source: git/lib/ru.po @ adc7f92

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since adc7f92 was adc7f92, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/mainfrm.cc: Add another TRANSLATORS comment.

  • Property mode set to 100644
File size: 97.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:960
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Презентация"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Использование"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:85
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2100
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:397
94#: ../src/cavernlog.cc:245
95#: ../src/message.c:1272
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "предупреждение"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:244
103#: ../src/message.c:1276
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "ошибка"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:109
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:618
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:206
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
131
132#: ../src/readval.c:387
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Поле не может быть пропущено"
136
137#: ../src/datain.c:1553
138#: ../src/datain.c:1839
139#: ../src/readval.c:389
140#: ../src/readval.c:430
141#: ../src/readval.c:460
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1698
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: ../src/message.c:238
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
160
161#: ../src/commands.c:2215
162#: ../src/extend.c:436
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1073
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
181
182#: ../src/datain.c:284
183#: ../src/extend.c:441
184#: n:15
185msgid "End of line not blank"
186msgstr "Конец строки не пуст"
187
188#: ../src/cavern.c:393
189#: n:16
190#, c-format
191msgid "There were %d warning(s)."
192msgstr "Получено %d предупреждений."
193
194#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
195#: ../src/cavernlog.cc:176
196#: ../src/cavernlog.cc:236
197#: n:17
198#, c-format
199msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
200msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
201
202#: ../src/datain.c:80
203#: ../src/datain.c:88
204#: ../src/datain.c:95
205#: ../src/datain.c:770
206#: ../src/extend.c:559
207#: ../src/sorterr.c:80
208#: ../src/sorterr.c:97
209#: ../src/sorterr.c:240
210#: n:18
211msgid "Error reading file"
212msgstr "Ошибка при чтении файла"
213
214#: ../src/message.c:1292
215#: n:19
216msgid "Too many errors - giving up"
217msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
218
219#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
220#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
221#: ../src/commands.c:1577
222#: n:20
223msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
224msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
225
226#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
227#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
228#. vertical, so a compass reading has no meaning!
229#: ../src/datain.c:1044
230#: n:21
231msgid "Compass reading given on plumbed leg"
232msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
233
234#: ../src/commands.c:706
235#: n:22
236msgid "END with no matching BEGIN in this file"
237msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
238
239#: ../src/datain.c:757
240#: n:23
241msgid "BEGIN with no matching END in this file"
242msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
243
244#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
245#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
246#. “\outer”)":
247#.
248#. *equate entrance outer.inner.1
249#. *begin outer
250#. *begin inner
251#. *export 1
252#. 1 2 1.23 045 -6
253#. *end inner
254#. *end outer
255#.
256#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
257#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
258#: ../src/commands.c:1034
259#: ../src/commands.c:1036
260#: ../src/listpos.c:104
261#: ../src/readval.c:328
262#: ../src/readval.c:331
263#: n:26
264#, c-format
265msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
266msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
267
268#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
269#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/listpos.c:112
274#: n:286
275#, c-format
276msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
277msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
278
279#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/readval.c:302
284#: n:27
285#, c-format
286msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
287msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#: ../src/extend.c:248
291#: ../src/extend.c:267
292#: ../src/extend.c:312
293#: ../src/extend.c:354
294#: ../src/extend.c:396
295#: ../src/readval.c:202
296#: n:28
297msgid "Expecting station name"
298msgstr "Ожидается имя пикета"
299
300#: ../src/commands.c:2026
301#: n:31
302#, c-format
303msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
304msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
305
306#: ../src/commands.c:2033
307#: n:32
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
310msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
311
312#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
313#. translated.
314#.
315#. Here "station" is a survey station, not a train station.
316#: ../src/commands.c:994
317#: n:33
318msgid "Only one station in EQUATE command"
319msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
320
321#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
322#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
323#: ../src/commands.c:439
324#: n:34
325#, c-format
326msgid "Unknown quantity “%s”"
327msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
328
329#: ../src/commands.c:354
330#: n:35
331#, c-format
332msgid "Unknown units “%s”"
333msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
334
335#: ../src/commands.c:1866
336#: ../src/commands.c:1941
337#: n:434
338msgid "Unknown coordinate system"
339msgstr "Неизвестная система координат"
340
341#: ../src/commands.c:1961
342#: ../src/commands.c:1986
343#: n:443
344#, c-format
345msgid "Invalid coordinate system: %s"
346msgstr "Недопустимая система координат: %s"
347
348#: ../src/commands.c:1948
349#: ../src/commands.c:1966
350#: n:435
351msgid "Coordinate system unsuitable for output"
352msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
353
354#: ../src/commands.c:894
355#: n:436
356msgid "Failed to convert coordinates"
357msgstr "Неудача при переводе координат"
358
359#: ../src/commands.c:899
360#: n:437
361msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
362msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
363
364#: ../src/commands.c:901
365#: n:438
366msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
367msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
368
369#: ../src/commands.c:789
370#: n:439
371msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
372msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
373
374#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
375#. END command does, e.g.:
376#.
377#. *begin
378#. 1 2 10.00 178 -01
379#. *end entrance      <--[Message given here]
380#: ../src/commands.c:728
381#: n:36
382msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
383msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
384
385#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
386#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
387#: ../src/commands.c:367
388#: n:37
389#, c-format
390msgid "Invalid units “%s” for quantity"
391msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
392
393#: ../src/commands.c:430
394#: n:39
395#, c-format
396msgid "Unknown instrument “%s”"
397msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
398
399#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
400#. translate
401#: ../src/commands.c:1545
402#: n:40
403msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
404msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
405
406#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
407#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
408#: ../src/commands.c:1551
409#: n:391
410msgid "Scale factor must be non-zero"
411msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
412
413#: ../src/commands.c:1596
414#: n:41
415#, c-format
416msgid "Unknown setting “%s”"
417msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
418
419#: ../src/commands.c:477
420#: n:42
421#, c-format
422msgid "Unknown character class “%s”"
423msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
424
425#: ../src/extend.c:605
426#: ../src/netskel.c:90
427#: n:43
428msgid "No survey data"
429msgstr "Нет данных топо-съемки"
430
431#: ../src/filename.c:52
432#: ../src/img_hosted.c:35
433#: n:44
434#, c-format
435msgid "Filename “%s” refers to directory"
436msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
437
438#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
439#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
440#. network which are hanging.
441#: ../src/netartic.c:387
442#: n:45
443msgid "Survey not all connected to fixed stations"
444msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
445
446#: ../src/commands.c:924
447#: ../src/datain.c:682
448#: n:46
449msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
450msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
451
452#: ../src/cavern.c:298
453#: ../src/filename.c:55
454#: ../src/img_hosted.c:36
455#: n:47
456#, c-format
457msgid "Failed to open output file “%s”"
458msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
459
460#: ../src/commands.c:822
461#: ../src/commands.c:834
462#: ../src/commands.c:844
463#: ../src/commands.c:1651
464#: n:48
465msgid "Standard deviation must be positive"
466msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
467
468#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
469#. "survey stations".
470#.
471#. %s is replaced by the name of the station.
472#: ../src/netbits.c:346
473#: n:50
474#, c-format
475msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
476msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
477
478#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
479#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
480#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
481#. < -90° or > 90°.
482#: ../src/datain.c:979
483#: ../src/datain.c:992
484#: ../src/datain.c:1010
485#: n:51
486#, c-format
487msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
488msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
489
490#: ../src/netbits.c:464
491#: n:52
492#, c-format
493msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
494msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
495
496#. TRANSLATORS: "equal" as in:
497#.
498#. *fix a 1 2 3
499#. *fix b 1 2 3
500#. *equate a b
501#: ../src/netbits.c:475
502#: n:53
503#, c-format
504msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
505msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
506
507#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
508#: ../src/commands.c:799
509#: n:54
510msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
511msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
512
513#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
514#: ../src/commands.c:928
515#: ../src/datain.c:684
516#: n:55
517msgid "Station already fixed at the same coordinates"
518msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
519
520#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
521#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
522#: ../src/commands.c:807
523#: n:441
524#, c-format
525msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
526msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
527
528#: ../src/commands.c:1751
529#: n:442
530#, c-format
531msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
532msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
533
534#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
535#. <SURVEY>, so this would generate this error:
536#.
537#. *begin fred
538#. 1 2 1.23 045 -6
539#. *export 2
540#. *end fred
541#: ../src/commands.c:2229
542#: n:57
543msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
544msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
545
546#: ../src/readval.c:516
547#: n:58
548msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
549msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
550
551#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
552#. degrees
553#: ../src/datain.c:871
554#: ../src/datain.c:880
555#: n:59
556msgid "Suspicious compass reading"
557msgstr "Подозрительное значение азимута"
558
559#: ../src/datain.c:1529
560#: n:60
561msgid "Negative tape reading"
562msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
563
564#: ../src/commands.c:794
565#: n:61
566msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
567msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
568
569#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
570#.
571#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
572#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
573#. vertical leg
574#: ../src/datain.c:1228
575#: n:62
576msgid "Tape reading is less than change in depth"
577msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
578
579#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
580#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
581#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
582#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
583#: ../src/commands.c:1255
584#: n:63
585#, c-format
586msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
587msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
588
589#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
590#: ../src/commands.c:1445
591#: n:64
592#, c-format
593msgid "Too few readings for data style “%s”"
594msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
595
596#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
597#: ../src/commands.c:1215
598#: n:65
599#, c-format
600msgid "Data style “%s” unknown"
601msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
602
603#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
604#.
605#. Exporting a station twice gives this error:
606#.
607#. *begin example
608#. *export 1
609#. *export 1
610#. 1 2 1.24 045 -6
611#. *end example
612#: ../src/commands.c:1085
613#: n:66
614#, c-format
615msgid "Station “%s” already exported"
616msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
617
618#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
619#. two from stations per leg
620#: ../src/commands.c:1281
621#: n:67
622#, c-format
623msgid "Duplicate reading “%s”"
624msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
625
626#: ../src/commands.c:955
627#: n:68
628#, c-format
629msgid "FLAG “%s” unknown"
630msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
631
632#: ../src/readval.c:474
633#: n:69
634msgid "Missing \""
635msgstr "Недостающие \""
636
637#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638#: ../src/listpos.c:122
639#: n:70
640#, c-format
641msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
642msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
643
644#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
645#. station.
646#: ../src/netartic.c:399
647#: n:71
648msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
649msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
650
651#: ../src/netskel.c:135
652#: n:72
653#, c-format
654msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
655msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
656
657#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
658#: ../src/netskel.c:958
659#: n:73
660#, c-format
661msgid "Unused fixed point “%s”"
662msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
663
664#: ../src/matrix.c:123
665#: n:74
666msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
667msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
668
669#: ../src/matrix.c:134
670#: n:75
671#, c-format
672msgid "Solving %d simultaneous equations"
673msgstr "Решение системы из %d уравнений"
674
675#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
676#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
677#. valid as the list of readings has already included the same
678#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
679#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
680#: ../src/commands.c:1348
681#: n:77
682#, c-format
683msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
684msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
685
686#: ../src/matrix.c:132
687#: n:78
688msgid "Solving one equation"
689msgstr "Решение одного уравнения"
690
691#: ../src/datain.c:945
692#: ../src/datain.c:1217
693#: ../src/datain.c:1410
694#: n:79
695msgid "Negative adjusted tape reading"
696msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
697
698#: ../src/commands.c:2137
699#: ../src/commands.c:2157
700#: n:80
701msgid "Date is in the future!"
702msgstr "Дата больше текущей даты!"
703
704#: ../src/commands.c:2161
705#: n:81
706msgid "End of date range is before the start"
707msgstr "Конечная дата меньше начальной"
708
709#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
710#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
711#. the centre-line.
712#: ../src/netskel.c:1046
713#: n:83
714#, c-format
715msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
716msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
717
718#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
719#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
720#. something similar.
721#: ../src/datain.c:1028
722#: ../src/datain.c:1052
723#: n:84
724msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
725msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
726
727#: ../src/readval.c:524
728#: n:86
729msgid "Invalid month"
730msgstr "Недопустимый месяц"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
733#: ../src/readval.c:533
734#: n:87
735msgid "Invalid day of the month"
736msgstr "Недопустимый день месяца"
737
738#: ../src/cavern.c:247
739#: n:88
740#, c-format
741msgid "3d file format versions %d to %d supported"
742msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
743
744#: ../src/readval.c:200
745#: n:89
746msgid "Expecting survey name"
747msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
748
749#: ../src/datain.c:401
750#: ../src/extend.c:554
751#: ../src/img_hosted.c:30
752#: ../src/mainfrm.cc:434
753#: ../src/sorterr.c:146
754#: n:24
755#, c-format
756msgid "Couldn’t open file “%s”"
757msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
758
759#: ../src/printing.cc:705
760#: n:402
761#, c-format
762msgid "Couldn’t write file “%s”"
763msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
764
765#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
766#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
767#: ../src/commands.c:496
768#: ../src/commands.c:597
769#: ../src/commands.c:620
770#: ../src/commands.c:1230
771#: ../src/commands.c:1579
772#: ../src/readval.c:96
773#: n:95
774msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
775msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
776
777#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
778#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
779#: ../src/datain.c:910
780#: n:98
781#, c-format
782msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
783msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
784
785#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
786#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
787#: ../src/datain.c:1104
788#: n:99
789#, c-format
790msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
791msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
792
793#: ../src/commands.c:1227
794#: n:104
795#, c-format
796msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
797msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
798
799#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
800#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
801#: ../src/3dtopos.c:157
802#: ../src/3dtopos.c:163
803#: ../src/cad3d.c:909
804#: ../src/cad3d.c:920
805#: ../src/img_hosted.c:39
806#: n:106
807#, c-format
808msgid "Bad 3d image file “%s”"
809msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
810
811#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
812#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
813#. translations.
814#: ../src/img.c:43
815#: ../src/mainfrm.cc:1435
816#: n:107
817#, c-format
818msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
819msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
820
821#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
822#: ../src/mainfrm.cc:1428
823#: n:108
824msgid "Date and time not available."
825msgstr "Дата и время недоступны."
826
827#: ../src/img_hosted.c:40
828#: n:109
829#, c-format
830msgid "Error reading from file “%s”"
831msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
832
833#: ../src/cavernlog.cc:522
834#: ../src/filename.c:79
835#: ../src/img_hosted.c:41
836#: ../src/mainfrm.cc:392
837#: ../src/mainfrm.cc:2022
838#: n:110
839#, c-format
840msgid "Error writing to file “%s”"
841msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
842
843#: ../src/filename.c:82
844#: n:111
845msgid "Error writing to file"
846msgstr "Ошибка записи в файл"
847
848#: ../src/cavern.c:388
849#: n:113
850#, c-format
851msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
852msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
853
854#: ../src/img_hosted.c:42
855#: n:114
856#, c-format
857msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
858msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
859
860#: ../src/printing.cc:1051
861#: n:115
862msgid "North"
863msgstr "Север"
864
865#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
866#: ../src/printing.cc:1076
867#: n:116
868msgid "Elevation on"
869msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
870
871#: ../src/printing.cc:491
872#: n:117
873msgid "P&lan view"
874msgstr "П&лан"
875
876#: ../src/printing.cc:493
877#: n:285
878msgid "&Elevation"
879msgstr "&Разрез"
880
881#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
882#. neither from directly above nor from directly below.  It is
883#. also used in the dialog for editing a marked position in a
884#. presentation.
885#.
886#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
887#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
888#. further apart to make room. */
889#: ../src/gfxcore.cc:871
890#: ../src/gfxcore.cc:1929
891#: ../src/mainfrm.cc:175
892#: n:118
893msgid "Elevation"
894msgstr "Разрез"
895
896#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
897#. from directly above.
898#.
899#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
900#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
901#. further apart to make room. */
902#: ../src/gfxcore.cc:771
903#: ../src/gfxcore.cc:1923
904#: n:432
905msgid "Plan"
906msgstr "Вид сверху"
907
908#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
909#. from directly below.
910#.
911#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
912#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
913#. further apart to make room. */
914#: ../src/gfxcore.cc:785
915#: ../src/gfxcore.cc:1926
916#: n:433
917msgid "Kiwi Plan"
918msgstr "Вид снизу"
919
920#: ../src/cavern.c:352
921#: n:120
922msgid "Calculating statistics"
923msgstr "Расчет статистики"
924
925#: ../src/readval.c:489
926#: n:121
927msgid "Expecting string field"
928msgstr "Ожидается строковое значение"
929
930#: ../src/cmdline.c:212
931#: n:122
932msgid "too few arguments"
933msgstr "слишком мало аргументов"
934
935#: ../src/cmdline.c:219
936#: n:123
937msgid "too many arguments"
938msgstr "слишком много аргументов"
939
940#: ../src/cmdline.c:178
941#: ../src/cmdline.c:181
942#: ../src/cmdline.c:185
943#: n:124
944msgid "FILE"
945msgstr "ФАЙЛ"
946
947#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
948#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
949#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
950#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
951#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
952#.
953#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
954#: ../src/netskel.c:177
955#: n:125
956msgid "Removing trailing traverses"
957msgstr "Удаление тупиковых веток"
958
959#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
960#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
961#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
962#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
963#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
964#: ../src/netskel.c:236
965#: n:126
966msgid "Concatenating traverses"
967msgstr "Соединение веток"
968
969#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
970#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
971#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
972#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
973#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
974#: ../src/netskel.c:434
975#: n:127
976msgid "Calculating traverses"
977msgstr "Расчет колец"
978
979#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
980#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
981#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
982#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
983#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
984#.
985#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
986#: ../src/netskel.c:779
987#: n:128
988msgid "Calculating trailing traverses"
989msgstr "Расчет тупиковых веток"
990
991#: ../src/network.c:82
992#: n:129
993msgid "Simplifying network"
994msgstr "Упрощение съемочной сети"
995
996#: ../src/network.c:540
997#: n:130
998msgid "Calculating network"
999msgstr "Расчет съемочной сети"
1000
1001#: ../src/datain.c:1519
1002#: n:131
1003#, c-format
1004msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1005msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1006
1007#: ../src/cavern.c:454
1008#: n:132
1009#, c-format
1010msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1011msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1012
1013#: ../src/cavern.c:457
1014#: n:133
1015#, c-format
1016msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1017msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1018
1019#: ../src/cavern.c:460
1020#: n:134
1021#, c-format
1022msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1023msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1024
1025#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1026#: ../src/cavern.c:467
1027#: n:135
1028#, c-format
1029msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1030msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1031
1032#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1033#: ../src/cavern.c:470
1034#: n:136
1035#, c-format
1036msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1037msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1038
1039#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1040#: ../src/cavern.c:473
1041#: n:137
1042#, c-format
1043msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1044msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1045
1046#: ../src/cavern.c:439
1047#: n:138
1048msgid "There is 1 loop."
1049msgstr "Количество колец: 1"
1050
1051#: ../src/cavern.c:441
1052#: n:139
1053#, c-format
1054msgid "There are %ld loops."
1055msgstr "Количество колец: %ld"
1056
1057#: ../src/cavern.c:374
1058#: n:140
1059#, c-format
1060msgid "CPU time used %5.2fs"
1061msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1062
1063#: ../src/cavern.c:377
1064#: n:141
1065#, c-format
1066msgid "Time used %5.2fs"
1067msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1068
1069#: ../src/cavern.c:379
1070#: n:142
1071msgid "Time used unavailable"
1072msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1073
1074#: ../src/cavern.c:382
1075#: n:143
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1078msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1079
1080#: ../src/netskel.c:744
1081#: n:145
1082#, c-format
1083msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1084msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1085
1086#: ../src/netskel.c:747
1087#: n:146
1088#, c-format
1089msgid "Error %6.2f%%"
1090msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1091
1092#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1093#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1094#.
1095#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1096#. up with the numbers in the message above.
1097#: ../src/netskel.c:754
1098#: n:147
1099msgid "Error    N/A"
1100msgstr "Ошибка   N/A"
1101
1102#. TRANSLATORS: description of --help option
1103#: ../src/cmdline.c:138
1104#: n:150
1105msgid "display this help and exit"
1106msgstr "показать справку и выйти"
1107
1108#. TRANSLATORS: description of --version option
1109#: ../src/cmdline.c:141
1110#: n:151
1111msgid "output version information and exit"
1112msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1113
1114#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1115#: ../src/cmdline.c:170
1116#: n:153
1117msgid "OPTION"
1118msgstr "ОПЦИЯ"
1119
1120#: ../src/mainfrm.cc:179
1121#: ../src/printing.cc:437
1122#: ../src/printing.cc:1113
1123#: ../src/printing.cc:1162
1124#: n:154
1125msgid "Scale"
1126msgstr "Масштаб"
1127
1128#: ../src/cmdline.c:194
1129#: n:157
1130#, c-format
1131msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1132msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1133
1134#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1135#: ../src/printing.cc:1816
1136#: n:232
1137#, c-format
1138msgid "%d/%d"
1139msgstr "%d/%d"
1140
1141#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1142#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1143#.
1144#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1145#. "2015-06-09 12:40:44").
1146#: ../src/printing.cc:1857
1147#: n:167
1148#, fuzzy, c-format
1149msgid "Processed: %s"
1150msgstr "Обработана на %s"
1151
1152#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1153#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1154#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1155#.
1156#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1157#: ../src/printing.cc:1771
1158#: n:233
1159#, c-format
1160msgid "↑%s 1:%.0f"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1164#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1165#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1166#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1167#.
1168#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1169#: ../src/printing.cc:1782
1170#: n:235
1171#, c-format
1172msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1176#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1177#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1178#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1179#. tilted at, and %.0f with the scale.
1180#.
1181#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1182#: ../src/printing.cc:1795
1183#: n:236
1184#, c-format
1185msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1186msgstr ""
1187
1188#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1189#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1190#. %.0f with the scale.
1191#.
1192#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1193#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1194#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1195#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1196#. printout.
1197#: ../src/printing.cc:1811
1198#: n:244
1199#, c-format
1200msgid "Extended 1:%.0f"
1201msgstr ""
1202
1203#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1204#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1205#: ../src/printing.cc:1057
1206#: n:168
1207#, c-format
1208msgid "Plan view, %s up page"
1209msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1210
1211#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1212#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1213#. we’re looking.
1214#: ../src/printing.cc:1089
1215#: n:169
1216#, c-format
1217msgid "Elevation facing %s"
1218msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1221#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1222#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1223#. looking.
1224#: ../src/printing.cc:1096
1225#: n:284
1226#, c-format
1227msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1228msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1229
1230#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1231#: ../src/printing.cc:1105
1232#: n:191
1233msgid "Extended elevation"
1234msgstr "Разрез-развертка"
1235
1236#: ../src/cavern.c:425
1237#: n:172
1238msgid "Survey contains 1 survey station,"
1239msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1240
1241#: ../src/cavern.c:427
1242#: n:173
1243#, c-format
1244msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1245msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1246
1247#: ../src/cavern.c:431
1248#: n:174
1249msgid " joined by 1 leg."
1250msgstr " замеров: 1."
1251
1252#: ../src/cavern.c:433
1253#: n:175
1254#, c-format
1255msgid " joined by %ld legs."
1256msgstr " замеров: %ld."
1257
1258#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1259#: ../src/listpos.c:185
1260#: n:176
1261msgid "node"
1262msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1263
1264#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1265#: ../src/listpos.c:187
1266#: n:177
1267msgid "nodes"
1268msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1269
1270#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1271#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1272#. This message is only used if there are more than 1.
1273#: ../src/cavern.c:450
1274#: n:178
1275#, c-format
1276msgid "Survey has %ld connected components."
1277msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1278
1279#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1280#. allows the user to save the log to a file.
1281#: ../src/cavernlog.cc:456
1282#: n:446
1283msgid "Save Log"
1284msgstr "Сохранить журнал"
1285
1286#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1287#. causes the survey data to be reprocessed.
1288#: ../src/cavernlog.cc:463
1289#: ../src/cavernlog.cc:474
1290#: n:184
1291msgid "Reprocess"
1292msgstr "Перерасчитать"
1293
1294#: ../src/cmdline.c:242
1295#: ../src/cmdline.c:261
1296#: n:185
1297#, c-format
1298msgid "numeric argument “%s” out of range"
1299msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1300
1301#: ../src/cmdline.c:244
1302#: n:186
1303#, c-format
1304msgid "argument “%s” not an integer"
1305msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1306
1307#: ../src/cmdline.c:263
1308#: n:187
1309#, c-format
1310msgid "argument “%s” not a number"
1311msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1312
1313#: ../src/commands.c:970
1314#: n:188
1315msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1316msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1317
1318#: ../src/commands.c:973
1319#: n:189
1320msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1321msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1322
1323#: ../src/listpos.c:82
1324#: n:190
1325#, c-format
1326msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1327msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1328
1329#: ../src/commands.c:704
1330#: n:192
1331msgid "No matching BEGIN"
1332msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1333
1334#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1335#. same <survey> if it’s given at all
1336#: ../src/commands.c:732
1337#: n:193
1338msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1339msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1340
1341#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1342#. END command omits it, e.g.:
1343#.
1344#. *begin entrance
1345#. 1 2 10.00 178 -01
1346#. *end     <--[Message given here]
1347#: ../src/commands.c:741
1348#: n:194
1349msgid "Survey name omitted from END"
1350msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1351
1352#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1353#. (or at least the columns) are in the same place
1354#: ../src/3dtopos.c:112
1355#: n:195
1356msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1357msgstr "( Easting, Northing, Высота   )"
1358
1359#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1360#: ../src/aboutdlg.cc:181
1361#: n:196
1362#, c-format
1363msgid "Display Depth: %d bpp"
1364msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1365
1366#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1367#: ../src/aboutdlg.cc:183
1368#: n:197
1369msgid " (colour)"
1370msgstr " (цветное)"
1371
1372#: ../src/readval.c:512
1373#: ../src/readval.c:522
1374#: ../src/readval.c:530
1375#: n:198
1376#, c-format
1377msgid "Expecting date, found “%s”"
1378msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1381#.
1382#. "this" has been added to English translation
1383#: ../src/3dtopos.c:50
1384#: ../src/aven.cc:66
1385#: ../src/cad3d.c:660
1386#: ../src/diffpos.c:57
1387#: ../src/dump3d.c:49
1388#: ../src/extend.c:459
1389#: n:199
1390msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1391msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1394#: ../src/aven.cc:68
1395#: n:119
1396msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1397msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1400#: ../src/cavern.c:125
1401#: n:161
1402msgid "display percentage progress"
1403msgstr "отображать ход выполнения задачи в процентах"
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1406#: ../src/cavern.c:127
1407#: n:162
1408msgid "set location for output files"
1409msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1412#: ../src/cavern.c:129
1413#: n:163
1414msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1415msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1418#: ../src/cavern.c:131
1419#: n:164
1420msgid "do not create .err file"
1421msgstr "не создавать файл .err"
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1424#: ../src/cavern.c:133
1425#: n:165
1426msgid "turn warnings into errors"
1427msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1430#: ../src/cavern.c:135
1431#: n:170
1432msgid "log output to .log file"
1433msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1436#: ../src/cavern.c:137
1437#: n:171
1438msgid "specify the 3d file format version to output"
1439msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1440
1441#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1442#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1443#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1444#. every "2 feet").
1445#: ../src/commands.c:1492
1446#: n:200
1447msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1448msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1449
1450#: ../src/mainfrm.cc:1445
1451#: n:202
1452#, c-format
1453msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1454msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1455
1456#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1457#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1458#. direction the viewer is "facing" in.
1459#.
1460#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1461#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1462#. make room. */
1463#: ../src/gfxcore.cc:757
1464#: ../src/gfxcore.cc:1910
1465#: n:203
1466msgid "Facing"
1467msgstr "Азимут"
1468
1469#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1470#: ../src/aboutdlg.cc:63
1471#: n:205
1472#, c-format
1473msgid "About %s"
1474msgstr "О программе %s"
1475
1476#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1477#. grid of height values).
1478#: ../src/mainfrm.cc:1980
1479#: n:451
1480msgid "Select a terrain file to view"
1481msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:1974
1484#: n:452
1485msgid "Terrain files"
1486msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1487
1488#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1489#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1490#. language would use.
1491#.
1492#. File->Open dialog:
1493#: ../src/mainfrm.cc:1951
1494#: n:206
1495msgid "Select a survey file to view"
1496msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1497
1498#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1499#. file extension, so neither should be translated.
1500#: ../src/mainfrm.cc:1928
1501#: n:207
1502msgid "Survex 3d files"
1503msgstr "Survex 3d файлы"
1504
1505#: ../src/mainfrm.cc:1943
1506#: ../src/mainfrm.cc:1975
1507#: ../src/mainfrm.cc:2423
1508#: ../src/printing.cc:685
1509#: n:208
1510msgid "All files"
1511msgstr "Все файлы"
1512
1513#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1514#. list of questions - it should be translated to the
1515#. terminology that cavers using the language would use.
1516#: ../src/mainfrm.cc:1925
1517#: n:229
1518msgid "All survey files"
1519msgstr "Все файлы топо-съемок"
1520
1521#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1522#. file extension, so neither should be translated.
1523#: ../src/mainfrm.cc:1931
1524#: n:329
1525msgid "Survex svx files"
1526msgstr "Survex svx файлы"
1527
1528#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1529#. surveying package, so should not be translated
1530#: ../src/mainfrm.cc:1939
1531#: n:330
1532msgid "Compass DAT and MAK files"
1533msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1534
1535#: ../src/printing.cc:315
1536#: n:411
1537msgid "DXF files"
1538msgstr "DXF файлы"
1539
1540#: ../src/printing.cc:316
1541#: n:412
1542msgid "EPS files"
1543msgstr "EPS файлы"
1544
1545#: ../src/printing.cc:317
1546#: n:413
1547msgid "GPX files"
1548msgstr "GPX файлы"
1549
1550#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1551#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1552#. mechanism.
1553#: ../src/printing.cc:321
1554#: n:414
1555msgid "HPGL for plotters"
1556msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1557
1558#: ../src/printing.cc:323
1559#: n:444
1560msgid "KML files"
1561msgstr "KML файлы"
1562
1563#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1564#. so should not be translated:
1565#. http://www.fountainware.com/compass/
1566#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1567#: ../src/printing.cc:328
1568#: n:415
1569msgid "Compass PLT for use with Carto"
1570msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1571
1572#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1573#. translated: http://www.skencil.org/
1574#: ../src/printing.cc:331
1575#: n:416
1576msgid "Skencil files"
1577msgstr "Skencil файлы"
1578
1579#: ../src/printing.cc:332
1580#: n:417
1581msgid "SVG files"
1582msgstr "SVG файлы"
1583
1584#: ../src/printing.cc:322
1585#: n:445
1586msgid "JSON files"
1587msgstr "JSON файлы"
1588
1589#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1590#: ../src/cavernlog.cc:508
1591#: n:447
1592msgid "Log files"
1593msgstr "Файлы журнала"
1594
1595#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1596#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1597#. language would use.
1598#.
1599#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1600#: ../src/aboutdlg.cc:91
1601#: n:209
1602msgid "Survey visualisation tool"
1603msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1604
1605#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1606#. some languages here:
1607#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1608#: ../src/aboutdlg.cc:105
1609#: n:219
1610msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1611msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1612
1613#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1614#: ../src/3dtopos.c:86
1615#: n:217
1616msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1617msgstr "3D_ФАЙЛ [POS_ФАЙЛ]"
1618
1619#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1620#: ../src/diffpos.c:265
1621#: n:218
1622msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1623msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1624
1625#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1626#: ../src/diffpos.c:267
1627#: n:255
1628#, c-format
1629msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1630msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1631
1632#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1633#: ../src/extend.c:481
1634#: n:267
1635msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1636msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1637
1638#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1639#: ../src/sorterr.c:127
1640#: n:268
1641msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1642msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1643
1644#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1645#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1646#. language would use.
1647#.
1648#. Part of aven --help
1649#: ../src/aven.cc:115
1650#: ../src/aven.cc:139
1651#: n:269
1652msgid "[SURVEY_FILE]"
1653msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1654
1655#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1656#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1657#: ../src/gfxcore.cc:1117
1658#: n:221
1659msgid "Undated"
1660msgstr "Дата не указана"
1661
1662#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1663#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1664#. this fairly short.
1665#: ../src/gfxcore.cc:1142
1666#: n:290
1667msgid "Not in loop"
1668msgstr "Не в кольце"
1669
1670#. TRANSLATORS: error from:
1671#.
1672#. *data normal newline from to tape compass clino
1673#: ../src/commands.c:1331
1674#: n:222
1675msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1676msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1677
1678#. TRANSLATORS: error from:
1679#.
1680#. *data normal from to tape compass clino newline
1681#: ../src/commands.c:1374
1682#: n:223
1683msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1684msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1685
1686#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1687#.
1688#. *data normal station tape compass clino
1689#.
1690#. ("station" signifies interleaved data).
1691#: ../src/commands.c:1397
1692#: n:224
1693msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1694msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1695
1696#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1697#.
1698#. *data diving station newline depth tape compass
1699#.
1700#. ("depth" needs to occur before "newline").
1701#: ../src/commands.c:1268
1702#: n:225
1703#, c-format
1704msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1705msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1706
1707#. TRANSLATORS: e.g.
1708#.
1709#. *data normal from to tape newline compass clino
1710#: ../src/commands.c:1321
1711#: n:226
1712msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1713msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1714
1715#. TRANSLATORS: e.g.
1716#.
1717#. *calibrate tape compass 1 1
1718#: ../src/commands.c:1533
1719#: n:227
1720msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1721msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1722
1723#: ../src/commands.c:647
1724#: n:397
1725msgid "Bad *alias command"
1726msgstr "Недопустимая команда *alias"
1727
1728#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1729#. currently)
1730#: ../src/log.cc:32
1731#: n:228
1732#, c-format
1733msgid "%s Error Log"
1734msgstr "Журнал ошибок %s"
1735
1736#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1737#. dialog
1738#: ../src/printing.cc:628
1739#: n:230
1740msgid "&Export…"
1741msgstr "&Экспорт"
1742
1743#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1744#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1745#: ../src/mainfrm.cc:824
1746#: n:231
1747msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1748msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1749
1750#: ../src/mainfrm.cc:826
1751#: n:234
1752msgid "&Reverse Direction"
1753msgstr "&Поменять направление вращения"
1754
1755#. TRANSLATORS: View *looking* North
1756#: ../src/gfxcore.cc:3818
1757#: ../src/mainfrm.cc:829
1758#: n:240
1759msgid "View &North"
1760msgstr "На &Север"
1761
1762#. TRANSLATORS: View *looking* East
1763#: ../src/gfxcore.cc:3820
1764#: ../src/mainfrm.cc:830
1765#: n:241
1766msgid "View &East"
1767msgstr "На &Восток"
1768
1769#. TRANSLATORS: View *looking* South
1770#: ../src/gfxcore.cc:3822
1771#: ../src/mainfrm.cc:831
1772#: n:242
1773msgid "View &South"
1774msgstr "На &Юг"
1775
1776#. TRANSLATORS: View *looking* West
1777#: ../src/gfxcore.cc:3824
1778#: ../src/mainfrm.cc:832
1779#: n:243
1780msgid "View &West"
1781msgstr "На &Запад"
1782
1783#: ../src/gfxcore.cc:3841
1784#: ../src/mainfrm.cc:834
1785#: n:248
1786msgid "&Plan View"
1787msgstr "&План"
1788
1789#: ../src/gfxcore.cc:3842
1790#: ../src/mainfrm.cc:835
1791#: n:249
1792msgid "Ele&vation"
1793msgstr "&Разрез"
1794
1795#: ../src/mainfrm.cc:837
1796#: n:254
1797msgid "Restore De&fault View"
1798msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1799
1800#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1801#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1802#. the "what to print/export" dialog.
1803#: ../src/printing.cc:401
1804#: n:283
1805msgid "View"
1806msgstr "Вид"
1807
1808#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1809#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1810#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1811#. mind!
1812#: ../src/printing.cc:406
1813#: n:256
1814msgid "Elements"
1815msgstr "Элементы"
1816
1817#: ../src/printing.cc:412
1818#: n:410
1819msgid "Export format"
1820msgstr "Формат экспорта"
1821
1822#: ../src/printing.cc:461
1823#: ../src/printing.cc:857
1824#: n:257
1825#, c-format
1826msgid "%d pages (%dx%d)"
1827msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1828
1829#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1830#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1831#. the plot on a single page", but we need something shorter
1832#: ../src/printing.cc:443
1833#: ../src/printing.cc:876
1834#: n:258
1835msgid "One page"
1836msgstr "Одна страница"
1837
1838#: ../src/mainfrm.cc:171
1839#: ../src/printing.cc:474
1840#: n:259
1841msgid "Bearing"
1842msgstr "Азимут"
1843
1844#: ../src/printing.cc:515
1845#: n:260
1846msgid "Station Names"
1847msgstr "Названия пикетов"
1848
1849#: ../src/printing.cc:511
1850#: n:261
1851msgid "Crosses"
1852msgstr "Пикеты"
1853
1854#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1855#. "survey stations".
1856#: ../src/printing.cc:501
1857#: n:262
1858msgid "Underground Survey Legs"
1859msgstr "Подземные замеры"
1860
1861#: ../src/printing.cc:531
1862#: n:393
1863msgid "Cross-sections"
1864msgstr "Сечения"
1865
1866#: ../src/printing.cc:536
1867#: n:394
1868msgid "Walls"
1869msgstr "Стены ходов"
1870
1871#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1872#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1873#. containing polygons for the inside of cave passages).
1874#: ../src/printing.cc:543
1875#: n:395
1876msgid "Passages"
1877msgstr "Пещерныхе ходы"
1878
1879#: ../src/printing.cc:547
1880#: n:421
1881msgid "Origin in centre"
1882msgstr "Начало координат в центре"
1883
1884#: ../src/printing.cc:551
1885#: n:422
1886msgid "Full coordinates"
1887msgstr "Полные координаты"
1888
1889#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1890#: ../src/printing.cc:481
1891#: n:263
1892msgid "Tilt angle"
1893msgstr "Угол наклона"
1894
1895#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1896#. around each page
1897#: ../src/printing.cc:559
1898#: n:264
1899msgid "Page Borders"
1900msgstr "Границы страницы"
1901
1902#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1903#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1904#. angles, etc
1905#: ../src/printing.cc:570
1906#: n:265
1907msgid "Legend"
1908msgstr "Условные обозначения"
1909
1910#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1911#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1912#: ../src/printing.cc:565
1913#: n:266
1914msgid "Blank Pages"
1915msgstr "Пустые страницы"
1916
1917#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1918#: ../src/mainfrm.cc:854
1919#: n:270
1920msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1921msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1922
1923#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1924#: ../src/mainfrm.cc:856
1925#: n:346
1926msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1927msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
1928
1929#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1930#: ../src/mainfrm.cc:858
1931#: n:449
1932#, fuzzy
1933msgid "Terr&ain"
1934msgstr "Рел&ьеф"
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:859
1937#: n:271
1938msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1939msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
1940
1941#: ../src/mainfrm.cc:860
1942#: n:297
1943msgid "&Grid\tCtrl+G"
1944msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:861
1947#: n:318
1948msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1949msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
1950
1951#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1952#. "survey stations".
1953#: ../src/mainfrm.cc:865
1954#: n:272
1955msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1956msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
1957
1958#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1959#. "survey stations".
1960#: ../src/mainfrm.cc:868
1961#: n:291
1962msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1963msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
1964
1965#: ../src/mainfrm.cc:884
1966#: n:273
1967msgid "&Overlapping Names"
1968msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:893
1971#: n:450
1972msgid "Co&lour by"
1973msgstr ""
1974
1975#: ../src/mainfrm.cc:896
1976#: n:294
1977msgid "Highlight &Entrances"
1978msgstr "Подсветить в&ходы"
1979
1980#: ../src/mainfrm.cc:897
1981#: n:295
1982msgid "Highlight &Fixed Points"
1983msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
1984
1985#: ../src/mainfrm.cc:898
1986#: n:296
1987msgid "Highlight E&xported Points"
1988msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
1989
1990#: ../src/printing.cc:519
1991#: n:418
1992msgid "Entrances"
1993msgstr "Входы"
1994
1995#: ../src/printing.cc:523
1996#: n:419
1997msgid "Fixed Points"
1998msgstr "Фиксированные точки"
1999
2000#: ../src/printing.cc:527
2001#: n:420
2002msgid "Exported Stations"
2003msgstr "Экспортированные пикеты"
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:903
2006#: n:237
2007msgid "&Perspective"
2008msgstr "&Перспектива"
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:905
2011#: n:238
2012msgid "Textured &Walls"
2013msgstr "Текстурированные &стены"
2014
2015#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2016#. using that term instead if it gives a better translation which most
2017#. users will understand.
2018#: ../src/mainfrm.cc:909
2019#: n:239
2020msgid "Fade Distant Ob&jects"
2021msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2022
2023#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2024#. "survey stations".
2025#: ../src/mainfrm.cc:912
2026#: n:298
2027msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2028msgstr "Сглажи&вать линии"
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:918
2031#: ../src/mainfrm.cc:922
2032#: n:356
2033msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2034msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2035
2036#: ../src/gfxcore.cc:3879
2037#: ../src/mainfrm.cc:887
2038#: n:292
2039msgid "Colour by &Depth"
2040msgstr "Раскраска по &глубине"
2041
2042#: ../src/gfxcore.cc:3880
2043#: ../src/mainfrm.cc:888
2044#: n:293
2045msgid "Colour by D&ate"
2046msgstr "Раскраска по &дате"
2047
2048#: ../src/gfxcore.cc:3881
2049#: ../src/mainfrm.cc:889
2050#: n:289
2051#, fuzzy
2052msgid "Colour by &Error"
2053msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2054
2055#: ../src/gfxcore.cc:3882
2056#: ../src/mainfrm.cc:890
2057#: n:85
2058#, fuzzy
2059msgid "Colour by &Gradient"
2060msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2061
2062#: ../src/gfxcore.cc:3883
2063#: ../src/mainfrm.cc:891
2064#: n:82
2065msgid "Colour by &Length"
2066msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2067
2068#: n:448
2069msgid "Colour by &Survey"
2070msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:936
2073#: n:274
2074msgid "&Compass"
2075msgstr "&Компас"
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:937
2078#: n:275
2079msgid "C&linometer"
2080msgstr "&Угломер"
2081
2082#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2083#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2084#: ../src/mainfrm.cc:940
2085#: n:276
2086msgid "Colour &Key"
2087msgstr "&Цветовая шкала"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:941
2090#: n:277
2091msgid "&Scale Bar"
2092msgstr "&Масштаб"
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:931
2095#: n:280
2096msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2097msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:901
2100#: ../src/mainfrm.cc:933
2101#: n:281
2102msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2103msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:942
2106#: n:299
2107msgid "&Indicators"
2108msgstr "И&ндикаторы"
2109
2110#: ../src/z_getopt.c:697
2111#: ../src/z_getopt.c:709
2112#: n:300
2113#, c-format
2114msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2115msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2116
2117#: ../src/z_getopt.c:1025
2118#: ../src/z_getopt.c:1036
2119#: n:301
2120#, c-format
2121msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2122msgstr "%s: опция “-W %s” неоднозначна\n"
2123
2124#: ../src/z_getopt.c:753
2125#: ../src/z_getopt.c:757
2126#: n:302
2127#, c-format
2128msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2129msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2130
2131#: ../src/z_getopt.c:742
2132#: ../src/z_getopt.c:745
2133#: n:303
2134#, c-format
2135msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2136msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2137
2138#: ../src/z_getopt.c:1060
2139#: ../src/z_getopt.c:1071
2140#: n:304
2141#, c-format
2142msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2143msgstr "%s: опция “-W %s” не допускает указания аргумента\n"
2144
2145#: ../src/z_getopt.c:792
2146#: ../src/z_getopt.c:804
2147#: ../src/z_getopt.c:1091
2148#: ../src/z_getopt.c:1103
2149#: n:305
2150#, c-format
2151msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2152msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2153
2154#: ../src/z_getopt.c:962
2155#: ../src/z_getopt.c:973
2156#: ../src/z_getopt.c:1156
2157#: ../src/z_getopt.c:1168
2158#: n:306
2159#, c-format
2160msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2161msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:842
2164#: ../src/z_getopt.c:845
2165#: n:307
2166#, c-format
2167msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2168msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:853
2171#: ../src/z_getopt.c:856
2172#: n:308
2173#, c-format
2174msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2175msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2176
2177#: ../src/z_getopt.c:903
2178#: ../src/z_getopt.c:906
2179#: n:309
2180#, c-format
2181msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2182msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
2183
2184#: ../src/z_getopt.c:912
2185#: ../src/z_getopt.c:915
2186#: n:310
2187#, c-format
2188msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2189msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:840
2192#: n:311
2193msgid "&New Presentation"
2194msgstr "&Новая презантация"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:841
2197#: n:312
2198msgid "&Open Presentation…"
2199msgstr "&Открвть презентацию…"
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:842
2202#: n:313
2203msgid "&Save Presentation"
2204msgstr "&Сохранить презентацию"
2205
2206#: ../src/mainfrm.cc:843
2207#: n:314
2208msgid "Sa&ve Presentation As…"
2209msgstr "Со&хранить презентацию как…"
2210
2211#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2212#: ../src/mainfrm.cc:846
2213#: n:315
2214msgid "&Mark"
2215msgstr "От&метить"
2216
2217#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2218#: ../src/mainfrm.cc:848
2219#: n:316
2220msgid "Pla&y"
2221msgstr "&Воспроизвести"
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:849
2224#: n:317
2225msgid "&Export as Movie…"
2226msgstr "&Экспортировать видео…"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:2500
2229#: n:331
2230msgid "Export Movie"
2231msgstr "Экспортировать видео"
2232
2233#: ../src/cavernlog.cc:511
2234#: ../src/mainfrm.cc:379
2235#: n:319
2236msgid "Select an output filename"
2237msgstr "Выберите имя выходного файла"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:376
2240#: ../src/mainfrm.cc:2422
2241#: n:320
2242msgid "Aven presentations"
2243msgstr "Презентации Aven"
2244
2245#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2246#: ../src/mainfrm.cc:2008
2247#: n:321
2248msgid "Save Screenshot"
2249msgstr "Сохранить снимок экрана"
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:2417
2252#: ../src/mainfrm.cc:2420
2253#: n:322
2254msgid "Select a presentation to open"
2255msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:458
2258#: n:323
2259#, c-format
2260msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2261msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2262
2263#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2264#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2265#: ../src/mainfrm.cc:1935
2266#: n:324
2267msgid "Compass PLT files"
2268msgstr "Файлы Compass PLT"
2269
2270#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2271#. package, so don’t translate it.
2272#: ../src/mainfrm.cc:1942
2273#: n:325
2274msgid "CMAP XYZ files"
2275msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2276
2277#. TRANSLATORS: title of message box
2278#: ../src/mainfrm.cc:2071
2279#: ../src/mainfrm.cc:2394
2280#: ../src/mainfrm.cc:2411
2281#: n:326
2282msgid "Modified Presentation"
2283msgstr "Измененная презентация"
2284
2285#. TRANSLATORS: and the question in that box
2286#: ../src/mainfrm.cc:2069
2287#: ../src/mainfrm.cc:2393
2288#: ../src/mainfrm.cc:2410
2289#: n:327
2290msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2291msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:2711
2294#: ../src/mainfrm.cc:2722
2295#: n:328
2296msgid "No matches were found."
2297msgstr "Совпадений не найдено."
2298
2299#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2300#: ../src/mainfrm.cc:1019
2301#: n:332
2302msgid "Find"
2303msgstr "Поиск"
2304
2305#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2306#: ../src/mainfrm.cc:1021
2307#: ../src/mainfrm.cc:2754
2308#: n:333
2309msgid "Hide"
2310msgstr "Скрыть"
2311
2312#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2313#: ../src/mainfrm.cc:2715
2314#: n:334
2315#, c-format
2316msgid "Hide %d found stations"
2317msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2318
2319#: ../src/mainfrm.cc:259
2320#: ../src/mainfrm.cc:2159
2321#: ../src/mainfrm.cc:2240
2322#: ../src/mainfrm.cc:2292
2323#: n:335
2324msgid "Altitude"
2325msgstr "Высота"
2326
2327#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2328#. window
2329#: ../src/mainfrm.cc:723
2330#: n:336
2331msgid "You may only view one 3d file at a time."
2332msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2333
2334#: ../src/mainfrm.cc:943
2335#: n:337
2336msgid "&Side Panel"
2337msgstr "&Боковая панель"
2338
2339#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2340#. Easting)
2341#: ../src/mainfrm.cc:2157
2342#: ../src/mainfrm.cc:2179
2343#: ../src/mainfrm.cc:2181
2344#: ../src/mainfrm.cc:2291
2345#: n:338
2346#, c-format
2347msgid "%.2f E, %.2f N"
2348msgstr "%.2f E, %.2f N"
2349
2350#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2351#. From <stationname>
2352#. H: 123.45m V: 234.56m
2353#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2354#: ../src/mainfrm.cc:2199
2355#: ../src/mainfrm.cc:2249
2356#: ../src/mainfrm.cc:2311
2357#: n:339
2358#, c-format
2359msgid "From %s"
2360msgstr "От %s"
2361
2362#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2363#: ../src/mainfrm.cc:2324
2364#: n:340
2365#, c-format
2366msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2367msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2368
2369#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2370#. in Compass bearing)
2371#: ../src/mainfrm.cc:2336
2372#: n:341
2373#, c-format
2374msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2375msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03d%s"
2376
2377#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2378#.
2379#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2380#: ../src/gfxcore.cc:3870
2381#: ../src/gfxcore.cc:3890
2382#: ../src/mainfrm.cc:945
2383#: n:342
2384msgid "&Metric"
2385msgstr "&Метрические длины"
2386
2387#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2388#.
2389#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2390#. circle.
2391#: ../src/gfxcore.cc:3832
2392#: ../src/gfxcore.cc:3850
2393#: ../src/gfxcore.cc:3892
2394#: ../src/mainfrm.cc:946
2395#: n:343
2396msgid "&Degrees"
2397msgstr "&Градусы"
2398
2399#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2400#.
2401#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2402#. degrees = 50 grad).
2403#: ../src/gfxcore.cc:3855
2404#: ../src/mainfrm.cc:947
2405#: n:430
2406msgid "&Percent"
2407msgstr "&Печать"
2408
2409#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2410#. used e.g.  "5km".
2411#.
2412#. If there should be a space between the number and this, include
2413#. one in the translation.
2414#: ../src/gfxcore.cc:1252
2415#: ../src/printing.cc:1154
2416#: n:423
2417msgid "km"
2418msgstr "км"
2419
2420#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2421#. e.g. "10m".
2422#.
2423#. If there should be a space between the number and this, include
2424#. one in the translation.
2425#: ../src/commands.c:305
2426#: ../src/gfxcore.cc:1087
2427#: ../src/gfxcore.cc:1179
2428#: ../src/gfxcore.cc:1259
2429#: ../src/mainfrm.cc:2148
2430#: ../src/mainfrm.cc:2215
2431#: ../src/mainfrm.cc:2235
2432#: ../src/mainfrm.cc:2284
2433#: ../src/mainfrm.cc:2315
2434#: ../src/printing.cc:1156
2435#: n:424
2436msgid "m"
2437msgstr "м"
2438
2439#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2440#. used e.g.  "50cm".
2441#.
2442#. If there should be a space between the number and this, include
2443#. one in the translation.
2444#: ../src/gfxcore.cc:1267
2445#: ../src/printing.cc:1159
2446#: n:425
2447msgid "cm"
2448msgstr "см"
2449
2450#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2451#. plural), used e.g.  "2 miles".
2452#.
2453#. If there should be a space between the number and this,
2454#. include one in the translation.
2455#: ../src/gfxcore.cc:1280
2456#: n:426
2457msgid " miles"
2458msgstr " миль"
2459
2460#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2461#. singular), used e.g.  "1 mile".
2462#.
2463#. If there should be a space between the number and this,
2464#. include one in the translation.
2465#: ../src/gfxcore.cc:1287
2466#: n:427
2467msgid " mile"
2468msgstr " миля"
2469
2470#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2471#. as "10ft".
2472#.
2473#. If there should be a space between the number and this, include
2474#. one in the translation.
2475#: ../src/commands.c:306
2476#: ../src/gfxcore.cc:1087
2477#: ../src/gfxcore.cc:1179
2478#: ../src/gfxcore.cc:1295
2479#: ../src/mainfrm.cc:2153
2480#: ../src/mainfrm.cc:2218
2481#: ../src/mainfrm.cc:2238
2482#: ../src/mainfrm.cc:2289
2483#: ../src/mainfrm.cc:2320
2484#: n:428
2485msgid "ft"
2486msgstr "футов"
2487
2488#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2489#. e.g. as "6in".
2490#.
2491#. If there should be a space between the number and this, include
2492#. one in the translation.
2493#: ../src/gfxcore.cc:1303
2494#: n:429
2495msgid "in"
2496msgstr "дюймов"
2497
2498#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2499#: ../src/gfxcore.cc:3827
2500#: n:387
2501msgid "&Hide Compass"
2502msgstr "Скрыть &компас"
2503
2504#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2505#: ../src/gfxcore.cc:3845
2506#: n:384
2507msgid "&Hide Clino"
2508msgstr "Скрыть &угол"
2509
2510#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2511#: ../src/gfxcore.cc:3865
2512#: n:385
2513msgid "&Hide scale bar"
2514msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2515
2516#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2517#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2518#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2519#: ../src/gfxcore.cc:3888
2520#: n:386
2521msgid "&Hide colour key"
2522msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2523
2524#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2525#. itself.
2526#: ../src/commands.c:308
2527#: ../src/gfxcore.cc:739
2528#: ../src/gfxcore.cc:829
2529#: ../src/gfxcore.cc:1151
2530#: ../src/mainfrm.cc:2202
2531#: ../src/mainfrm.cc:2328
2532#: ../src/printing.cc:89
2533#: n:344
2534msgid "°"
2535msgstr "°"
2536
2537#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2538#. circle).
2539#: ../src/commands.c:309
2540#: ../src/gfxcore.cc:744
2541#: ../src/gfxcore.cc:834
2542#: ../src/gfxcore.cc:1151
2543#: n:76
2544msgid "ᵍ"
2545msgstr "ᵍ"
2546
2547#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2548#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2549#.
2550#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2551#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2552#: ../src/mainfrm.cc:2210
2553#: ../src/mainfrm.cc:2331
2554#: n:345
2555msgid "grad"
2556msgstr "град"
2557
2558#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2559#. degrees = 50 grad).
2560#: ../src/commands.c:310
2561#: ../src/gfxcore.cc:820
2562#: ../src/gfxcore.cc:838
2563#: n:96
2564msgid "%"
2565msgstr "%"
2566
2567#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2568#. vertical angles.
2569#: ../src/gfxcore.cc:814
2570#: n:431
2571msgid "∞"
2572msgstr "∞"
2573
2574#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2575#. in Compass bearing)
2576#: ../src/mainfrm.cc:2222
2577#: n:374
2578#, c-format
2579msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2580msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03d%s"
2581
2582#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2583#: ../src/mainfrm.cc:2255
2584#: n:375
2585#, c-format
2586msgid "%s: V %.2f%s"
2587msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2588
2589#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2590#. tree hierarchy of survey station names
2591#: ../src/mainfrm.cc:1070
2592#: n:376
2593msgid "Surveys"
2594msgstr "Топо-съемки"
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:1071
2597#: n:377
2598msgid "Presentation"
2599msgstr "Режим презентации"
2600
2601#: ../src/mainfrm.cc:257
2602#: n:378
2603msgid "Easting"
2604msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2605
2606#: ../src/mainfrm.cc:258
2607#: n:379
2608msgid "Northing"
2609msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2610
2611#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2612#. accelerator key.
2613#.
2614#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2615#.
2616#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2617#. c.f. 201, 380, 381.
2618#: ../src/mainfrm.cc:792
2619#: n:220
2620msgid "&Open…\tCtrl+O"
2621msgstr "&Открыть…\tCtrl+O"
2622
2623#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2624#. terrain.
2625#: ../src/mainfrm.cc:795
2626#: n:453
2627msgid "Open &Terrain…"
2628msgstr "Открыть &Рельеф…"
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:796
2631#: n:144
2632msgid "Show &Log"
2633msgstr "Показать &журнал"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:799
2636#: n:380
2637msgid "&Print…\tCtrl+P"
2638msgstr "&Печать…\tCtrl+P"
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:800
2641#: n:381
2642msgid "P&age Setup…"
2643msgstr "&Настройки страницы…"
2644
2645#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2646#: ../src/mainfrm.cc:803
2647#: n:201
2648msgid "&Screenshot…"
2649msgstr "&Снимок экрана…"
2650
2651#: ../src/mainfrm.cc:804
2652#: n:382
2653msgid "&Export as…"
2654msgstr "&Экспортировать как…"
2655
2656#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2657#. file.
2658#: ../src/printing.cc:691
2659#: n:401
2660msgid "Export as:"
2661msgstr "Экспортировать как:"
2662
2663#. TRANSLATORS: Title of the export
2664#. dialog
2665#: ../src/printing.cc:348
2666#: n:383
2667msgid "Export"
2668msgstr "Экспортировать"
2669
2670#. TRANSLATORS: for about box:
2671#: ../src/aboutdlg.cc:142
2672#: n:390
2673msgid "System Information:"
2674msgstr "Информация о системе:"
2675
2676#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2677#: ../src/printing.cc:728
2678#: n:398
2679msgid "Print Preview"
2680msgstr "Предварительный просмотр печати"
2681
2682#. TRANSLATORS: Title of the print
2683#. dialog
2684#: ../src/printing.cc:345
2685#: n:399
2686msgid "Print"
2687msgstr "Печать"
2688
2689#: ../src/printing.cc:623
2690#: n:400
2691msgid "&Print…"
2692msgstr "&Печать…"
2693
2694#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2695#. "survey stations".
2696#: ../src/printing.cc:507
2697#: n:403
2698msgid "Sur&face Survey Legs"
2699msgstr "&Поверхностнные замеры"
2700
2701#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2702#: ../src/mainfrm.cc:144
2703#: n:404
2704msgid "Edit Waypoint"
2705msgstr "Редактировать точку маршрута"
2706
2707#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2708#. in a presentation.
2709#: ../src/mainfrm.cc:183
2710#: n:278
2711msgid " (unused in perspective view)"
2712msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2713
2714#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2715#. presentation.
2716#: ../src/mainfrm.cc:190
2717#: n:279
2718msgid "Time: "
2719msgstr "Время: "
2720
2721#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2722#. waypoint in a presentation.
2723#: ../src/mainfrm.cc:194
2724#: n:282
2725msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2726msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2727
2728#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2729#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2730#: ../src/aven.cc:230
2731#: n:405
2732#, c-format
2733msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2734msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2735
2736#: ../src/readval.c:341
2737#: n:392
2738msgid "Separator in survey name"
2739msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2740
2741#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2742#. anonymous station.
2743#: ../src/labelinfo.h:82
2744#: n:56
2745msgid "anonymous station"
2746msgstr "анонимный пикет"
2747
2748#: ../src/readval.c:124
2749#: ../src/readval.c:139
2750#: ../src/readval.c:156
2751#: n:3
2752msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2753msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2754
2755#: ../src/mainfrm.cc:881
2756#: n:406
2757msgid "Spla&y Legs"
2758msgstr "&Вспомогательные замеры"
2759
2760#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2761#. splay legs are not shown.
2762#: ../src/mainfrm.cc:873
2763#: n:407
2764msgid "&Hide"
2765msgstr "&Скрыть"
2766
2767#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2768#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2769#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2770#: ../src/mainfrm.cc:877
2771#: n:408
2772msgid "&Fade"
2773msgstr "Пониженная &яркость"
2774
2775#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2776#. splay legs are shown the same as other legs.
2777#: ../src/mainfrm.cc:880
2778#: n:409
2779msgid "&Show"
2780msgstr "&Показать"
2781
2782#: ../src/extend.c:507
2783#: n:105
2784msgid "Reading in data - please wait…"
2785msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2786
2787#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2788#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2789#. the 3d file
2790#: ../src/extend.c:263
2791#: ../src/extend.c:281
2792#: ../src/extend.c:326
2793#: ../src/extend.c:368
2794#: ../src/extend.c:410
2795#: n:510
2796#, c-format
2797msgid "Failed to find station %s"
2798msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2799
2800#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2801#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2802#. 3d file
2803#: ../src/extend.c:307
2804#: ../src/extend.c:349
2805#: ../src/extend.c:391
2806#: ../src/extend.c:433
2807#: n:511
2808#, c-format
2809msgid "Failed to find leg %s → %s"
2810msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2813#: ../src/extend.c:254
2814#: n:512
2815#, c-format
2816msgid "Starting from station %s"
2817msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2818
2819#. TRANSLATORS: for extend:
2820#: ../src/extend.c:274
2821#: n:513
2822#, c-format
2823msgid "Extending to the left from station %s"
2824msgstr "От пикета %s развертка влево"
2825
2826#. TRANSLATORS: for extend:
2827#: ../src/extend.c:319
2828#: n:514
2829#, c-format
2830msgid "Extending to the right from station %s"
2831msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2832
2833#. TRANSLATORS: for extend:
2834#: ../src/extend.c:294
2835#: n:515
2836#, c-format
2837msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2838msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2839
2840#. TRANSLATORS: for extend:
2841#: ../src/extend.c:339
2842#: n:516
2843#, c-format
2844msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2845msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
2846
2847#. TRANSLATORS: for extend:
2848#: ../src/extend.c:403
2849#: n:517
2850#, c-format
2851msgid "Breaking survey loop at station %s"
2852msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
2853
2854#. TRANSLATORS: for extend:
2855#: ../src/extend.c:423
2856#: n:518
2857#, c-format
2858msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2859msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
2860
2861#. TRANSLATORS: for extend:
2862#: ../src/extend.c:361
2863#: n:519
2864#, c-format
2865msgid "Swapping extend direction from station %s"
2866msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend:
2869#: ../src/extend.c:381
2870#: n:520
2871#, c-format
2872msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2873msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
2874
2875#. TRANSLATORS: for extend:
2876#: ../src/extend.c:551
2877#: n:521
2878#, c-format
2879msgid "Applying specfile: “%s”"
2880msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
2881
2882#. TRANSLATORS: for extend:
2883#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2884#: ../src/extend.c:614
2885#: n:522
2886#, c-format
2887msgid "Writing %s…"
2888msgstr "Сохранение %s…"
2889
2890#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2891#: ../src/sorterr.c:53
2892#: n:179
2893msgid "sort by horizontal error factor"
2894msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2895
2896#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2897#: ../src/sorterr.c:55
2898#: n:180
2899msgid "sort by vertical error factor"
2900msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2901
2902#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2903#: ../src/sorterr.c:57
2904#: n:181
2905msgid "sort by percentage error"
2906msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2907
2908#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2909#: ../src/sorterr.c:59
2910#: n:182
2911msgid "sort by error per leg"
2912msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2913
2914#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2915#: ../src/sorterr.c:61
2916#: n:183
2917msgid "replace .err file with resorted version"
2918msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2919
2920#: ../src/sorterr.c:81
2921#: ../src/sorterr.c:98
2922#: ../src/sorterr.c:170
2923#: n:112
2924msgid "Couldn’t parse .err file"
2925msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
2926
2927#. TRANSLATORS: for diffpos:
2928#: ../src/diffpos.c:159
2929#: n:500
2930#, c-format
2931msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2932msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2933
2934#. TRANSLATORS: for diffpos:
2935#: ../src/diffpos.c:196
2936#: n:501
2937#, c-format
2938msgid "Added: %s"
2939msgstr "Добавлено: %s"
2940
2941#. TRANSLATORS: for diffpos:
2942#: ../src/diffpos.c:219
2943#: n:502
2944#, c-format
2945msgid "Deleted: %s"
2946msgstr "Удалено: %s"
2947
2948#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2949#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2950#.
2951#. *begin crawl
2952#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2953#. *end crawl
2954#. *begin crawl     # <- first warning here
2955#. 2 3 7.67 223 -03
2956#. *end crawl
2957#.
2958#. Would lead to:
2959#.
2960#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2961#. crawl.svx:1: Originally entered here
2962#.
2963#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2964#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2965#: ../src/commands.c:572
2966#: n:29
2967msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2968msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
2969
2970#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2971#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2972#.
2973#. *begin crawl
2974#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2975#. *end crawl
2976#. *begin crawl     # <- first warning here
2977#. 2 3 7.67 223 -03
2978#. *end crawl
2979#.
2980#. Would lead to:
2981#.
2982#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2983#. crawl.svx:1: Originally entered here
2984#.
2985#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2986#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2987#: ../src/commands.c:590
2988#: n:30
2989msgid "Originally entered here"
2990msgstr "Первоначально встречено здесь"
2991
2992#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2993#. deprecated, so this error would be generated by:
2994#.
2995#. *equate \foo.7 1
2996#.
2997#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2998#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2999#: ../src/commands.c:492
3000#: ../src/readval.c:90
3001#: ../src/readval.c:94
3002#: n:25
3003msgid "ROOT is deprecated"
3004msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3005
3006#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3007#: ../src/dump3d.c:51
3008#: n:204
3009msgid "rewind file and read it a second time"
3010msgstr "повторно перечитать файл"
3011
3012#: ../src/dump3d.c:52
3013#: n:396
3014msgid "show survey date information (if present)"
3015msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3016
3017#: ../src/findentrances.cc:111
3018#: ../src/gfxcore.cc:2669
3019#: ../src/gpx.cc:70
3020#: ../src/kml.cc:69
3021#: n:287
3022#, c-format
3023msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3024msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3025
3026#: ../src/findentrances.cc:114
3027#: ../src/gfxcore.cc:2675
3028#: ../src/gpx.cc:75
3029#: ../src/kml.cc:74
3030#: n:288
3031#, c-format
3032msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3033msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3034
3035#: ../src/findentrances.cc:169
3036#: n:388
3037msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3038msgstr "-d ПРОЕКЦ_ДАТУМ 3D_ФАЙЛ"
3039
3040#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3041#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3042#. what the input datum is.
3043#: ../src/findentrances.cc:160
3044#: n:389
3045msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3046msgstr "входной датум в виде названия датума из библиотеки PROJ (см. https://trac.osgeo.org/proj/)"
3047
3048#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3049#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3050#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3051#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3052#: ../src/printing.cc:584
3053#: n:440
3054msgid "Coordinate projection"
3055msgstr "Проекция для координат"
3056
3057#: ../src/cad3d.c:661
3058#: n:100
3059msgid "do not generate station markers"
3060msgstr "не создавать значки пикетов"
3061
3062#: ../src/cad3d.c:662
3063#: n:101
3064msgid "do not generate station labels"
3065msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
3066
3067#: ../src/cad3d.c:663
3068#: n:102
3069msgid "do not generate survey legs"
3070msgstr "не создавать линии замеров"
3071
3072#: ../src/cad3d.c:667
3073#: n:103
3074msgid "produce an elevation view"
3075msgstr "создать разрез"
3076
3077#: ../src/cad3d.c:664
3078#: n:148
3079#, c-format
3080msgid "generate grid (default %sm)"
3081msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3082
3083#: ../src/cad3d.c:665
3084#: n:149
3085#, c-format
3086msgid "station labels text height (default %s)"
3087msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3088
3089#: ../src/cad3d.c:666
3090#: n:152
3091#, c-format
3092msgid "station marker size (default %s)"
3093msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3094
3095#: ../src/cad3d.c:668
3096#: n:155
3097#, c-format
3098msgid "factor to scale down by (default %s)"
3099msgstr "коэффициент масштаба с округлением вниз (по умолчанию %s)"
3100
3101#: ../src/cad3d.c:669
3102#: n:156
3103msgid "produce DXF output"
3104msgstr "создавать DXF"
3105
3106#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3107#. translated.
3108#: ../src/cad3d.c:672
3109#: n:158
3110msgid "produce Skencil output"
3111msgstr "создавать Skencil"
3112
3113#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3114#. so should not be translated.
3115#: ../src/cad3d.c:675
3116#: n:159
3117msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3118msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3119
3120#: ../src/cad3d.c:676
3121#: n:160
3122msgid "produce SVG output"
3123msgstr "создавать SVG"
3124
3125#, c-format
3126#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3127#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3128
3129#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3130#~ msgid "Solid Su&rface"
3131#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3132
3133#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3134#, c-format
3135#~ msgid "%d found"
3136#~ msgstr "%d найдено"
3137
3138#: ../src/mainfrm.cc:926
3139#: n:347
3140#~ msgid "&Preferences…"
3141#~ msgstr "&Настройки…"
3142
3143#: n:348
3144#~ msgid "Draw passage walls"
3145#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3146
3147#: n:349
3148#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3149#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3150
3151#: n:350
3152#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3153#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3154
3155#: n:351
3156#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3157#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3158
3159#: n:352
3160#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3161#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3162
3163#: n:353
3164#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3165#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3166
3167#: n:354
3168#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3169#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3170
3171#: n:355
3172#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3173#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3174
3175#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3176#. "survey stations".
3177#: n:357
3178#~ msgid "Display underground survey legs"
3179#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3180
3181#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3182#. "survey stations".
3183#: n:358
3184#~ msgid "Display surface survey legs"
3185#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3186
3187#: n:359
3188#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3189#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3190
3191#: n:360
3192#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3193#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3194
3195#: n:361
3196#~ msgid "Draw a grid"
3197#~ msgstr "Рисовать сетку"
3198
3199#: n:362
3200#~ msgid "metric units"
3201#~ msgstr "метрических единицах"
3202
3203#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3204#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3205#: n:363
3206#~ msgid "imperial units"
3207#~ msgstr "английских имперских единицах"
3208
3209#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3210#. full circle.
3211#: n:364
3212#~ msgid "degrees (°)"
3213#~ msgstr "градусах (°)"
3214
3215#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3216#. full circle.
3217#: n:365
3218#~ msgid "grads"
3219#~ msgstr "градах"
3220
3221#: n:366
3222#~ msgid "Display measurements in"
3223#~ msgstr "Отображать замеры в"
3224
3225#: n:367
3226#~ msgid "Display angles in"
3227#~ msgstr "Отображать углы в"
3228
3229#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3230#: n:368
3231#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3232#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3233
3234#: n:369
3235#~ msgid "Display scale bar"
3236#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3237
3238#: n:370
3239#~ msgid "Display depth bar"
3240#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3241
3242#: n:371
3243#~ msgid "Display compass"
3244#~ msgstr "Отобразить компас"
3245
3246#: n:372
3247#~ msgid "Display clinometer"
3248#~ msgstr "Отобразить угол"
3249
3250#: n:373
3251#~ msgid "Display side panel"
3252#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.