source: git/lib/ca.po

Last change on this file was ae916a6, checked in by Olly Betts <olly@…>, 4 weeks ago

aven: Split DAT and MAK files in open filter list

It seems more likely you'd want to see one type or the other, not
both together.

  • Property mode set to 100644
File size: 90.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memòria insuficient"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr "info"
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "alerta"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "error"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Camp que no es pot ometre"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
160
161#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
162#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
163#. Expecting integer in range -60 to 60
164#: ../src/readval.c:593
165#: n:489
166#, c-format
167msgid "Expecting integer in range %d to %d"
168msgstr ""
169
170#: ../src/commands.c:1879
171#: n:10
172#, c-format
173msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
174msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
175
176#: ../src/debug.h:45
177#: ../src/debug.h:47
178#: ../src/matrix.c:352
179#: n:11
180msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
181msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
182
183#: ../src/commands.c:2428
184#: ../src/extend.c:456
185#: n:12
186#, c-format
187msgid "Unknown command “%s”"
188msgstr "Comandament desconegut “%s”"
189
190#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
191#: ../src/netbits.c:442
192#: n:13
193#, c-format
194msgid "Station “%s” equated to itself"
195msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
196
197#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
198#. survey stations.
199#: ../src/datain.c:1194
200#: n:14
201msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
202msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
203
204#: ../src/datain.c:1832
205#: ../src/datain.c:1953
206#: n:94
207msgid "Tape reading may not be omitted"
208msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
209
210#: ../src/datain.c:383
211#: ../src/extend.c:461
212#: n:15
213msgid "End of line not blank"
214msgstr "Fi de línia no buit"
215
216#: ../src/cavern.c:382
217#: n:16
218#, c-format
219msgid "There were %d warning(s)."
220msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
221
222#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
223#: ../src/cavernlog.cc:431
224#: ../src/cavernlog.cc:476
225#: ../src/mainfrm.cc:1586
226#: n:17
227#, c-format
228msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
229msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
230
231#: ../src/datain.c:85
232#: ../src/datain.c:93
233#: ../src/datain.c:128
234#: ../src/datain.c:150
235#: ../src/datain.c:167
236#: ../src/datain.c:872
237#: ../src/extend.c:690
238#: ../src/sorterr.c:80
239#: ../src/sorterr.c:97
240#: ../src/sorterr.c:240
241#: n:18
242msgid "Error reading file"
243msgstr "Error llegint el fitxer"
244
245#: ../src/message.c:1254
246#: n:19
247msgid "Too many errors - giving up"
248msgstr "Massa errors - procés abandonat"
249
250#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
251#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
252#: ../src/commands.c:1760
253#: n:20
254msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
255msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
256
257#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
258#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
259#. vertical, so a compass reading has no meaning!
260#: ../src/datain.c:1164
261#: n:21
262msgid "Compass reading given on plumbed leg"
263msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
264
265#: ../src/commands.c:761
266#: n:22
267msgid "END with no matching BEGIN in this file"
268msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
269
270#: ../src/datain.c:859
271#: n:23
272msgid "BEGIN with no matching END in this file"
273msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
274
275#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
276#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
277#. “\outer”)":
278#.
279#. *equate entrance outer.inner.1
280#. *begin outer
281#. *begin inner
282#. *export 1
283#. 1 2 1.23 045 -6
284#. *end inner
285#. *end outer
286#.
287#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289#: ../src/commands.c:1119
290#: ../src/commands.c:1121
291#: ../src/listpos.c:104
292#: ../src/readval.c:332
293#: ../src/readval.c:335
294#: n:26
295#, c-format
296msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
297msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
298
299#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
300#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
301#.
302#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
303#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
304#: ../src/listpos.c:112
305#: n:286
306#, c-format
307msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
308msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
309
310#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/readval.c:306
315#: n:27
316#, c-format
317msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
318msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
319
320#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
321#: ../src/extend.c:259
322#: ../src/extend.c:278
323#: ../src/extend.c:325
324#: ../src/extend.c:369
325#: ../src/extend.c:413
326#: ../src/readval.c:205
327#: n:28
328msgid "Expecting station name"
329msgstr "Esperant un nom d’estació"
330
331#: ../src/commands.c:2215
332#: n:31
333#, c-format
334msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
335msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
336
337#: ../src/commands.c:2221
338#: n:32
339#, c-format
340msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
341msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
342
343#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
344#. translated.
345#.
346#. Here "station" is a survey station, not a train station.
347#: ../src/commands.c:1078
348#: n:33
349msgid "Only one station in EQUATE command"
350msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
351
352#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
353#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
354#: ../src/commands.c:485
355#: n:34
356#, c-format
357msgid "Unknown quantity “%s”"
358msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
359
360#: ../src/commands.c:389
361#: n:35
362#, c-format
363msgid "Unknown units “%s”"
364msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
365
366#: ../src/commands.c:400
367#: n:479
368#, c-format
369msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
370msgstr ""
371
372#: ../src/commands.c:2049
373#: ../src/commands.c:2125
374#: n:434
375msgid "Unknown coordinate system"
376msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
377
378#: ../src/commands.c:2147
379#: ../src/commands.c:2175
380#: n:443
381#, c-format
382msgid "Invalid coordinate system: %s"
383msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
384
385#: ../src/commands.c:2133
386#: ../src/commands.c:2154
387#: n:435
388msgid "Coordinate system unsuitable for output"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:893
392#: ../src/commands.c:1710
393#: n:436
394#, c-format
395msgid "Failed to convert coordinates: %s"
396msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
397
398#: ../src/commands.c:896
399#: n:437
400msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
401msgstr ""
402
403#: ../src/commands.c:898
404#: n:438
405msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
406msgstr ""
407
408#: ../src/commands.c:852
409#: n:439
410msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
411msgstr ""
412
413#: ../src/commands.c:1696
414#: n:301
415msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
416msgstr ""
417
418#: ../src/datain.c:1041
419#: n:488
420msgid "Output coordinate system not set"
421msgstr ""
422
423#: ../src/commands.c:1688
424#: n:309
425msgid "Expected number or “AUTO”"
426msgstr ""
427
428#: ../src/datain.c:1005
429#: n:304
430msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
431msgstr ""
432
433#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
434#. declination values and the grid convergence value calculated for
435#. each "*declination auto ..." command.
436#.
437#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
438#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
439#: ../src/commands.c:743
440#: n:484
441#, c-format
442msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
443msgstr ""
444
445#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
446#. END command does, e.g.:
447#.
448#. *begin
449#. 1 2 10.00 178 -01
450#. *end entrance      <--[Message given here]
451#: ../src/commands.c:791
452#: n:36
453#, fuzzy
454msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
455msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
456
457#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
458#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
459#: ../src/commands.c:413
460#: n:37
461#, c-format
462msgid "Invalid units “%s” for quantity"
463msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
464
465#: ../src/commands.c:477
466#: n:39
467#, c-format
468msgid "Unknown instrument “%s”"
469msgstr "Instrument “%s” desconegut"
470
471#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
472#. translate
473#: ../src/commands.c:1661
474#: n:40
475msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
476msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
477
478#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
479#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
480#: ../src/commands.c:1669
481#: n:391
482msgid "Scale factor must be non-zero"
483msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
484
485#: ../src/commands.c:1778
486#: n:41
487#, c-format
488msgid "Unknown setting “%s”"
489msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
490
491#: ../src/commands.c:522
492#: n:42
493#, c-format
494msgid "Unknown character class “%s”"
495msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
496
497#: ../src/extend.c:700
498#: ../src/netskel.c:93
499#: n:43
500msgid "No survey data"
501msgstr "Cap dada de topografía"
502
503#: ../src/filename.c:52
504#: ../src/img_hosted.c:39
505#: n:44
506#, c-format
507msgid "Filename “%s” refers to directory"
508msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
509
510#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
511#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
512#. network which are hanging.
513#: ../src/netartic.c:387
514#: n:45
515msgid "Survey not all connected to fixed stations"
516msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
517
518#: ../src/commands.c:1008
519#: ../src/datain.c:788
520#: n:46
521msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
522msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
523
524#: ../src/cavern.c:287
525#: ../src/filename.c:55
526#: ../src/gfxcore.cc:4201
527#: ../src/img_hosted.c:35
528#: n:47
529#, c-format
530msgid "Failed to open output file “%s”"
531msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
532
533#: ../src/commands.c:905
534#: ../src/commands.c:919
535#: ../src/commands.c:931
536#: ../src/commands.c:1833
537#: n:48
538msgid "Standard deviation must be positive"
539msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
540
541#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
542#. "survey stations".
543#.
544#. %s is replaced by the name of the station.
545#: ../src/netbits.c:339
546#: n:50
547#, c-format
548msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
549msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
550
551#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
552#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
553#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
554#. < -90° or > 90°.
555#: ../src/datain.c:1085
556#: ../src/datain.c:1098
557#: n:51
558#, c-format
559msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
560msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
561
562#: ../src/netbits.c:457
563#: n:52
564#, c-format
565msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
566msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
567
568#. TRANSLATORS: "equal" as in:
569#.
570#. *fix a 1 2 3
571#. *fix b 1 2 3
572#. *equate a b
573#: ../src/netbits.c:468
574#: n:53
575#, c-format
576msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
577msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
578
579#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
580#: ../src/commands.c:862
581#: n:54
582msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
583msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
584
585#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
586#: ../src/commands.c:1012
587#: ../src/datain.c:790
588#: n:55
589msgid "Station already fixed at the same coordinates"
590msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
591
592#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
593#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
594#: ../src/commands.c:871
595#: n:441
596#, fuzzy, c-format
597msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
598msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
599
600#: ../src/commands.c:1932
601#: n:442
602#, c-format
603msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
604msgstr ""
605
606#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
607#. <SURVEY>, so this would generate this error:
608#.
609#. *begin fred
610#. 1 2 1.23 045 -6
611#. *export 2
612#. *end fred
613#: ../src/commands.c:2442
614#: n:57
615msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
616msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
617
618#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
619#: ../src/readval.c:539
620#: n:76
621#, c-format
622msgid "Assuming 2 digit year is %d"
623msgstr ""
624
625#: ../src/readval.c:544
626#: n:58
627msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
628msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
629
630#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
631#. degrees
632#: ../src/datain.c:973
633#: ../src/datain.c:982
634#: n:59
635msgid "Suspicious compass reading"
636msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
637
638#: ../src/datain.c:1660
639#: n:60
640msgid "Negative tape reading"
641msgstr "Lectura de longitut negativa"
642
643#: ../src/commands.c:857
644#: n:61
645msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
646msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
647
648#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
649#.
650#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
651#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
652#. vertical leg
653#: ../src/datain.c:1349
654#: n:62
655msgid "Tape reading is less than change in depth"
656msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
657
658#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
659#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
660#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
661#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
662#: ../src/commands.c:1351
663#: n:63
664#, c-format
665msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
666msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
667
668#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
669#: ../src/commands.c:1532
670#: n:64
671#, c-format
672msgid "Too few readings for data style “%s”"
673msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
674
675#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
676#: ../src/commands.c:1312
677#: n:65
678#, c-format
679msgid "Data style “%s” unknown"
680msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
681
682#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
683#.
684#. Exporting a station twice gives this error:
685#.
686#. *begin example
687#. *export 1
688#. *export 1
689#. 1 2 1.24 045 -6
690#. *end example
691#: ../src/commands.c:1173
692#: n:66
693#, c-format
694msgid "Station “%s” already exported"
695msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
696
697#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
698#. two from stations per leg
699#: ../src/commands.c:1376
700#: n:67
701#, c-format
702msgid "Duplicate reading “%s”"
703msgstr "Camp duplicat “%s”"
704
705#: ../src/commands.c:1038
706#: n:68
707#, c-format
708msgid "FLAG “%s” unknown"
709msgstr "FLAG “%s” desconegut"
710
711#: ../src/readval.c:489
712#: n:69
713msgid "Missing \""
714msgstr "Manca \""
715
716#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
717#: ../src/listpos.c:122
718#: n:70
719#, fuzzy, c-format
720msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
721msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
722
723#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
724#. station.
725#: ../src/netartic.c:405
726#: n:71
727msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
728msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
729
730#: ../src/netskel.c:138
731#: n:72
732#, c-format
733msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
734msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
735
736#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
737#: ../src/netskel.c:961
738#: n:73
739#, c-format
740msgid "Unused fixed point “%s”"
741msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
742
743#: ../src/matrix.c:123
744#: n:74
745msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
746msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
747
748#: ../src/matrix.c:134
749#: n:75
750#, c-format
751msgid "Solving %d simultaneous equations"
752msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
753
754#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
755#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
756#. valid as the list of readings has already included the same
757#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
758#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
759#: ../src/commands.c:1440
760#: n:77
761#, c-format
762msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
763msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
764
765#: ../src/matrix.c:132
766#: n:78
767msgid "Solving one equation"
768msgstr "Resolent una equació"
769
770#: ../src/datain.c:1124
771#: ../src/datain.c:1338
772#: ../src/datain.c:1534
773#: n:79
774msgid "Negative adjusted tape reading"
775msgstr "Distància ajustada negativa"
776
777#: ../src/commands.c:2339
778#: ../src/commands.c:2361
779#: n:80
780msgid "Date is in the future!"
781msgstr "La data és en el futur!"
782
783#: ../src/commands.c:2366
784#: n:81
785msgid "End of date range is before the start"
786msgstr "La data final és anterior a la inicial"
787
788#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
789#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
790#. the centre-line.
791#: ../src/netskel.c:1049
792#: n:83
793#, c-format
794msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
795msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
796
797#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
798#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
799#. something similar.
800#: ../src/datain.c:1148
801#: n:84
802msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
803msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
804
805#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
806#. both "UP", or that they're both "DOWN".
807#: ../src/datain.c:1173
808#: n:92
809msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
810msgstr ""
811
812#: ../src/readval.c:555
813#: n:86
814msgid "Invalid month"
815msgstr "Mes invàlid"
816
817#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
818#: ../src/readval.c:566
819#: n:87
820msgid "Invalid day of the month"
821msgstr "El dia del mes és invàlid"
822
823#: ../src/cavern.c:236
824#: n:88
825#, c-format
826msgid "3d file format versions %d to %d supported"
827msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
828
829#: ../src/readval.c:203
830#: n:89
831msgid "Expecting survey name"
832msgstr "Esperant un nom de topografia"
833
834#: ../src/datain.c:504
835#: ../src/extend.c:685
836#: ../src/img_hosted.c:30
837#: ../src/mainfrm.cc:412
838#: ../src/sorterr.c:146
839#: n:24
840#, c-format
841msgid "Couldn’t open file “%s”"
842msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
843
844#: ../src/printing.cc:657
845#: ../src/survexport.cc:451
846#: n:402
847#, c-format
848msgid "Couldn’t write file “%s”"
849msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
850
851#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
852#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
853#: ../src/commands.c:540
854#: ../src/commands.c:645
855#: ../src/commands.c:669
856#: ../src/commands.c:1326
857#: ../src/commands.c:1762
858#: ../src/readval.c:92
859#: n:95
860msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
861msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
862
863#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
864#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
865#: ../src/datain.c:1821
866#: ../src/datain.c:1942
867#: n:97
868#, c-format
869msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
870msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
871
872#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
873#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
874#: ../src/datain.c:1037
875#: n:98
876#, c-format
877msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
878msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
879
880#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
881#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
882#: ../src/datain.c:1225
883#: n:99
884#, c-format
885msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
886msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
887
888#: ../src/commands.c:1323
889#: n:104
890#, c-format
891msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
892msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
893
894#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
895#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
896#: ../src/img_hosted.c:38
897#: n:106
898#, c-format
899msgid "Bad 3d image file “%s”"
900msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
901
902#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
903#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
904#. translations.
905#: ../src/img.c:43
906#: ../src/model.cc:393
907#: n:107
908#, c-format
909msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
910msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
911
912#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
913#: ../src/model.cc:386
914#: n:108
915msgid "Date and time not available."
916msgstr "Data i hora no disponibles."
917
918#: ../src/img_hosted.c:40
919#: n:109
920#, c-format
921msgid "Error reading from file “%s”"
922msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
923
924#: ../src/cavernlog.cc:837
925#: ../src/filename.c:79
926#: ../src/img_hosted.c:41
927#: ../src/mainfrm.cc:374
928#: ../src/mainfrm.cc:1511
929#: n:110
930#, c-format
931msgid "Error writing to file “%s”"
932msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
933
934#: ../src/filename.c:82
935#: n:111
936msgid "Error writing to file"
937msgstr "Error escribint a fitxer"
938
939#: ../src/cavern.c:377
940#: n:113
941#, c-format
942msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
943msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
944
945#: ../src/img_hosted.c:42
946#: n:114
947#, c-format
948msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
949msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
950
951#: ../src/printing.cc:1145
952#: n:115
953msgid "North"
954msgstr "Nord"
955
956#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
957#: ../src/printing.cc:1170
958#: n:116
959msgid "Elevation on"
960msgstr "Alçat en"
961
962#: ../src/printing.cc:451
963#: n:117
964msgid "P&lan view"
965msgstr "&Planta"
966
967#: ../src/printing.cc:453
968#: n:285
969msgid "&Elevation"
970msgstr "&Alçat"
971
972#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
973#. neither from directly above nor from directly below.  It is
974#. also used in the dialog for editing a marked position in a
975#. presentation.
976#.
977#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
978#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
979#. further apart to make room. */
980#: ../src/gfxcore.cc:921
981#: ../src/gfxcore.cc:2157
982#: ../src/mainfrm.cc:162
983#: n:118
984msgid "Elevation"
985msgstr "Alçat"
986
987#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
988#. from directly above.
989#.
990#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
991#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
992#. further apart to make room. */
993#: ../src/gfxcore.cc:821
994#: ../src/gfxcore.cc:2151
995#: n:432
996msgid "Plan"
997msgstr "Planta"
998
999#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1000#. from directly below.
1001#.
1002#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1003#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1004#. further apart to make room. */
1005#: ../src/gfxcore.cc:835
1006#: ../src/gfxcore.cc:2154
1007#: n:433
1008msgid "Kiwi Plan"
1009msgstr ""
1010
1011#: ../src/cavern.c:341
1012#: n:120
1013msgid "Calculating statistics"
1014msgstr "Calculant estadístiques"
1015
1016#: ../src/readval.c:508
1017#: n:121
1018msgid "Expecting string field"
1019msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
1020
1021#: ../src/cmdline.c:212
1022#: n:122
1023msgid "too few arguments"
1024msgstr "Manquen arguments"
1025
1026#: ../src/cmdline.c:219
1027#: n:123
1028msgid "too many arguments"
1029msgstr "Sobren arguments"
1030
1031#: ../src/cmdline.c:178
1032#: ../src/cmdline.c:181
1033#: ../src/cmdline.c:185
1034#: n:124
1035msgid "FILE"
1036msgstr "FITXER"
1037
1038#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1039#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1040#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1041#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1042#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1043#.
1044#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1045#: ../src/netskel.c:180
1046#: n:125
1047msgid "Removing trailing traverses"
1048msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1049
1050#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1051#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1052#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1053#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1054#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1055#: ../src/netskel.c:239
1056#: n:126
1057msgid "Concatenating traverses"
1058msgstr "Connectant seqüències"
1059
1060#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1061#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1062#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1063#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1064#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1065#: ../src/netskel.c:437
1066#: n:127
1067msgid "Calculating traverses"
1068msgstr "Calculant seqüències"
1069
1070#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1071#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1072#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1073#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1074#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1075#.
1076#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1077#: ../src/netskel.c:782
1078#: n:128
1079msgid "Calculating trailing traverses"
1080msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1081
1082#: ../src/network.c:82
1083#: n:129
1084msgid "Simplifying network"
1085msgstr "Simplificant la xarxa"
1086
1087#: ../src/network.c:540
1088#: n:130
1089msgid "Calculating network"
1090msgstr "Calculant la xarxa"
1091
1092#: ../src/datain.c:1642
1093#: n:131
1094#, c-format
1095msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1096msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1097
1098#: ../src/cavern.c:443
1099#: n:132
1100#, c-format
1101msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1102msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1103
1104#: ../src/cavern.c:446
1105#: n:133
1106#, c-format
1107msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1108msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1109
1110#: ../src/cavern.c:449
1111#: n:134
1112#, c-format
1113msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1114msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1115
1116#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1117#: ../src/cavern.c:456
1118#: n:135
1119#, c-format
1120msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1122
1123#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1124#: ../src/cavern.c:459
1125#: n:136
1126#, c-format
1127msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1128msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1129
1130#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1131#: ../src/cavern.c:462
1132#: n:137
1133#, c-format
1134msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1135msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1136
1137#: ../src/cavern.c:428
1138#: n:138
1139msgid "There is 1 loop."
1140msgstr "Hi ha 1 bucle."
1141
1142#: ../src/cavern.c:430
1143#: n:139
1144#, c-format
1145msgid "There are %ld loops."
1146msgstr "Hi ha %ld bucles."
1147
1148#: ../src/cavern.c:363
1149#: n:140
1150#, c-format
1151msgid "CPU time used %5.2fs"
1152msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1153
1154#: ../src/cavern.c:366
1155#: n:141
1156#, c-format
1157msgid "Time used %5.2fs"
1158msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1159
1160#: ../src/cavern.c:368
1161#: n:142
1162msgid "Time used unavailable"
1163msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1164
1165#: ../src/cavern.c:371
1166#: n:143
1167#, c-format
1168msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1169msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1170
1171#: ../src/netskel.c:747
1172#: n:145
1173#, c-format
1174msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1175msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1176
1177#: ../src/netskel.c:750
1178#: n:146
1179#, c-format
1180msgid "Error %6.2f%%"
1181msgstr "Error %6.2f%%"
1182
1183#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1184#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1185#.
1186#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1187#. up with the numbers in the message above.
1188#: ../src/netskel.c:757
1189#: n:147
1190msgid "Error    N/A"
1191msgstr "Error    N/A"
1192
1193#. TRANSLATORS: description of --help option
1194#: ../src/cmdline.c:138
1195#: n:150
1196msgid "display this help and exit"
1197msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1198
1199#. TRANSLATORS: description of --version option
1200#: ../src/cmdline.c:141
1201#: n:151
1202msgid "output version information and exit"
1203msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1204
1205#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1206#: ../src/cmdline.c:170
1207#: n:153
1208msgid "OPTION"
1209msgstr "OPCIÓ"
1210
1211#: ../src/mainfrm.cc:166
1212#: ../src/printing.cc:391
1213#: ../src/printing.cc:1207
1214#: ../src/printing.cc:1256
1215#: n:154
1216msgid "Scale"
1217msgstr "Escala"
1218
1219#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1220#: ../src/survexport.cc:128
1221#: n:217
1222msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1223msgstr ""
1224
1225#: ../src/cmdline.c:194
1226#: n:157
1227#, c-format
1228msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1229msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1230
1231#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1232#: ../src/printing.cc:1915
1233#: n:232
1234#, c-format
1235msgid "%d/%d"
1236msgstr ""
1237
1238#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1239#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1240#.
1241#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1242#. "2015-06-09 12:40:44").
1243#: ../src/printing.cc:1956
1244#: n:167
1245#, fuzzy, c-format
1246msgid "Processed: %s"
1247msgstr "Processada en %s"
1248
1249#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1250#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1251#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1252#.
1253#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1254#: ../src/printing.cc:1870
1255#: n:233
1256#, c-format
1257msgid "↑%s 1:%.0f"
1258msgstr ""
1259
1260#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1261#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1262#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1263#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1264#.
1265#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1266#: ../src/printing.cc:1881
1267#: n:235
1268#, c-format
1269msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1270msgstr ""
1271
1272#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1273#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1274#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1275#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1276#. tilted at, and %.0f with the scale.
1277#.
1278#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1279#: ../src/printing.cc:1894
1280#: n:236
1281#, c-format
1282msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1283msgstr ""
1284
1285#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1286#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1287#. %.0f with the scale.
1288#.
1289#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1290#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1291#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1292#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1293#. printout.
1294#: ../src/printing.cc:1910
1295#: n:244
1296#, c-format
1297msgid "Extended 1:%.0f"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1301#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1302#: ../src/printing.cc:1151
1303#: n:168
1304#, c-format
1305msgid "Plan view, %s up page"
1306msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1307
1308#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1309#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1310#. we’re looking.
1311#: ../src/printing.cc:1183
1312#: n:169
1313#, c-format
1314msgid "Elevation facing %s"
1315msgstr "Alçat en direcció %s"
1316
1317#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1318#: ../src/survexport.cc:134
1319#: n:462
1320msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1321msgstr ""
1322
1323#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1324#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1325#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1326#. looking.
1327#: ../src/printing.cc:1190
1328#: n:284
1329#, c-format
1330msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1331msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1332
1333#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1334#: ../src/survexport.cc:136
1335#: n:463
1336msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1340#: ../src/printing.cc:1199
1341#: n:191
1342msgid "Extended elevation"
1343msgstr "Alçat desenvolupat"
1344
1345#: ../src/cavern.c:414
1346#: n:172
1347msgid "Survey contains 1 survey station,"
1348msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1349
1350#: ../src/cavern.c:416
1351#: n:173
1352#, c-format
1353msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1354msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1355
1356#: ../src/cavern.c:420
1357#: n:174
1358msgid " joined by 1 leg."
1359msgstr " unides per 1 tirada."
1360
1361#: ../src/cavern.c:422
1362#: n:175
1363#, c-format
1364msgid " joined by %ld legs."
1365msgstr " unides per %ld tirades."
1366
1367#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1368#: ../src/listpos.c:185
1369#: n:176
1370msgid "node"
1371msgstr "node"
1372
1373#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1374#: ../src/listpos.c:187
1375#: n:177
1376msgid "nodes"
1377msgstr "nodes"
1378
1379#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1380#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1381#. This message is only used if there are more than 1.
1382#: ../src/cavern.c:439
1383#: n:178
1384#, c-format
1385msgid "Survey has %ld connected components."
1386msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1387
1388#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1389#. allows the user to save the log to a file.
1390#: ../src/cavernlog.cc:769
1391#: n:446
1392msgid "&Save Log"
1393msgstr "&Desa el Registre"
1394
1395#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1396#. causes the survey data to be reprocessed.
1397#: ../src/cavernlog.cc:779
1398#: ../src/cavernlog.cc:784
1399#: n:184
1400msgid "&Reprocess"
1401msgstr ""
1402
1403#: ../src/cmdline.c:242
1404#: ../src/cmdline.c:261
1405#: n:185
1406#, c-format
1407msgid "numeric argument “%s” out of range"
1408msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1409
1410#: ../src/cmdline.c:244
1411#: n:186
1412#, c-format
1413msgid "argument “%s” not an integer"
1414msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1415
1416#: ../src/cmdline.c:263
1417#: n:187
1418#, c-format
1419msgid "argument “%s” not a number"
1420msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1421
1422#: ../src/commands.c:1052
1423#: n:188
1424msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1425msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1426
1427#: ../src/commands.c:1054
1428#: n:189
1429msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1430msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1431
1432#: ../src/datain.c:757
1433#: n:103
1434msgid "Expecting “F” or “M”"
1435msgstr "Esperant “F” o “M”"
1436
1437#: readval.c:421
1438#: readval.c:443
1439#: readval.c:453
1440#: readval.c:465
1441#: n:483
1442#, c-format
1443msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1444msgstr ""
1445
1446#: ../src/listpos.c:82
1447#: n:190
1448#, c-format
1449msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1450msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1451
1452#: ../src/commands.c:759
1453#: n:192
1454msgid "No matching BEGIN"
1455msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1456
1457#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1458#. same <survey> if it’s given at all
1459#: ../src/commands.c:795
1460#: n:193
1461#, fuzzy
1462msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1463msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1464
1465#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1466#. END command omits it, e.g.:
1467#.
1468#. *begin entrance
1469#. 1 2 10.00 178 -01
1470#. *end     <--[Message given here]
1471#: ../src/commands.c:805
1472#: n:194
1473#, fuzzy
1474msgid "Survey name omitted from END"
1475msgstr "Prefix omès al END"
1476
1477#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1478#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1479#: ../src/pos.cc:102
1480#: n:195
1481msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1482msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1483
1484#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1485#: ../src/aboutdlg.cc:174
1486#: n:196
1487#, c-format
1488msgid "Display Depth: %d bpp"
1489msgstr ""
1490
1491#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1492#: ../src/aboutdlg.cc:176
1493#: n:197
1494msgid " (colour)"
1495msgstr " (color)"
1496
1497#: ../src/readval.c:531
1498#: ../src/readval.c:552
1499#: ../src/readval.c:562
1500#: n:198
1501#, c-format
1502msgid "Expecting date, found “%s”"
1503msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1504
1505#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1506#.
1507#. "this" has been added to English translation
1508#: ../src/aven.cc:70
1509#: ../src/diffpos.c:57
1510#: ../src/dump3d.c:49
1511#: ../src/extend.c:480
1512#: ../src/survexport.cc:126
1513#: n:199
1514msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1515msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1516
1517#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1518#: ../src/aven.cc:72
1519#: n:119
1520msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1521msgstr ""
1522
1523#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1524#: ../src/cavern.c:121
1525#: n:162
1526msgid "set location for output files"
1527msgstr ""
1528
1529#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1530#: ../src/cavern.c:123
1531#: n:163
1532msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1533msgstr ""
1534
1535#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1536#: ../src/cavern.c:125
1537#: n:164
1538msgid "do not create .err file"
1539msgstr ""
1540
1541#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1542#: ../src/cavern.c:127
1543#: n:165
1544msgid "turn warnings into errors"
1545msgstr ""
1546
1547#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1548#: ../src/cavern.c:129
1549#: n:170
1550msgid "log output to .log file"
1551msgstr ""
1552
1553#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1554#: ../src/cavern.c:131
1555#: n:171
1556msgid "specify the 3d file format version to output"
1557msgstr ""
1558
1559#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1560#: ../src/extend.c:482
1561#: n:90
1562msgid ".espec file to control extending"
1563msgstr ""
1564
1565#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1566#: ../src/extend.c:484
1567#: n:91
1568msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1569msgstr ""
1570
1571#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1572#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1573#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1574#. every "2 feet").
1575#: ../src/commands.c:1583
1576#: n:200
1577msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1578msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1579
1580#: ../src/model.cc:403
1581#: n:202
1582#, c-format
1583msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1584msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1585
1586#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1587#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1588#. direction the viewer is "facing" in.
1589#.
1590#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1591#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1592#. make room. */
1593#: ../src/gfxcore.cc:807
1594#: ../src/gfxcore.cc:2138
1595#: n:203
1596msgid "Facing"
1597msgstr "Direcció"
1598
1599#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1600#: ../src/aboutdlg.cc:62
1601#: n:205
1602#, c-format
1603msgid "About %s"
1604msgstr "A propòsit de %s"
1605
1606#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1607#. grid of height values).
1608#: ../src/mainfrm.cc:1466
1609#: n:451
1610msgid "Select a terrain file to view"
1611msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:1460
1614#: n:452
1615msgid "Terrain files"
1616msgstr "Fitxers de terreny"
1617
1618#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1619#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1620#. contain any data inside that circle.
1621#: ../src/gfxcore.cc:3164
1622#: n:161
1623msgid "No terrain data near area of survey"
1624msgstr ""
1625
1626#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1627#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1628#. language would use.
1629#.
1630#. File->Open dialog:
1631#: ../src/mainfrm.cc:1437
1632#: n:206
1633#, fuzzy
1634msgid "Select a survey file to view"
1635msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1636
1637#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1638#. file extension, so neither should be translated.
1639#: ../src/mainfrm.cc:1414
1640#: ../src/mainfrm.cc:1565
1641#: n:207
1642msgid "Survex 3d files"
1643msgstr "Fitxers Survex 3d"
1644
1645#: ../src/mainfrm.cc:1429
1646#: ../src/mainfrm.cc:1461
1647#: ../src/mainfrm.cc:1982
1648#: ../src/printing.cc:627
1649#: n:208
1650msgid "All files"
1651msgstr "Tots els fitxers"
1652
1653#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1654#. list of questions - it should be translated to the
1655#. terminology that cavers using the language would use.
1656#: ../src/mainfrm.cc:1411
1657#: n:229
1658msgid "All survey files"
1659msgstr ""
1660
1661#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1662#. file extension, so neither should be translated.
1663#: ../src/mainfrm.cc:1417
1664#: n:329
1665msgid "Survex svx files"
1666msgstr "Fitxers Survex svx"
1667
1668#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1669#. surveying package, so should not be translated
1670#: ../src/mainfrm.cc:1425
1671#: n:330
1672msgid "Compass MAK files"
1673msgstr "Fitxers Compass MAK"
1674
1675#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1676#. surveying package, so should not be translated
1677#: ../src/mainfrm.cc:1425
1678#: n:490
1679msgid "Compass DAT files"
1680msgstr "Fitxers Compass DAT"
1681
1682#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1683#. surveying package, so should not be translated
1684#: ../src/mainfrm.cc:1425
1685#: n:491
1686msgid "Compass CLP files"
1687msgstr "Fitxers Compass CLP"
1688
1689#: ../src/export.cc:72
1690#: n:101
1691msgid "CSV files"
1692msgstr "Fitxers CSV"
1693
1694#: ../src/export.cc:75
1695#: n:411
1696msgid "DXF files"
1697msgstr "Fitxers DXF"
1698
1699#: ../src/export.cc:78
1700#: n:412
1701msgid "EPS files"
1702msgstr "Fitxers EPS"
1703
1704#: ../src/export.cc:81
1705#: n:413
1706msgid "GPX files"
1707msgstr "Fitxers GPX"
1708
1709#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1710#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1711#. mechanism.
1712#: ../src/export.cc:87
1713#: n:414
1714msgid "HPGL for plotters"
1715msgstr ""
1716
1717#: ../src/export.cc:93
1718#: n:444
1719msgid "KML files"
1720msgstr "Fitxers KML"
1721
1722#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1723#. so should not be translated:
1724#. http://www.fountainware.com/compass/
1725#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1726#: ../src/export.cc:100
1727#: n:415
1728msgid "Compass PLT for use with Carto"
1729msgstr ""
1730
1731#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1732#. translated: http://www.skencil.org/
1733#: ../src/export.cc:105
1734#: n:416
1735msgid "Skencil files"
1736msgstr "Fitxers Skencil"
1737
1738#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1739#. file extension, so neither should be translated.
1740#: ../src/export.cc:110
1741#: n:166
1742msgid "Survex pos files"
1743msgstr "Fitxers Survex pos"
1744
1745#: ../src/export.cc:113
1746#: n:417
1747msgid "SVG files"
1748msgstr "Fitxers SVG"
1749
1750#: ../src/export.cc:90
1751#: n:445
1752msgid "JSON files"
1753msgstr "Fitxers JSON"
1754
1755#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1756#: ../src/cavernlog.cc:827
1757#: n:447
1758msgid "Log files"
1759msgstr ""
1760
1761#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1762#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1763#. language would use.
1764#.
1765#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1766#: ../src/aboutdlg.cc:90
1767#: n:209
1768msgid "Survey visualisation tool"
1769msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1770
1771#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1772#. some languages here:
1773#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1774#: ../src/aboutdlg.cc:104
1775#: n:219
1776msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1777msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1778
1779#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1780#: ../src/diffpos.c:265
1781#: n:218
1782msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1783msgstr ""
1784
1785#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1786#: ../src/diffpos.c:267
1787#: n:255
1788#, c-format
1789msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1790msgstr ""
1791
1792#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1793#: ../src/extend.c:553
1794#: n:267
1795msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1796msgstr ""
1797
1798#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1799#: ../src/sorterr.c:127
1800#: n:268
1801msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1802msgstr ""
1803
1804#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1805#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1806#. language would use.
1807#.
1808#. Part of aven --help
1809#: ../src/aven.cc:169
1810#: ../src/aven.cc:208
1811#: n:269
1812msgid "[SURVEY_FILE]"
1813msgstr ""
1814
1815#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1816#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1817#: ../src/gfxcore.cc:1180
1818#: n:221
1819msgid "Undated"
1820msgstr "Sense data"
1821
1822#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1823#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1824#. this fairly short.
1825#: ../src/gfxcore.cc:1205
1826#: n:290
1827msgid "Not in loop"
1828msgstr ""
1829
1830#. TRANSLATORS: error from:
1831#.
1832#. *data normal newline from to tape compass clino
1833#: ../src/commands.c:1424
1834#: n:222
1835msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1836msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1837
1838#. TRANSLATORS: error from:
1839#.
1840#. *data normal from to tape compass clino newline
1841#: ../src/commands.c:1465
1842#: n:223
1843msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1844msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1845
1846#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1847#.
1848#. *data normal station tape compass clino
1849#.
1850#. ("station" signifies interleaved data).
1851#: ../src/commands.c:1488
1852#: n:224
1853msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1854msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1855
1856#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1857#.
1858#. *data diving station newline depth tape compass
1859#.
1860#. ("depth" needs to occur before "newline").
1861#: ../src/commands.c:1364
1862#: n:225
1863#, c-format
1864msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1865msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1866
1867#. TRANSLATORS: e.g.
1868#.
1869#. *data normal from to tape newline compass clino
1870#: ../src/commands.c:1415
1871#: n:226
1872msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1873msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1874
1875#. TRANSLATORS: e.g.
1876#.
1877#. *calibrate tape compass 1 1
1878#: ../src/commands.c:1626
1879#: n:227
1880msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1881msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1882
1883#: ../src/commands.c:697
1884#: n:397
1885msgid "Bad *alias command"
1886msgstr ""
1887
1888#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1889#. currently)
1890#: ../src/log.cc:32
1891#: n:228
1892#, c-format
1893msgid "%s Error Log"
1894msgstr ""
1895
1896#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1897#. dialog
1898#: ../src/printing.cc:569
1899#: n:230
1900msgid "&Export..."
1901msgstr "&Exporta..."
1902
1903#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1904#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1905#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1906#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1907#: ../src/mainfrm.cc:824
1908#: n:231
1909msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1910msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1911
1912#: ../src/mainfrm.cc:826
1913#: n:234
1914msgid "&Reverse Direction"
1915msgstr "&Inverteix el sentit"
1916
1917#. TRANSLATORS: View *looking* North
1918#: ../src/gfxcore.cc:4361
1919#: ../src/mainfrm.cc:829
1920#: n:240
1921msgid "View &North"
1922msgstr "Vista cap al &Nord"
1923
1924#. TRANSLATORS: View *looking* East
1925#: ../src/gfxcore.cc:4363
1926#: ../src/mainfrm.cc:830
1927#: n:241
1928msgid "View &East"
1929msgstr "Vista cap al &Est"
1930
1931#. TRANSLATORS: View *looking* South
1932#: ../src/gfxcore.cc:4365
1933#: ../src/mainfrm.cc:831
1934#: n:242
1935msgid "View &South"
1936msgstr "Vista cap al &Sud"
1937
1938#. TRANSLATORS: View *looking* West
1939#: ../src/gfxcore.cc:4367
1940#: ../src/mainfrm.cc:832
1941#: n:243
1942msgid "View &West"
1943msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1944
1945#: ../src/gfxcore.cc:4387
1946#: ../src/mainfrm.cc:834
1947#: n:248
1948msgid "&Plan View"
1949msgstr "&Planta"
1950
1951#: ../src/gfxcore.cc:4388
1952#: ../src/mainfrm.cc:835
1953#: n:249
1954msgid "Ele&vation"
1955msgstr "Alça&t"
1956
1957#: ../src/mainfrm.cc:837
1958#: n:254
1959msgid "Restore De&fault View"
1960msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1961
1962#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1963#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1964#. the "what to print/export" dialog.
1965#: ../src/printing.cc:356
1966#: n:283
1967msgid "View"
1968msgstr "Vista"
1969
1970#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1971#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1972#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1973#. mind!
1974#: ../src/printing.cc:361
1975#: n:256
1976msgid "Elements"
1977msgstr "Elements"
1978
1979#: ../src/printing.cc:366
1980#: n:410
1981msgid "Export format"
1982msgstr ""
1983
1984#: ../src/printing.cc:424
1985#: ../src/printing.cc:807
1986#: n:257
1987#, c-format
1988msgid "%d pages (%dx%d)"
1989msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1990
1991#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1992#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1993#. the plot on a single page", but we need something shorter
1994#: ../src/printing.cc:396
1995#: n:258
1996msgid "One page"
1997msgstr "Una pàgina"
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:158
2000#: ../src/printing.cc:431
2001#: n:259
2002msgid "Bearing"
2003msgstr "Azimut"
2004
2005#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2006#: ../src/survexport.cc:130
2007#: n:460
2008msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../src/pos.cc:93
2012#: n:100
2013msgid "Station Name"
2014msgstr "Nom d’estació"
2015
2016#: ../src/printing.cc:479
2017#: n:260
2018msgid "Station Names"
2019msgstr "Noms d’estació"
2020
2021#: ../src/survexport.cc:141
2022#: n:475
2023#, fuzzy
2024msgid "station labels"
2025msgstr "noms d’estació"
2026
2027#: ../src/printing.cc:475
2028#: n:261
2029msgid "Crosses"
2030msgstr "Creus"
2031
2032#: ../src/survexport.cc:140
2033#: n:474
2034#, fuzzy
2035msgid "station markers"
2036msgstr "creus"
2037
2038#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2039#. "survey stations".
2040#: ../src/printing.cc:461
2041#: n:262
2042msgid "Underground Survey Legs"
2043msgstr "Tirades Subterrànies"
2044
2045#: ../src/survexport.cc:137
2046#: n:476
2047msgid "underground survey legs"
2048msgstr "tirades subterrànies"
2049
2050#: ../src/printing.cc:495
2051#: n:393
2052msgid "Cross-sections"
2053msgstr "Seccións transversals"
2054
2055#: ../src/survexport.cc:145
2056#: n:469
2057msgid "cross-sections"
2058msgstr "seccións transversals"
2059
2060#: ../src/printing.cc:500
2061#: n:394
2062msgid "Walls"
2063msgstr "Parets"
2064
2065#: ../src/survexport.cc:146
2066#: n:470
2067msgid "walls"
2068msgstr "parets"
2069
2070#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2071#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2072#. containing polygons for the inside of cave passages).
2073#: ../src/printing.cc:507
2074#: n:395
2075msgid "Passages"
2076msgstr "Galeries"
2077
2078#: ../src/survexport.cc:147
2079#: n:471
2080msgid "passages"
2081msgstr "galeries"
2082
2083#: ../src/printing.cc:511
2084#: n:421
2085msgid "Origin in centre"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../src/survexport.cc:148
2089#: n:472
2090msgid "origin in centre"
2091msgstr ""
2092
2093#: ../src/printing.cc:515
2094#: n:422
2095msgid "Full coordinates"
2096msgstr ""
2097
2098#: ../src/survexport.cc:149
2099#: n:473
2100msgid "full coordinates"
2101msgstr ""
2102
2103#: ../src/printing.cc:519
2104#: n:477
2105msgid "Clamp to ground"
2106msgstr ""
2107
2108#: ../src/survexport.cc:150
2109#: n:478
2110msgid "clamp to ground"
2111msgstr ""
2112
2113#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2114#: ../src/printing.cc:441
2115#: n:263
2116msgid "Tilt angle"
2117msgstr "Angle d’inclinació"
2118
2119#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2120#: ../src/survexport.cc:132
2121#: n:461
2122msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2123msgstr ""
2124
2125#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2126#. around each page
2127#: ../src/printing.cc:527
2128#: n:264
2129msgid "Page Borders"
2130msgstr "Marcs de la pàgina"
2131
2132#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2133#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2134#. angles, etc
2135#: ../src/printing.cc:538
2136#: n:265
2137msgid "Legend"
2138msgstr "Llegenda"
2139
2140#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2141#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2142#: ../src/printing.cc:533
2143#: n:266
2144msgid "Blank Pages"
2145msgstr "Pàgines en blanc"
2146
2147#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2148#: ../src/mainfrm.cc:854
2149#: n:270
2150msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2151msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2152
2153#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2154#: ../src/mainfrm.cc:856
2155#: n:346
2156msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2157msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2158
2159#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2160#: ../src/mainfrm.cc:858
2161#: n:449
2162#, fuzzy
2163msgid "Terr&ain"
2164msgstr "Terrain (&q)"
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:859
2167#: n:271
2168msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2169msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:860
2172#: n:297
2173msgid "&Grid\tCtrl+G"
2174msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:861
2177#: n:318
2178msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2179msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2180
2181#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2182#. "survey stations".
2183#: ../src/mainfrm.cc:865
2184#: n:272
2185msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2186msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2187
2188#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2189#. "survey stations".
2190#: ../src/mainfrm.cc:868
2191#: n:291
2192msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2193msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2194
2195#: ../src/survexport.cc:138
2196#: n:464
2197msgid "surface survey legs"
2198msgstr "tirades de topografía de superfície"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:893
2201#: n:273
2202msgid "&Overlapping Names"
2203msgstr "Noms &Sobreposats"
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:906
2206#: n:450
2207#, fuzzy
2208msgid "Co&lour by"
2209msgstr "C&olour by"
2210
2211#: ../src/mainfrm.cc:909
2212#: n:294
2213msgid "Highlight &Entrances"
2214msgstr "Marca les &Entrades"
2215
2216#: ../src/mainfrm.cc:910
2217#: n:295
2218msgid "Highlight &Fixed Points"
2219msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:911
2222#: n:296
2223msgid "Highlight E&xported Points"
2224msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2225
2226#: ../src/printing.cc:483
2227#: n:418
2228msgid "Entrances"
2229msgstr "Entrades"
2230
2231#: ../src/survexport.cc:142
2232#: n:466
2233msgid "entrances"
2234msgstr "entrades"
2235
2236#: ../src/printing.cc:487
2237#: n:419
2238msgid "Fixed Points"
2239msgstr "Punts fixats"
2240
2241#: ../src/survexport.cc:143
2242#: n:467
2243msgid "fixed points"
2244msgstr "punts fixats"
2245
2246#: ../src/printing.cc:491
2247#: n:420
2248msgid "Exported Stations"
2249msgstr "Punts Exportats"
2250
2251#: ../src/survexport.cc:144
2252#: n:468
2253msgid "exported stations"
2254msgstr "punts exportats"
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:920
2257#: n:237
2258msgid "&Perspective"
2259msgstr "Perspecti&va"
2260
2261#: ../src/mainfrm.cc:922
2262#: n:238
2263msgid "Textured &Walls"
2264msgstr "Parets amb te&xtura"
2265
2266#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2267#. using that term instead if it gives a better translation which most
2268#. users will understand.
2269#: ../src/mainfrm.cc:926
2270#: n:239
2271msgid "Fade Distant Ob&jects"
2272msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2273
2274#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2275#. "survey stations".
2276#: ../src/mainfrm.cc:929
2277#: n:298
2278msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2279msgstr "Tirades S&uavitzades"
2280
2281#: ../src/mainfrm.cc:935
2282#: ../src/mainfrm.cc:942
2283#: n:356
2284msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2285msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2286
2287#: ../src/gfxcore.cc:4431
2288#: ../src/mainfrm.cc:896
2289#: n:292
2290msgid "Colour by &Depth"
2291msgstr "Color per &Profunditat"
2292
2293#: ../src/gfxcore.cc:4432
2294#: ../src/mainfrm.cc:897
2295#: n:293
2296msgid "Colour by D&ate"
2297msgstr "Color per &Data"
2298
2299#: ../src/gfxcore.cc:4433
2300#: ../src/mainfrm.cc:898
2301#: n:289
2302#, fuzzy
2303msgid "Colour by &Error"
2304msgstr "Color per &Error"
2305
2306#: ../src/gfxcore.cc:4434
2307#: ../src/mainfrm.cc:899
2308#: n:480
2309#, fuzzy
2310msgid "Colour by &Horizontal Error"
2311msgstr "Color per &Horizontal Error"
2312
2313#: ../src/gfxcore.cc:4435
2314#: ../src/mainfrm.cc:900
2315#: n:481
2316#, fuzzy
2317msgid "Colour by &Vertical Error"
2318msgstr "Color per &Vertical Error"
2319
2320#: ../src/gfxcore.cc:4436
2321#: ../src/mainfrm.cc:901
2322#: n:85
2323#, fuzzy
2324msgid "Colour by &Gradient"
2325msgstr "Color per &Gradient"
2326
2327#: ../src/gfxcore.cc:4437
2328#: ../src/mainfrm.cc:902
2329#: n:82
2330#, fuzzy
2331msgid "Colour by &Length"
2332msgstr "Color per &Longitut"
2333
2334#: ../src/gfxcore.cc:4438
2335#: ../src/mainfrm.cc:903
2336#: n:448
2337#, fuzzy
2338msgid "Colour by &Survey"
2339msgstr "Color per &Topografia"
2340
2341#: ../src/gfxcore.cc:4439
2342#: ../src/mainfrm.cc:904
2343#: n:482
2344msgid "Colour by St&yle"
2345msgstr ""
2346
2347#: ../src/mainfrm.cc:970
2348#: n:274
2349msgid "&Compass"
2350msgstr "&Brúixola"
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:971
2353#: n:275
2354msgid "C&linometer"
2355msgstr "&Clino"
2356
2357#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2358#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2359#: ../src/mainfrm.cc:974
2360#: n:276
2361msgid "Colour &Key"
2362msgstr ""
2363
2364#: ../src/mainfrm.cc:975
2365#: n:277
2366msgid "&Scale Bar"
2367msgstr "Barra d’&Escala"
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:951
2370#: n:280
2371msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2372msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2373
2374#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2375#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2376#. translating.
2377#: ../src/mainfrm.cc:918
2378#: ../src/mainfrm.cc:960
2379#: ../src/mainfrm.cc:966
2380#: n:281
2381msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2382msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2383
2384#: ../src/mainfrm.cc:976
2385#: n:299
2386msgid "&Indicators"
2387msgstr "I&ndicadors"
2388
2389#: ../src/z_getopt.c:712
2390#: n:300
2391#, c-format
2392msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2393msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2394
2395#: ../src/z_getopt.c:762
2396#: n:302
2397#, c-format
2398msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2399msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2400
2401#: ../src/z_getopt.c:749
2402#: n:303
2403#, c-format
2404msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2405msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2406
2407#: ../src/z_getopt.c:810
2408#: n:305
2409#, c-format
2410msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2411msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2412
2413#: ../src/z_getopt.c:1182
2414#: n:306
2415#, c-format
2416msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2417msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2418
2419#: ../src/z_getopt.c:851
2420#: n:307
2421#, c-format
2422msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2423msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2424
2425#: ../src/z_getopt.c:862
2426#: n:308
2427#, c-format
2428msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2429msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2430
2431#: ../src/z_getopt.c:923
2432#: n:310
2433#, c-format
2434msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2435msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2436
2437#: ../src/mainfrm.cc:840
2438#: n:311
2439msgid "&New Presentation"
2440msgstr "&Nova Presentació"
2441
2442#: ../src/mainfrm.cc:841
2443#: n:312
2444msgid "&Open Presentation..."
2445msgstr "&Obrir Presentació..."
2446
2447#: ../src/mainfrm.cc:842
2448#: n:313
2449msgid "&Save Presentation"
2450msgstr "&Desa la Presentació"
2451
2452#: ../src/mainfrm.cc:843
2453#: n:314
2454msgid "Sa&ve Presentation As..."
2455msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2456
2457#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2458#: ../src/mainfrm.cc:846
2459#: n:315
2460msgid "&Mark"
2461msgstr "&Marca"
2462
2463#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2464#: ../src/mainfrm.cc:848
2465#: n:316
2466msgid "Pla&y"
2467msgstr "&Reprodueix"
2468
2469#: ../src/mainfrm.cc:849
2470#: n:317
2471msgid "&Export as Movie..."
2472msgstr "&Exporta com Animació..."
2473
2474#: ../src/mainfrm.cc:2059
2475#: n:331
2476msgid "Export Movie"
2477msgstr ""
2478
2479#: ../src/cavernlog.cc:830
2480#: ../src/mainfrm.cc:365
2481#: ../src/mainfrm.cc:1568
2482#: n:319
2483msgid "Select an output filename"
2484msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2485
2486#: ../src/mainfrm.cc:362
2487#: ../src/mainfrm.cc:1981
2488#: n:320
2489msgid "Aven presentations"
2490msgstr "Presentacions Aven"
2491
2492#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2493#: ../src/mainfrm.cc:1497
2494#: n:321
2495msgid "Save Screenshot"
2496msgstr "Desa la captura de pantalla"
2497
2498#: ../src/mainfrm.cc:1976
2499#: ../src/mainfrm.cc:1979
2500#: n:322
2501msgid "Select a presentation to open"
2502msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2503
2504#: ../src/mainfrm.cc:436
2505#: n:323
2506#, c-format
2507msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2508msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2509
2510#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2511#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2512#: ../src/mainfrm.cc:1421
2513#: n:324
2514msgid "Compass PLT files"
2515msgstr "Fitxers Compass PLT"
2516
2517#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2518#. package, so don’t translate it.
2519#: ../src/mainfrm.cc:1428
2520#: n:325
2521msgid "CMAP XYZ files"
2522msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2523
2524#. TRANSLATORS: title of message box
2525#: ../src/mainfrm.cc:1604
2526#: ../src/mainfrm.cc:1954
2527#: ../src/mainfrm.cc:1970
2528#: n:326
2529msgid "Modified Presentation"
2530msgstr "Presentació Modificada"
2531
2532#. TRANSLATORS: and the question in that box
2533#: ../src/mainfrm.cc:1602
2534#: ../src/mainfrm.cc:1953
2535#: ../src/mainfrm.cc:1969
2536#: n:327
2537msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2538msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2539
2540#: ../src/mainfrm.cc:2293
2541#: ../src/mainfrm.cc:2304
2542#: n:328
2543msgid "No matches were found."
2544msgstr "Recerca infroctuosa."
2545
2546#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2547#: ../src/mainfrm.cc:1067
2548#: n:332
2549msgid "Find"
2550msgstr "Troba"
2551
2552#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2553#: ../src/mainfrm.cc:1069
2554#: ../src/mainfrm.cc:2336
2555#: n:333
2556msgid "Hide"
2557msgstr "Amaga"
2558
2559#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2560#: ../src/mainfrm.cc:2297
2561#: n:334
2562#, c-format
2563msgid "Hide %d found stations"
2564msgstr ""
2565
2566#: ../src/mainfrm.cc:246
2567#: ../src/mainfrm.cc:1691
2568#: ../src/mainfrm.cc:1767
2569#: ../src/mainfrm.cc:1819
2570#: ../src/pos.cc:92
2571#: n:335
2572msgid "Altitude"
2573msgstr "Altitud"
2574
2575#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2576#. window
2577#: ../src/mainfrm.cc:722
2578#: n:336
2579msgid "You may only view one 3d file at a time."
2580msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2581
2582#: ../src/mainfrm.cc:977
2583#: n:337
2584msgid "&Side Panel"
2585msgstr "&Recuadre Lateral"
2586
2587#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2588#. Easting)
2589#: ../src/mainfrm.cc:1689
2590#: ../src/mainfrm.cc:1711
2591#: ../src/mainfrm.cc:1713
2592#: ../src/mainfrm.cc:1818
2593#: n:338
2594#, c-format
2595msgid "%.2f E, %.2f N"
2596msgstr "%.2f E, %.2f N"
2597
2598#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2599#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2600#: ../src/mainfrm.cc:1731
2601#: ../src/mainfrm.cc:1776
2602#: ../src/mainfrm.cc:1840
2603#: n:339
2604#, c-format
2605msgid "From %s"
2606msgstr "Des de %s"
2607
2608#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2609#: ../src/mainfrm.cc:1853
2610#: n:340
2611#, c-format
2612msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2613msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2614
2615#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2616#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2617#. measured by the clino)
2618#: ../src/mainfrm.cc:1893
2619#: n:341
2620#, fuzzy, c-format
2621msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2622msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2623
2624#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2625#.
2626#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2627#: ../src/gfxcore.cc:4419
2628#: ../src/gfxcore.cc:4446
2629#: ../src/mainfrm.cc:979
2630#: n:342
2631msgid "&Metric"
2632msgstr "&Metric"
2633
2634#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2635#.
2636#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2637#. circle.
2638#: ../src/gfxcore.cc:4375
2639#: ../src/gfxcore.cc:4396
2640#: ../src/gfxcore.cc:4448
2641#: ../src/mainfrm.cc:980
2642#: n:343
2643msgid "&Degrees"
2644msgstr "&Graus"
2645
2646#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2647#.
2648#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2649#. degrees = 50 grad).
2650#: ../src/gfxcore.cc:4401
2651#: ../src/mainfrm.cc:981
2652#: n:430
2653msgid "&Percent"
2654msgstr "&Percentatge"
2655
2656#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2657#. used e.g.  "5km".
2658#.
2659#. If there should be a space between the number and this, include
2660#. one in the translation.
2661#: ../src/gfxcore.cc:1369
2662#: ../src/printing.cc:1248
2663#: n:423
2664msgid "km"
2665msgstr "km"
2666
2667#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2668#. e.g. "10m".
2669#.
2670#. If there should be a space between the number and this, include
2671#. one in the translation.
2672#: ../src/commands.c:341
2673#: ../src/gfxcore.cc:1150
2674#: ../src/gfxcore.cc:1242
2675#: ../src/gfxcore.cc:1376
2676#: ../src/mainfrm.cc:1680
2677#: ../src/mainfrm.cc:1742
2678#: ../src/mainfrm.cc:1762
2679#: ../src/mainfrm.cc:1811
2680#: ../src/mainfrm.cc:1844
2681#: ../src/printing.cc:1250
2682#: n:424
2683msgid "m"
2684msgstr "m"
2685
2686#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2687#. used e.g.  "50cm".
2688#.
2689#. If there should be a space between the number and this, include
2690#. one in the translation.
2691#: ../src/gfxcore.cc:1384
2692#: ../src/printing.cc:1253
2693#: n:425
2694msgid "cm"
2695msgstr "cm"
2696
2697#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2698#. plural), used e.g.  "2 miles".
2699#.
2700#. If there should be a space between the number and this,
2701#. include one in the translation.
2702#: ../src/gfxcore.cc:1397
2703#: n:426
2704msgid " miles"
2705msgstr ""
2706
2707#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2708#. singular), used e.g.  "1 mile".
2709#.
2710#. If there should be a space between the number and this,
2711#. include one in the translation.
2712#: ../src/gfxcore.cc:1404
2713#: n:427
2714msgid " mile"
2715msgstr ""
2716
2717#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2718#. as "10ft".
2719#.
2720#. If there should be a space between the number and this, include
2721#. one in the translation.
2722#: ../src/commands.c:342
2723#: ../src/gfxcore.cc:1150
2724#: ../src/gfxcore.cc:1242
2725#: ../src/gfxcore.cc:1412
2726#: ../src/mainfrm.cc:1685
2727#: ../src/mainfrm.cc:1745
2728#: ../src/mainfrm.cc:1765
2729#: ../src/mainfrm.cc:1816
2730#: ../src/mainfrm.cc:1849
2731#: n:428
2732msgid "ft"
2733msgstr "peu"
2734
2735#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2736#. e.g. as "6in".
2737#.
2738#. If there should be a space between the number and this, include
2739#. one in the translation.
2740#: ../src/gfxcore.cc:1420
2741#: n:429
2742msgid "in"
2743msgstr ""
2744
2745#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2746#: ../src/gfxcore.cc:4370
2747#: n:387
2748msgid "&Hide Compass"
2749msgstr ""
2750
2751#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2752#: ../src/gfxcore.cc:4391
2753#: n:384
2754msgid "&Hide Clino"
2755msgstr ""
2756
2757#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2758#: ../src/gfxcore.cc:4414
2759#: n:385
2760msgid "&Hide scale bar"
2761msgstr ""
2762
2763#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2764#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2765#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2766#: ../src/gfxcore.cc:4444
2767#: n:386
2768msgid "&Hide colour key"
2769msgstr ""
2770
2771#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2772#. itself.
2773#: ../src/commands.c:344
2774#: ../src/gfxcore.cc:789
2775#: ../src/gfxcore.cc:879
2776#: ../src/gfxcore.cc:1214
2777#: ../src/mainfrm.cc:1734
2778#: ../src/mainfrm.cc:1857
2779#: ../src/mainfrm.cc:1880
2780#: ../src/printing.cc:88
2781#: n:344
2782msgid "°"
2783msgstr "°"
2784
2785#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2786#. circle).
2787#: ../src/commands.c:345
2788#: ../src/gfxcore.cc:794
2789#: ../src/gfxcore.cc:884
2790#: ../src/gfxcore.cc:1214
2791#: ../src/mainfrm.cc:1737
2792#: ../src/mainfrm.cc:1860
2793#: ../src/mainfrm.cc:1883
2794#: n:345
2795msgid "ᵍ"
2796msgstr "ᵍ"
2797
2798#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2799#. degrees = 50 grad).
2800#: ../src/commands.c:346
2801#: ../src/gfxcore.cc:870
2802#: ../src/gfxcore.cc:888
2803#: ../src/mainfrm.cc:1878
2804#: n:96
2805msgid "%"
2806msgstr "%"
2807
2808#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2809#. vertical angles.
2810#: ../src/gfxcore.cc:864
2811#: ../src/mainfrm.cc:1876
2812#: n:431
2813msgid "∞"
2814msgstr "∞"
2815
2816#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2817#. in Compass bearing)
2818#: ../src/mainfrm.cc:1749
2819#: n:374
2820#, c-format
2821msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2822msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2823
2824#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2825#: ../src/mainfrm.cc:1782
2826#: n:375
2827#, c-format
2828msgid "%s: V %.2f%s"
2829msgstr "%s: V %.2f%s"
2830
2831#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2832#. tree hierarchy of survey station names
2833#: ../src/mainfrm.cc:1124
2834#: n:376
2835msgid "Surveys"
2836msgstr "Topografies"
2837
2838#: ../src/mainfrm.cc:1125
2839#: n:377
2840msgid "Presentation"
2841msgstr "Presentació"
2842
2843#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2844#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2845#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2846#. survey file with the who survey visible.
2847#: ../src/aventreectrl.cc:362
2848#: n:245
2849msgid "Show all"
2850msgstr "Mostra-ho tot"
2851
2852#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2853#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2854#. current survey file with the view restricted to the survey
2855#. clicked upon.
2856#: ../src/aventreectrl.cc:376
2857#: n:246
2858msgid "Hide others"
2859msgstr ""
2860
2861#: ../src/aventreectrl.cc:380
2862#: n:388
2863msgid "Hide si&blings"
2864msgstr ""
2865
2866#: ../src/mainfrm.cc:244
2867#: ../src/pos.cc:90
2868#: n:378
2869msgid "Easting"
2870msgstr "Est"
2871
2872#: ../src/mainfrm.cc:245
2873#: ../src/pos.cc:91
2874#: n:379
2875msgid "Northing"
2876msgstr "Nord"
2877
2878#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2879#. accelerator key.
2880#.
2881#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2882#.
2883#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2884#. c.f. 201, 380, 381.
2885#: ../src/mainfrm.cc:787
2886#: n:220
2887msgid "&Open...\tCtrl+O"
2888msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2889
2890#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2891#. terrain.
2892#: ../src/mainfrm.cc:790
2893#: n:453
2894msgid "Open &Terrain..."
2895msgstr "Obrir &Terreny..."
2896
2897#: ../src/mainfrm.cc:791
2898#: n:144
2899msgid "Show &Log"
2900msgstr "Mostra el &Registre"
2901
2902#: ../src/mainfrm.cc:794
2903#: n:380
2904msgid "&Print...\tCtrl+P"
2905msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2906
2907#: ../src/mainfrm.cc:795
2908#: n:381
2909msgid "P&age Setup..."
2910msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2911
2912#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2913#: ../src/mainfrm.cc:798
2914#: n:201
2915msgid "&Screenshot..."
2916msgstr "&Captura de pantalla..."
2917
2918#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2919#: ../src/mainfrm.cc:801
2920#: n:247
2921msgid "E&xtended Elevation..."
2922msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2923
2924#: ../src/mainfrm.cc:799
2925#: n:382
2926msgid "&Export as..."
2927msgstr "&Exporta com..."
2928
2929#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2930#. file.
2931#: ../src/printing.cc:633
2932#: n:401
2933msgid "Export as:"
2934msgstr "Exporta com:"
2935
2936#. TRANSLATORS: Title of the export
2937#. dialog
2938#: ../src/printing.cc:303
2939#: n:383
2940msgid "Export"
2941msgstr "Exporta"
2942
2943#. TRANSLATORS: for about box:
2944#: ../src/aboutdlg.cc:141
2945#: n:390
2946msgid "System Information:"
2947msgstr "Informació del Sistema:"
2948
2949#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2950#: ../src/printing.cc:680
2951#: n:398
2952msgid "Print Preview"
2953msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2954
2955#. TRANSLATORS: Title of the print
2956#. dialog
2957#: ../src/printing.cc:300
2958#: n:399
2959msgid "Print"
2960msgstr "Imprimir"
2961
2962#: ../src/printing.cc:564
2963#: n:400
2964msgid "&Print..."
2965msgstr "&Imprimir..."
2966
2967#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2968#. "survey stations".
2969#: ../src/printing.cc:467
2970#: n:403
2971msgid "Sur&face Survey Legs"
2972msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2973
2974#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2975#: ../src/mainfrm.cc:131
2976#: n:404
2977msgid "Edit Waypoint"
2978msgstr ""
2979
2980#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2981#. in a presentation.
2982#: ../src/mainfrm.cc:170
2983#: n:278
2984msgid " (unused in perspective view)"
2985msgstr ""
2986
2987#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2988#. presentation.
2989#: ../src/mainfrm.cc:177
2990#: n:279
2991msgid "Time: "
2992msgstr "Temps: "
2993
2994#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2995#. waypoint in a presentation.
2996#: ../src/mainfrm.cc:181
2997#: n:282
2998msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2999msgstr ""
3000
3001#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3002#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3003#: ../src/aven.cc:296
3004#: n:405
3005#, c-format
3006msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3007msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
3008
3009#: ../src/readval.c:348
3010#: n:392
3011msgid "Separator in survey name"
3012msgstr ""
3013
3014#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3015#. anonymous station.
3016#: ../src/labelinfo.h:83
3017#: n:56
3018msgid "anonymous station"
3019msgstr ""
3020
3021#: ../src/readval.c:122
3022#: ../src/readval.c:138
3023#: ../src/readval.c:156
3024#: n:3
3025msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/mainfrm.cc:883
3029#: ../src/printing.cc:471
3030#: n:406
3031msgid "Spla&y Legs"
3032msgstr ""
3033
3034#: ../src/survexport.cc:139
3035#: n:465
3036msgid "splay legs"
3037msgstr ""
3038
3039#: ../src/mainfrm.cc:890
3040#: n:251
3041msgid "&Duplicate Legs"
3042msgstr ""
3043
3044#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3045#. this is selected, such legs are not shown.
3046#: ../src/aventreectrl.cc:378
3047#: ../src/mainfrm.cc:873
3048#: ../src/mainfrm.cc:886
3049#: n:407
3050msgid "&Hide"
3051msgstr "&Amaga"
3052
3053#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3054#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3055#: ../src/mainfrm.cc:879
3056#: ../src/mainfrm.cc:888
3057#: n:408
3058msgid "&Fade"
3059msgstr "A&tenúa"
3060
3061#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3062#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3063#: ../src/mainfrm.cc:876
3064#: ../src/mainfrm.cc:887
3065#: n:250
3066msgid "&Dashed"
3067msgstr ""
3068
3069#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3070#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3071#: ../src/aventreectrl.cc:379
3072#: ../src/mainfrm.cc:882
3073#: ../src/mainfrm.cc:889
3074#: n:409
3075msgid "&Show"
3076msgstr "&Mostra"
3077
3078#: ../src/extend.c:588
3079#: n:105
3080msgid "Reading in data - please wait…"
3081msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
3082
3083#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3084#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3085#. the 3d file
3086#: ../src/extend.c:274
3087#: ../src/extend.c:293
3088#: ../src/extend.c:340
3089#: ../src/extend.c:384
3090#: ../src/extend.c:428
3091#: n:510
3092#, c-format
3093msgid "Failed to find station %s"
3094msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
3095
3096#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3097#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3098#. 3d file
3099#: ../src/extend.c:320
3100#: ../src/extend.c:364
3101#: ../src/extend.c:408
3102#: ../src/extend.c:453
3103#: n:511
3104#, c-format
3105msgid "Failed to find leg %s → %s"
3106msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
3107
3108#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3109#: ../src/extend.c:265
3110#: n:512
3111#, c-format
3112msgid "Starting from station %s"
3113msgstr "Inici des de l’estació %s"
3114
3115#. TRANSLATORS: for extend:
3116#: ../src/extend.c:286
3117#: n:513
3118#, c-format
3119msgid "Extending to the left from station %s"
3120msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3121
3122#. TRANSLATORS: for extend:
3123#: ../src/extend.c:333
3124#: n:514
3125#, c-format
3126msgid "Extending to the right from station %s"
3127msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3128
3129#. TRANSLATORS: for extend:
3130#: ../src/extend.c:307
3131#: n:515
3132#, c-format
3133msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3134msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3135
3136#. TRANSLATORS: for extend:
3137#: ../src/extend.c:354
3138#: n:516
3139#, c-format
3140msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3141msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3142
3143#. TRANSLATORS: for extend:
3144#: ../src/extend.c:421
3145#: n:517
3146#, c-format
3147msgid "Breaking survey loop at station %s"
3148msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3149
3150#. TRANSLATORS: for extend:
3151#: ../src/extend.c:443
3152#: n:518
3153#, c-format
3154msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3155msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3156
3157#. TRANSLATORS: for extend:
3158#: ../src/extend.c:377
3159#: n:519
3160#, c-format
3161msgid "Swapping extend direction from station %s"
3162msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3163
3164#. TRANSLATORS: for extend:
3165#: ../src/extend.c:398
3166#: n:520
3167#, c-format
3168msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3169msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3170
3171#. TRANSLATORS: for extend:
3172#: ../src/extend.c:682
3173#: n:521
3174#, c-format
3175msgid "Applying specfile: “%s”"
3176msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3177
3178#. TRANSLATORS: for extend:
3179#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3180#: ../src/extend.c:706
3181#: n:522
3182#, c-format
3183msgid "Writing %s…"
3184msgstr "Escrivint %s…"
3185
3186#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3187#: ../src/sorterr.c:53
3188#: n:179
3189msgid "sort by horizontal error factor"
3190msgstr ""
3191
3192#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3193#: ../src/sorterr.c:55
3194#: n:180
3195msgid "sort by vertical error factor"
3196msgstr ""
3197
3198#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3199#: ../src/sorterr.c:57
3200#: n:181
3201msgid "sort by percentage error"
3202msgstr ""
3203
3204#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3205#: ../src/sorterr.c:59
3206#: n:182
3207msgid "sort by error per leg"
3208msgstr ""
3209
3210#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3211#: ../src/sorterr.c:61
3212#: n:183
3213msgid "replace .err file with resorted version"
3214msgstr ""
3215
3216#: ../src/sorterr.c:81
3217#: ../src/sorterr.c:98
3218#: ../src/sorterr.c:170
3219#: n:112
3220msgid "Couldn’t parse .err file"
3221msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3222
3223#. TRANSLATORS: for diffpos:
3224#: ../src/diffpos.c:159
3225#: n:500
3226#, c-format
3227msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3228msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3229
3230#. TRANSLATORS: for diffpos:
3231#: ../src/diffpos.c:196
3232#: n:501
3233#, c-format
3234msgid "Added: %s"
3235msgstr "Afegit: %s"
3236
3237#. TRANSLATORS: for diffpos:
3238#: ../src/diffpos.c:219
3239#: n:502
3240#, c-format
3241msgid "Deleted: %s"
3242msgstr "Esborrat: %s"
3243
3244#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3245#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3246#.
3247#. *begin crawl     ; <- second warning here
3248#. 1 2 9.45 234 -01
3249#. *end crawl
3250#. *begin crawl     ; <- first warning here
3251#. 2 3 7.67 223 -03
3252#. *end crawl
3253#.
3254#. Would lead to:
3255#.
3256#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3257#. crawl.svx:1: Originally entered here
3258#.
3259#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3260#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3261#: ../src/commands.c:619
3262#: n:29
3263#, fuzzy
3264msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3265msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3266
3267#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3268#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3269#.
3270#. *begin crawl
3271#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3272#. *end crawl
3273#. *begin crawl     # <- first warning here
3274#. 2 3 7.67 223 -03
3275#. *end crawl
3276#.
3277#. Would lead to:
3278#.
3279#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3280#. crawl.svx:1: Originally entered here
3281#.
3282#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3283#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3284#: ../src/commands.c:638
3285#: n:30
3286msgid "Originally entered here"
3287msgstr "Originalment entrat aqui"
3288
3289#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3290#. deprecated, so this error would be generated by:
3291#.
3292#. *equate \foo.7 1
3293#.
3294#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3295#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3296#: ../src/commands.c:536
3297#: ../src/readval.c:86
3298#: ../src/readval.c:90
3299#: n:25
3300msgid "ROOT is deprecated"
3301msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3302
3303#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3304#: ../src/dump3d.c:51
3305#: n:204
3306msgid "rewind file and read it a second time"
3307msgstr ""
3308
3309#: ../src/dump3d.c:52
3310#: n:396
3311msgid "show survey date information (if present)"
3312msgstr ""
3313
3314#: ../src/dump3d.c:54
3315#: n:486
3316msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3317msgstr ""
3318
3319#: ../src/gfxcore.cc:3043
3320#: ../src/gpx.cc:71
3321#: ../src/kml.cc:70
3322#: n:287
3323#, c-format
3324msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3325msgstr ""
3326
3327#: ../src/gfxcore.cc:3052
3328#: ../src/gpx.cc:76
3329#: ../src/kml.cc:75
3330#: n:288
3331#, c-format
3332msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3333msgstr ""
3334
3335#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3336#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3337#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3338#. user must specify it here for export formats which need to know it
3339#. (e.g. GPX).
3340#: n:440
3341msgid "Coordinate projection"
3342msgstr ""
3343
3344#: ../src/survexport.cc:152
3345#: n:148
3346#, c-format
3347msgid "generate grid (default %sm)"
3348msgstr ""
3349
3350#: ../src/survexport.cc:153
3351#: n:149
3352#, c-format
3353msgid "station labels text height (default %s)"
3354msgstr ""
3355
3356#: ../src/survexport.cc:154
3357#: n:152
3358#, c-format
3359msgid "station marker size (default %s)"
3360msgstr ""
3361
3362#: ../src/survexport.cc:159
3363#: n:487
3364msgid "produce Survex 3d output"
3365msgstr "generar sortida Survex 3d"
3366
3367#: ../src/survexport.cc:155
3368#: n:102
3369msgid "produce CSV output"
3370msgstr "generar sortida CSV"
3371
3372#: ../src/survexport.cc:156
3373#: n:156
3374msgid "produce DXF output"
3375msgstr "generar sortida DXF"
3376
3377#: ../src/survexport.cc:157
3378#: n:454
3379msgid "produce EPS output"
3380msgstr "generar sortida EPS"
3381
3382#: ../src/survexport.cc:158
3383#: n:455
3384msgid "produce GPX output"
3385msgstr "generar sortida GPX"
3386
3387#: ../src/survexport.cc:159
3388#: n:456
3389msgid "produce HPGL output"
3390msgstr "generar sortida HPGL"
3391
3392#: ../src/survexport.cc:160
3393#: n:457
3394msgid "produce JSON output"
3395msgstr "generar sortida JSON"
3396
3397#: ../src/survexport.cc:161
3398#: n:458
3399msgid "produce KML output"
3400msgstr "generar sortida KML"
3401
3402#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3403#. translated.
3404#: ../src/survexport.cc:167
3405#: n:158
3406msgid "produce Skencil output"
3407msgstr "generar sortida Skencil"
3408
3409#: ../src/survexport.cc:168
3410#: n:459
3411msgid "produce Survex POS output"
3412msgstr "generar sortida Survex POS"
3413
3414#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3415#. so should not be translated.
3416#: ../src/survexport.cc:164
3417#: n:159
3418msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3419msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3420
3421#: ../src/survexport.cc:169
3422#: n:160
3423msgid "produce SVG output"
3424msgstr "generar sortida SVG"
3425
3426#: ../src/survexport.cc:397
3427#: n:252
3428msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3429msgstr ""
3430
3431#: ../src/survexport.cc:402
3432#: n:253
3433msgid "Export format not specified"
3434msgstr ""
3435
3436#: ../src/survexport.cc:151
3437#: n:155
3438msgid "include items exported by default"
3439msgstr ""
3440
3441#, c-format
3442#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3443#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3444
3445#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3446#~ msgid "Solid Su&rface"
3447#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3448
3449#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3450#, c-format
3451#~ msgid "%d found"
3452#~ msgstr "%d trobades"
3453
3454#: ../src/mainfrm.cc:946
3455#: n:347
3456#~ msgid "&Preferences..."
3457#~ msgstr "&Preferències..."
3458
3459#: n:348
3460#~ msgid "Draw passage walls"
3461#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3462
3463#: n:349
3464#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3465#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3466
3467#: n:350
3468#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3469#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3470
3471#: n:351
3472#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3473#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3474
3475#: n:352
3476#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3477#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3478
3479#: n:353
3480#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3481#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3482
3483#: n:354
3484#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3485#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3486
3487#: n:355
3488#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3489#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3490
3491#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3492#. "survey stations".
3493#: n:357
3494#~ msgid "Display underground survey legs"
3495#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3496
3497#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3498#. "survey stations".
3499#: n:358
3500#~ msgid "Display surface survey legs"
3501#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3502
3503#: n:359
3504#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3505#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3506
3507#: n:360
3508#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3509#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3510
3511#: n:361
3512#~ msgid "Draw a grid"
3513#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3514
3515#: n:362
3516#~ msgid "metric units"
3517#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3518
3519#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3520#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3521#: n:363
3522#~ msgid "imperial units"
3523#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3524
3525#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3526#. full circle.
3527#: n:364
3528#~ msgid "degrees (°)"
3529#~ msgstr "graus (°)"
3530
3531#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3532#. full circle.
3533#: n:365
3534#~ msgid "grads"
3535#~ msgstr "graus centesimals"
3536
3537#: n:366
3538#~ msgid "Display measurements in"
3539#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3540
3541#: n:367
3542#~ msgid "Display angles in"
3543#~ msgstr "Mostra els angles en"
3544
3545#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3546#: n:368
3547#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3548#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3549
3550#: n:369
3551#~ msgid "Display scale bar"
3552#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3553
3554#: n:370
3555#~ msgid "Display depth bar"
3556#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3557
3558#: n:371
3559#~ msgid "Display compass"
3560#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3561
3562#: n:372
3563#~ msgid "Display clinometer"
3564#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3565
3566#: n:373
3567#~ msgid "Display side panel"
3568#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.