “%s” not a number"
1530msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1531
1532#: ../src/commands.c:2958
1533#: ../src/datain.c:631
1534#: ../src/datain.c:639
1535#: ../src/datain.c:1704
1536#: ../src/datain.c:1937
1537#: ../src/datain.c:4354
1538#: n:497
1539#, c-format
1540msgid "Expecting “%s”"
1541msgstr "Esperant “%s”"
1542
1543#: ../src/commands.c:2890
1544#: ../src/datain.c:930
1545#: ../src/datain.c:1614
1546#: ../src/datain.c:1972
1547#: ../src/datain.c:2094
1548#: ../src/datain.c:2234
1549#: ../src/datain.c:2266
1550#: ../src/datain.c:2621
1551#: n:103
1552#, c-format
1553msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1554msgstr "Esperant “%s” o “%s”"
1555
1556#: ../src/commands.c:1384
1557#: ../src/commands.c:2056
1558#: ../src/datain.c:1571
1559#: ../src/datain.c:1994
1560#: ../src/datain.c:2017
1561#: ../src/datain.c:4397
1562#: n:188
1563#, c-format
1564msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1565msgstr "Esperant “%s”, “%s”, o “%s”"
1566
1567#: ../src/commands.c:1388
1568#: ../src/datain.c:2044
1569#: ../src/datain.c:2071
1570#: n:189
1571#, c-format
1572msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1573msgstr "Esperant “%s”, “%s”, “%s”, o “%s”"
1574
1575#: ../src/readval.c:692
1576#: ../src/readval.c:700
1577#: ../src/readval.c:708
1578#: ../src/readval.c:716
1579#: n:483
1580#, c-format
1581msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1582msgstr ""
1583
1584#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1585#. the second %s by "entrance" or "export".
1586#: ../src/listpos.c:95
1587#: ../src/listpos.c:103
1588#: n:190
1589#, c-format
1590msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1591msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *%s pero no s’ha utilitzat mai"
1592
1593#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1594#: ../src/commands.c:1063
1595#: ../src/datain.c:2317
1596#: ../src/datain.c:2462
1597#: ../src/datain.c:3201
1598#: n:192
1599#, c-format
1600msgid "No matching %s"
1601msgstr "Manca el %s corresponent"
1602
1603#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1604#. same <survey> if it’s given at all
1605#: ../src/commands.c:1103
1606#: n:193
1607#, fuzzy
1608msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1609msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1610
1611#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1612#. END command omits it, e.g.:
1613#.
1614#. *begin entrance
1615#. 1 2 10.00 178 -01
1616#. *end     <--[Message given here]
1617#: ../src/commands.c:1112
1618#: n:194
1619#, fuzzy
1620msgid "Survey name omitted from END"
1621msgstr "Prefix omès al END"
1622
1623#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1624#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1625#: ../src/pos.cc:98
1626#: n:195
1627msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1628msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1629
1630#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1631#: ../src/aboutdlg.cc:172
1632#: n:196
1633#, c-format
1634msgid "Display Depth: %d bpp"
1635msgstr ""
1636
1637#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1638#: ../src/aboutdlg.cc:174
1639#: n:197
1640msgid " (colour)"
1641msgstr " (color)"
1642
1643#: ../src/commands.c:2859
1644#: ../src/commands.c:2921
1645#: ../src/commands.c:2964
1646#: ../src/commands.c:2980
1647#: ../src/commands.c:3005
1648#: ../src/commands.c:3016
1649#: ../src/readval.c:937
1650#: ../src/readval.c:945
1651#: ../src/readval.c:951
1652#: n:198
1653#, c-format
1654msgid "Expecting date, found “%s”"
1655msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1656
1657#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1658#.
1659#. "this" has been added to English translation
1660#: ../src/aven.cc:70
1661#: ../src/diffpos.c:56
1662#: ../src/dump3d.c:48
1663#: ../src/extend.c:486
1664#: ../src/survexport.cc:132
1665#: n:199
1666msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1667msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1668
1669#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1670#: ../src/aven.cc:72
1671#: n:119
1672msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1673msgstr ""
1674
1675#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1676#: ../src/cavern.c:115
1677#: n:162
1678msgid "set location for output files"
1679msgstr ""
1680
1681#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1682#: ../src/cavern.c:117
1683#: n:163
1684msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1685msgstr ""
1686
1687#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1688#: ../src/cavern.c:119
1689#: n:164
1690msgid "do not create .err file"
1691msgstr ""
1692
1693#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1694#: ../src/cavern.c:121
1695#: n:165
1696msgid "turn warnings into errors"
1697msgstr ""
1698
1699#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1700#: ../src/cavern.c:123
1701#: n:170
1702msgid "log output to .log file"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1706#: ../src/cavern.c:125
1707#: n:171
1708msgid "specify the 3d file format version to output"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1712#: ../src/extend.c:488
1713#: n:90
1714msgid ".espec file to control extending"
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1718#: ../src/extend.c:490
1719#: n:91
1720msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1724#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1725#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1726#. every "2 feet").
1727#: ../src/commands.c:1937
1728#: n:200
1729msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1730msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1731
1732#: ../src/model.cc:392
1733#: n:202
1734#, c-format
1735msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1736msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1737
1738#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1739#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1740#. direction the viewer is "facing" in.
1741#.
1742#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1743#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1744#. make room. */
1745#: ../src/gfxcore.cc:796
1746#: ../src/gfxcore.cc:2120
1747#: n:203
1748msgid "Facing"
1749msgstr "Direcció"
1750
1751#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1752#: ../src/aboutdlg.cc:60
1753#: n:205
1754#, c-format
1755msgid "About %s"
1756msgstr "A propòsit de %s"
1757
1758#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1759#. grid of height values).
1760#: ../src/mainfrm.cc:1462
1761#: n:451
1762msgid "Select a terrain file to view"
1763msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1764
1765#: ../src/mainfrm.cc:1492
1766#: n:496
1767msgid "Select a geodata file to overlay"
1768msgstr ""
1769
1770#: ../src/mainfrm.cc:1456
1771#: n:452
1772msgid "Terrain files"
1773msgstr "Fitxers de terreny"
1774
1775#: ../src/mainfrm.cc:1488
1776#: n:495
1777msgid "Geodata files"
1778msgstr ""
1779
1780#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1781#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1782#. contain any data inside that circle.
1783#: ../src/gfxcore.cc:3175
1784#: n:161
1785msgid "No terrain data near area of survey"
1786msgstr ""
1787
1788#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1789#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1790#. language would use.
1791#.
1792#. File->Open dialog:
1793#: ../src/mainfrm.cc:1433
1794#: n:206
1795#, fuzzy
1796msgid "Select a survey file to view"
1797msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1798
1799#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1800#. file extension, so neither should be translated.
1801#: ../src/export.cc:64
1802#: ../src/mainfrm.cc:1394
1803#: ../src/mainfrm.cc:1597
1804#: n:207
1805msgid "Survex 3d files"
1806msgstr "Fitxers Survex 3d"
1807
1808#: ../src/mainfrm.cc:1425
1809#: ../src/mainfrm.cc:1457
1810#: ../src/mainfrm.cc:1489
1811#: ../src/mainfrm.cc:2031
1812#: ../src/printing.cc:644
1813#: n:208
1814msgid "All files"
1815msgstr "Tots els fitxers"
1816
1817#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1818#. list of questions - it should be translated to the
1819#. terminology that cavers using the language would use.
1820#: ../src/mainfrm.cc:1391
1821#: n:229
1822msgid "All survey files"
1823msgstr ""
1824
1825#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1826#. file extension, so neither should be translated.
1827#: ../src/mainfrm.cc:1397
1828#: n:329
1829msgid "Survex svx files"
1830msgstr "Fitxers Survex svx"
1831
1832#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1833#. surveying package, so should not be translated
1834#: ../src/mainfrm.cc:1405
1835#: n:330
1836msgid "Compass MAK files"
1837msgstr "Fitxers Compass MAK"
1838
1839#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1840#. surveying package, so should not be translated
1841#: ../src/mainfrm.cc:1409
1842#: n:490
1843msgid "Compass DAT files"
1844msgstr "Fitxers Compass DAT"
1845
1846#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1847#. surveying package, so should not be translated
1848#: ../src/mainfrm.cc:1413
1849#: n:491
1850msgid "Compass CLP files"
1851msgstr "Fitxers Compass CLP"
1852
1853#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1854#. surveying package, so should not be translated
1855#: ../src/mainfrm.cc:1417
1856#: n:504
1857msgid "Walls project files"
1858msgstr ""
1859
1860#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1861#. surveying package, so should not be translated
1862#: ../src/mainfrm.cc:1421
1863#: n:505
1864msgid "Walls survey data files"
1865msgstr ""
1866
1867#: ../src/export.cc:67
1868#: n:101
1869msgid "CSV files"
1870msgstr "Fitxers CSV"
1871
1872#: ../src/export.cc:70
1873#: n:411
1874msgid "DXF files"
1875msgstr "Fitxers DXF"
1876
1877#: ../src/export.cc:73
1878#: n:412
1879msgid "EPS files"
1880msgstr "Fitxers EPS"
1881
1882#: ../src/export.cc:76
1883#: n:413
1884msgid "GPX files"
1885msgstr "Fitxers GPX"
1886
1887#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1888#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1889#. mechanism.
1890#: ../src/export.cc:82
1891#: n:414
1892msgid "HPGL for plotters"
1893msgstr ""
1894
1895#: ../src/export.cc:88
1896#: n:444
1897msgid "KML files"
1898msgstr "Fitxers KML"
1899
1900#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1901#. so should not be translated:
1902#. https://www.fountainware.com/compass/
1903#: ../src/export.cc:94
1904#: n:415
1905msgid "Compass PLT for use with Carto"
1906msgstr ""
1907
1908#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1909#. file extension, so neither should be translated.
1910#: ../src/export.cc:99
1911#: n:166
1912msgid "Survex pos files"
1913msgstr "Fitxers Survex pos"
1914
1915#: ../src/export.cc:102
1916#: n:417
1917msgid "SVG files"
1918msgstr "Fitxers SVG"
1919
1920#: ../src/export.cc:85
1921#: n:445
1922msgid "JSON files"
1923msgstr "Fitxers JSON"
1924
1925#: ../src/export.cc:105
1926#: ../src/printing.cc:376
1927#: n:523
1928msgid "Shapefiles (lines)"
1929msgstr ""
1930
1931#: ../src/export.cc:108
1932#: ../src/printing.cc:377
1933#: n:524
1934msgid "Shapefiles (points)"
1935msgstr ""
1936
1937#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1938#: ../src/cavernlog.cc:650
1939#: n:447
1940msgid "Log files"
1941msgstr ""
1942
1943#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1944#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1945#. language would use.
1946#.
1947#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1948#: ../src/aboutdlg.cc:88
1949#: n:209
1950msgid "Survey visualisation tool"
1951msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1952
1953#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1954#. some languages here:
1955#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1956#: ../src/aboutdlg.cc:102
1957#: n:219
1958msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1959msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1960
1961#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1962#: ../src/diffpos.c:264
1963#: n:218
1964msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1965msgstr ""
1966
1967#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1968#: ../src/diffpos.c:266
1969#: n:255
1970#, c-format
1971msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1972msgstr ""
1973
1974#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1975#: ../src/extend.c:559
1976#: n:267
1977msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1978msgstr ""
1979
1980#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1981#: ../src/sorterr.c:124
1982#: n:268
1983msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1984msgstr ""
1985
1986#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1987#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1988#. language would use.
1989#.
1990#. Part of aven --help
1991#: ../src/aven.cc:170
1992#: ../src/aven.cc:215
1993#: n:269
1994msgid "[SURVEY_FILE]"
1995msgstr ""
1996
1997#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1998#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1999#. language would use.
2000#.
2001#. Part of cavern --help
2002#: ../src/cavern.c:225
2003#: n:507
2004msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2005msgstr ""
2006
2007#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2008#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2009#: ../src/gfxcore.cc:1164
2010#: n:221
2011msgid "Undated"
2012msgstr "Sense data"
2013
2014#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2015#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2016#. this fairly short.
2017#: ../src/gfxcore.cc:1189
2018#: n:290
2019msgid "Not in loop"
2020msgstr ""
2021
2022#. TRANSLATORS: error from:
2023#.
2024#. *data normal newline from to tape compass clino
2025#: ../src/commands.c:1778
2026#: n:222
2027msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2028msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
2029
2030#. TRANSLATORS: error from:
2031#.
2032#. *data normal from to tape compass clino newline
2033#: ../src/commands.c:1819
2034#: n:223
2035msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2036msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
2037
2038#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2039#.
2040#. *data normal station tape compass clino
2041#.
2042#. ("station" signifies interleaved data).
2043#: ../src/commands.c:1842
2044#: n:224
2045msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2046msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
2047
2048#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2049#.
2050#. *data diving station newline depth tape compass
2051#.
2052#. ("depth" needs to occur before "newline").
2053#: ../src/commands.c:1718
2054#: n:225
2055#, c-format
2056msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2057msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
2058
2059#. TRANSLATORS: e.g.
2060#.
2061#. *data normal from to tape newline compass clino
2062#: ../src/commands.c:1769
2063#: n:226
2064msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2065msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
2066
2067#. TRANSLATORS: e.g.
2068#.
2069#. *calibrate tape compass 1 1
2070#: ../src/commands.c:1987
2071#: n:227
2072msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2073msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
2074
2075#: ../src/commands.c:855
2076#: ../src/commands.c:867
2077#: n:397
2078msgid "Bad *alias command"
2079msgstr ""
2080
2081#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2082#. currently)
2083#: ../src/log.cc:30
2084#: n:228
2085#, c-format
2086msgid "%s Error Log"
2087msgstr ""
2088
2089#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2090#. dialog
2091#: ../src/printing.cc:586
2092#: n:230
2093msgid "&Export..."
2094msgstr "&Exporta..."
2095
2096#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2097#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2098#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2099#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2100#: ../src/mainfrm.cc:791
2101#: n:231
2102msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2103msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:793
2106#: n:234
2107msgid "&Reverse Direction"
2108msgstr "&Inverteix el sentit"
2109
2110#. TRANSLATORS: View *looking* North
2111#: ../src/gfxcore.cc:4393
2112#: ../src/mainfrm.cc:796
2113#: n:240
2114msgid "View &North"
2115msgstr "Vista cap al &Nord"
2116
2117#. TRANSLATORS: View *looking* East
2118#: ../src/gfxcore.cc:4395
2119#: ../src/mainfrm.cc:797
2120#: n:241
2121msgid "View &East"
2122msgstr "Vista cap al &Est"
2123
2124#. TRANSLATORS: View *looking* South
2125#: ../src/gfxcore.cc:4397
2126#: ../src/mainfrm.cc:798
2127#: n:242
2128msgid "View &South"
2129msgstr "Vista cap al &Sud"
2130
2131#. TRANSLATORS: View *looking* West
2132#: ../src/gfxcore.cc:4399
2133#: ../src/mainfrm.cc:799
2134#: n:243
2135msgid "View &West"
2136msgstr "Vista cap a l’&Oest"
2137
2138#: ../src/gfxcore.cc:4419
2139#: ../src/mainfrm.cc:801
2140#: n:248
2141msgid "&Plan View"
2142msgstr "&Planta"
2143
2144#: ../src/gfxcore.cc:4420
2145#: ../src/mainfrm.cc:802
2146#: n:249
2147msgid "Ele&vation"
2148msgstr "Alça&t"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:804
2151#: n:254
2152msgid "Restore De&fault View"
2153msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
2154
2155#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2156#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2157#. the "what to print/export" dialog.
2158#: ../src/printing.cc:364
2159#: n:283
2160msgid "View"
2161msgstr "Vista"
2162
2163#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2164#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2165#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2166#. mind!
2167#: ../src/printing.cc:369
2168#: n:256
2169msgid "Elements"
2170msgstr "Elements"
2171
2172#: ../src/printing.cc:374
2173#: n:410
2174msgid "Export format"
2175msgstr ""
2176
2177#: ../src/printing.cc:439
2178#: ../src/printing.cc:847
2179#: n:257
2180#, c-format
2181msgid "%d pages (%dx%d)"
2182msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
2183
2184#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2185#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2186#. the plot on a single page", but we need something shorter
2187#: ../src/printing.cc:411
2188#: n:258
2189msgid "One page"
2190msgstr "Una pàgina"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:156
2193#: ../src/printing.cc:446
2194#: n:259
2195msgid "Bearing"
2196msgstr "Azimut"
2197
2198#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2199#: ../src/survexport.cc:136
2200#: n:460
2201msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2202msgstr ""
2203
2204#: ../src/pos.cc:90
2205#: n:100
2206msgid "Station Name"
2207msgstr "Nom d’estació"
2208
2209#: ../src/printing.cc:496
2210#: n:260
2211msgid "Station Names"
2212msgstr "Noms d’estació"
2213
2214#: ../src/survexport.cc:147
2215#: n:475
2216#, fuzzy
2217msgid "station labels"
2218msgstr "noms d’estació"
2219
2220#: ../src/printing.cc:492
2221#: n:261
2222msgid "Crosses"
2223msgstr "Creus"
2224
2225#: ../src/survexport.cc:146
2226#: n:474
2227#, fuzzy
2228msgid "station markers"
2229msgstr "creus"
2230
2231#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2232#. "survey stations".
2233#: ../src/printing.cc:478
2234#: n:262
2235msgid "Underground Survey Legs"
2236msgstr "Tirades Subterrànies"
2237
2238#: ../src/survexport.cc:143
2239#: n:476
2240msgid "underground survey legs"
2241msgstr "tirades subterrànies"
2242
2243#: ../src/printing.cc:512
2244#: n:393
2245msgid "Cross-sections"
2246msgstr "Seccións transversals"
2247
2248#: ../src/survexport.cc:151
2249#: n:469
2250msgid "cross-sections"
2251msgstr "seccións transversals"
2252
2253#: ../src/printing.cc:517
2254#: n:394
2255msgid "Walls"
2256msgstr "Parets"
2257
2258#: ../src/survexport.cc:152
2259#: n:470
2260msgid "walls"
2261msgstr "parets"
2262
2263#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2264#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2265#. containing polygons for the inside of cave passages).
2266#: ../src/printing.cc:524
2267#: n:395
2268msgid "Passages"
2269msgstr "Galeries"
2270
2271#: ../src/survexport.cc:153
2272#: n:471
2273msgid "passages"
2274msgstr "galeries"
2275
2276#: ../src/printing.cc:528
2277#: n:421
2278msgid "Origin in centre"
2279msgstr ""
2280
2281#: ../src/survexport.cc:154
2282#: n:472
2283msgid "origin in centre"
2284msgstr ""
2285
2286#: ../src/printing.cc:532
2287#: n:422
2288msgid "Full coordinates"
2289msgstr ""
2290
2291#: ../src/survexport.cc:155
2292#: n:473
2293msgid "full coordinates"
2294msgstr ""
2295
2296#: ../src/printing.cc:536
2297#: n:477
2298msgid "Clamp to ground"
2299msgstr "Aferrada a terra"
2300
2301#: ../src/survexport.cc:156
2302#: n:478
2303msgid "clamp to ground"
2304msgstr "aferrada a terra"
2305
2306#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2307#: ../src/printing.cc:456
2308#: n:263
2309msgid "Tilt angle"
2310msgstr "Angle d’inclinació"
2311
2312#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2313#: ../src/survexport.cc:138
2314#: n:461
2315msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2316msgstr ""
2317
2318#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2319#. around each page
2320#: ../src/printing.cc:544
2321#: n:264
2322msgid "Page Borders"
2323msgstr "Marcs de la pàgina"
2324
2325#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2326#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2327#. angles, etc
2328#: ../src/printing.cc:555
2329#: n:265
2330msgid "Legend"
2331msgstr "Llegenda"
2332
2333#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2334#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2335#: ../src/printing.cc:550
2336#: n:266
2337msgid "Blank Pages"
2338msgstr "Pàgines en blanc"
2339
2340#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2341#: ../src/mainfrm.cc:821
2342#: n:270
2343msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2344msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2345
2346#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2347#: ../src/mainfrm.cc:823
2348#: n:346
2349msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2350msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2351
2352#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2353#: ../src/mainfrm.cc:825
2354#: n:449
2355#, fuzzy
2356msgid "Terr&ain"
2357msgstr "Terrain (&q)"
2358
2359#: ../src/mainfrm.cc:826
2360#: n:271
2361msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2362msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2363
2364#: ../src/mainfrm.cc:827
2365#: n:297
2366msgid "&Grid\tCtrl+G"
2367msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:828
2370#: n:318
2371msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2372msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2373
2374#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2375#. "survey stations".
2376#: ../src/mainfrm.cc:832
2377#: n:272
2378msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2379msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2380
2381#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2382#. "survey stations".
2383#: ../src/mainfrm.cc:835
2384#: n:291
2385msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2386msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2387
2388#: ../src/survexport.cc:144
2389#: n:464
2390msgid "surface survey legs"
2391msgstr "tirades de topografía de superfície"
2392
2393#: ../src/mainfrm.cc:860
2394#: n:273
2395msgid "&Overlapping Names"
2396msgstr "Noms &Sobreposats"
2397
2398#: ../src/mainfrm.cc:873
2399#: n:450
2400#, fuzzy
2401msgid "Co&lour by"
2402msgstr "C&olour by"
2403
2404#: ../src/mainfrm.cc:876
2405#: n:294
2406msgid "Highlight &Entrances"
2407msgstr "Marca les &Entrades"
2408
2409#: ../src/mainfrm.cc:877
2410#: n:295
2411msgid "Highlight &Fixed Points"
2412msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2413
2414#: ../src/mainfrm.cc:878
2415#: n:296
2416msgid "Highlight E&xported Points"
2417msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2418
2419#: ../src/printing.cc:500
2420#: n:418
2421msgid "Entrances"
2422msgstr "Entrades"
2423
2424#: ../src/survexport.cc:148
2425#: n:466
2426msgid "entrances"
2427msgstr "entrades"
2428
2429#: ../src/printing.cc:504
2430#: n:419
2431msgid "Fixed Points"
2432msgstr "Punts fixats"
2433
2434#: ../src/survexport.cc:149
2435#: n:467
2436msgid "fixed points"
2437msgstr "punts fixats"
2438
2439#: ../src/printing.cc:508
2440#: n:420
2441msgid "Exported Stations"
2442msgstr "Punts Exportats"
2443
2444#: ../src/survexport.cc:150
2445#: n:468
2446msgid "exported stations"
2447msgstr "punts exportats"
2448
2449#: ../src/mainfrm.cc:887
2450#: n:237
2451msgid "&Perspective"
2452msgstr "Perspecti&va"
2453
2454#: ../src/mainfrm.cc:889
2455#: n:238
2456msgid "Textured &Walls"
2457msgstr "Parets amb te&xtura"
2458
2459#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2460#. using that term instead if it gives a better translation which most
2461#. users will understand.
2462#: ../src/mainfrm.cc:893
2463#: n:239
2464msgid "Fade Distant Ob&jects"
2465msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2466
2467#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2468#. "survey stations".
2469#: ../src/mainfrm.cc:896
2470#: n:298
2471msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2472msgstr "Tirades S&uavitzades"
2473
2474#: ../src/mainfrm.cc:902
2475#: ../src/mainfrm.cc:909
2476#: n:356
2477msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2478msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2479
2480#: ../src/gfxcore.cc:4463
2481#: ../src/mainfrm.cc:863
2482#: n:292
2483msgid "Colour by &Depth"
2484msgstr "Color per &Profunditat"
2485
2486#: ../src/gfxcore.cc:4464
2487#: ../src/mainfrm.cc:864
2488#: n:293
2489msgid "Colour by D&ate"
2490msgstr "Color per &Data"
2491
2492#: ../src/gfxcore.cc:4465
2493#: ../src/mainfrm.cc:865
2494#: n:289
2495#, fuzzy
2496msgid "Colour by &Error"
2497msgstr "Color per &Error"
2498
2499#: ../src/gfxcore.cc:4466
2500#: ../src/mainfrm.cc:866
2501#: n:480
2502#, fuzzy
2503msgid "Colour by &Horizontal Error"
2504msgstr "Color per &Horizontal Error"
2505
2506#: ../src/gfxcore.cc:4467
2507#: ../src/mainfrm.cc:867
2508#: n:481
2509#, fuzzy
2510msgid "Colour by &Vertical Error"
2511msgstr "Color per &Vertical Error"
2512
2513#: ../src/gfxcore.cc:4468
2514#: ../src/mainfrm.cc:868
2515#: n:85
2516#, fuzzy
2517msgid "Colour by &Gradient"
2518msgstr "Color per &Gradient"
2519
2520#: ../src/gfxcore.cc:4469
2521#: ../src/mainfrm.cc:869
2522#: n:82
2523#, fuzzy
2524msgid "Colour by &Length"
2525msgstr "Color per &Longitut"
2526
2527#: ../src/gfxcore.cc:4470
2528#: ../src/mainfrm.cc:870
2529#: n:448
2530#, fuzzy
2531msgid "Colour by &Survey"
2532msgstr "Color per &Topografia"
2533
2534#: ../src/gfxcore.cc:4471
2535#: ../src/mainfrm.cc:871
2536#: n:482
2537msgid "Colour by St&yle"
2538msgstr ""
2539
2540#: ../src/mainfrm.cc:937
2541#: n:274
2542msgid "&Compass"
2543msgstr "&Brúixola"
2544
2545#: ../src/mainfrm.cc:938
2546#: n:275
2547msgid "C&linometer"
2548msgstr "&Clino"
2549
2550#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2551#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2552#: ../src/mainfrm.cc:941
2553#: n:276
2554msgid "Colour &Key"
2555msgstr ""
2556
2557#: ../src/mainfrm.cc:942
2558#: n:277
2559msgid "&Scale Bar"
2560msgstr "Barra d’&Escala"
2561
2562#: ../src/mainfrm.cc:918
2563#: n:280
2564msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2565msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2566
2567#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2568#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2569#. translating.
2570#: ../src/mainfrm.cc:885
2571#: ../src/mainfrm.cc:927
2572#: ../src/mainfrm.cc:933
2573#: n:281
2574msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2575msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2576
2577#: ../src/mainfrm.cc:943
2578#: n:299
2579msgid "&Indicators"
2580msgstr "I&ndicadors"
2581
2582#: ../src/z_getopt.c:716
2583#: n:300
2584#, c-format
2585msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2586msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2587
2588#: ../src/z_getopt.c:766
2589#: n:302
2590#, c-format
2591msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2592msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2593
2594#: ../src/z_getopt.c:753
2595#: n:303
2596#, c-format
2597msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2598msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2599
2600#: ../src/z_getopt.c:814
2601#: n:305
2602#, c-format
2603msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2604msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2605
2606#: ../src/z_getopt.c:1186
2607#: n:306
2608#, c-format
2609msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2610msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2611
2612#: ../src/z_getopt.c:855
2613#: n:307
2614#, c-format
2615msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2616msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2617
2618#: ../src/z_getopt.c:866
2619#: n:308
2620#, c-format
2621msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2622msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2623
2624#: ../src/z_getopt.c:927
2625#: n:310
2626#, c-format
2627msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2628msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:807
2631#: n:311
2632msgid "&New Presentation"
2633msgstr "&Nova Presentació"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:808
2636#: n:312
2637msgid "&Open Presentation..."
2638msgstr "&Obrir Presentació..."
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:809
2641#: n:313
2642msgid "&Save Presentation"
2643msgstr "&Desa la Presentació"
2644
2645#: ../src/mainfrm.cc:810
2646#: n:314
2647msgid "Sa&ve Presentation As..."
2648msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2649
2650#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2651#: ../src/mainfrm.cc:813
2652#: n:315
2653msgid "&Mark"
2654msgstr "&Marca"
2655
2656#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2657#: ../src/mainfrm.cc:815
2658#: n:316
2659msgid "Pla&y"
2660msgstr "&Reprodueix"
2661
2662#: ../src/mainfrm.cc:816
2663#: n:317
2664msgid "&Export as Movie..."
2665msgstr "&Exporta com Animació..."
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:2108
2668#: n:331
2669msgid "Export Movie"
2670msgstr ""
2671
2672#: ../src/cavernlog.cc:653
2673#: ../src/mainfrm.cc:362
2674#: ../src/mainfrm.cc:1600
2675#: n:319
2676msgid "Select an output filename"
2677msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2678
2679#: ../src/mainfrm.cc:359
2680#: ../src/mainfrm.cc:2030
2681#: n:320
2682msgid "Aven presentations"
2683msgstr "Presentacions Aven"
2684
2685#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2686#: ../src/mainfrm.cc:1529
2687#: n:321
2688msgid "Save Screenshot"
2689msgstr "Desa la captura de pantalla"
2690
2691#: ../src/mainfrm.cc:2025
2692#: ../src/mainfrm.cc:2028
2693#: n:322
2694msgid "Select a presentation to open"
2695msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2696
2697#: ../src/mainfrm.cc:433
2698#: n:323
2699#, c-format
2700msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2701msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2702
2703#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2704#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2705#: ../src/mainfrm.cc:1401
2706#: n:324
2707msgid "Compass PLT files"
2708msgstr "Fitxers Compass PLT"
2709
2710#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2711#. package, so don’t translate it.
2712#: ../src/mainfrm.cc:1424
2713#: n:325
2714msgid "CMAP XYZ files"
2715msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2716
2717#. TRANSLATORS: title of message box
2718#: ../src/mainfrm.cc:1636
2719#: ../src/mainfrm.cc:2003
2720#: ../src/mainfrm.cc:2019
2721#: n:326
2722msgid "Modified Presentation"
2723msgstr "Presentació Modificada"
2724
2725#. TRANSLATORS: and the question in that box
2726#: ../src/mainfrm.cc:1634
2727#: ../src/mainfrm.cc:2002
2728#: ../src/mainfrm.cc:2018
2729#: n:327
2730msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2731msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2732
2733#: ../src/mainfrm.cc:2347
2734#: ../src/mainfrm.cc:2370
2735#: n:328
2736msgid "No matches were found."
2737msgstr "Recerca infroctuosa."
2738
2739#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2740#: ../src/aventreectrl.cc:375
2741#: ../src/aventreectrl.cc:406
2742#: n:332
2743msgid "Find"
2744msgstr "Troba"
2745
2746#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2747#: ../src/mainfrm.cc:1033
2748#: n:333
2749msgid "Find stations"
2750msgstr ""
2751
2752#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2753#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2754#. pattern searched for.
2755#: ../src/mainfrm.cc:2354
2756#: n:334
2757#, c-format
2758msgid "%d stations match %s%s%s"
2759msgstr ""
2760
2761#. TRANSLATORS: Status bar help message for aven's station search control.
2762#: ../src/mainfrm.cc:2404
2763#: n:533
2764msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2765msgstr ""
2766
2767#: ../src/mainfrm.cc:243
2768#: ../src/mainfrm.cc:1723
2769#: ../src/mainfrm.cc:1799
2770#: ../src/mainfrm.cc:1851
2771#: ../src/pos.cc:89
2772#: n:335
2773msgid "Altitude"
2774msgstr "Altitud"
2775
2776#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2777#. window
2778#: ../src/mainfrm.cc:688
2779#: n:336
2780msgid "You may only view one 3d file at a time."
2781msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2782
2783#: ../src/mainfrm.cc:944
2784#: n:337
2785msgid "&Side Panel"
2786msgstr "&Recuadre Lateral"
2787
2788#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2789#. Easting)
2790#: ../src/mainfrm.cc:1721
2791#: ../src/mainfrm.cc:1743
2792#: ../src/mainfrm.cc:1745
2793#: ../src/mainfrm.cc:1850
2794#: n:338
2795#, c-format
2796msgid "%.2f E, %.2f N"
2797msgstr "%.2f E, %.2f N"
2798
2799#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2800#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2801#: ../src/mainfrm.cc:1763
2802#: ../src/mainfrm.cc:1808
2803#: ../src/mainfrm.cc:1872
2804#: n:339
2805#, c-format
2806msgid "From %s"
2807msgstr "Des de %s"
2808
2809#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2810#: ../src/mainfrm.cc:1885
2811#: n:340
2812#, c-format
2813msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2814msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2815
2816#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2817#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2818#. measured by the clino)
2819#: ../src/mainfrm.cc:1925
2820#: n:341
2821#, fuzzy, c-format
2822msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2823msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2824
2825#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2826#.
2827#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2828#: ../src/gfxcore.cc:4451
2829#: ../src/gfxcore.cc:4478
2830#: ../src/mainfrm.cc:946
2831#: n:342
2832msgid "&Metric"
2833msgstr "&Metric"
2834
2835#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2836#.
2837#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2838#. circle.
2839#: ../src/gfxcore.cc:4407
2840#: ../src/gfxcore.cc:4428
2841#: ../src/gfxcore.cc:4480
2842#: ../src/mainfrm.cc:947
2843#: n:343
2844msgid "&Degrees"
2845msgstr "&Graus"
2846
2847#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2848#.
2849#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2850#. degrees = 50 grad).
2851#: ../src/gfxcore.cc:4433
2852#: ../src/mainfrm.cc:948
2853#: n:430
2854msgid "&Percent"
2855msgstr "&Percentatge"
2856
2857#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2858#. used e.g.  "5km".
2859#.
2860#. If there should be a space between the number and this, include
2861#. one in the translation.
2862#: ../src/gfxcore.cc:1355
2863#: ../src/printing.cc:1285
2864#: n:423
2865msgid "km"
2866msgstr "km"
2867
2868#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2869#. e.g. "10m".
2870#.
2871#. If there should be a space between the number and this, include
2872#. one in the translation.
2873#: ../src/commands.c:491
2874#: ../src/gfxcore.cc:1124
2875#: ../src/gfxcore.cc:1216
2876#: ../src/gfxcore.cc:1362
2877#: ../src/mainfrm.cc:1712
2878#: ../src/mainfrm.cc:1774
2879#: ../src/mainfrm.cc:1794
2880#: ../src/mainfrm.cc:1843
2881#: ../src/mainfrm.cc:1876
2882#: ../src/printing.cc:1287
2883#: n:424
2884msgid "m"
2885msgstr "m"
2886
2887#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2888#. used e.g.  "50cm".
2889#.
2890#. If there should be a space between the number and this, include
2891#. one in the translation.
2892#: ../src/gfxcore.cc:1370
2893#: ../src/printing.cc:1290
2894#: n:425
2895msgid "cm"
2896msgstr "cm"
2897
2898#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2899#. plural), used e.g.  "2 miles".
2900#.
2901#. If there should be a space between the number and this,
2902#. include one in the translation.
2903#: ../src/gfxcore.cc:1383
2904#: n:426
2905msgid " miles"
2906msgstr ""
2907
2908#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2909#. singular), used e.g.  "1 mile".
2910#.
2911#. If there should be a space between the number and this,
2912#. include one in the translation.
2913#: ../src/gfxcore.cc:1390
2914#: n:427
2915msgid " mile"
2916msgstr ""
2917
2918#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2919#. as: 10′
2920#.
2921#. If there should be a space between the number and this, include
2922#. one in the translation.
2923#: ../src/commands.c:492
2924#: ../src/gfxcore.cc:1124
2925#: ../src/gfxcore.cc:1216
2926#: ../src/gfxcore.cc:1398
2927#: ../src/mainfrm.cc:1717
2928#: ../src/mainfrm.cc:1777
2929#: ../src/mainfrm.cc:1797
2930#: ../src/mainfrm.cc:1848
2931#: ../src/mainfrm.cc:1881
2932#: n:428
2933msgid "′"
2934msgstr "′"
2935
2936#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2937#. e.g. as: 6″
2938#.
2939#. If there should be a space between the number and this, include
2940#. one in the translation.
2941#: ../src/gfxcore.cc:1406
2942#: n:429
2943msgid "″"
2944msgstr "″"
2945
2946#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2947#: ../src/gfxcore.cc:4402
2948#: n:387
2949msgid "&Hide Compass"
2950msgstr ""
2951
2952#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2953#: ../src/gfxcore.cc:4423
2954#: n:384
2955msgid "&Hide Clino"
2956msgstr ""
2957
2958#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2959#: ../src/gfxcore.cc:4446
2960#: n:385
2961msgid "&Hide scale bar"
2962msgstr ""
2963
2964#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2965#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2966#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2967#: ../src/gfxcore.cc:4476
2968#: n:386
2969msgid "&Hide colour key"
2970msgstr ""
2971
2972#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2973#. itself.
2974#: ../src/cavern.c:484
2975#: ../src/commands.c:494
2976#: ../src/commands.c:495
2977#: ../src/commands.c:917
2978#: ../src/gfxcore.cc:778
2979#: ../src/gfxcore.cc:868
2980#: ../src/gfxcore.cc:1197
2981#: ../src/mainfrm.cc:1766
2982#: ../src/mainfrm.cc:1889
2983#: ../src/mainfrm.cc:1912
2984#: ../src/printing.cc:87
2985#: n:344
2986msgid "°"
2987msgstr "°"
2988
2989#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2990#. circle).
2991#: ../src/commands.c:496
2992#: ../src/gfxcore.cc:783
2993#: ../src/gfxcore.cc:873
2994#: ../src/gfxcore.cc:1197
2995#: ../src/mainfrm.cc:1769
2996#: ../src/mainfrm.cc:1892
2997#: ../src/mainfrm.cc:1915
2998#: n:345
2999msgid "ᵍ"
3000msgstr "ᵍ"
3001
3002#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3003#. degrees = 50 grad).
3004#: ../src/commands.c:497
3005#: ../src/gfxcore.cc:859
3006#: ../src/gfxcore.cc:877
3007#: ../src/mainfrm.cc:1910
3008#: n:96
3009msgid "%"
3010msgstr "%"
3011
3012#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3013#. vertical angles.
3014#: ../src/gfxcore.cc:853
3015#: ../src/mainfrm.cc:1908
3016#: n:431
3017msgid "∞"
3018msgstr "∞"
3019
3020#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3021#. in Compass bearing)
3022#: ../src/mainfrm.cc:1781
3023#: n:374
3024#, c-format
3025msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3026msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
3027
3028#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3029#: ../src/mainfrm.cc:1814
3030#: n:375
3031#, c-format
3032msgid "%s: V %.2f%s"
3033msgstr "%s: V %.2f%s"
3034
3035#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3036#. tree hierarchy of survey station names
3037#: ../src/mainfrm.cc:1099
3038#: n:376
3039msgid "Surveys"
3040msgstr "Topografies"
3041
3042#: ../src/mainfrm.cc:1100
3043#: n:377
3044msgid "Presentation"
3045msgstr "Presentació"
3046
3047#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3048#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3049#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3050#. survey file with the who survey visible.
3051#: ../src/aventreectrl.cc:367
3052#: n:245
3053msgid "Show all"
3054msgstr "Mostra-ho tot"
3055
3056#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3057#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3058#. current survey file with the view restricted to the survey
3059#. clicked upon.
3060#: ../src/aventreectrl.cc:385
3061#: n:246
3062msgid "Hide others"
3063msgstr ""
3064
3065#: ../src/aventreectrl.cc:389
3066#: n:388
3067msgid "Hide si&blings"
3068msgstr ""
3069
3070#: ../src/mainfrm.cc:241
3071#: ../src/pos.cc:87
3072#: n:378
3073msgid "Easting"
3074msgstr "Est"
3075
3076#: ../src/mainfrm.cc:242
3077#: ../src/pos.cc:88
3078#: n:379
3079msgid "Northing"
3080msgstr "Nord"
3081
3082#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3083#. accelerator key.
3084#.
3085#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3086#.
3087#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3088#. c.f. 201, 380, 381.
3089#: ../src/mainfrm.cc:753
3090#: n:220
3091msgid "&Open...\tCtrl+O"
3092msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
3093
3094#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3095#. terrain.
3096#: ../src/mainfrm.cc:756
3097#: n:453
3098msgid "Open &Terrain..."
3099msgstr "Obrir &Terreny..."
3100
3101#: ../src/mainfrm.cc:757
3102#: n:494
3103msgid "Overlay &Geodata..."
3104msgstr ""
3105
3106#: ../src/mainfrm.cc:758
3107#: n:144
3108msgid "Show &Log"
3109msgstr "Mostra el &Registre"
3110
3111#: ../src/mainfrm.cc:761
3112#: n:380
3113msgid "&Print...\tCtrl+P"
3114msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3115
3116#: ../src/mainfrm.cc:762
3117#: n:381
3118msgid "P&age Setup..."
3119msgstr "Configuració de la &pàgina..."
3120
3121#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3122#: ../src/mainfrm.cc:765
3123#: n:201
3124msgid "&Screenshot..."
3125msgstr "&Captura de pantalla..."
3126
3127#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3128#: ../src/mainfrm.cc:768
3129#: n:247
3130msgid "E&xtended Elevation..."
3131msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
3132
3133#: ../src/mainfrm.cc:766
3134#: n:382
3135msgid "&Export as..."
3136msgstr "&Exporta com..."
3137
3138#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3139#. file.
3140#: ../src/printing.cc:650
3141#: n:401
3142msgid "Export as:"
3143msgstr "Exporta com:"
3144
3145#. TRANSLATORS: Title of the export
3146#. dialog
3147#: ../src/printing.cc:316
3148#: n:383
3149msgid "Export"
3150msgstr "Exporta"
3151
3152#. TRANSLATORS: for about box:
3153#: ../src/aboutdlg.cc:139
3154#: n:390
3155msgid "System Information:"
3156msgstr "Informació del Sistema:"
3157
3158#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3159#: ../src/printing.cc:697
3160#: n:398
3161msgid "Print Preview"
3162msgstr "Vista prèvia de la impressió"
3163
3164#. TRANSLATORS: Title of the print
3165#. dialog
3166#: ../src/printing.cc:313
3167#: n:399
3168msgid "Print"
3169msgstr "Imprimir"
3170
3171#: ../src/printing.cc:581
3172#: n:400
3173msgid "&Print..."
3174msgstr "&Imprimir..."
3175
3176#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3177#. "survey stations".
3178#: ../src/printing.cc:484
3179#: n:403
3180msgid "Sur&face Survey Legs"
3181msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
3182
3183#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3184#: ../src/mainfrm.cc:129
3185#: n:404
3186msgid "Edit Waypoint"
3187msgstr ""
3188
3189#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3190#. in a presentation.
3191#: ../src/mainfrm.cc:168
3192#: n:278
3193msgid " (unused in perspective view)"
3194msgstr ""
3195
3196#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3197#. presentation.
3198#: ../src/mainfrm.cc:175
3199#: n:279
3200msgid "Time: "
3201msgstr "Temps: "
3202
3203#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3204#. waypoint in a presentation.
3205#: ../src/mainfrm.cc:179
3206#: n:282
3207msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3208msgstr ""
3209
3210#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3211#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3212#: ../src/aven.cc:305
3213#: n:405
3214#, c-format
3215msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3216msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
3217
3218#: ../src/readval.c:357
3219#: n:392
3220msgid "Separator in survey name"
3221msgstr ""
3222
3223#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3224#. anonymous station.
3225#: ../src/labelinfo.h:102
3226#: n:56
3227msgid "anonymous station"
3228msgstr ""
3229
3230#: ../src/readval.c:115
3231#: ../src/readval.c:131
3232#: ../src/readval.c:149
3233#: ../src/readval.c:413
3234#: n:47
3235msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3236msgstr ""
3237
3238#: ../src/mainfrm.cc:850
3239#: ../src/printing.cc:488
3240#: n:406
3241msgid "Spla&y Legs"
3242msgstr ""
3243
3244#: ../src/survexport.cc:145
3245#: n:465
3246msgid "splay legs"
3247msgstr ""
3248
3249#: ../src/mainfrm.cc:857
3250#: n:251
3251msgid "&Duplicate Legs"
3252msgstr ""
3253
3254#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3255#. this is selected, such legs are not shown.
3256#: ../src/aventreectrl.cc:387
3257#: ../src/mainfrm.cc:840
3258#: ../src/mainfrm.cc:853
3259#: n:407
3260msgid "&Hide"
3261msgstr "&Amaga"
3262
3263#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3264#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3265#: ../src/mainfrm.cc:846
3266#: ../src/mainfrm.cc:855
3267#: n:408
3268msgid "&Fade"
3269msgstr "A&tenúa"
3270
3271#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3272#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3273#: ../src/mainfrm.cc:843
3274#: ../src/mainfrm.cc:854
3275#: n:250
3276msgid "&Dashed"
3277msgstr ""
3278
3279#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3280#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3281#: ../src/aventreectrl.cc:388
3282#: ../src/mainfrm.cc:849
3283#: ../src/mainfrm.cc:856
3284#: n:409
3285msgid "&Show"
3286msgstr "&Mostra"
3287
3288#: ../src/extend.c:594
3289#: n:105
3290msgid "Reading in data - please wait…"
3291msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
3292
3293#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3294#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3295#. the 3d file
3296#: ../src/extend.c:284
3297#: ../src/extend.c:303
3298#: ../src/extend.c:349
3299#: ../src/extend.c:392
3300#: ../src/extend.c:435
3301#: n:510
3302#, c-format
3303msgid "Failed to find station %s"
3304msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
3305
3306#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3307#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3308#. 3d file
3309#: ../src/extend.c:329
3310#: ../src/extend.c:372
3311#: ../src/extend.c:415
3312#: ../src/extend.c:459
3313#: n:511
3314#, c-format
3315msgid "Failed to find leg %s → %s"
3316msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
3317
3318#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3319#: ../src/extend.c:275
3320#: n:512
3321#, c-format
3322msgid "Starting from station %s"
3323msgstr "Inici des de l’estació %s"
3324
3325#. TRANSLATORS: for extend:
3326#: ../src/extend.c:296
3327#: n:513
3328#, c-format
3329msgid "Extending to the left from station %s"
3330msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3331
3332#. TRANSLATORS: for extend:
3333#: ../src/extend.c:342
3334#: n:514
3335#, c-format
3336msgid "Extending to the right from station %s"
3337msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3338
3339#. TRANSLATORS: for extend:
3340#: ../src/extend.c:316
3341#: n:515
3342#, c-format
3343msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3344msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3345
3346#. TRANSLATORS: for extend:
3347#: ../src/extend.c:362
3348#: n:516
3349#, c-format
3350msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3351msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3352
3353#. TRANSLATORS: for extend:
3354#: ../src/extend.c:428
3355#: n:517
3356#, c-format
3357msgid "Breaking survey loop at station %s"
3358msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3359
3360#. TRANSLATORS: for extend:
3361#: ../src/extend.c:449
3362#: n:518
3363#, c-format
3364msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3365msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3366
3367#. TRANSLATORS: for extend:
3368#: ../src/extend.c:385
3369#: n:519
3370#, c-format
3371msgid "Swapping extend direction from station %s"
3372msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3373
3374#. TRANSLATORS: for extend:
3375#: ../src/extend.c:405
3376#: n:520
3377#, c-format
3378msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3379msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3380
3381#. TRANSLATORS: for extend:
3382#: ../src/extend.c:688
3383#: n:521
3384#, c-format
3385msgid "Applying specfile: “%s”"
3386msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3387
3388#. TRANSLATORS: for extend:
3389#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3390#: ../src/extend.c:712
3391#: n:522
3392#, c-format
3393msgid "Writing %s…"
3394msgstr "Escrivint %s…"
3395
3396#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3397#: ../src/sorterr.c:50
3398#: n:179
3399msgid "sort by horizontal error factor"
3400msgstr ""
3401
3402#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3403#: ../src/sorterr.c:52
3404#: n:180
3405msgid "sort by vertical error factor"
3406msgstr ""
3407
3408#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3409#: ../src/sorterr.c:54
3410#: n:181
3411msgid "sort by percentage error"
3412msgstr ""
3413
3414#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3415#: ../src/sorterr.c:56
3416#: n:182
3417msgid "sort by error per leg"
3418msgstr ""
3419
3420#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3421#: ../src/sorterr.c:58
3422#: n:183
3423msgid "replace .err file with re-sorted version"
3424msgstr ""
3425
3426#: ../src/sorterr.c:78
3427#: ../src/sorterr.c:95
3428#: ../src/sorterr.c:167
3429#: n:112
3430msgid "Couldn’t parse .err file"
3431msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3432
3433#. TRANSLATORS: for diffpos:
3434#: ../src/diffpos.c:158
3435#: n:500
3436#, c-format
3437msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3438msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3439
3440#. TRANSLATORS: for diffpos:
3441#: ../src/diffpos.c:195
3442#: n:501
3443#, c-format
3444msgid "Added: %s"
3445msgstr "Afegit: %s"
3446
3447#. TRANSLATORS: for diffpos:
3448#: ../src/diffpos.c:218
3449#: n:502
3450#, c-format
3451msgid "Deleted: %s"
3452msgstr "Esborrat: %s"
3453
3454#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3455#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3456#.
3457#. *begin crawl     ; <- second warning here
3458#. 1 2 9.45 234 -01
3459#. *end crawl
3460#. *begin crawl     ; <- first warning here
3461#. 2 3 7.67 223 -03
3462#. *end crawl
3463#.
3464#. Would lead to:
3465#.
3466#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3467#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3468#.
3469#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3470#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3471#: ../src/commands.c:787
3472#: n:29
3473#, fuzzy
3474msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3475msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3476
3477#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3478#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3479#.
3480#. *begin crawl     ; <- second warning here
3481#. 1 2 9.45 234 -01
3482#. *end crawl
3483#. *begin crawl     ; <- first warning here
3484#. 2 3 7.67 223 -03
3485#. *end crawl
3486#.
3487#. Would lead to:
3488#.
3489#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3490#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3491#.
3492#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3493#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3494#: ../src/commands.c:806
3495#: n:30
3496msgid "Originally entered here"
3497msgstr "Originalment entrat aqui"
3498
3499#: ../src/commands.c:1123
3500#: n:22
3501#, c-format
3502msgid "Corresponding %s was here"
3503msgstr ""
3504
3505#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3506#. deprecated, so this error would be generated by:
3507#.
3508#. *equate \foo.7 1
3509#.
3510#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3511#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3512#: ../src/commands.c:693
3513#: ../src/readval.c:81
3514#: ../src/readval.c:85
3515#: n:25
3516msgid "ROOT is deprecated"
3517msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3518
3519#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3520#: ../src/dump3d.c:50
3521#: n:204
3522msgid "rewind file and read it a second time"
3523msgstr ""
3524
3525#: ../src/dump3d.c:51
3526#: n:396
3527msgid "show survey date information (if present)"
3528msgstr ""
3529
3530#: ../src/dump3d.c:52
3531#: n:509
3532msgid "equivalent to --show-dates=-"
3533msgstr ""
3534
3535#: ../src/dump3d.c:53
3536#: n:486
3537msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3538msgstr ""
3539
3540#: ../src/gpx.cc:86
3541#: ../src/kml.cc:85
3542#: n:287
3543#, c-format
3544msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3545msgstr ""
3546
3547#: ../src/gfxcore.cc:3056
3548#: n:288
3549#, c-format
3550msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3551msgstr ""
3552
3553#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3554#. file, e.g. GPX, KML.
3555#: ../src/gfxcore.cc:4607
3556#: ../src/gfxcore.cc:4624
3557#: n:492
3558#, c-format
3559msgid "File “%s” not georeferenced"
3560msgstr ""
3561
3562#: ../src/survexport.cc:158
3563#: n:148
3564#, c-format
3565msgid "generate grid (default %sm)"
3566msgstr ""
3567
3568#: ../src/survexport.cc:159
3569#: n:149
3570#, c-format
3571msgid "station labels text height (default %s)"
3572msgstr ""
3573
3574#: ../src/survexport.cc:160
3575#: n:152
3576#, c-format
3577msgid "station marker size (default %s)"
3578msgstr ""
3579
3580#: ../src/survexport.cc:161
3581#: n:487
3582msgid "produce Survex 3d output"
3583msgstr "generar sortida Survex 3d"
3584
3585#: ../src/survexport.cc:162
3586#: n:102
3587msgid "produce CSV output"
3588msgstr "generar sortida CSV"
3589
3590#: ../src/survexport.cc:163
3591#: n:156
3592msgid "produce DXF output"
3593msgstr "generar sortida DXF"
3594
3595#: ../src/survexport.cc:164
3596#: n:454
3597msgid "produce EPS output"
3598msgstr "generar sortida EPS"
3599
3600#: ../src/survexport.cc:165
3601#: n:455
3602msgid "produce GPX output"
3603msgstr "generar sortida GPX"
3604
3605#: ../src/survexport.cc:166
3606#: n:456
3607msgid "produce HPGL output"
3608msgstr "generar sortida HPGL"
3609
3610#: ../src/survexport.cc:167
3611#: n:457
3612msgid "produce JSON output"
3613msgstr "generar sortida JSON"
3614
3615#: ../src/survexport.cc:168
3616#: n:458
3617msgid "produce KML output"
3618msgstr "generar sortida KML"
3619
3620#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3621#. so should not be translated.
3622#: ../src/survexport.cc:171
3623#: n:159
3624msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3625msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3626
3627#: ../src/survexport.cc:172
3628#: n:459
3629msgid "produce Survex POS output"
3630msgstr "generar sortida Survex POS"
3631
3632#: ../src/survexport.cc:173
3633#: n:525
3634msgid "produce Shapefile (lines) output"
3635msgstr ""
3636
3637#: ../src/survexport.cc:174
3638#: n:526
3639msgid "produce Shapefile (points) output"
3640msgstr ""
3641
3642#: ../src/survexport.cc:175
3643#: n:160
3644msgid "produce SVG output"
3645msgstr "generar sortida SVG"
3646
3647#: ../src/survexport.cc:411
3648#: n:252
3649msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3650msgstr ""
3651
3652#: ../src/survexport.cc:416
3653#: n:253
3654msgid "Export format not specified"
3655msgstr ""
3656
3657#: ../src/survexport.cc:157
3658#: n:155
3659msgid "include items exported by default"
3660msgstr ""
3661
3662#: ../src/datain.c:2515
3663#: n:499
3664#, c-format
3665msgid "Macro “%s” not defined"
3666msgstr ""
3667
3668#: ../src/datain.c:2244
3669#: ../src/datain.c:2276
3670#: ../src/datain.c:2296
3671#: ../src/datain.c:4349
3672#: n:506
3673#, c-format
3674msgid "Ignoring “%s”"
3675msgstr "S'ignora a “%s”"
3676
3677#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3678#. Walls format (.srv).  Real world example:
3679#.
3680#. P25      *8 5 15 3.58
3681#.
3682#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3683#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3684#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3685#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3686#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3687#: ../src/datain.c:4453
3688#: n:508
3689msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3690msgstr ""
3691
3692#: ../src/gdalexport.cc:47
3693#: ../src/gdalexport.cc:53
3694#: n:527
3695#, c-format
3696msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3697msgstr ""
3698
3699#: ../src/gdalexport.cc:142
3700#: n:528
3701msgid "Failed to create GDAL layer"
3702msgstr ""
3703
3704#: ../src/gdalexport.cc:152
3705#: n:529
3706msgid "Failed to create GDAL field"
3707msgstr ""
3708
3709#: ../src/gdalexport.cc:189
3710#: ../src/gdalexport.cc:207
3711#: n:530
3712msgid "Failed to create GDAL feature"
3713msgstr ""
3714
3715#, c-format
3716#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3717#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3718
3719#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3720#~ msgid "Solid Su&rface"
3721#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3722
3723#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3724#, c-format
3725#~ msgid "%d found"
3726#~ msgstr "%d trobades"
3727
3728#: ../src/mainfrm.cc:913
3729#: n:347
3730#~ msgid "&Preferences..."
3731#~ msgstr "&Preferències..."
3732
3733#: n:348
3734#~ msgid "Draw passage walls"
3735#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3736
3737#: n:349
3738#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3739#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3740
3741#: n:350
3742#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3743#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3744
3745#: n:351
3746#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3747#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3748
3749#: n:352
3750#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3751#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3752
3753#: n:353
3754#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3755#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3756
3757#: n:354
3758#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3759#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3760
3761#: n:355
3762#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3763#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3764
3765#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3766#. "survey stations".
3767#: n:357
3768#~ msgid "Display underground survey legs"
3769#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3770
3771#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3772#. "survey stations".
3773#: n:358
3774#~ msgid "Display surface survey legs"
3775#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3776
3777#: n:359
3778#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3779#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3780
3781#: n:360
3782#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3783#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3784
3785#: n:361
3786#~ msgid "Draw a grid"
3787#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3788
3789#: n:362
3790#~ msgid "metric units"
3791#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3792
3793#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3794#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3795#: n:363
3796#~ msgid "imperial units"
3797#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3798
3799#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3800#. full circle.
3801#: n:364
3802#~ msgid "degrees (°)"
3803#~ msgstr "graus (°)"
3804
3805#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3806#. full circle.
3807#: n:365
3808#~ msgid "grads"
3809#~ msgstr "graus centesimals"
3810
3811#: n:366
3812#~ msgid "Display measurements in"
3813#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3814
3815#: n:367
3816#~ msgid "Display angles in"
3817#~ msgstr "Mostra els angles en"
3818
3819#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3820#: n:368
3821#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3822#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3823
3824#: n:369
3825#~ msgid "Display scale bar"
3826#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3827
3828#: n:370
3829#~ msgid "Display depth bar"
3830#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3831
3832#: n:371
3833#~ msgid "Display compass"
3834#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3835
3836#: n:372
3837#~ msgid "Display clinometer"
3838#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3839
3840#: n:373
3841#~ msgid "Display side panel"
3842#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
3843
3844#: n:440
3845#~ msgid "Coordinate projection"
3846#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.