source: git/lib/zh_CN.po@ c942888f

main
Last change on this file since c942888f was 89b4815, checked in by Olly Betts <olly@…>, 4 weeks ago

Add some TRANSLATORS comments

  • Property mode set to 100644
File size: 94.4 KB
RevLine 
[c7e540b]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[c7e540b]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[b7ff2d2]7"Last-Translator: Qingqing Li <Unknown>\n"
[c7e540b]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: zh_CN\n"
[c7e540b]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key. The accelerators must be different within this group
[80481715]16#: ../src/mainfrm.cc:955
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
[80481715]21#: ../src/mainfrm.cc:956
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
[80481715]26#: ../src/mainfrm.cc:957
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
[80481715]31#: ../src/mainfrm.cc:958
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
[80481715]36#: ../src/mainfrm.cc:960
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
[80481715]41#: ../src/mainfrm.cc:972
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[80481715]49#: ../src/mainfrm.cc:965
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
[f15c53d9]55#: ../src/cmdline.c:167
[8377f15]56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
[80481715]60#: ../src/gla-gl.cc:263
[0273042]61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "内存耗尽"
64
[a665282]65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
[38c6114]67#: ../src/message.c:68
[80481715]68#: ../src/message.c:1104
[7962c9d]69#: n:24
[b7ff2d2]70#, c-format
[c7e540b]71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[b7ff2d2]72msgstr "内存耗尽(不足 %lu 字节)"
[31f1db0]73
[7962c9d]74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
[80481715]77#: ../src/gfxcore.cc:4620
[7962c9d]78#: n:2
[b7ff2d2]79#, c-format
[31f1db0]80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
[b7ff2d2]81msgstr "试图读取文件“%s”时内存不足"
[c7e540b]82
[a665282]83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation. It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]87#. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[e24f222]92#: ../src/commands.c:2841
[7962c9d]93#: n:38
[c7e540b]94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
[b7ff2d2]96msgstr "处理此测量数据需要Survex %s 或以上版本。"
[c7e540b]97
[37d6b84]98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
[e24f222]100#: ../src/cavernlog.cc:531
[80481715]101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
[37d6b84]103#: n:485
104msgid "info"
[23f9d06]105msgstr "信息"
[37d6b84]106
[c7e540b]107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[80481715]109#: ../src/aven.cc:476
[e24f222]110#: ../src/cavernlog.cc:532
[80481715]111#: ../src/message.c:1152
[7962c9d]112#: n:106
[c7e540b]113msgid "warning"
114msgstr "警告"
115
[31f1db0]116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[e24f222]118#: ../src/cavernlog.cc:533
[80481715]119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
[31f1db0]121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "错误"
124
[a665282]125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]126#. by the line number in that file. Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
[80481715]129#: ../src/datain.c:157
[7962c9d]130#: n:44
[4a78370]131#, c-format
[715720f]132msgid "In file included from %s:%u:\n"
[4643e37]133msgstr "在文件中包括 %s:%u:\n"
[c7e540b]134
[63a4d47]135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[80481715]137#: ../src/commands.c:835
[7962c9d]138#: n:109
[c7e540b]139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[4643e37]140msgstr "*prefix已弃用 - 请改用*begin和*end"
[c7e540b]141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[38c6114]143#: ../src/readval.c:201
[7962c9d]144#: n:110
[c7e540b]145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[b7ff2d2]147msgstr "站名中不允许使用字符“%c”(使用 *SET NAMES 设置允许使用的字符)"
[c7e540b]148
[38c6114]149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
[7962c9d]151#: n:114
[c7e540b]152msgid "Field may not be omitted"
[4643e37]153msgstr "字段不能省略"
[c7e540b]154
[80481715]155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
[38c6114]165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
[e24f222]167#: ../src/readval.c:828
[4a78370]168#: n:9
[c7e540b]169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[4643e37]171msgstr "需要数字字段,找到“%s”"
[c7e540b]172
[ed36942]173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
[e24f222]176#: ../src/readval.c:855
[ed36942]177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
[80481715]182#: ../src/commands.c:2336
[4a78370]183#: n:10
[c7e540b]184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
[4643e37]186msgstr "找到“%s”,需要“PRESERVE”、“TOUPPER”、“TOLOWER”"
[c7e540b]187
188#: ../src/debug.h:47
[38c6114]189#: ../src/debug.h:51
[4a78370]190#: n:11
[c7e540b]191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[b7ff2d2]192msgstr "检测到程序错误!请将此报告给作者"
[c7e540b]193
[e24f222]194#: ../src/commands.c:3150
[80481715]195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
[38c6114]200#: ../src/extend.c:462
[4a78370]201#: n:12
[b7ff2d2]202#, c-format
[c7e540b]203msgid "Unknown command “%s”"
[b7ff2d2]204msgstr "未知的命令 “%s”"
[c7e540b]205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[80481715]207#: ../src/netbits.c:434
[4a78370]208#: n:13
[c7e540b]209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
[4643e37]211msgstr "站“%s”等同于它自身"
[c7e540b]212
[a665282]213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
[80481715]215#: ../src/datain.c:4032
[4a78370]216#: n:14
[c7e540b]217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[b7ff2d2]218msgstr "除了垂直测量段,方位数据不可省略"
[c7e540b]219
[80481715]220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
[b2d6cc2]222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
[b7ff2d2]224msgstr "距离数据不可胜路"
[b2d6cc2]225
[e24f222]226#: ../src/commands.c:2379
[80481715]227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
[38c6114]231#: ../src/extend.c:467
[4a78370]232#: n:15
[c7e540b]233msgid "End of line not blank"
[4643e37]234msgstr "行尾不为空"
[c7e540b]235
[80481715]236#: ../src/commands.c:369
[e7c76ea]237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
[e24f222]241#: ../src/cavern.c:415
[4a78370]242#: n:16
[c7e540b]243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
[b7ff2d2]245msgstr "有 %d 条警告。"
[c7e540b]246
[3d3fb6c]247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[e24f222]248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
[4a78370]251#: n:17
[c7e540b]252#, c-format
[3d3fb6c]253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]254msgstr "命令 “%s” 执行失败"
[c7e540b]255
[80481715]256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
[38c6114]264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
[4a78370]268#: n:18
[c7e540b]269msgid "Error reading file"
[4643e37]270msgstr "读取文件时发生错误"
[c7e540b]271
[80481715]272#: ../src/message.c:1180
[4a78370]273#: n:19
[c7e540b]274msgid "Too many errors - giving up"
[b7ff2d2]275msgstr "错误太多 - 放弃"
[c7e540b]276
[63a4d47]277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[80481715]279#: ../src/commands.c:2126
[4a78370]280#: n:20
[c7e540b]281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[b7ff2d2]282msgstr "不推荐*DEFAULT - 使用带DEFAULT参数的*CALIBRATE/DATA/SD/UNITS代替"
[c7e540b]283
[a665282]284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[80481715]287#: ../src/datain.c:4002
[4a78370]288#: n:21
[c7e540b]289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[4643e37]290msgstr "垂直测量段上的罗盘读数"
[c7e540b]291
[9abbebf]292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
[e7c76ea]293#. or END and BEGIN or #[ and #]
[80481715]294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
[4a78370]297#: n:23
[9abbebf]298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "此文件中%s没有匹配的%s"
[c7e540b]301
[a665282]302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
[c7e540b]306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
[a7d4233]313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[80481715]316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
[38c6114]319#: ../src/readval.c:341
[c877171]320#: ../src/readval.c:344
[4a78370]321#: n:26
[c7e540b]322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[4643e37]324msgstr "站“%s”未从测量“%s”中导出"
[c7e540b]325
[a665282]326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
[38c6114]327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
[a7d4233]329#.
[38c6114]330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
[80481715]333#: ../src/listpos.c:133
[4a78370]334#: n:286
[571547c]335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[4643e37]337msgstr "站“%s”引用自不存在的测量“%s”"
[571547c]338
[a7d4233]339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[38c6114]343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
[4a78370]345#: n:27
[c7e540b]346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[4643e37]348msgstr "“%s”不能既是一个测站又是一个测量"
[c7e540b]349
[a7d4233]350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[38c6114]351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
[4a78370]359#: n:28
[c7e540b]360msgid "Expecting station name"
[4643e37]361msgstr "需要站名"
[c7e540b]362
[e24f222]363#: ../src/commands.c:2751
[4a78370]364#: n:31
[c7e540b]365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
[4643e37]367msgstr "找到“%s”,需要“EQUATES”、“EXPORTS”或“PLUMBS”"
[c7e540b]368
[e24f222]369#: ../src/commands.c:2757
[4a78370]370#: n:32
[c7e540b]371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
[4643e37]373msgstr "找到“%s”,需要“ON”或“OFF”"
[c7e540b]374
[a665282]375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
[a7d4233]377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[80481715]379#: ../src/commands.c:1417
[4a78370]380#: n:33
[c7e540b]381msgid "Only one station in EQUATE command"
[4643e37]382msgstr "EQUATE命令中只有一个站"
[c7e540b]383
[c6a54a8]384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[80481715]386#: ../src/commands.c:642
[4a78370]387#: n:34
[c7e540b]388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
[4643e37]390msgstr "未知量“%s”"
[c7e540b]391
[80481715]392#: ../src/commands.c:541
[4a78370]393#: n:35
[c7e540b]394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
[4643e37]396msgstr "未知单位“%s”"
[c7e540b]397
[80481715]398#: ../src/commands.c:2297
[38c6114]399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
[50f0ad5]404#: ../src/commands.c:2195
405#: n:536
406#, c-format
407msgid "Unknown instrument type “%s”"
408msgstr ""
409
[89b4815]410#. TRANSLATORS: Survex has long misdefined "mils" as an alias for
411#. "grads", of which there are 400 in a circle. There are several
412#. definitions of "mils" with a circle containing 2000π SI milliradians,
413#. 6400 NATO mils, 6000 Warsaw Pact mils, and 6300 Swedish streck, and
414#. they aren't in common use by cave surveyors, so we now just warn if
415#. mils are used. Here “grads” should not be translated as it shows
416#. what cavern is assuming should be written in the .svx file instead.
417#: ../src/commands.c:580
[70fa970]418#: n:479
419#, c-format
420msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
[4643e37]421msgstr "单位“%s”已弃用,假定为“grads”-有关详细信息,请参阅手册"
[70fa970]422
[e24f222]423#: ../src/commands.c:2559
424#: ../src/commands.c:2638
[11f3c9a]425#: n:434
426msgid "Unknown coordinate system"
[b7ff2d2]427msgstr "未知坐标系"
[11f3c9a]428
[e24f222]429#: ../src/commands.c:2667
430#: ../src/commands.c:2708
[aa430ec]431#: n:443
432#, c-format
433msgid "Invalid coordinate system: %s"
[b7ff2d2]434msgstr "无效坐标系:%s"
[aa430ec]435
[e24f222]436#: ../src/commands.c:2646
437#: ../src/commands.c:2678
[11f3c9a]438#: n:435
439msgid "Coordinate system unsuitable for output"
[b7ff2d2]440msgstr "坐标系不适合输出"
[11f3c9a]441
[80481715]442#: ../src/commands.c:983
443#: ../src/commands.c:1236
444#: ../src/datain.c:2693
445#: ../src/datain.c:3765
[11f3c9a]446#: n:436
[4cce48d]447#, c-format
[6583db5]448msgid "Failed to convert coordinates: %s"
[b7ff2d2]449msgstr "转换坐标失败:%s"
[11f3c9a]450
[80481715]451#: ../src/commands.c:1243
[11f3c9a]452#: n:437
[29d1883f]453msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[4643e37]454msgstr "设置了输入投影,但未设置输出投影"
[11f3c9a]455
[80481715]456#: ../src/commands.c:1245
[11f3c9a]457#: n:438
[29d1883f]458msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[4643e37]459msgstr "设置了输出投影,但未设置输入投影"
[11f3c9a]460
[80481715]461#: ../src/commands.c:1171
[11f3c9a]462#: n:439
463msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
[4643e37]464msgstr "指定坐标系后,坐标不能省略"
[11f3c9a]465
[abe7192]466#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
467#. *DECLINATION AUTO
[80481715]468#: ../src/commands.c:2090
469#: ../src/datain.c:3803
[4cce48d]470#: n:301
[abe7192]471#, c-format
472msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
473msgstr "必须为“%s”指定输入坐标系"
[4cce48d]474
[80481715]475#: ../src/datain.c:2705
476#: ../src/datain.c:3785
[f5b69333]477#: n:488
478msgid "Output coordinate system not set"
479msgstr ""
480
[80481715]481#: ../src/datain.c:3287
[9abbebf]482#: n:503
483#, c-format
484msgid "Datum “%s” not supported"
485msgstr ""
486
[80481715]487#: ../src/commands.c:2082
[4cce48d]488#: n:309
[d72396e]489msgid "Expected number or “AUTO”"
[4643e37]490msgstr "需要数字或“AUTO”"
[4cce48d]491
[80481715]492#: ../src/datain.c:3825
[4cce48d]493#: n:304
494msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
[4643e37]495msgstr "未指定测量日期-使用0作为磁偏角"
[4cce48d]496
[37d6b84]497#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
498#. declination values and the grid convergence value calculated for
499#. each "*declination auto ..." command.
500#.
501#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
502#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
[80481715]503#: ../src/commands.c:937
[37d6b84]504#: n:484
505#, c-format
506msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
507msgstr ""
508
[38c6114]509#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
510#. representative location(s) specified by the
511#. `*declination auto` command(s). The convergence values
512#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
513#. attached are also computed and the range of these values
514#. is reported in this message. It's approximate because the
515#. min or max convergence could actually be beyond this range
516#. but it's unlikely to be very wrong.
517#.
518#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
519#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
520#. convergence angle was computed.
[e24f222]521#: ../src/cavern.c:505
[38c6114]522#: n:531
523#, c-format
524msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
525msgstr ""
526
[613028c]527#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
528#. END command does, e.g.:
[a665282]529#.
[c7e540b]530#. *begin
531#. 1 2 10.00 178 -01
532#. *end entrance <--[Message given here]
[80481715]533#: ../src/commands.c:1099
[4a78370]534#: n:36
[613028c]535msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[4643e37]536msgstr "匹配的BEGIN命令没有测量名称"
[c7e540b]537
[a665282]538#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
539#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[80481715]540#: ../src/commands.c:570
[4a78370]541#: n:37
[c7e540b]542#, c-format
543msgid "Invalid units “%s” for quantity"
[4643e37]544msgstr "量的单位“%s”无效"
[c7e540b]545
[80481715]546#: ../src/commands.c:634
[4a78370]547#: n:39
[c7e540b]548#, c-format
549msgid "Unknown instrument “%s”"
[4643e37]550msgstr "未知工具“%s”"
[c7e540b]551
[a665282]552#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
553#. translate
[80481715]554#: ../src/commands.c:2022
[4a78370]555#: n:40
[c7e540b]556msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[4643e37]557msgstr "DECLINATION的比例因子必须为1.0"
[c7e540b]558
[a665282]559#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
560#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[80481715]561#: ../src/commands.c:2030
[4a78370]562#: n:391
[63a4d47]563msgid "Scale factor must be non-zero"
[4643e37]564msgstr "比例因子必须为非零"
[63a4d47]565
[80481715]566#: ../src/commands.c:2146
[4a78370]567#: n:41
[c7e540b]568#, c-format
569msgid "Unknown setting “%s”"
[4643e37]570msgstr "未知设置“%s”"
[c7e540b]571
[80481715]572#: ../src/commands.c:678
[4a78370]573#: n:42
[c7e540b]574#, c-format
575msgid "Unknown character class “%s”"
[4643e37]576msgstr "未知字符类“%s”"
[c7e540b]577
[38c6114]578#: ../src/extend.c:706
[80481715]579#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]580#: n:43
[c7e540b]581msgid "No survey data"
[4643e37]582msgstr "无测量数据"
[c7e540b]583
[38c6114]584#: ../src/filename.c:80
[7962c9d]585#: n:5
[c7e540b]586#, c-format
587msgid "Filename “%s” refers to directory"
[4643e37]588msgstr "文件名“%s”引用了目录"
[c7e540b]589
[c6a54a8]590#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
[cfef352]591#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
[c6a54a8]592#. network which are hanging.
[80481715]593#: ../src/netartic.c:342
[4a78370]594#: n:45
[c7e540b]595msgid "Survey not all connected to fixed stations"
[4643e37]596msgstr "测量并非全部连接到固定站"
[c7e540b]597
[80481715]598#: ../src/commands.c:1336
599#: ../src/datain.c:958
600#: ../src/datain.c:2726
[4a78370]601#: n:46
[c7e540b]602msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
[4643e37]603msgstr "站已经固定或等同到一个固定点"
[c7e540b]604
[80481715]605#: ../src/commands.c:1341
606#: ../src/datain.c:963
607#: ../src/datain.c:2730
[9abbebf]608#: n:493
609msgid "Previously fixed or equated here"
610msgstr ""
611
[e24f222]612#: ../src/cavern.c:312
[38c6114]613#: ../src/filename.c:83
[80481715]614#: ../src/gfxcore.cc:4234
[7962c9d]615#: n:3
[c7e540b]616#, c-format
617msgid "Failed to open output file “%s”"
[4643e37]618msgstr "无法打开输出文件“%s”"
[c7e540b]619
[80481715]620#: ../src/commands.c:1252
621#: ../src/commands.c:1266
622#: ../src/commands.c:1278
623#: ../src/commands.c:2202
[4a78370]624#: n:48
[c7e540b]625msgid "Standard deviation must be positive"
[4643e37]626msgstr "标准偏差必须是正数"
[c7e540b]627
[97d5744]628#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
629#. "survey stations".
630#.
631#. %s is replaced by the name of the station.
[80481715]632#: ../src/netbits.c:327
[4a78370]633#: n:50
[c7e540b]634#, c-format
635msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
[4643e37]636msgstr "测量段的两端有同一个站(“%s”)—输入错误?"
[c7e540b]637
[85c0078]638#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
639#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
640#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
641#. < -90° or > 90°.
[80481715]642#: ../src/datain.c:3924
643#: ../src/datain.c:3937
[4a78370]644#: n:51
[85c0078]645#, c-format
646msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
[4643e37]647msgstr "倾角读数超过 %.f%s(绝对值)"
[c7e540b]648
[80481715]649#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]650#: n:52
[c7e540b]651#, c-format
652msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[4643e37]653msgstr "尝试等同两个不相等的固定站“%s”和“%s”"
[c7e540b]654
[a665282]655#. TRANSLATORS: "equal" as in:
656#.
657#. *fix a 1 2 3
658#. *fix b 1 2 3
659#. *equate a b
[80481715]660#: ../src/netbits.c:460
[4a78370]661#: n:53
[c7e540b]662#, c-format
663msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
[4643e37]664msgstr "等同两个相等的固定点:“%s”和“%s”"
[c7e540b]665
666#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[80481715]667#: ../src/commands.c:1191
[4a78370]668#: n:54
[c7e540b]669msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
[4643e37]670msgstr "FIX命令没有坐标—固定在 (0,0,0)"
[c7e540b]671
672#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[80481715]673#: ../src/commands.c:1339
674#: ../src/datain.c:960
675#: ../src/datain.c:2728
[4a78370]676#: n:55
[c7e540b]677msgid "Station already fixed at the same coordinates"
[4643e37]678msgstr "站已经固定在同一坐标"
[c7e540b]679
[9abbebf]680#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
681#. with no coordinates.
[80481715]682#: ../src/commands.c:1187
[dfc141d]683#: n:441
684#, c-format
685msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
[4643e37]686msgstr "站“%s”已经有FIX命令但没有坐标"
[dfc141d]687
[e24f222]688#: ../src/commands.c:2435
[29d1883f]689#: n:442
690#, c-format
691msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
[4643e37]692msgstr "在首次使用CS命令前,站“%s”已固定"
[29d1883f]693
[a665282]694#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
695#. <SURVEY>, so this would generate this error:
696#.
[c7e540b]697#. *begin fred
698#. 1 2 1.23 045 -6
699#. *export 2
700#. *end fred
[e24f222]701#: ../src/commands.c:3166
[4a78370]702#: n:57
[c7e540b]703msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[438e5cb]704msgstr "*EXPORT必须紧跟着“*BEGIN <SURVEY>”"
[c7e540b]705
[734f5f4]706#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
[e24f222]707#: ../src/commands.c:2873
708#: ../src/commands.c:2948
709#: ../src/readval.c:978
[734f5f4]710#: n:76
[eb7b39c]711#, c-format
[734f5f4]712msgid "Assuming 2 digit year is %d"
[4643e37]713msgstr "假设两位数年份为%d"
[734f5f4]714
[e24f222]715#: ../src/commands.c:2937
[c877171]716#: n:158
717#, c-format
718msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
719msgstr ""
720
[e24f222]721#: ../src/commands.c:2877
722#: ../src/commands.c:2951
723#: ../src/readval.c:984
[4a78370]724#: n:58
[c7e540b]725msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
[4643e37]726msgstr "无效年份(<1900 或 >2078)"
[c7e540b]727
[f15c53d9]728#: ../src/commands.c:2346
729#: ../src/commands.c:2349
730#: ../src/commands.c:2357
[e24f222]731#: ../src/commands.c:2360
[f15c53d9]732#: n:534
733msgid "Invalid year"
734msgstr "无效年份"
735
[a665282]736#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
737#. degrees
[80481715]738#: ../src/datain.c:3624
739#: ../src/datain.c:3633
[38c6114]740#: ../src/readval.c:722
[4a78370]741#: n:59
[c7e540b]742msgid "Suspicious compass reading"
[4643e37]743msgstr "可疑的罗盘读数"
[c7e540b]744
[80481715]745#: ../src/datain.c:4753
746#: ../src/datain.c:4902
[4a78370]747#: n:60
[c7e540b]748msgid "Negative tape reading"
[4643e37]749msgstr "负的皮尺读数"
[c7e540b]750
[80481715]751#: ../src/commands.c:1176
[4a78370]752#: n:61
[c7e540b]753msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
[4643e37]754msgstr "同一个站点固定两次,无坐标"
[c7e540b]755
756#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]757#.
758#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
759#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
760#. vertical leg
[80481715]761#: ../src/datain.c:4208
[4a78370]762#: n:62
[c7e540b]763msgid "Tape reading is less than change in depth"
[4643e37]764msgstr "皮尺读数小于深度变化"
[c7e540b]765
766#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
767#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[9abbebf]768#. style. Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
769#.
770#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
771#. style, for example.
[80481715]772#: ../src/commands.c:1683
773#: ../src/commands.c:1705
[4a78370]774#: n:63
[c7e540b]775#, c-format
776msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
[4643e37]777msgstr "不允许读取“%s”为“%s”数据样式"
[c7e540b]778
779#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[80481715]780#: ../src/commands.c:1886
[4a78370]781#: n:64
[c7e540b]782#, c-format
783msgid "Too few readings for data style “%s”"
[4643e37]784msgstr "数据样式“%s”的读数太少"
[c7e540b]785
786#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[80481715]787#: ../src/commands.c:1653
788#: ../src/datain.c:2103
[4a78370]789#: n:65
[c7e540b]790#, c-format
791msgid "Data style “%s” unknown"
[4643e37]792msgstr "未知的数据样式“%s”"
[c7e540b]793
794#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
795#.
[a665282]796#. Exporting a station twice gives this error:
797#.
[c7e540b]798#. *begin example
799#. *export 1
800#. *export 1
801#. 1 2 1.24 045 -6
802#. *end example
[80481715]803#: ../src/commands.c:1509
[4a78370]804#: n:66
[c7e540b]805#, c-format
806msgid "Station “%s” already exported"
[4643e37]807msgstr "站“%s”已导出"
[c7e540b]808
[a665282]809#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
810#. two from stations per leg
[80481715]811#: ../src/commands.c:1730
[4a78370]812#: n:67
[c7e540b]813#, c-format
814msgid "Duplicate reading “%s”"
[4643e37]815msgstr "重复读取“%s”"
[c7e540b]816
[e24f222]817#: ../src/commands.c:2902
[c877171]818#: n:416
819#, c-format
820msgid "Duplicate date type “%s”"
821msgstr ""
822
[80481715]823#: ../src/commands.c:1368
[4a78370]824#: n:68
[c7e540b]825#, c-format
826msgid "FLAG “%s” unknown"
[4643e37]827msgstr "未知的标志“%s”"
[c7e540b]828
[e24f222]829#: ../src/readval.c:890
[4a78370]830#: n:69
[c7e540b]831msgid "Missing \""
[0af9ff3]832msgstr "已丢失 \""
[c7e540b]833
[38c6114]834#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
835#. station.
[80481715]836#: ../src/listpos.c:145
[4a78370]837#: n:70
[c7e540b]838#, c-format
[ec3d624]839msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[4643e37]840msgstr "站“%s”只引用了一次,并且有明确的测量名称—输入错误?"
[c7e540b]841
[c877171]842#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
843#. train station.
[80481715]844#: ../src/netartic.c:355
[4a78370]845#: n:71
[c7e540b]846msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
[4643e37]847msgstr "下列测量站未连接到固定点:"
[c7e540b]848
[80481715]849#: ../src/netskel.c:133
[4a78370]850#: n:72
[c7e540b]851#, c-format
852msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[4643e37]853msgstr "测量没有固定点。 因此,我将%s固定在 (0,0,0)"
[c7e540b]854
855#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[80481715]856#: ../src/listpos.c:68
[4a78370]857#: n:73
[c7e540b]858#, c-format
859msgid "Unused fixed point “%s”"
[4643e37]860msgstr "未使用的固定点“%s”"
[c7e540b]861
[c877171]862#: ../src/matrix.c:120
[4a78370]863#: n:75
[c7e540b]864#, c-format
865msgid "Solving %d simultaneous equations"
[4643e37]866msgstr "解%d联立方程"
[c7e540b]867
[c6a54a8]868#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
869#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
870#. valid as the list of readings has already included the same
871#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
872#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[80481715]873#: ../src/commands.c:1794
[4a78370]874#: n:77
[c7e540b]875#, c-format
876msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
[4643e37]877msgstr "读取“%s”与以前的读取重复"
[c7e540b]878
[c877171]879#: ../src/matrix.c:118
[4a78370]880#: n:78
[c7e540b]881msgid "Solving one equation"
[4643e37]882msgstr "解一个方程"
[c7e540b]883
[80481715]884#: ../src/datain.c:3961
885#: ../src/datain.c:4197
886#: ../src/datain.c:4612
[4a78370]887#: n:79
[c7e540b]888msgid "Negative adjusted tape reading"
[4643e37]889msgstr "负调整距离读数"
[c7e540b]890
[e24f222]891#: ../src/commands.c:2352
892#: ../src/commands.c:2366
893#: ../src/commands.c:3049
894#: ../src/commands.c:3070
[4a78370]895#: n:80
[c7e540b]896msgid "Date is in the future!"
[4643e37]897msgstr "日期在未来!"
[c7e540b]898
[e24f222]899#: ../src/commands.c:2363
900#: ../src/commands.c:3078
[4a78370]901#: n:81
[c7e540b]902msgid "End of date range is before the start"
[4643e37]903msgstr "结束日期范围在开始日期之前"
[c7e540b]904
[a665282]905#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
906#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
907#. the centre-line.
[80481715]908#: ../src/netskel.c:1060
[4a78370]909#: n:83
[c7e540b]910#, c-format
911msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[4643e37]912msgstr "在不存在的站“%s”处指定的横截面"
[c7e540b]913
[a665282]914#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
915#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
916#. something similar.
[80481715]917#: ../src/datain.c:3985
[4a78370]918#: n:84
[c7e540b]919msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
[4643e37]920msgstr "倾角和后视倾角的读数必须是同一类型"
[c7e540b]921
[5d1c60c]922#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
923#. both "UP", or that they're both "DOWN".
[80481715]924#: ../src/datain.c:4011
[5d1c60c]925#: n:92
926msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
[4643e37]927msgstr "垂直的倾角和后视倾角度数不能在同一方向"
[5d1c60c]928
[e24f222]929#: ../src/commands.c:2979
930#: ../src/commands.c:3015
931#: ../src/readval.c:992
[4a78370]932#: n:86
[c7e540b]933msgid "Invalid month"
[4643e37]934msgstr "无效的月份"
[c7e540b]935
936#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[e24f222]937#: ../src/commands.c:2991
938#: ../src/commands.c:3028
939#: ../src/readval.c:999
[4a78370]940#: n:87
[c7e540b]941msgid "Invalid day of the month"
[4643e37]942msgstr "无效的日期号数"
[c7e540b]943
[e24f222]944#: ../src/cavern.c:261
[4a78370]945#: n:88
[c7e540b]946#, c-format
947msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[4643e37]948msgstr "支持%d到%d的3d文件格式版本"
[c7e540b]949
[38c6114]950#: ../src/readval.c:195
[4a78370]951#: n:89
[c7e540b]952msgid "Expecting survey name"
[4643e37]953msgstr "需要测量名称"
[c7e540b]954
[80481715]955#: ../src/datain.c:3131
956#: ../src/datain.c:3133
957#: ../src/datain.c:3456
[38c6114]958#: ../src/extend.c:691
[80481715]959#: ../src/gfxcore.cc:4568
960#: ../src/mainfrm.cc:409
[38c6114]961#: ../src/sorterr.c:143
[7962c9d]962#: n:1
[c7e540b]963#, c-format
964msgid "Couldn’t open file “%s”"
[98cf5b5]965msgstr "无法打开文件 “%s”"
[c7e540b]966
[38c6114]967#: ../src/printing.cc:674
[80481715]968#: ../src/survexport.cc:464
[4a78370]969#: n:402
[c7e540b]970#, c-format
971msgid "Couldn’t write file “%s”"
[4643e37]972msgstr "无法写入文件“%s”"
[c7e540b]973
[80481715]974#: ../src/datain.c:2533
975#: ../src/datain.c:2538
[9abbebf]976#: n:498
977msgid "Failed to create temporary file"
[7ee64a0]978msgstr "无法创建临时文件"
[9abbebf]979
[63a4d47]980#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]981#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[80481715]982#: ../src/commands.c:697
983#: ../src/commands.c:813
984#: ../src/commands.c:837
985#: ../src/commands.c:1667
986#: ../src/commands.c:2128
[38c6114]987#: ../src/readval.c:87
[4a78370]988#: n:95
[c7e540b]989msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[4643e37]990msgstr "不会报告此已弃用功能的进一步使用"
[c7e540b]991
[4f38f94]992#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
993#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
[80481715]994#: ../src/datain.c:5190
995#: ../src/datain.c:5318
[4f38f94]996#: n:97
997#, c-format
998msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
[4643e37]999msgstr "%s的距离读取和后视距离读取不一致"
[4f38f94]1000
[85c0078]1001#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1002#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[80481715]1003#: ../src/datain.c:3876
[4a78370]1004#: n:98
[c7e540b]1005#, c-format
[85c0078]1006msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
[4643e37]1007msgstr "%s的方位读数和后视方位读数不一致"
[c7e540b]1008
[85c0078]1009#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1010#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[80481715]1011#: ../src/datain.c:4063
[4a78370]1012#: n:99
[c7e540b]1013#, c-format
[85c0078]1014msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
[4643e37]1015msgstr "%s的倾角读数和后视倾角读数不一致"
[c7e540b]1016
[80481715]1017#: ../src/commands.c:1664
[4a78370]1018#: n:104
[c7e540b]1019#, c-format
1020msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
[4643e37]1021msgstr "“*data %s %c …”已弃用-请改用“*data %s …”"
[c7e540b]1022
[a665282]1023#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1024#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
[1940bcd]1025#: ../src/img_for_survex.h:41
[7962c9d]1026#: n:4
[c7e540b]1027#, c-format
1028msgid "Bad 3d image file “%s”"
[4643e37]1029msgstr "错误的3d图像文件“%s”"
[c7e540b]1030
[a665282]1031#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1032#. files internally. Probably best to keep it the same for all
1033#. translations.
[c877171]1034#: ../src/model.cc:382
[4a78370]1035#: n:107
[c7e540b]1036#, c-format
1037msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
[4643e37]1038msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
[c7e540b]1039
[a665282]1040#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[c877171]1041#: ../src/model.cc:375
[4a78370]1042#: n:108
[c7e540b]1043msgid "Date and time not available."
[4643e37]1044msgstr "日期和时间不可用。"
[c7e540b]1045
[1940bcd]1046#: ../src/img_for_survex.h:42
[7962c9d]1047#: n:6
[4643e37]1048#, c-format
[c7e540b]1049msgid "Error reading from file “%s”"
[4643e37]1050msgstr "读取文件“%s”时出错"
[c7e540b]1051
[e24f222]1052#: ../src/cavernlog.cc:662
[38c6114]1053#: ../src/filename.c:107
[80481715]1054#: ../src/mainfrm.cc:371
[e24f222]1055#: ../src/mainfrm.cc:1549
[7962c9d]1056#: n:7
[4643e37]1057#, c-format
[c7e540b]1058msgid "Error writing to file “%s”"
[4643e37]1059msgstr "写入文件“%s”时出错"
[c7e540b]1060
[38c6114]1061#: ../src/filename.c:110
[4a78370]1062#: n:111
[c7e540b]1063msgid "Error writing to file"
[571547c]1064msgstr "写入文件出错"
[c7e540b]1065
[e24f222]1066#: ../src/cavern.c:410
[4a78370]1067#: n:113
[c7e540b]1068#, c-format
1069msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[4643e37]1070msgstr "有%d个警告和%d个错误-未生成输出文件。"
[c7e540b]1071
[1940bcd]1072#: ../src/img_for_survex.h:43
[7962c9d]1073#: n:8
[c7e540b]1074#, c-format
1075msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
[4643e37]1076msgstr "文件“%s”的格式比此程序所能理解的要新"
[c7e540b]1077
[38c6114]1078#: ../src/printing.cc:1182
[4a78370]1079#: n:115
[c7e540b]1080msgid "North"
[571547c]1081msgstr "北"
[c7e540b]1082
1083#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[38c6114]1084#: ../src/printing.cc:1207
[4a78370]1085#: n:116
[c7e540b]1086msgid "Elevation on"
[4643e37]1087msgstr "仰角"
[c7e540b]1088
[38c6114]1089#: ../src/printing.cc:468
[4a78370]1090#: n:117
[c7e540b]1091msgid "P&lan view"
[4643e37]1092msgstr "平面图(&L)"
[c7e540b]1093
[38c6114]1094#: ../src/printing.cc:470
[4a78370]1095#: n:285
[c7e540b]1096msgid "&Elevation"
[4643e37]1097msgstr "立面(&E)"
[c7e540b]1098
[fb08ce4]1099#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1100#. neither from directly above nor from directly below. It is
1101#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1102#. presentation.
1103#.
1104#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1105#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1106#. further apart to make room. */
[80481715]1107#: ../src/gfxcore.cc:910
1108#: ../src/gfxcore.cc:2139
1109#: ../src/mainfrm.cc:160
[4a78370]1110#: n:118
[c7e540b]1111msgid "Elevation"
[4643e37]1112msgstr "立面"
[c7e540b]1113
[11f3c9a]1114#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1115#. from directly above.
[fb08ce4]1116#.
1117#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1118#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1119#. further apart to make room. */
[80481715]1120#: ../src/gfxcore.cc:810
1121#: ../src/gfxcore.cc:2133
[0fceb30]1122#: n:432
1123msgid "Plan"
[dc37c16]1124msgstr "计划"
[0fceb30]1125
[11f3c9a]1126#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1127#. from directly below.
[fb08ce4]1128#.
1129#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1130#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1131#. further apart to make room. */
[80481715]1132#: ../src/gfxcore.cc:824
1133#: ../src/gfxcore.cc:2136
[0fceb30]1134#: n:433
1135msgid "Kiwi Plan"
[4643e37]1136msgstr "仰视平面"
[0fceb30]1137
[e24f222]1138#: ../src/cavern.c:373
[4a78370]1139#: n:120
[c7e540b]1140msgid "Calculating statistics"
[4643e37]1141msgstr "正在计算统计数据"
[c7e540b]1142
[e24f222]1143#: ../src/readval.c:906
[4a78370]1144#: n:121
[c7e540b]1145msgid "Expecting string field"
[4643e37]1146msgstr "应为字符串字段"
[c7e540b]1147
[f15c53d9]1148#: ../src/cmdline.c:211
[4a78370]1149#: n:122
[c7e540b]1150msgid "too few arguments"
[571547c]1151msgstr "太少参数"
[c7e540b]1152
[f15c53d9]1153#: ../src/cmdline.c:218
[4a78370]1154#: n:123
[c7e540b]1155msgid "too many arguments"
[0af9ff3]1156msgstr "的参数太多"
[c7e540b]1157
[f15c53d9]1158#: ../src/cmdline.c:177
1159#: ../src/cmdline.c:180
[80481715]1160#: ../src/cmdline.c:184
[4a78370]1161#: n:124
[c7e540b]1162msgid "FILE"
[571547c]1163msgstr "文件"
[c7e540b]1164
[a665282]1165#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1166#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1167#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1168#. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1169#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1170#.
1171#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[80481715]1172#: ../src/netskel.c:173
[4a78370]1173#: n:125
[c7e540b]1174msgid "Removing trailing traverses"
[4643e37]1175msgstr "删除尾部导线"
[c7e540b]1176
[a665282]1177#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1178#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1179#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1180#. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1181#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[80481715]1182#: ../src/netskel.c:232
[4a78370]1183#: n:126
[c20d521]1184msgid "Concatenating traverses"
[4643e37]1185msgstr "串联导线"
[c7e540b]1186
[a665282]1187#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1188#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1189#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1190#. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1191#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[80481715]1192#: ../src/netskel.c:438
[4a78370]1193#: n:127
[c20d521]1194msgid "Calculating traverses"
[4643e37]1195msgstr "计算导线"
[c7e540b]1196
[a665282]1197#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1198#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1199#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1200#. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1201#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1202#.
1203#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[80481715]1204#: ../src/netskel.c:787
[4a78370]1205#: n:128
[c7e540b]1206msgid "Calculating trailing traverses"
[4643e37]1207msgstr "计算尾部导线"
[c7e540b]1208
[80481715]1209#: ../src/network.c:67
[4a78370]1210#: n:129
[c7e540b]1211msgid "Simplifying network"
[4643e37]1212msgstr "简化网络"
[c7e540b]1213
[80481715]1214#: ../src/network.c:512
[4a78370]1215#: n:130
[c7e540b]1216msgid "Calculating network"
[4643e37]1217msgstr "计算网络"
[c7e540b]1218
[80481715]1219#: ../src/datain.c:4734
[4a78370]1220#: n:131
[c7e540b]1221#, c-format
1222msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
[4643e37]1223msgstr "找到“%s”,应为“F”或“B”"
[c7e540b]1224
[e24f222]1225#: ../src/cavern.c:550
[4a78370]1226#: n:132
[c7e540b]1227#, c-format
[85c0078]1228msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
[4643e37]1229msgstr "测量段的总长度 = %7.2f%s (%7.2f%s 调整过的)"
[c7e540b]1230
[e24f222]1231#: ../src/cavern.c:553
[4a78370]1232#: n:133
[c7e540b]1233#, c-format
[85c0078]1234msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
[4643e37]1235msgstr "测量段的总平面长度 = %7.2f%s"
[c7e540b]1236
[e24f222]1237#: ../src/cavern.c:556
[4a78370]1238#: n:134
[c7e540b]1239#, c-format
[85c0078]1240msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
[4643e37]1241msgstr "测量段的总垂直长度 = %7.2f%s"
[c7e540b]1242
1243#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[e24f222]1244#: ../src/cavern.c:563
[4a78370]1245#: n:135
[c7e540b]1246#, c-format
[85c0078]1247msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[4643e37]1248msgstr "垂直范围 = %4.2f%s(从%s位于%4.2f%s处到%s位于%4.2f%s处)"
[c7e540b]1249
1250#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[e24f222]1251#: ../src/cavern.c:566
[4a78370]1252#: n:136
[c7e540b]1253#, c-format
[85c0078]1254msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[c7e540b]1255msgstr ""
1256
1257#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[e24f222]1258#: ../src/cavern.c:569
[4a78370]1259#: n:137
[c7e540b]1260#, c-format
[85c0078]1261msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[c7e540b]1262msgstr ""
1263
[e24f222]1264#: ../src/cavern.c:531
[4a78370]1265#: n:138
[c7e540b]1266msgid "There is 1 loop."
[4643e37]1267msgstr "有一个环路"
[c7e540b]1268
[e24f222]1269#: ../src/cavern.c:533
[4a78370]1270#: n:139
[c7e540b]1271#, c-format
1272msgid "There are %ld loops."
[4643e37]1273msgstr "有%ld个环路"
[c7e540b]1274
[e24f222]1275#: ../src/cavern.c:395
[4a78370]1276#: n:140
[c7e540b]1277#, c-format
1278msgid "CPU time used %5.2fs"
[4643e37]1279msgstr "CPU使用时间%5.2fs"
[c7e540b]1280
[e24f222]1281#: ../src/cavern.c:398
[4a78370]1282#: n:141
[c7e540b]1283#, c-format
1284msgid "Time used %5.2fs"
[4643e37]1285msgstr "使用时间%5.2fs"
[c7e540b]1286
[e24f222]1287#: ../src/cavern.c:400
[4a78370]1288#: n:142
[c7e540b]1289msgid "Time used unavailable"
[4643e37]1290msgstr "使用时间不可用"
[c7e540b]1291
[e24f222]1292#: ../src/cavern.c:403
[4a78370]1293#: n:143
[c7e540b]1294#, c-format
1295msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
[4643e37]1296msgstr "使用时间%5.2fs(%5.2fs CPU时间)"
[c7e540b]1297
[80481715]1298#: ../src/netskel.c:752
[4a78370]1299#: n:145
[c7e540b]1300#, c-format
[034141d]1301msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
[4643e37]1302msgstr "原始长度%6.2fm(%3d个段),移动了%6.2fm(%5.2fm/段)。 "
[c7e540b]1303
[80481715]1304#: ../src/netskel.c:755
[4a78370]1305#: n:146
[c7e540b]1306#, c-format
[034141d]1307msgid "Error %6.2f%%"
[4643e37]1308msgstr "误差 %6.2f%%"
[c7e540b]1309
[a665282]1310#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1311#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1312#.
1313#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1314#. up with the numbers in the message above.
[80481715]1315#: ../src/netskel.c:762
[4a78370]1316#: n:147
[c7e540b]1317msgid "Error N/A"
[4643e37]1318msgstr "误差 不适用(导线长度为0)"
[c7e540b]1319
1320#. TRANSLATORS: description of --help option
[f15c53d9]1321#: ../src/cmdline.c:137
[4a78370]1322#: n:150
[c7e540b]1323msgid "display this help and exit"
[571547c]1324msgstr "显示该求助信息并退出"
[c7e540b]1325
[c5d45ba]1326#. TRANSLATORS: description of --version option
[f15c53d9]1327#: ../src/cmdline.c:140
[4a78370]1328#: n:151
[c7e540b]1329msgid "output version information and exit"
[571547c]1330msgstr "显示版本信息并退出"
[c7e540b]1331
1332#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[f15c53d9]1333#: ../src/cmdline.c:169
[4a78370]1334#: n:153
[c7e540b]1335msgid "OPTION"
[571547c]1336msgstr "选项"
[c7e540b]1337
[80481715]1338#: ../src/mainfrm.cc:164
[38c6114]1339#: ../src/printing.cc:406
1340#: ../src/printing.cc:1244
1341#: ../src/printing.cc:1293
[4a78370]1342#: n:154
[c7e540b]1343msgid "Scale"
[571547c]1344msgstr "比例尺"
[c7e540b]1345
[938d05e]1346#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
[80481715]1347#: ../src/survexport.cc:134
[f46ceee]1348#: n:217
1349msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
[4643e37]1350msgstr "比例(50、 0.02、1:50 和 2:100 均为 1:50)"
[f46ceee]1351
[f15c53d9]1352#: ../src/cmdline.c:193
[4a78370]1353#: n:157
[c7e540b]1354#, c-format
1355msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
[4643e37]1356msgstr "请尝试“%s --help”获取更多信息。\n"
[c7e540b]1357
[14c991a]1358#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[38c6114]1359#: ../src/printing.cc:1950
[14c991a]1360#: n:232
1361#, c-format
1362msgid "%d/%d"
[4643e37]1363msgstr "%d/%d"
[14c991a]1364
1365#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1366#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1367#.
1368#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1369#. "2015-06-09 12:40:44").
[38c6114]1370#: ../src/printing.cc:1991
[4a78370]1371#: n:167
[c7e540b]1372#, c-format
[14c991a]1373msgid "Processed: %s"
[4643e37]1374msgstr "已处理:%s"
[14c991a]1375
1376#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1377#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1378#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1379#.
1380#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[38c6114]1381#: ../src/printing.cc:1905
[14c991a]1382#: n:233
1383#, c-format
1384msgid "↑%s 1:%.0f"
[c7b70f1]1385msgstr "↑%s 1:%.0f"
[14c991a]1386
1387#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1388#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1389#. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1390#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1391#.
1392#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[38c6114]1393#: ../src/printing.cc:1916
[14c991a]1394#: n:235
1395#, c-format
1396msgid "%s↔%s 1:%.0f"
[c7b70f1]1397msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
[14c991a]1398
1399#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1400#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1401#. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1402#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1403#. tilted at, and %.0f with the scale.
1404#.
1405#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[38c6114]1406#: ../src/printing.cc:1929
[14c991a]1407#: n:236
1408#, c-format
1409msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[c7b70f1]1410msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[14c991a]1411
1412#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1413#. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1414#. %.0f with the scale.
1415#.
1416#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1417#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1418#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1419#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1420#. printout.
[38c6114]1421#: ../src/printing.cc:1945
[14c991a]1422#: n:244
1423#, c-format
1424msgid "Extended 1:%.0f"
[4643e37]1425msgstr "扩展1:%.0f"
[c7e540b]1426
1427#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1428#. something like "123°". The bearing is up the page.
[38c6114]1429#: ../src/printing.cc:1188
[4a78370]1430#: n:168
[c7e540b]1431#, c-format
1432msgid "Plan view, %s up page"
[4643e37]1433msgstr "平面图,纸上%s"
[c7e540b]1434
[a665282]1435#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1436#. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1437#. we’re looking.
[38c6114]1438#: ../src/printing.cc:1220
[4a78370]1439#: n:169
[c7e540b]1440#, c-format
1441msgid "Elevation facing %s"
[4643e37]1442msgstr "立面,面朝%s"
[c7e540b]1443
[938d05e]1444#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
[80481715]1445#: ../src/survexport.cc:140
[f46ceee]1446#: n:462
1447msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
[4643e37]1448msgstr "平面图 (equivalent to --tilt=-90)"
[f46ceee]1449
[a665282]1450#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1451#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1452#. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1453#. looking.
[38c6114]1454#: ../src/printing.cc:1227
[4a78370]1455#: n:284
[c7e540b]1456#, c-format
1457msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[4643e37]1458msgstr "立面朝向%s,倾斜%s"
[c7e540b]1459
[938d05e]1460#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
[80481715]1461#: ../src/survexport.cc:142
[f46ceee]1462#: n:463
1463msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
[4643e37]1464msgstr "立面图(equivalent to --tilt=0)"
[f46ceee]1465
[c7e540b]1466#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[38c6114]1467#: ../src/printing.cc:1236
[4a78370]1468#: n:191
[c7e540b]1469msgid "Extended elevation"
[4643e37]1470msgstr "立面展开图"
[c7e540b]1471
[e24f222]1472#: ../src/cavern.c:513
[4a78370]1473#: n:172
[c7e540b]1474msgid "Survey contains 1 survey station,"
[4643e37]1475msgstr "测量包含1个测量站,"
[c7e540b]1476
[e24f222]1477#: ../src/cavern.c:515
[4a78370]1478#: n:173
[c7e540b]1479#, c-format
1480msgid "Survey contains %ld survey stations,"
[4643e37]1481msgstr "测量包含%ld个测量站,"
[c7e540b]1482
[e24f222]1483#: ../src/cavern.c:519
[4a78370]1484#: n:174
[c7e540b]1485msgid " joined by 1 leg."
[4643e37]1486msgstr " 由1条测量段连接。"
[c7e540b]1487
[e24f222]1488#: ../src/cavern.c:521
[4a78370]1489#: n:175
[c7e540b]1490#, c-format
1491msgid " joined by %ld legs."
[4643e37]1492msgstr " 由%ld条测量段连接。"
[c7e540b]1493
1494#. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[4a78370]1495#: n:176
[c7e540b]1496msgid "node"
[571547c]1497msgstr "节点"
[c7e540b]1498
1499#. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[4a78370]1500#: n:177
[c7e540b]1501msgid "nodes"
[571547c]1502msgstr "节点"
[c7e540b]1503
[a665282]1504#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
[38c6114]1505#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1506#. them. This message is only used if there are more than 1.
[e24f222]1507#: ../src/cavern.c:541
[4a78370]1508#: n:178
[c7e540b]1509#, c-format
1510msgid "Survey has %ld connected components."
[4643e37]1511msgstr "测量有%ld个连接的组件。"
[c7e540b]1512
[8377f15]1513#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1514#. allows the user to save the log to a file.
[e24f222]1515#: ../src/cavernlog.cc:600
[8377f15]1516#: n:446
[9cd0657]1517msgid "&Save Log"
1518msgstr "保存日志(&S)"
[8377f15]1519
[a665282]1520#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1521#. causes the survey data to be reprocessed.
[e24f222]1522#: ../src/cavernlog.cc:604
[4a78370]1523#: n:184
[9cd0657]1524msgid "&Reprocess"
[4643e37]1525msgstr "重新处理(&R)"
[c7e540b]1526
[f15c53d9]1527#: ../src/cmdline.c:241
1528#: ../src/cmdline.c:260
[4a78370]1529#: n:185
[c7e540b]1530#, c-format
1531msgid "numeric argument “%s” out of range"
[4643e37]1532msgstr "数值参数“%s”超出范围"
[c7e540b]1533
[f15c53d9]1534#: ../src/cmdline.c:243
[4a78370]1535#: n:186
[c7e540b]1536#, c-format
1537msgid "argument “%s” not an integer"
[4643e37]1538msgstr "参数“%s”不是整数"
[c7e540b]1539
[f15c53d9]1540#: ../src/cmdline.c:262
[4a78370]1541#: n:187
[c7e540b]1542#, c-format
1543msgid "argument “%s” not a number"
[4643e37]1544msgstr "参数“%s”不是数字"
[c7e540b]1545
[e24f222]1546#: ../src/commands.c:2964
[80481715]1547#: ../src/datain.c:631
1548#: ../src/datain.c:639
1549#: ../src/datain.c:1704
1550#: ../src/datain.c:1937
1551#: ../src/datain.c:4354
[9abbebf]1552#: n:497
1553#, c-format
1554msgid "Expecting “%s”"
[7ee64a0]1555msgstr "应为“%s”"
[9abbebf]1556
[e24f222]1557#: ../src/commands.c:2896
[80481715]1558#: ../src/datain.c:930
1559#: ../src/datain.c:1614
1560#: ../src/datain.c:1972
1561#: ../src/datain.c:2094
1562#: ../src/datain.c:2234
1563#: ../src/datain.c:2266
1564#: ../src/datain.c:2621
[9abbebf]1565#: n:103
1566#, c-format
1567msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1568msgstr "应为“%s”或“%s”"
1569
[80481715]1570#: ../src/commands.c:1384
1571#: ../src/commands.c:2056
1572#: ../src/datain.c:1571
1573#: ../src/datain.c:1994
1574#: ../src/datain.c:2017
1575#: ../src/datain.c:4397
[4a78370]1576#: n:188
[9abbebf]1577#, c-format
1578msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1579msgstr "应为“%s”、“%s”或“%s”"
[c7e540b]1580
[80481715]1581#: ../src/commands.c:1388
1582#: ../src/datain.c:2044
1583#: ../src/datain.c:2071
[4a78370]1584#: n:189
[9abbebf]1585#, c-format
1586msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1587msgstr "应为“%s”、“%s”、“%s”或“%s”"
[dcd60d8]1588
[38c6114]1589#: ../src/readval.c:692
1590#: ../src/readval.c:700
1591#: ../src/readval.c:708
1592#: ../src/readval.c:716
[ef1d818]1593#: n:483
1594#, c-format
1595msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1596msgstr ""
1597
[de515e0]1598#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1599#. the second %s by "entrance" or "export".
[80481715]1600#: ../src/listpos.c:95
1601#: ../src/listpos.c:103
[4a78370]1602#: n:190
[c7e540b]1603#, c-format
[de515e0]1604msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1605msgstr "测量站“%s”由 *%s 引用,但从未使用"
[c7e540b]1606
[9abbebf]1607#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
[80481715]1608#: ../src/commands.c:1063
1609#: ../src/datain.c:2317
1610#: ../src/datain.c:2462
1611#: ../src/datain.c:3201
[4a78370]1612#: n:192
[9abbebf]1613#, c-format
1614msgid "No matching %s"
1615msgstr "没有匹配%s"
[c7e540b]1616
[613028c]1617#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1618#. same <survey> if it’s given at all
[80481715]1619#: ../src/commands.c:1103
[4a78370]1620#: n:193
[613028c]1621msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[4643e37]1622msgstr "测量名称与BEGIN不匹配"
[c7e540b]1623
[613028c]1624#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1625#. END command omits it, e.g.:
1626#.
1627#. *begin entrance
1628#. 1 2 10.00 178 -01
1629#. *end <--[Message given here]
[80481715]1630#: ../src/commands.c:1112
[4a78370]1631#: n:194
[613028c]1632msgid "Survey name omitted from END"
[4643e37]1633msgstr "调查名称被从END处省略"
[c7e540b]1634
[47dc9c2]1635#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the
1636#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
[38c6114]1637#: ../src/pos.cc:98
[4a78370]1638#: n:195
[c7e540b]1639msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
[dc37c16]1640msgstr "( 向东, 向北, 海拔 )"
[c7e540b]1641
1642#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[9abbebf]1643#: ../src/aboutdlg.cc:172
[4a78370]1644#: n:196
[c7e540b]1645#, c-format
1646msgid "Display Depth: %d bpp"
[4643e37]1647msgstr "显示深度:%d bpp(每像素位数)"
[c7e540b]1648
1649#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[9abbebf]1650#: ../src/aboutdlg.cc:174
[4a78370]1651#: n:197
[c7e540b]1652msgid " (colour)"
[4643e37]1653msgstr " (彩色)"
[c7e540b]1654
[e24f222]1655#: ../src/commands.c:2865
1656#: ../src/commands.c:2927
1657#: ../src/commands.c:2970
1658#: ../src/commands.c:2986
1659#: ../src/commands.c:3011
1660#: ../src/commands.c:3022
1661#: ../src/readval.c:941
1662#: ../src/readval.c:949
1663#: ../src/readval.c:955
[4a78370]1664#: n:198
[c7e540b]1665#, c-format
1666msgid "Expecting date, found “%s”"
[4643e37]1667msgstr "需要日期,发现“%s”"
[c7e540b]1668
[a665282]1669#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1670#.
[c7e540b]1671#. "this" has been added to English translation
[38c6114]1672#: ../src/aven.cc:70
[9abbebf]1673#: ../src/diffpos.c:56
1674#: ../src/dump3d.c:48
[38c6114]1675#: ../src/extend.c:486
[80481715]1676#: ../src/survexport.cc:132
[4a78370]1677#: n:199
[c7e540b]1678msgid "only load the sub-survey with this prefix"
[4643e37]1679msgstr "仅加载具有此前缀的子测量"
[c7e540b]1680
1681#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[38c6114]1682#: ../src/aven.cc:72
[4a78370]1683#: n:119
[c7e540b]1684msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[4643e37]1685msgstr "打印并退出(需要3d文件)"
[c7e540b]1686
1687#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[80481715]1688#: ../src/cavern.c:115
[4a78370]1689#: n:162
[c7e540b]1690msgid "set location for output files"
[4643e37]1691msgstr "设置输出文件的位置"
[c7e540b]1692
1693#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[80481715]1694#: ../src/cavern.c:117
[4a78370]1695#: n:163
[d8255de]1696#, fuzzy
1697msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
[4643e37]1698msgstr "仅显示简要摘要(-qq仅用于错误)"
[c7e540b]1699
1700#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[80481715]1701#: ../src/cavern.c:119
[4a78370]1702#: n:164
[c7e540b]1703msgid "do not create .err file"
[4643e37]1704msgstr "不创建.err文件"
[c7e540b]1705
1706#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[80481715]1707#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1708#: n:165
[c7e540b]1709msgid "turn warnings into errors"
[4643e37]1710msgstr "将警告转换为错误"
[c7e540b]1711
1712#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[80481715]1713#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1714#: n:170
[c7e540b]1715msgid "log output to .log file"
[4643e37]1716msgstr "日志输出到.log文件"
[c7e540b]1717
1718#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[80481715]1719#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1720#: n:171
[c7e540b]1721msgid "specify the 3d file format version to output"
[4643e37]1722msgstr "指定要输出的3d文件格式版本"
[c7e540b]1723
[fce42be]1724#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
[38c6114]1725#: ../src/extend.c:488
[fce42be]1726#: n:90
1727msgid ".espec file to control extending"
[4643e37]1728msgstr "用.espec文件来控制扩展"
[fce42be]1729
1730#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
[38c6114]1731#: ../src/extend.c:490
[fce42be]1732#: n:91
1733msgid "show breaks with surface survey legs in output"
[4643e37]1734msgstr "使用输出中的地面测量段显示中断"
[fce42be]1735
[a665282]1736#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1737#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1738#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1739#. every "2 feet").
[80481715]1740#: ../src/commands.c:1937
[4a78370]1741#: n:200
[c7e540b]1742msgid "*UNITS factor must be non-zero"
[4643e37]1743msgstr "*UNITS 因子必须为非零"
[c7e540b]1744
[c877171]1745#: ../src/model.cc:392
[4a78370]1746#: n:202
[c7e540b]1747#, c-format
1748msgid "No survey data in 3d file “%s”"
[4643e37]1749msgstr "3d文件“%s”中没有测量数据"
[c7e540b]1750
[fb08ce4]1751#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1752#. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1753#. direction the viewer is "facing" in.
1754#.
1755#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1756#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1757#. make room. */
[80481715]1758#: ../src/gfxcore.cc:796
1759#: ../src/gfxcore.cc:2120
[4a78370]1760#: n:203
[c7e540b]1761msgid "Facing"
[571547c]1762msgstr "封面"
[c7e540b]1763
1764#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[9abbebf]1765#: ../src/aboutdlg.cc:60
[4a78370]1766#: n:205
[c7e540b]1767#, c-format
1768msgid "About %s"
[571547c]1769msgstr "关于%s"
[c7e540b]1770
[51755e1]1771#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1772#. grid of height values).
[e24f222]1773#: ../src/mainfrm.cc:1468
[51755e1]1774#: n:451
1775msgid "Select a terrain file to view"
[4643e37]1776msgstr "选择要查看的地形文件"
[51755e1]1777
[e24f222]1778#: ../src/mainfrm.cc:1498
[9abbebf]1779#: n:496
1780msgid "Select a geodata file to overlay"
1781msgstr ""
1782
[e24f222]1783#: ../src/mainfrm.cc:1462
[51755e1]1784#: n:452
1785msgid "Terrain files"
[4643e37]1786msgstr "地形文件"
[51755e1]1787
[e24f222]1788#: ../src/mainfrm.cc:1494
[9abbebf]1789#: n:495
1790msgid "Geodata files"
1791msgstr ""
1792
[7685ae3]1793#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1794#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1795#. contain any data inside that circle.
[80481715]1796#: ../src/gfxcore.cc:3175
[7685ae3]1797#: n:161
1798msgid "No terrain data near area of survey"
[4643e37]1799msgstr "测量区域附近无地形数据"
[7685ae3]1800
[a665282]1801#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1802#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1803#. language would use.
[97d5744]1804#.
[c7e540b]1805#. File->Open dialog:
[e24f222]1806#: ../src/mainfrm.cc:1439
[4a78370]1807#: n:206
[c7e540b]1808msgid "Select a survey file to view"
[4643e37]1809msgstr "选择要查看的测量文件"
[c7e540b]1810
[a7d4233]1811#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1812#. file extension, so neither should be translated.
[38c6114]1813#: ../src/export.cc:64
[e24f222]1814#: ../src/mainfrm.cc:1400
1815#: ../src/mainfrm.cc:1603
[4a78370]1816#: n:207
[c7e540b]1817msgid "Survex 3d files"
[d5b33cb]1818msgstr "Survex 3d 文件"
[c7e540b]1819
[e24f222]1820#: ../src/mainfrm.cc:1431
1821#: ../src/mainfrm.cc:1463
1822#: ../src/mainfrm.cc:1495
1823#: ../src/mainfrm.cc:2037
[38c6114]1824#: ../src/printing.cc:644
[4a78370]1825#: n:208
[c7e540b]1826msgid "All files"
[571547c]1827msgstr "全部文件"
[c7e540b]1828
[a665282]1829#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1830#. list of questions - it should be translated to the
1831#. terminology that cavers using the language would use.
[e24f222]1832#: ../src/mainfrm.cc:1397
[4a78370]1833#: n:229
[c7e540b]1834msgid "All survey files"
[4643e37]1835msgstr "所有测量文件"
[c7e540b]1836
[a7d4233]1837#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1838#. file extension, so neither should be translated.
[e24f222]1839#: ../src/mainfrm.cc:1403
[4a78370]1840#: n:329
[c7e540b]1841msgid "Survex svx files"
[d5b33cb]1842msgstr "Survex svx 文件"
[c7e540b]1843
[a665282]1844#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1845#. surveying package, so should not be translated
[e24f222]1846#: ../src/mainfrm.cc:1411
[4a78370]1847#: n:330
[ae916a61]1848msgid "Compass MAK files"
1849msgstr "Compass MAK 文件"
1850
1851#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1852#. surveying package, so should not be translated
[e24f222]1853#: ../src/mainfrm.cc:1415
[ae916a61]1854#: n:490
1855msgid "Compass DAT files"
1856msgstr "Compass DAT 文件"
[c7e540b]1857
[bf3acff]1858#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1859#. surveying package, so should not be translated
[e24f222]1860#: ../src/mainfrm.cc:1419
[bf3acff]1861#: n:491
1862msgid "Compass CLP files"
1863msgstr "Compass CLP 文件"
1864
[9abbebf]1865#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1866#. surveying package, so should not be translated
[e24f222]1867#: ../src/mainfrm.cc:1423
[9abbebf]1868#: n:504
1869msgid "Walls project files"
1870msgstr ""
1871
1872#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1873#. surveying package, so should not be translated
[e24f222]1874#: ../src/mainfrm.cc:1427
[9abbebf]1875#: n:505
1876msgid "Walls survey data files"
1877msgstr ""
1878
[38c6114]1879#: ../src/export.cc:67
[47dc9c2]1880#: n:101
1881msgid "CSV files"
1882msgstr "CSV 文件"
1883
[38c6114]1884#: ../src/export.cc:70
[583c17d]1885#: n:411
1886msgid "DXF files"
[d5b33cb]1887msgstr "DXF 文件"
[583c17d]1888
[38c6114]1889#: ../src/export.cc:73
[583c17d]1890#: n:412
1891msgid "EPS files"
[d5b33cb]1892msgstr "EPS 文件"
[583c17d]1893
[38c6114]1894#: ../src/export.cc:76
[583c17d]1895#: n:413
1896msgid "GPX files"
[d5b33cb]1897msgstr "GPS 文件"
[583c17d]1898
[a7d4233]1899#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1900#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1901#. mechanism.
[38c6114]1902#: ../src/export.cc:82
[583c17d]1903#: n:414
1904msgid "HPGL for plotters"
[4643e37]1905msgstr "绘图仪用HPGL"
[583c17d]1906
[38c6114]1907#: ../src/export.cc:88
[aa430ec]1908#: n:444
1909msgid "KML files"
[d5b33cb]1910msgstr "KML 文件"
[aa430ec]1911
[a7d4233]1912#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1913#. so should not be translated:
[d84d9e5]1914#. https://www.fountainware.com/compass/
[38c6114]1915#: ../src/export.cc:94
[583c17d]1916#: n:415
1917msgid "Compass PLT for use with Carto"
[438e5cb]1918msgstr "与Carto一起使用的Compass PLT"
[583c17d]1919
[13ebaa9]1920#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1921#. file extension, so neither should be translated.
[38c6114]1922#: ../src/export.cc:99
[13ebaa9]1923#: n:166
1924msgid "Survex pos files"
[1426a761]1925msgstr "Survex pos 打开"
[13ebaa9]1926
[38c6114]1927#: ../src/export.cc:102
[583c17d]1928#: n:417
1929msgid "SVG files"
[d5b33cb]1930msgstr "SVG 文件"
[c7e540b]1931
[38c6114]1932#: ../src/export.cc:85
[31f1db0]1933#: n:445
1934msgid "JSON files"
[498a7c1]1935msgstr "JSON 文件"
[31f1db0]1936
[85f7905]1937#: ../src/export.cc:105
[38c6114]1938#: ../src/printing.cc:376
[85f7905]1939#: n:523
1940msgid "Shapefiles (lines)"
1941msgstr ""
1942
1943#: ../src/export.cc:108
[38c6114]1944#: ../src/printing.cc:377
[85f7905]1945#: n:524
1946msgid "Shapefiles (points)"
1947msgstr ""
1948
[8377f15]1949#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[e24f222]1950#: ../src/cavernlog.cc:652
[8377f15]1951#: n:447
1952msgid "Log files"
[dc37c16]1953msgstr "日志文件"
[8377f15]1954
[a665282]1955#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1956#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1957#. language would use.
[97d5744]1958#.
1959#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[9abbebf]1960#: ../src/aboutdlg.cc:88
[4a78370]1961#: n:209
[c7e540b]1962msgid "Survey visualisation tool"
[438e5cb]1963msgstr "测量可视化工具"
[c7e540b]1964
[a7d4233]1965#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1966#. some languages here:
[18ac2c5]1967#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[9abbebf]1968#: ../src/aboutdlg.cc:102
[4a78370]1969#: n:219
[c7e540b]1970msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
[438e5cb]1971msgstr "本程序是自由软件;您可以根据自由软件基金会发布的GNU通用公共许可证的条款重新发布和/或修改它;许可证的第2版或(由您选择)任何更高版本。"
[c7e540b]1972
1973#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[9abbebf]1974#: ../src/diffpos.c:264
[4a78370]1975#: n:218
[c7e540b]1976msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[438e5cb]1977msgstr "文件1 文件2 [阈值]"
[c7e540b]1978
1979#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[9abbebf]1980#: ../src/diffpos.c:266
[4a78370]1981#: n:255
[c7e540b]1982#, c-format
1983msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[438e5cb]1984msgstr "文件1和文件2可以是.pos或.3d文件\n阈值为延任何轴可忽略的改变的最大值,单位“米”(默认 %s)"
[c7e540b]1985
1986#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[38c6114]1987#: ../src/extend.c:559
[4a78370]1988#: n:267
[1a6692f]1989msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[c7e540b]1990msgstr ""
1991
1992#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[38c6114]1993#: ../src/sorterr.c:124
[4a78370]1994#: n:268
[a7b5554]1995msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[c7e540b]1996msgstr ""
1997
[a665282]1998#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1999#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2000#. language would use.
[97d5744]2001#.
2002#. Part of aven --help
[80481715]2003#: ../src/aven.cc:170
2004#: ../src/aven.cc:215
[4a78370]2005#: n:269
[c7e540b]2006msgid "[SURVEY_FILE]"
2007msgstr ""
2008
[4475662]2009#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2010#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2011#. language would use.
2012#.
2013#. Part of cavern --help
[e24f222]2014#: ../src/cavern.c:227
[4475662]2015#: n:507
2016msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2017msgstr ""
2018
[a665282]2019#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]2020#. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
[80481715]2021#: ../src/gfxcore.cc:1164
[4a78370]2022#: n:221
[c7e540b]2023msgid "Undated"
[571547c]2024msgstr "取消隐藏"
[c7e540b]2025
2026#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]2027#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2028#. this fairly short.
[80481715]2029#: ../src/gfxcore.cc:1189
[4a78370]2030#: n:290
[c7e540b]2031msgid "Not in loop"
[438e5cb]2032msgstr "不在环路中"
[c7e540b]2033
[a665282]2034#. TRANSLATORS: error from:
2035#.
2036#. *data normal newline from to tape compass clino
[80481715]2037#: ../src/commands.c:1778
[4a78370]2038#: n:222
[c7e540b]2039msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2040msgstr ""
2041
[a665282]2042#. TRANSLATORS: error from:
2043#.
2044#. *data normal from to tape compass clino newline
[80481715]2045#: ../src/commands.c:1819
[4a78370]2046#: n:223
[c7e540b]2047msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2048msgstr ""
2049
[a665282]2050#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2051#.
2052#. *data normal station tape compass clino
2053#.
2054#. ("station" signifies interleaved data).
[80481715]2055#: ../src/commands.c:1842
[4a78370]2056#: n:224
[c7e540b]2057msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
[438e5cb]2058msgstr "交错的读数,但没有NEWLINE"
[c7e540b]2059
[a665282]2060#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2061#.
2062#. *data diving station newline depth tape compass
2063#.
2064#. ("depth" needs to occur before "newline").
[80481715]2065#: ../src/commands.c:1718
[4a78370]2066#: n:225
[c7e540b]2067#, c-format
2068msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
[438e5cb]2069msgstr "必须在NEWLINE前读取“%s”"
[c7e540b]2070
[a665282]2071#. TRANSLATORS: e.g.
2072#.
2073#. *data normal from to tape newline compass clino
[80481715]2074#: ../src/commands.c:1769
[4a78370]2075#: n:226
[c7e540b]2076msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
[4643e37]2077msgstr "NEWLINE前只能有STATION、DEPTH和COUNT"
[c7e540b]2078
[a7d4233]2079#. TRANSLATORS: e.g.
2080#.
2081#. *calibrate tape compass 1 1
[80481715]2082#: ../src/commands.c:1987
[4a78370]2083#: n:227
[c7e540b]2084msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[438e5cb]2085msgstr "无法同时校准角度和长度量"
[c7e540b]2086
[80481715]2087#: ../src/commands.c:855
2088#: ../src/commands.c:867
[9e5ad92]2089#: n:397
2090msgid "Bad *alias command"
[438e5cb]2091msgstr "错误的*alias命令"
[9e5ad92]2092
[a665282]2093#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2094#. currently)
[9abbebf]2095#: ../src/log.cc:30
[4a78370]2096#: n:228
[c7e540b]2097#, c-format
2098msgid "%s Error Log"
[438e5cb]2099msgstr "%s错误日志"
[c7e540b]2100
[a665282]2101#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2102#. dialog
[38c6114]2103#: ../src/printing.cc:586
[4a78370]2104#: n:230
[7f928d3]2105msgid "&Export..."
[8afa264]2106msgstr "导出(&E)..."
[c7e540b]2107
[a665282]2108#. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
[9e8ff8e]2109#. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
2110#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2111#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
[80481715]2112#: ../src/mainfrm.cc:791
[4a78370]2113#: n:231
[c7e540b]2114msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2115msgstr ""
2116
[80481715]2117#: ../src/mainfrm.cc:793
[4a78370]2118#: n:234
[8ff38a3]2119msgid "&Reverse Direction\tR"
2120msgstr "反向(&R)\tR"
[c7e540b]2121
2122#. TRANSLATORS: View *looking* North
[80481715]2123#: ../src/gfxcore.cc:4393
2124#: ../src/mainfrm.cc:796
[4a78370]2125#: n:240
[5055c80]2126msgid "View &North\tN"
[c7e540b]2127msgstr ""
2128
2129#. TRANSLATORS: View *looking* East
[80481715]2130#: ../src/gfxcore.cc:4395
2131#: ../src/mainfrm.cc:797
[4a78370]2132#: n:241
[5055c80]2133msgid "View &East\tE"
[c7e540b]2134msgstr ""
2135
2136#. TRANSLATORS: View *looking* South
[80481715]2137#: ../src/gfxcore.cc:4397
2138#: ../src/mainfrm.cc:798
[4a78370]2139#: n:242
[5055c80]2140msgid "View &South\tS"
[c7e540b]2141msgstr ""
2142
2143#. TRANSLATORS: View *looking* West
[80481715]2144#: ../src/gfxcore.cc:4399
2145#: ../src/mainfrm.cc:799
[4a78370]2146#: n:243
[5055c80]2147msgid "View &West\tW"
[c7e540b]2148msgstr ""
2149
[80481715]2150#: ../src/gfxcore.cc:4419
2151#: ../src/mainfrm.cc:801
[4a78370]2152#: n:248
[5055c80]2153msgid "&Plan View\tP"
[c7e540b]2154msgstr ""
2155
[80481715]2156#: ../src/gfxcore.cc:4420
2157#: ../src/mainfrm.cc:802
[4a78370]2158#: n:249
[a0e2f1e]2159msgid "E&levation\tL"
[c7e540b]2160msgstr ""
2161
[80481715]2162#: ../src/mainfrm.cc:804
[4a78370]2163#: n:254
[5055c80]2164msgid "Restore De&fault View\tDelete"
[c7e540b]2165msgstr ""
2166
[a665282]2167#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2168#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2169#. the "what to print/export" dialog.
[c877171]2170#: ../src/printing.cc:364
[4a78370]2171#: n:283
[c7e540b]2172msgid "View"
[571547c]2173msgstr "查看"
[c7e540b]2174
[a665282]2175#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2176#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2177#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2178#. mind!
[c877171]2179#: ../src/printing.cc:369
[4a78370]2180#: n:256
[c7e540b]2181msgid "Elements"
[571547c]2182msgstr "元素"
[c7e540b]2183
[c877171]2184#: ../src/printing.cc:374
[31f1db0]2185#: n:410
2186msgid "Export format"
2187msgstr "导出格式"
2188
[38c6114]2189#: ../src/printing.cc:439
2190#: ../src/printing.cc:847
[4a78370]2191#: n:257
[c7e540b]2192#, c-format
2193msgid "%d pages (%dx%d)"
[438e5cb]2194msgstr "%d页(%dx%d)"
[c7e540b]2195
[a665282]2196#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2197#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2198#. the plot on a single page", but we need something shorter
[38c6114]2199#: ../src/printing.cc:411
[4a78370]2200#: n:258
[c7e540b]2201msgid "One page"
[4643e37]2202msgstr "一页"
[c7e540b]2203
[80481715]2204#: ../src/mainfrm.cc:156
[38c6114]2205#: ../src/printing.cc:446
[4a78370]2206#: n:259
[c7e540b]2207msgid "Bearing"
[4643e37]2208msgstr "方位"
[c7e540b]2209
[938d05e]2210#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
[80481715]2211#: ../src/survexport.cc:136
[f46ceee]2212#: n:460
2213msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
[4643e37]2214msgstr "方位 (90, 90d, 100g 均为 90°)"
[f46ceee]2215
[9abbebf]2216#: ../src/pos.cc:90
[47dc9c2]2217#: n:100
2218msgid "Station Name"
[4643e37]2219msgstr "站名"
[47dc9c2]2220
[38c6114]2221#: ../src/printing.cc:496
[4a78370]2222#: n:260
[c7e540b]2223msgid "Station Names"
[4643e37]2224msgstr "站名"
[c7e540b]2225
[c3bd62a]2226#. TRANSLATORS: Label for a checkbox in the print/export dialog.
2227#: ../src/printing.cc:500
2228#: n:537
2229msgid "Anonymous stations"
2230msgstr ""
2231
2232#. TRANSLATORS: Option description in `survexport --help` output.
2233#: ../src/survexport.cc:149
2234#: n:538
2235msgid "anonymous stations"
2236msgstr ""
2237
[80481715]2238#: ../src/survexport.cc:147
[f46ceee]2239#: n:475
[47dc9c2]2240msgid "station labels"
[4643e37]2241msgstr "站标签"
[f46ceee]2242
[38c6114]2243#: ../src/printing.cc:492
[4a78370]2244#: n:261
[c7e540b]2245msgid "Crosses"
[dd83970]2246msgstr "格点"
[c7e540b]2247
[80481715]2248#: ../src/survexport.cc:146
[f46ceee]2249#: n:474
[47dc9c2]2250msgid "station markers"
[4643e37]2251msgstr "站标志"
[f46ceee]2252
[97d5744]2253#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2254#. "survey stations".
[38c6114]2255#: ../src/printing.cc:478
[4a78370]2256#: n:262
[c7e540b]2257msgid "Underground Survey Legs"
[4643e37]2258msgstr "地下测量段"
[c7e540b]2259
[80481715]2260#: ../src/survexport.cc:143
[f46ceee]2261#: n:476
2262msgid "underground survey legs"
[4643e37]2263msgstr "地下测量段"
[f46ceee]2264
[38c6114]2265#: ../src/printing.cc:512
[97d5744]2266#: n:393
2267msgid "Cross-sections"
[4643e37]2268msgstr "截面"
[97d5744]2269
[80481715]2270#: ../src/survexport.cc:151
[f46ceee]2271#: n:469
2272msgid "cross-sections"
[4643e37]2273msgstr "截面"
[f46ceee]2274
[38c6114]2275#: ../src/printing.cc:517
[97d5744]2276#: n:394
2277msgid "Walls"
[4643e37]2278msgstr "墙"
[97d5744]2279
[80481715]2280#: ../src/survexport.cc:152
[f46ceee]2281#: n:470
2282msgid "walls"
[4643e37]2283msgstr "墙"
[f46ceee]2284
[c6a54a8]2285#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2286#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2287#. containing polygons for the inside of cave passages).
[38c6114]2288#: ../src/printing.cc:524
[97d5744]2289#: n:395
2290msgid "Passages"
[4643e37]2291msgstr "通道"
[97d5744]2292
[80481715]2293#: ../src/survexport.cc:153
[f46ceee]2294#: n:471
2295msgid "passages"
[4643e37]2296msgstr "通道"
[f46ceee]2297
[38c6114]2298#: ../src/printing.cc:528
[57f70f2]2299#: n:421
2300msgid "Origin in centre"
2301msgstr ""
2302
[80481715]2303#: ../src/survexport.cc:154
[f46ceee]2304#: n:472
2305msgid "origin in centre"
2306msgstr ""
2307
[38c6114]2308#: ../src/printing.cc:532
[57f70f2]2309#: n:422
2310msgid "Full coordinates"
[4643e37]2311msgstr "全坐标"
[57f70f2]2312
[80481715]2313#: ../src/survexport.cc:155
[f46ceee]2314#: n:473
2315msgid "full coordinates"
[4643e37]2316msgstr "全坐标"
[f46ceee]2317
[38c6114]2318#: ../src/printing.cc:536
[32a040e]2319#: n:477
2320msgid "Clamp to ground"
[4643e37]2321msgstr "贴着地面"
[32a040e]2322
[80481715]2323#: ../src/survexport.cc:156
[32a040e]2324#: n:478
2325msgid "clamp to ground"
[4643e37]2326msgstr "贴着地面"
[32a040e]2327
[c7e540b]2328#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[38c6114]2329#: ../src/printing.cc:456
[4a78370]2330#: n:263
[c7e540b]2331msgid "Tilt angle"
[4643e37]2332msgstr "倾角"
[c7e540b]2333
[938d05e]2334#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
[80481715]2335#: ../src/survexport.cc:138
[f46ceee]2336#: n:461
2337msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
[4643e37]2338msgstr "倾斜角(45, 45d, 50g, 100% 均等同于 45°)"
[f46ceee]2339
[a665282]2340#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2341#. around each page
[38c6114]2342#: ../src/printing.cc:544
[4a78370]2343#: n:264
[c7e540b]2344msgid "Page Borders"
[4643e37]2345msgstr "页面边框"
[c7e540b]2346
[a665282]2347#. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
2348#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2349#. angles, etc
[38c6114]2350#: ../src/printing.cc:555
[4a78370]2351#: n:265
[08e858b]2352msgid "Legend"
[83cb2c0]2353msgstr "图例"
[c7e540b]2354
[a665282]2355#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2356#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[38c6114]2357#: ../src/printing.cc:550
[4a78370]2358#: n:266
[c7e540b]2359msgid "Blank Pages"
[4643e37]2360msgstr "空白页"
[c7e540b]2361
[63a4d47]2362#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[80481715]2363#: ../src/mainfrm.cc:821
[4a78370]2364#: n:270
[c7e540b]2365msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2366msgstr ""
2367
[63a4d47]2368#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[80481715]2369#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]2370#: n:346
[63a4d47]2371msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
[c7e540b]2372msgstr ""
2373
[35d5206]2374#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[80481715]2375#: ../src/mainfrm.cc:825
[35d5206]2376#: n:449
2377msgid "Terr&ain"
2378msgstr ""
2379
[80481715]2380#: ../src/mainfrm.cc:826
[4a78370]2381#: n:271
[63a4d47]2382msgid "&Crosses\tCtrl+X"
[dd83970]2383msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
[c7e540b]2384
[80481715]2385#: ../src/mainfrm.cc:827
[4a78370]2386#: n:297
[63a4d47]2387msgid "&Grid\tCtrl+G"
[83cb2c0]2388msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
[c7e540b]2389
[80481715]2390#: ../src/mainfrm.cc:828
[4a78370]2391#: n:318
[63a4d47]2392msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
[c7e540b]2393msgstr ""
2394
[97d5744]2395#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2396#. "survey stations".
[80481715]2397#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]2398#: n:272
[63a4d47]2399msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
[c7e540b]2400msgstr ""
2401
[97d5744]2402#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2403#. "survey stations".
[80481715]2404#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]2405#: n:291
[c7e540b]2406msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2407msgstr ""
2408
[80481715]2409#: ../src/survexport.cc:144
[f46ceee]2410#: n:464
2411msgid "surface survey legs"
[4643e37]2412msgstr "地表测量段"
[f46ceee]2413
[80481715]2414#: ../src/mainfrm.cc:860
[4a78370]2415#: n:273
[63a4d47]2416msgid "&Overlapping Names"
2417msgstr ""
2418
[80481715]2419#: ../src/mainfrm.cc:873
[35d5206]2420#: n:450
2421msgid "Co&lour by"
[5f69a50]2422msgstr ""
2423
[80481715]2424#: ../src/mainfrm.cc:876
[4a78370]2425#: n:294
[c7e540b]2426msgid "Highlight &Entrances"
2427msgstr ""
2428
[80481715]2429#: ../src/mainfrm.cc:877
[4a78370]2430#: n:295
[c7e540b]2431msgid "Highlight &Fixed Points"
2432msgstr ""
2433
[80481715]2434#: ../src/mainfrm.cc:878
[4a78370]2435#: n:296
[c7e540b]2436msgid "Highlight E&xported Points"
2437msgstr ""
2438
[38c6114]2439#: ../src/printing.cc:500
[57f70f2]2440#: n:418
2441msgid "Entrances"
[4643e37]2442msgstr "入口"
[57f70f2]2443
[80481715]2444#: ../src/survexport.cc:148
[f46ceee]2445#: n:466
2446msgid "entrances"
[4643e37]2447msgstr "入口"
[f46ceee]2448
[38c6114]2449#: ../src/printing.cc:504
[57f70f2]2450#: n:419
2451msgid "Fixed Points"
[4643e37]2452msgstr "固定点"
[57f70f2]2453
[80481715]2454#: ../src/survexport.cc:149
[f46ceee]2455#: n:467
2456msgid "fixed points"
[4643e37]2457msgstr "固定点"
[f46ceee]2458
[38c6114]2459#: ../src/printing.cc:508
[57f70f2]2460#: n:420
2461msgid "Exported Stations"
[4643e37]2462msgstr "导出站"
[57f70f2]2463
[80481715]2464#: ../src/survexport.cc:150
[f46ceee]2465#: n:468
2466msgid "exported stations"
[4643e37]2467msgstr "导出站"
[f46ceee]2468
[80481715]2469#: ../src/mainfrm.cc:887
[4a78370]2470#: n:237
[63a4d47]2471msgid "&Perspective"
2472msgstr ""
2473
[80481715]2474#: ../src/mainfrm.cc:889
[4a78370]2475#: n:238
[63a4d47]2476msgid "Textured &Walls"
2477msgstr ""
2478
[a665282]2479#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2480#. using that term instead if it gives a better translation which most
2481#. users will understand.
[80481715]2482#: ../src/mainfrm.cc:893
[4a78370]2483#: n:239
[63a4d47]2484msgid "Fade Distant Ob&jects"
[c7e540b]2485msgstr ""
2486
[97d5744]2487#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2488#. "survey stations".
[80481715]2489#: ../src/mainfrm.cc:896
[4a78370]2490#: n:298
[c7e540b]2491msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2492msgstr ""
2493
[80481715]2494#: ../src/mainfrm.cc:902
2495#: ../src/mainfrm.cc:909
[4a78370]2496#: n:356
[63a4d47]2497msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2498msgstr ""
2499
[80481715]2500#: ../src/gfxcore.cc:4463
2501#: ../src/mainfrm.cc:863
[35d5206]2502#: n:292
2503msgid "Colour by &Depth"
2504msgstr ""
2505
[80481715]2506#: ../src/gfxcore.cc:4464
2507#: ../src/mainfrm.cc:864
[35d5206]2508#: n:293
2509msgid "Colour by D&ate"
2510msgstr ""
2511
[80481715]2512#: ../src/gfxcore.cc:4465
2513#: ../src/mainfrm.cc:865
[35d5206]2514#: n:289
2515msgid "Colour by &Error"
2516msgstr ""
2517
[80481715]2518#: ../src/gfxcore.cc:4466
2519#: ../src/mainfrm.cc:866
[72fac59]2520#: n:480
2521msgid "Colour by &Horizontal Error"
2522msgstr ""
2523
[80481715]2524#: ../src/gfxcore.cc:4467
2525#: ../src/mainfrm.cc:867
[72fac59]2526#: n:481
2527msgid "Colour by &Vertical Error"
2528msgstr ""
2529
[80481715]2530#: ../src/gfxcore.cc:4468
2531#: ../src/mainfrm.cc:868
[35d5206]2532#: n:85
2533msgid "Colour by &Gradient"
2534msgstr ""
2535
[80481715]2536#: ../src/gfxcore.cc:4469
2537#: ../src/mainfrm.cc:869
[35d5206]2538#: n:82
2539msgid "Colour by &Length"
2540msgstr ""
2541
[80481715]2542#: ../src/gfxcore.cc:4470
2543#: ../src/mainfrm.cc:870
[35d5206]2544#: n:448
2545msgid "Colour by &Survey"
2546msgstr ""
2547
[80481715]2548#: ../src/gfxcore.cc:4471
2549#: ../src/mainfrm.cc:871
[938d05e]2550#: n:482
2551msgid "Colour by St&yle"
2552msgstr ""
2553
[80481715]2554#: ../src/mainfrm.cc:937
[4a78370]2555#: n:274
[63a4d47]2556msgid "&Compass"
2557msgstr "罗盘(&C)"
2558
[80481715]2559#: ../src/mainfrm.cc:938
[4a78370]2560#: n:275
[63a4d47]2561msgid "C&linometer"
2562msgstr ""
2563
2564#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2565#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[80481715]2566#: ../src/mainfrm.cc:941
[4a78370]2567#: n:276
[63a4d47]2568msgid "Colour &Key"
2569msgstr ""
2570
[80481715]2571#: ../src/mainfrm.cc:942
[4a78370]2572#: n:277
[63a4d47]2573msgid "&Scale Bar"
2574msgstr "缩放栏(&S)"
2575
[80481715]2576#: ../src/mainfrm.cc:918
[4a78370]2577#: n:280
[63a4d47]2578msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2579msgstr ""
2580
[9e8ff8e]2581#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2582#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2583#. translating.
[80481715]2584#: ../src/mainfrm.cc:885
2585#: ../src/mainfrm.cc:927
2586#: ../src/mainfrm.cc:933
[4a78370]2587#: n:281
[63a4d47]2588msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2589msgstr ""
2590
[80481715]2591#: ../src/mainfrm.cc:943
[4a78370]2592#: n:299
[c7e540b]2593msgid "&Indicators"
2594msgstr ""
2595
[f15c53d9]2596#: ../src/z_getopt.c:716
[4a78370]2597#: n:300
[c7e540b]2598#, c-format
2599msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[68e6024]2600msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
[c7e540b]2601
[f15c53d9]2602#: ../src/z_getopt.c:766
[4a78370]2603#: n:302
[c7e540b]2604#, c-format
2605msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[571547c]2606msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
[c7e540b]2607
[f15c53d9]2608#: ../src/z_getopt.c:753
[4a78370]2609#: n:303
[c7e540b]2610#, c-format
2611msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[571547c]2612msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
[c7e540b]2613
[f15c53d9]2614#: ../src/z_getopt.c:814
[4a78370]2615#: n:305
[c7e540b]2616#, c-format
2617msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[571547c]2618msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
[c7e540b]2619
[f15c53d9]2620#: ../src/z_getopt.c:1186
[4a78370]2621#: n:306
[c7e540b]2622#, c-format
2623msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[571547c]2624msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
[c7e540b]2625
[f15c53d9]2626#: ../src/z_getopt.c:855
[4a78370]2627#: n:307
[c7e540b]2628#, c-format
2629msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[571547c]2630msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
[c7e540b]2631
[f15c53d9]2632#: ../src/z_getopt.c:866
[4a78370]2633#: n:308
[c7e540b]2634#, c-format
2635msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[571547c]2636msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
[c7e540b]2637
[f15c53d9]2638#: ../src/z_getopt.c:927
[4a78370]2639#: n:310
[c7e540b]2640#, c-format
2641msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[68e6024]2642msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
[c7e540b]2643
[80481715]2644#: ../src/mainfrm.cc:807
[4a78370]2645#: n:311
[c7e540b]2646msgid "&New Presentation"
[4643e37]2647msgstr "新演示文档(&N)"
[c7e540b]2648
[80481715]2649#: ../src/mainfrm.cc:808
[4a78370]2650#: n:312
[7f928d3]2651msgid "&Open Presentation..."
[4643e37]2652msgstr "打开演示文档...(&O)"
[c7e540b]2653
[80481715]2654#: ../src/mainfrm.cc:809
[4a78370]2655#: n:313
[c7e540b]2656msgid "&Save Presentation"
[4643e37]2657msgstr "保存演示文档(&S)"
[c7e540b]2658
[80481715]2659#: ../src/mainfrm.cc:810
[4a78370]2660#: n:314
[7f928d3]2661msgid "Sa&ve Presentation As..."
[4643e37]2662msgstr "保存演示文档为...(&V)"
[c7e540b]2663
2664#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[80481715]2665#: ../src/mainfrm.cc:813
[4a78370]2666#: n:315
[c7e540b]2667msgid "&Mark"
2668msgstr ""
2669
2670#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[80481715]2671#: ../src/mainfrm.cc:815
[4a78370]2672#: n:316
[c7e540b]2673msgid "Pla&y"
[571547c]2674msgstr "播放(&Y)"
[c7e540b]2675
[80481715]2676#: ../src/mainfrm.cc:816
[4a78370]2677#: n:317
[7f928d3]2678msgid "&Export as Movie..."
[c7e540b]2679msgstr ""
2680
[e24f222]2681#: ../src/mainfrm.cc:2114
[4a78370]2682#: n:331
[c7e540b]2683msgid "Export Movie"
[4643e37]2684msgstr "导出视频"
[c7e540b]2685
[e24f222]2686#: ../src/cavernlog.cc:655
[80481715]2687#: ../src/mainfrm.cc:362
[e24f222]2688#: ../src/mainfrm.cc:1606
[4a78370]2689#: n:319
[c7e540b]2690msgid "Select an output filename"
[571547c]2691msgstr "选择输出文件名"
[c7e540b]2692
[80481715]2693#: ../src/mainfrm.cc:359
[e24f222]2694#: ../src/mainfrm.cc:2036
[4a78370]2695#: n:320
[c7e540b]2696msgid "Aven presentations"
[4643e37]2697msgstr "Aven演示文档"
[c7e540b]2698
2699#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[e24f222]2700#: ../src/mainfrm.cc:1535
[4a78370]2701#: n:321
[c7e540b]2702msgid "Save Screenshot"
[571547c]2703msgstr "保存截图"
[c7e540b]2704
[e24f222]2705#: ../src/mainfrm.cc:2031
2706#: ../src/mainfrm.cc:2034
[4a78370]2707#: n:322
[c7e540b]2708msgid "Select a presentation to open"
[4643e37]2709msgstr "选择打开一个演示文档"
[c7e540b]2710
[80481715]2711#: ../src/mainfrm.cc:433
[4a78370]2712#: n:323
[c7e540b]2713#, c-format
2714msgid "Error in format of presentation file “%s”"
[4643e37]2715msgstr "演示文档“%s”的格式错误"
[c7e540b]2716
[a665282]2717#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2718#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[e24f222]2719#: ../src/mainfrm.cc:1407
[4a78370]2720#: n:324
[c7e540b]2721msgid "Compass PLT files"
[1426a761]2722msgstr "Compass PLT 打开"
[c7e540b]2723
[a665282]2724#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2725#. package, so don’t translate it.
[e24f222]2726#: ../src/mainfrm.cc:1430
[4a78370]2727#: n:325
[c7e540b]2728msgid "CMAP XYZ files"
[1426a761]2729msgstr "CMAP XYZ 打开"
[c7e540b]2730
2731#. TRANSLATORS: title of message box
[e24f222]2732#: ../src/mainfrm.cc:1642
2733#: ../src/mainfrm.cc:2009
2734#: ../src/mainfrm.cc:2025
[4a78370]2735#: n:326
[c7e540b]2736msgid "Modified Presentation"
[4643e37]2737msgstr "修改演示文档"
[c7e540b]2738
2739#. TRANSLATORS: and the question in that box
[e24f222]2740#: ../src/mainfrm.cc:1640
2741#: ../src/mainfrm.cc:2008
2742#: ../src/mainfrm.cc:2024
[4a78370]2743#: n:327
[c7e540b]2744msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
[4643e37]2745msgstr "当前演示文档已被修改。要放弃未保存的更改吗?"
[c7e540b]2746
[e24f222]2747#: ../src/mainfrm.cc:2367
2748#: ../src/mainfrm.cc:2380
[4a78370]2749#: n:328
[c7e540b]2750msgid "No matches were found."
[571547c]2751msgstr "未找到匹配内容。"
[c7e540b]2752
[80481715]2753#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
[38c6114]2754#: ../src/aventreectrl.cc:375
2755#: ../src/aventreectrl.cc:406
[4a78370]2756#: n:332
[c7e540b]2757msgid "Find"
2758msgstr "查找"
2759
[80481715]2760#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2761#: ../src/mainfrm.cc:1033
[4a78370]2762#: n:333
[80481715]2763msgid "Find stations"
2764msgstr ""
[c7e540b]2765
[80481715]2766#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found. %d is
2767#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2768#. pattern searched for.
[e24f222]2769#: ../src/mainfrm.cc:2357
[4a78370]2770#: n:334
[c7e540b]2771#, c-format
[80481715]2772msgid "%d stations match %s%s%s"
2773msgstr ""
2774
[e24f222]2775#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2776#: ../src/mainfrm.cc:1037
2777#: ../src/mainfrm.cc:2365
[80481715]2778#: n:533
2779msgid "Station name search (substring or wildcard)"
[c7e540b]2780msgstr ""
2781
[e24f222]2782#: ../src/mainfrm.cc:1050
2783#: n:535
2784msgid "Z exaggeration factor"
2785msgstr ""
2786
[80481715]2787#: ../src/mainfrm.cc:243
[e24f222]2788#: ../src/mainfrm.cc:1729
2789#: ../src/mainfrm.cc:1805
2790#: ../src/mainfrm.cc:1857
[9abbebf]2791#: ../src/pos.cc:89
[4a78370]2792#: n:335
[c7e540b]2793msgid "Altitude"
[571547c]2794msgstr "海拔"
[c7e540b]2795
[a665282]2796#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2797#. window
[80481715]2798#: ../src/mainfrm.cc:688
[4a78370]2799#: n:336
[c7e540b]2800msgid "You may only view one 3d file at a time."
2801msgstr ""
2802
[80481715]2803#: ../src/mainfrm.cc:944
[4a78370]2804#: n:337
[c7e540b]2805msgid "&Side Panel"
2806msgstr ""
2807
[a665282]2808#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2809#. Easting)
[e24f222]2810#: ../src/mainfrm.cc:1727
2811#: ../src/mainfrm.cc:1749
2812#: ../src/mainfrm.cc:1751
2813#: ../src/mainfrm.cc:1856
[97d5744]2814#: n:338
[14c991a]2815#, c-format
[c7e540b]2816msgid "%.2f E, %.2f N"
[fc06ec5]2817msgstr "%.2f东%.2f北"
[c7e540b]2818
2819#. TRANSLATORS: Used in Aven:
[85dcdcd]2820#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
[e24f222]2821#: ../src/mainfrm.cc:1769
2822#: ../src/mainfrm.cc:1814
2823#: ../src/mainfrm.cc:1878
[4a78370]2824#: n:339
[c7e540b]2825#, c-format
2826msgid "From %s"
[83cb2c0]2827msgstr "自 %s"
[c7e540b]2828
2829#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[e24f222]2830#: ../src/mainfrm.cc:1891
[4a78370]2831#: n:340
[83cb2c0]2832#, fuzzy, c-format
[c7e540b]2833msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
[83cb2c0]2834msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
[c7e540b]2835
[a665282]2836#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
[533d8e0]2837#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2838#. measured by the clino)
[e24f222]2839#: ../src/mainfrm.cc:1931
[4a78370]2840#: n:341
[c7e540b]2841#, c-format
[533d8e0]2842msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
[c7e540b]2843msgstr ""
2844
[a720caa]2845#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2846#.
2847#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[80481715]2848#: ../src/gfxcore.cc:4451
2849#: ../src/gfxcore.cc:4478
2850#: ../src/mainfrm.cc:946
[4a78370]2851#: n:342
[c7e540b]2852msgid "&Metric"
2853msgstr ""
2854
2855#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2856#.
2857#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2858#. circle.
[80481715]2859#: ../src/gfxcore.cc:4407
2860#: ../src/gfxcore.cc:4428
2861#: ../src/gfxcore.cc:4480
2862#: ../src/mainfrm.cc:947
[4a78370]2863#: n:343
[c7e540b]2864msgid "&Degrees"
2865msgstr ""
2866
[d171c0c]2867#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2868#.
2869#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2870#. degrees = 50 grad).
[80481715]2871#: ../src/gfxcore.cc:4433
2872#: ../src/mainfrm.cc:948
[d171c0c]2873#: n:430
2874msgid "&Percent"
[07e28a3]2875msgstr "百分比(&P)"
[d171c0c]2876
[a665282]2877#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2878#. used e.g. "5km".
2879#.
2880#. If there should be a space between the number and this, include
2881#. one in the translation.
[80481715]2882#: ../src/gfxcore.cc:1355
[38c6114]2883#: ../src/printing.cc:1285
[ccb83b7]2884#: n:423
2885msgid "km"
[ba8f8d3]2886msgstr "千米"
[ccb83b7]2887
[a665282]2888#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2889#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2890#.
[a665282]2891#. If there should be a space between the number and this, include
2892#. one in the translation.
[80481715]2893#: ../src/commands.c:491
2894#: ../src/gfxcore.cc:1124
2895#: ../src/gfxcore.cc:1216
2896#: ../src/gfxcore.cc:1362
[e24f222]2897#: ../src/mainfrm.cc:1718
2898#: ../src/mainfrm.cc:1780
2899#: ../src/mainfrm.cc:1800
2900#: ../src/mainfrm.cc:1849
2901#: ../src/mainfrm.cc:1882
[38c6114]2902#: ../src/printing.cc:1287
[ccb83b7]2903#: n:424
[e9988b3]2904msgid "m"
[ba8f8d3]2905msgstr "米"
[e9988b3]2906
[a665282]2907#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2908#. used e.g. "50cm".
[ccb83b7]2909#.
[a665282]2910#. If there should be a space between the number and this, include
2911#. one in the translation.
[80481715]2912#: ../src/gfxcore.cc:1370
[38c6114]2913#: ../src/printing.cc:1290
[ccb83b7]2914#: n:425
2915msgid "cm"
[ba8f8d3]2916msgstr "厘米"
[ccb83b7]2917
[a665282]2918#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2919#. plural), used e.g. "2 miles".
[ccb83b7]2920#.
[a665282]2921#. If there should be a space between the number and this,
2922#. include one in the translation.
[80481715]2923#: ../src/gfxcore.cc:1383
[ccb83b7]2924#: n:426
2925msgid " miles"
[ba8f8d3]2926msgstr "英里"
[ccb83b7]2927
[a665282]2928#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2929#. singular), used e.g. "1 mile".
[ccb83b7]2930#.
[a665282]2931#. If there should be a space between the number and this,
2932#. include one in the translation.
[80481715]2933#: ../src/gfxcore.cc:1390
[ccb83b7]2934#: n:427
2935msgid " mile"
[ba8f8d3]2936msgstr "英里"
[ccb83b7]2937
[a665282]2938#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
[ce4e37f]2939#. as: 10′
[ccb83b7]2940#.
[a665282]2941#. If there should be a space between the number and this, include
2942#. one in the translation.
[80481715]2943#: ../src/commands.c:492
2944#: ../src/gfxcore.cc:1124
2945#: ../src/gfxcore.cc:1216
2946#: ../src/gfxcore.cc:1398
[e24f222]2947#: ../src/mainfrm.cc:1723
2948#: ../src/mainfrm.cc:1783
2949#: ../src/mainfrm.cc:1803
2950#: ../src/mainfrm.cc:1854
2951#: ../src/mainfrm.cc:1887
[ccb83b7]2952#: n:428
[ce4e37f]2953msgid "′"
2954msgstr "′"
[e9988b3]2955
[a665282]2956#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
[ce4e37f]2957#. e.g. as: 6″
[ccb83b7]2958#.
[a665282]2959#. If there should be a space between the number and this, include
2960#. one in the translation.
[80481715]2961#: ../src/gfxcore.cc:1406
[ccb83b7]2962#: n:429
[ce4e37f]2963msgid "″"
2964msgstr "″"
[ccb83b7]2965
[68e6024]2966#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[80481715]2967#: ../src/gfxcore.cc:4402
[4a78370]2968#: n:387
[c7e540b]2969msgid "&Hide Compass"
2970msgstr ""
2971
[68e6024]2972#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[80481715]2973#: ../src/gfxcore.cc:4423
[4a78370]2974#: n:384
[c7e540b]2975msgid "&Hide Clino"
2976msgstr ""
2977
[68e6024]2978#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[80481715]2979#: ../src/gfxcore.cc:4446
[4a78370]2980#: n:385
[c7e540b]2981msgid "&Hide scale bar"
2982msgstr ""
2983
[68e6024]2984#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2985#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2986#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[80481715]2987#: ../src/gfxcore.cc:4476
[4a78370]2988#: n:386
[c7e540b]2989msgid "&Hide colour key"
2990msgstr ""
2991
[a665282]2992#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2993#. itself.
[e24f222]2994#: ../src/cavern.c:486
[38c6114]2995#: ../src/commands.c:494
[80481715]2996#: ../src/commands.c:495
2997#: ../src/commands.c:917
2998#: ../src/gfxcore.cc:778
2999#: ../src/gfxcore.cc:868
3000#: ../src/gfxcore.cc:1197
[e24f222]3001#: ../src/mainfrm.cc:1772
3002#: ../src/mainfrm.cc:1895
3003#: ../src/mainfrm.cc:1918
[38c6114]3004#: ../src/printing.cc:87
[4a78370]3005#: n:344
[c7e540b]3006msgid "°"
[571547c]3007msgstr "°"
[c7e540b]3008
[a665282]3009#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
3010#. circle).
[80481715]3011#: ../src/commands.c:496
3012#: ../src/gfxcore.cc:783
3013#: ../src/gfxcore.cc:873
3014#: ../src/gfxcore.cc:1197
[e24f222]3015#: ../src/mainfrm.cc:1775
3016#: ../src/mainfrm.cc:1898
3017#: ../src/mainfrm.cc:1921
[85dcdcd]3018#: n:345
[d171c0c]3019msgid "ᵍ"
[c7b70f1]3020msgstr "ᵍ"
[d171c0c]3021
[11f3c9a]3022#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3023#. degrees = 50 grad).
[80481715]3024#: ../src/commands.c:497
3025#: ../src/gfxcore.cc:859
3026#: ../src/gfxcore.cc:877
[e24f222]3027#: ../src/mainfrm.cc:1916
[d171c0c]3028#: n:96
3029msgid "%"
[83cb2c0]3030msgstr "%"
[d171c0c]3031
[a7d4233]3032#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]3033#. vertical angles.
[80481715]3034#: ../src/gfxcore.cc:853
[e24f222]3035#: ../src/mainfrm.cc:1914
[d171c0c]3036#: n:431
3037msgid "∞"
[83cb2c0]3038msgstr "∞"
[d171c0c]3039
[31f1db0]3040#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3041#. in Compass bearing)
[e24f222]3042#: ../src/mainfrm.cc:1787
[31f1db0]3043#: n:374
3044#, c-format
[113731f]3045msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
[31f1db0]3046msgstr ""
[c7e540b]3047
[31f1db0]3048#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[e24f222]3049#: ../src/mainfrm.cc:1820
[31f1db0]3050#: n:375
3051#, c-format
3052msgid "%s: V %.2f%s"
3053msgstr ""
[c7e540b]3054
[31f1db0]3055#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3056#. tree hierarchy of survey station names
[e24f222]3057#: ../src/mainfrm.cc:1105
[31f1db0]3058#: n:376
3059msgid "Surveys"
3060msgstr ""
[c7e540b]3061
[e24f222]3062#: ../src/mainfrm.cc:1106
[31f1db0]3063#: n:377
3064msgid "Presentation"
3065msgstr "演示文档"
[c7e540b]3066
[5e0b9f9d]3067#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3068#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
[18ac2c5]3069#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
[5e0b9f9d]3070#. survey file with the who survey visible.
[80481715]3071#: ../src/aventreectrl.cc:367
[5e0b9f9d]3072#: n:245
3073msgid "Show all"
3074msgstr "显示全部"
3075
3076#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3077#. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
3078#. current survey file with the view restricted to the survey
3079#. clicked upon.
[4475662]3080#: ../src/aventreectrl.cc:385
[5e0b9f9d]3081#: n:246
3082msgid "Hide others"
3083msgstr "隐藏其他"
3084
[4475662]3085#: ../src/aventreectrl.cc:389
[47dc9c2]3086#: n:388
3087msgid "Hide si&blings"
3088msgstr ""
3089
[80481715]3090#: ../src/mainfrm.cc:241
[9abbebf]3091#: ../src/pos.cc:87
[4a78370]3092#: n:378
[c7e540b]3093msgid "Easting"
[571547c]3094msgstr "向东"
[c7e540b]3095
[80481715]3096#: ../src/mainfrm.cc:242
[9abbebf]3097#: ../src/pos.cc:88
[4a78370]3098#: n:379
[c7e540b]3099msgid "Northing"
[571547c]3100msgstr "向北"
[c7e540b]3101
[8377f15]3102#. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
3103#. accelerator key.
3104#.
3105#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3106#.
3107#. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
3108#. c.f. 201, 380, 381.
[80481715]3109#: ../src/mainfrm.cc:753
[8377f15]3110#: n:220
[7f928d3]3111msgid "&Open...\tCtrl+O"
[1426a761]3112msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
[8377f15]3113
[51755e1]3114#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3115#. terrain.
[80481715]3116#: ../src/mainfrm.cc:756
[51755e1]3117#: n:453
[7f928d3]3118msgid "Open &Terrain..."
[438e5cb]3119msgstr "打开地形...(&T)"
[51755e1]3120
[89b4815]3121#. TRANSLATORS: This is a menu item which allows displaying a GPX, KML,
3122#. shapefile, etc over the survey in Aven.
[80481715]3123#: ../src/mainfrm.cc:757
[9abbebf]3124#: n:494
3125msgid "Overlay &Geodata..."
3126msgstr ""
3127
[80481715]3128#: ../src/mainfrm.cc:758
[8377f15]3129#: n:144
3130msgid "Show &Log"
[83cb2c0]3131msgstr "显示日志(&L)"
[8377f15]3132
[80481715]3133#: ../src/mainfrm.cc:761
[4a78370]3134#: n:380
[7f928d3]3135msgid "&Print...\tCtrl+P"
3136msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
[c7e540b]3137
[80481715]3138#: ../src/mainfrm.cc:762
[4a78370]3139#: n:381
[7f928d3]3140msgid "P&age Setup..."
3141msgstr "页面设置(&a)..."
[c7e540b]3142
[8377f15]3143#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[80481715]3144#: ../src/mainfrm.cc:765
[8377f15]3145#: n:201
[7f928d3]3146msgid "&Screenshot..."
[8afa264]3147msgstr "截图(&S)..."
[8377f15]3148
[549eb37]3149#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
[80481715]3150#: ../src/mainfrm.cc:768
[549eb37]3151#: n:247
3152msgid "E&xtended Elevation..."
3153msgstr ""
3154
[80481715]3155#: ../src/mainfrm.cc:766
[4a78370]3156#: n:382
[7f928d3]3157msgid "&Export as..."
[c7e540b]3158msgstr ""
3159
[a665282]3160#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3161#. file.
[38c6114]3162#: ../src/printing.cc:650
[4a78370]3163#: n:401
[c7e540b]3164msgid "Export as:"
3165msgstr ""
3166
[a665282]3167#. TRANSLATORS: Title of the export
3168#. dialog
[38c6114]3169#: ../src/printing.cc:316
[4a78370]3170#: n:383
[c7e540b]3171msgid "Export"
[571547c]3172msgstr "导出"
[c7e540b]3173
3174#. TRANSLATORS: for about box:
[9abbebf]3175#: ../src/aboutdlg.cc:139
[4a78370]3176#: n:390
[c7e540b]3177msgid "System Information:"
3178msgstr ""
3179
3180#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[38c6114]3181#: ../src/printing.cc:697
[4a78370]3182#: n:398
[c7e540b]3183msgid "Print Preview"
[dd83970]3184msgstr "打印预览"
[c7e540b]3185
[a665282]3186#. TRANSLATORS: Title of the print
3187#. dialog
[38c6114]3188#: ../src/printing.cc:313
[4a78370]3189#: n:399
[c7e540b]3190msgid "Print"
[571547c]3191msgstr "打印"
[c7e540b]3192
[38c6114]3193#: ../src/printing.cc:581
[4a78370]3194#: n:400
[7f928d3]3195msgid "&Print..."
[522dd2e]3196msgstr "打印(&P)..."
[c7e540b]3197
[97d5744]3198#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3199#. "survey stations".
[38c6114]3200#: ../src/printing.cc:484
[4a78370]3201#: n:403
[c7e540b]3202msgid "Sur&face Survey Legs"
3203msgstr ""
3204
3205#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[80481715]3206#: ../src/mainfrm.cc:129
[4a78370]3207#: n:404
[c7e540b]3208msgid "Edit Waypoint"
[571547c]3209msgstr "编辑航点"
[c7e540b]3210
[a665282]3211#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3212#. in a presentation.
[80481715]3213#: ../src/mainfrm.cc:168
[4a78370]3214#: n:278
[c7e540b]3215msgid " (unused in perspective view)"
3216msgstr ""
3217
[a665282]3218#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3219#. presentation.
[80481715]3220#: ../src/mainfrm.cc:175
[4a78370]3221#: n:279
[c7e540b]3222msgid "Time: "
[909ab0c]3223msgstr "时间: "
[c7e540b]3224
[a665282]3225#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3226#. waypoint in a presentation.
[80481715]3227#: ../src/mainfrm.cc:179
[4a78370]3228#: n:282
[f39d198]3229#, fuzzy
[c7e540b]3230msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[f39d198]3231msgstr " 秒 (0 = 自动; *6 = 6 times 自动)"
[c7e540b]3232
[a665282]3233#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3234#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[80481715]3235#: ../src/aven.cc:305
[4a78370]3236#: n:405
[c7e540b]3237#, c-format
3238msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[4643e37]3239msgstr "此版本的%s运行需要的OpenGL不可用。"
[c7e540b]3240
[38c6114]3241#: ../src/readval.c:357
[8377f15]3242#: n:392
3243msgid "Separator in survey name"
[c7e540b]3244msgstr ""
3245
[8377f15]3246#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3247#. anonymous station.
[c877171]3248#: ../src/labelinfo.h:102
[8377f15]3249#: n:56
3250msgid "anonymous station"
[c7e540b]3251msgstr ""
3252
[38c6114]3253#: ../src/readval.c:115
3254#: ../src/readval.c:131
3255#: ../src/readval.c:149
3256#: ../src/readval.c:413
[7962c9d]3257#: n:47
[8377f15]3258msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3259msgstr ""
3260
[80481715]3261#: ../src/mainfrm.cc:850
[38c6114]3262#: ../src/printing.cc:488
[8377f15]3263#: n:406
3264msgid "Spla&y Legs"
3265msgstr ""
3266
[80481715]3267#: ../src/survexport.cc:145
[f46ceee]3268#: n:465
3269msgid "splay legs"
3270msgstr ""
3271
[80481715]3272#: ../src/mainfrm.cc:857
[2102591]3273#: n:251
3274msgid "&Duplicate Legs"
3275msgstr ""
3276
3277#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3278#. this is selected, such legs are not shown.
[4475662]3279#: ../src/aventreectrl.cc:387
[80481715]3280#: ../src/mainfrm.cc:840
3281#: ../src/mainfrm.cc:853
[8377f15]3282#: n:407
3283msgid "&Hide"
3284msgstr "隐藏(&H)"
3285
[2102591]3286#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3287#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
[80481715]3288#: ../src/mainfrm.cc:846
3289#: ../src/mainfrm.cc:855
[8377f15]3290#: n:408
3291msgid "&Fade"
3292msgstr ""
3293
[2102591]3294#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3295#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
[80481715]3296#: ../src/mainfrm.cc:843
3297#: ../src/mainfrm.cc:854
[2102591]3298#: n:250
3299msgid "&Dashed"
3300msgstr ""
3301
3302#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3303#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
[4475662]3304#: ../src/aventreectrl.cc:388
[80481715]3305#: ../src/mainfrm.cc:849
3306#: ../src/mainfrm.cc:856
[8377f15]3307#: n:409
3308msgid "&Show"
[83cb2c0]3309msgstr "显示(&S)"
[8377f15]3310
[38c6114]3311#: ../src/extend.c:594
[8377f15]3312#: n:105
3313msgid "Reading in data - please wait…"
[c7e540b]3314msgstr ""
3315
[a665282]3316#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3317#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3318#. the 3d file
[38c6114]3319#: ../src/extend.c:284
3320#: ../src/extend.c:303
3321#: ../src/extend.c:349
3322#: ../src/extend.c:392
3323#: ../src/extend.c:435
[4a78370]3324#: n:510
[c7e540b]3325#, c-format
3326msgid "Failed to find station %s"
3327msgstr ""
3328
[a665282]3329#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3330#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3331#. 3d file
[38c6114]3332#: ../src/extend.c:329
3333#: ../src/extend.c:372
3334#: ../src/extend.c:415
3335#: ../src/extend.c:459
[4a78370]3336#: n:511
[c7e540b]3337#, c-format
3338msgid "Failed to find leg %s → %s"
3339msgstr ""
3340
[a665282]3341#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[38c6114]3342#: ../src/extend.c:275
[4a78370]3343#: n:512
[c7e540b]3344#, c-format
3345msgid "Starting from station %s"
3346msgstr ""
3347
3348#. TRANSLATORS: for extend:
[38c6114]3349#: ../src/extend.c:296
[4a78370]3350#: n:513
[c7e540b]3351#, c-format
3352msgid "Extending to the left from station %s"
3353msgstr ""
3354
3355#. TRANSLATORS: for extend:
[38c6114]3356#: ../src/extend.c:342
[4a78370]3357#: n:514
[c7e540b]3358#, c-format
3359msgid "Extending to the right from station %s"
3360msgstr ""
3361
3362#. TRANSLATORS: for extend:
[38c6114]3363#: ../src/extend.c:316
[4a78370]3364#: n:515
[c7e540b]3365#, c-format
3366msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3367msgstr ""
3368
3369#. TRANSLATORS: for extend:
[38c6114]3370#: ../src/extend.c:362
[4a78370]3371#: n:516
[c7e540b]3372#, c-format
3373msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3374msgstr ""
3375
3376#. TRANSLATORS: for extend:
[38c6114]3377#: ../src/extend.c:428
[4a78370]3378#: n:517
[c7e540b]3379#, c-format
3380msgid "Breaking survey loop at station %s"
3381msgstr ""
3382
3383#. TRANSLATORS: for extend:
[38c6114]3384#: ../src/extend.c:449
[4a78370]3385#: n:518
[c7e540b]3386#, c-format
3387msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3388msgstr ""
3389
3390#. TRANSLATORS: for extend:
[38c6114]3391#: ../src/extend.c:385
[4a78370]3392#: n:519
[c7e540b]3393#, c-format
3394msgid "Swapping extend direction from station %s"
3395msgstr ""
3396
3397#. TRANSLATORS: for extend:
[38c6114]3398#: ../src/extend.c:405
[4a78370]3399#: n:520
[c7e540b]3400#, c-format
3401msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3402msgstr ""
3403
3404#. TRANSLATORS: for extend:
[38c6114]3405#: ../src/extend.c:688
[4a78370]3406#: n:521
[c7e540b]3407#, c-format
3408msgid "Applying specfile: “%s”"
3409msgstr ""
3410
3411#. TRANSLATORS: for extend:
3412#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[38c6114]3413#: ../src/extend.c:712
[4a78370]3414#: n:522
[c7e540b]3415#, c-format
3416msgid "Writing %s…"
3417msgstr ""
[571547c]3418
[8377f15]3419#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
[38c6114]3420#: ../src/sorterr.c:50
[8377f15]3421#: n:179
3422msgid "sort by horizontal error factor"
3423msgstr ""
3424
3425#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
[38c6114]3426#: ../src/sorterr.c:52
[8377f15]3427#: n:180
3428msgid "sort by vertical error factor"
3429msgstr ""
3430
3431#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
[38c6114]3432#: ../src/sorterr.c:54
[8377f15]3433#: n:181
3434msgid "sort by percentage error"
3435msgstr ""
3436
3437#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
[38c6114]3438#: ../src/sorterr.c:56
[8377f15]3439#: n:182
3440msgid "sort by error per leg"
3441msgstr ""
3442
3443#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
[38c6114]3444#: ../src/sorterr.c:58
[8377f15]3445#: n:183
[1a6692f]3446msgid "replace .err file with re-sorted version"
[8377f15]3447msgstr ""
3448
[38c6114]3449#: ../src/sorterr.c:78
3450#: ../src/sorterr.c:95
3451#: ../src/sorterr.c:167
[8377f15]3452#: n:112
3453msgid "Couldn’t parse .err file"
3454msgstr ""
3455
3456#. TRANSLATORS: for diffpos:
[9abbebf]3457#: ../src/diffpos.c:158
[8377f15]3458#: n:500
3459#, c-format
3460msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3461msgstr ""
3462
3463#. TRANSLATORS: for diffpos:
[9abbebf]3464#: ../src/diffpos.c:195
[8377f15]3465#: n:501
3466#, c-format
3467msgid "Added: %s"
[490131a]3468msgstr "已添加:%s"
[8377f15]3469
3470#. TRANSLATORS: for diffpos:
[9abbebf]3471#: ../src/diffpos.c:218
[8377f15]3472#: n:502
3473#, c-format
3474msgid "Deleted: %s"
[490131a]3475msgstr "已删除:%s"
[8377f15]3476
[fb08ce4]3477#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3478#. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
[8377f15]3479#.
[4cce48d]3480#. *begin crawl ; <- second warning here
3481#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]3482#. *end crawl
[4cce48d]3483#. *begin crawl ; <- first warning here
[8377f15]3484#. 2 3 7.67 223 -03
3485#. *end crawl
3486#.
[fb08ce4]3487#. Would lead to:
3488#.
[9abbebf]3489#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3490#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
[fb08ce4]3491#.
[8377f15]3492#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3493#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[80481715]3494#: ../src/commands.c:787
[8377f15]3495#: n:29
3496msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3497msgstr ""
3498
[fb08ce4]3499#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3500#. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3501#.
[9abbebf]3502#. *begin crawl ; <- second warning here
3503#. 1 2 9.45 234 -01
[fb08ce4]3504#. *end crawl
[9abbebf]3505#. *begin crawl ; <- first warning here
[fb08ce4]3506#. 2 3 7.67 223 -03
3507#. *end crawl
3508#.
3509#. Would lead to:
3510#.
[9abbebf]3511#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3512#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
[fb08ce4]3513#.
3514#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3515#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[80481715]3516#: ../src/commands.c:806
[8377f15]3517#: n:30
3518msgid "Originally entered here"
3519msgstr ""
3520
[89b4815]3521#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
3522#. END command omits it, e.g.:
3523#.
3524#. *begin entrance
3525#. 1 2 10.00 178 -01
3526#. *end
3527#.
3528#. gives:
3529#.
3530#. eg.svx:3: warning: Survey name omitted from END
3531#. eg.svx:1: info: Corresponding BEGIN was here
[80481715]3532#: ../src/commands.c:1123
[e7c76ea]3533#: n:22
[c877171]3534#, c-format
3535msgid "Corresponding %s was here"
[e7c76ea]3536msgstr ""
3537
[8377f15]3538#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
[b0a1951]3539#. deprecated, so this warning would be generated by:
[8377f15]3540#.
3541#. *equate \foo.7 1
3542#.
3543#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3544#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[80481715]3545#: ../src/commands.c:693
[38c6114]3546#: ../src/readval.c:81
3547#: ../src/readval.c:85
[8377f15]3548#: n:25
3549msgid "ROOT is deprecated"
3550msgstr ""
3551
3552#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
[9abbebf]3553#: ../src/dump3d.c:50
[8377f15]3554#: n:204
3555msgid "rewind file and read it a second time"
3556msgstr ""
3557
[9abbebf]3558#: ../src/dump3d.c:51
[8377f15]3559#: n:396
3560msgid "show survey date information (if present)"
3561msgstr ""
3562
[9abbebf]3563#: ../src/dump3d.c:52
[c877171]3564#: n:509
3565msgid "equivalent to --show-dates=-"
3566msgstr ""
3567
3568#: ../src/dump3d.c:53
[35faef1]3569#: n:486
3570msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3571msgstr ""
3572
[80481715]3573#: ../src/gpx.cc:86
[9abbebf]3574#: ../src/kml.cc:85
[4a78370]3575#: n:287
[571547c]3576#, c-format
3577msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3578msgstr ""
3579
[80481715]3580#: ../src/gfxcore.cc:3056
[4a78370]3581#: n:288
[571547c]3582#, c-format
3583msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3584msgstr ""
3585
[9abbebf]3586#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3587#. file, e.g. GPX, KML.
[80481715]3588#: ../src/gfxcore.cc:4607
3589#: ../src/gfxcore.cc:4624
[9abbebf]3590#: n:492
3591#, c-format
3592msgid "File “%s” not georeferenced"
[11f3c9a]3593msgstr ""
3594
[80481715]3595#: ../src/survexport.cc:158
[31f1db0]3596#: n:148
3597#, c-format
3598msgid "generate grid (default %sm)"
3599msgstr ""
3600
[80481715]3601#: ../src/survexport.cc:159
[31f1db0]3602#: n:149
3603#, c-format
3604msgid "station labels text height (default %s)"
3605msgstr ""
3606
[80481715]3607#: ../src/survexport.cc:160
[31f1db0]3608#: n:152
3609#, c-format
3610msgid "station marker size (default %s)"
3611msgstr ""
3612
[80481715]3613#: ../src/survexport.cc:161
[35faef1]3614#: n:487
3615msgid "produce Survex 3d output"
3616msgstr ""
3617
[80481715]3618#: ../src/survexport.cc:162
[47dc9c2]3619#: n:102
3620msgid "produce CSV output"
3621msgstr ""
3622
[80481715]3623#: ../src/survexport.cc:163
[31f1db0]3624#: n:156
3625msgid "produce DXF output"
3626msgstr ""
3627
[80481715]3628#: ../src/survexport.cc:164
[f46ceee]3629#: n:454
3630msgid "produce EPS output"
3631msgstr ""
3632
[80481715]3633#: ../src/survexport.cc:165
[f46ceee]3634#: n:455
3635msgid "produce GPX output"
3636msgstr ""
3637
[80481715]3638#: ../src/survexport.cc:166
[f46ceee]3639#: n:456
3640msgid "produce HPGL output"
3641msgstr ""
3642
[80481715]3643#: ../src/survexport.cc:167
[f46ceee]3644#: n:457
3645msgid "produce JSON output"
3646msgstr ""
3647
[80481715]3648#: ../src/survexport.cc:168
[f46ceee]3649#: n:458
3650msgid "produce KML output"
3651msgstr ""
3652
[31f1db0]3653#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3654#. so should not be translated.
[80481715]3655#: ../src/survexport.cc:171
[31f1db0]3656#: n:159
3657msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3658msgstr ""
3659
[80481715]3660#: ../src/survexport.cc:172
[85f7905]3661#: n:459
3662msgid "produce Survex POS output"
3663msgstr ""
3664
[80481715]3665#: ../src/survexport.cc:173
[85f7905]3666#: n:525
3667msgid "produce Shapefile (lines) output"
3668msgstr ""
3669
[80481715]3670#: ../src/survexport.cc:174
[85f7905]3671#: n:526
3672msgid "produce Shapefile (points) output"
3673msgstr ""
3674
[80481715]3675#: ../src/survexport.cc:175
[31f1db0]3676#: n:160
3677msgid "produce SVG output"
3678msgstr ""
3679
[80481715]3680#: ../src/survexport.cc:411
[f46ceee]3681#: n:252
3682msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3683msgstr ""
3684
[80481715]3685#: ../src/survexport.cc:416
[f46ceee]3686#: n:253
3687msgid "Export format not specified"
3688msgstr ""
3689
[80481715]3690#: ../src/survexport.cc:157
[f46ceee]3691#: n:155
3692msgid "include items exported by default"
3693msgstr ""
3694
[80481715]3695#: ../src/datain.c:2515
[9abbebf]3696#: n:499
3697#, c-format
3698msgid "Macro “%s” not defined"
3699msgstr ""
3700
[80481715]3701#: ../src/datain.c:2244
3702#: ../src/datain.c:2276
3703#: ../src/datain.c:2296
3704#: ../src/datain.c:4349
[4475662]3705#: n:506
3706#, c-format
3707msgid "Ignoring “%s”"
3708msgstr ""
3709
[6b1ebd1]3710#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3711#. Walls format (.srv). Real world example:
3712#.
3713#. P25 *8 5 15 3.58
3714#.
3715#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3716#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3717#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3718#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3719#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
[80481715]3720#: ../src/datain.c:4453
[5997a125]3721#: n:508
3722msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3723msgstr ""
3724
[38c6114]3725#: ../src/gdalexport.cc:47
3726#: ../src/gdalexport.cc:53
[85f7905]3727#: n:527
[d07cdb5]3728#, c-format
[85f7905]3729msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3730msgstr ""
3731
[38c6114]3732#: ../src/gdalexport.cc:142
[85f7905]3733#: n:528
3734msgid "Failed to create GDAL layer"
3735msgstr ""
3736
[38c6114]3737#: ../src/gdalexport.cc:152
[85f7905]3738#: n:529
3739msgid "Failed to create GDAL field"
3740msgstr ""
3741
[38c6114]3742#: ../src/gdalexport.cc:189
3743#: ../src/gdalexport.cc:207
[85f7905]3744#: n:530
3745msgid "Failed to create GDAL feature"
3746msgstr ""
3747
[31f1db0]3748#, c-format
3749#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3750#~ msgstr ""
3751
[fb08ce4]3752#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3753#~ msgid "Solid Su&rface"
3754#~ msgstr ""
3755
3756#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3757#, c-format
3758#~ msgid "%d found"
3759#~ msgstr ""
3760
[80481715]3761#: ../src/mainfrm.cc:913
[31f1db0]3762#: n:347
[7f928d3]3763#~ msgid "&Preferences..."
[f39d198]3764#~ msgstr "首选项(&P)..."
[31f1db0]3765
3766#: n:348
3767#~ msgid "Draw passage walls"
3768#~ msgstr ""
3769
3770#: n:349
3771#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
[4643e37]3772#~ msgstr "基于启发法估计左右上下读数"
[31f1db0]3773
3774#: n:350
3775#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3776#~ msgstr ""
3777
3778#: n:351
3779#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
[4643e37]3780#~ msgstr "突出显示标记为入口的站"
[31f1db0]3781
3782#: n:352
3783#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
[4643e37]3784#~ msgstr "突出显示标记为固定点的站"
[31f1db0]3785
3786#: n:353
3787#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3788#~ msgstr ""
3789
3790#: n:354
3791#~ msgid "Mark survey stations with their names"
[4643e37]3792#~ msgstr "使用站名标记测量站"
[31f1db0]3793
3794#: n:355
3795#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
[4643e37]3796#~ msgstr "允许名称在显示时重叠(更快)"
[31f1db0]3797
3798#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3799#. "survey stations".
3800#: n:357
3801#~ msgid "Display underground survey legs"
[4643e37]3802#~ msgstr "显示地下测量段"
[31f1db0]3803
3804#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3805#. "survey stations".
3806#: n:358
3807#~ msgid "Display surface survey legs"
[4643e37]3808#~ msgstr "显示地表测量段"
[31f1db0]3809
3810#: n:359
3811#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
[4643e37]3812#~ msgstr "地表颜色按深度渲染"
[31f1db0]3813
3814#: n:360
3815#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
[4643e37]3816#~ msgstr "使用虚线画地表测量段"
[31f1db0]3817
3818#: n:361
3819#~ msgid "Draw a grid"
[83cb2c0]3820#~ msgstr "绘制网格"
[31f1db0]3821
3822#: n:362
3823#~ msgid "metric units"
[4643e37]3824#~ msgstr "公制单位"
[31f1db0]3825
3826#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3827#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3828#: n:363
3829#~ msgid "imperial units"
[4643e37]3830#~ msgstr "英制单位"
[31f1db0]3831
3832#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3833#. full circle.
3834#: n:364
3835#~ msgid "degrees (°)"
[4643e37]3836#~ msgstr "度(°)"
[31f1db0]3837
3838#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3839#. full circle.
3840#: n:365
3841#~ msgid "grads"
3842#~ msgstr ""
3843
3844#: n:366
3845#~ msgid "Display measurements in"
3846#~ msgstr ""
3847
3848#: n:367
3849#~ msgid "Display angles in"
[4643e37]3850#~ msgstr "角度显示为"
[31f1db0]3851
3852#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3853#: n:368
3854#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3855#~ msgstr ""
3856
3857#: n:369
3858#~ msgid "Display scale bar"
[4643e37]3859#~ msgstr "显示比例尺"
[31f1db0]3860
3861#: n:370
3862#~ msgid "Display depth bar"
[4643e37]3863#~ msgstr "显示深度栏"
[31f1db0]3864
3865#: n:371
3866#~ msgid "Display compass"
[4643e37]3867#~ msgstr "显示罗盘"
[31f1db0]3868
3869#: n:372
3870#~ msgid "Display clinometer"
3871#~ msgstr ""
3872
3873#: n:373
3874#~ msgid "Display side panel"
[4643e37]3875#~ msgstr "显示侧面板"
[9abbebf]3876
3877#: n:440
3878#~ msgid "Coordinate projection"
3879#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.