source: git/lib/ru.po @ 6688849

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 6688849 was 9d1503d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

configure.ac,lib/,src/message.c,src/msvc/config.h.in: Stop trying to
catch and report signals. The only real reason to do it is so we
can say "Bug in program detected! Please report this to the authors"
before we exit, but when the program crashes that's pretty obvious.
In aven we try to pop up a message box for this message, which may
fail due to whatever caused the signal, while with the command line
tools there's no great benefit over just letting the shell report
the signal.

  • Property mode set to 100644
File size: 97.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:961
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Презентация"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Использование"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "предупреждение"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "ошибка"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Поле не может быть пропущено"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Конец строки не пуст"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Получено %d предупреждений."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Ошибка при чтении файла"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Ожидается имя пикета"
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "Неизвестная система координат"
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "Недопустимая система координат: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "Неудача при переводе координат"
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1545
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1551
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
409
410#: ../src/commands.c:1596
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr "Нет данных топо-съемки"
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
442
443#: ../src/commands.c:924
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
456
457#: ../src/commands.c:822
458#: ../src/commands.c:834
459#: ../src/commands.c:844
460#: ../src/commands.c:1651
461#: n:48
462msgid "Standard deviation must be positive"
463msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
464
465#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
466#. "survey stations".
467#.
468#. %s is replaced by the name of the station.
469#: ../src/netbits.c:346
470#: n:50
471#, c-format
472msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
473msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
474
475#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
476#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
477#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
478#. < -90° or > 90°.
479#: ../src/datain.c:979
480#: ../src/datain.c:992
481#: ../src/datain.c:1010
482#: n:51
483#, c-format
484msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
485msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
486
487#: ../src/netbits.c:464
488#: n:52
489#, c-format
490msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
491msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
492
493#. TRANSLATORS: "equal" as in:
494#.
495#. *fix a 1 2 3
496#. *fix b 1 2 3
497#. *equate a b
498#: ../src/netbits.c:475
499#: n:53
500#, c-format
501msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
502msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
503
504#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
505#: ../src/commands.c:799
506#: n:54
507msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
508msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
509
510#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
511#: ../src/commands.c:928
512#: ../src/datain.c:684
513#: n:55
514msgid "Station already fixed at the same coordinates"
515msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
516
517#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
518#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
519#: ../src/commands.c:807
520#: n:441
521#, c-format
522msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
523msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
524
525#: ../src/commands.c:1751
526#: n:442
527#, c-format
528msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
529msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
530
531#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
532#. <SURVEY>, so this would generate this error:
533#.
534#. *begin fred
535#. 1 2 1.23 045 -6
536#. *export 2
537#. *end fred
538#: ../src/commands.c:2229
539#: n:57
540msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
541msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
542
543#: ../src/readval.c:516
544#: n:58
545msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
546msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
547
548#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
549#. degrees
550#: ../src/datain.c:871
551#: ../src/datain.c:880
552#: n:59
553msgid "Suspicious compass reading"
554msgstr "Подозрительное значение азимута"
555
556#: ../src/datain.c:1529
557#: n:60
558msgid "Negative tape reading"
559msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
560
561#: ../src/commands.c:794
562#: n:61
563msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
564msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
565
566#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
567#.
568#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
569#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
570#. vertical leg
571#: ../src/datain.c:1228
572#: n:62
573msgid "Tape reading is less than change in depth"
574msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
575
576#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
577#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
578#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
579#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
580#: ../src/commands.c:1255
581#: n:63
582#, c-format
583msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
584msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
585
586#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
587#: ../src/commands.c:1445
588#: n:64
589#, c-format
590msgid "Too few readings for data style “%s”"
591msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
592
593#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
594#: ../src/commands.c:1215
595#: n:65
596#, c-format
597msgid "Data style “%s” unknown"
598msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
599
600#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
601#.
602#. Exporting a station twice gives this error:
603#.
604#. *begin example
605#. *export 1
606#. *export 1
607#. 1 2 1.24 045 -6
608#. *end example
609#: ../src/commands.c:1085
610#: n:66
611#, c-format
612msgid "Station “%s” already exported"
613msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
614
615#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
616#. two from stations per leg
617#: ../src/commands.c:1281
618#: n:67
619#, c-format
620msgid "Duplicate reading “%s”"
621msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
622
623#: ../src/commands.c:955
624#: n:68
625#, c-format
626msgid "FLAG “%s” unknown"
627msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
628
629#: ../src/readval.c:474
630#: n:69
631msgid "Missing \""
632msgstr "Недостающие \""
633
634#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
635#: ../src/listpos.c:122
636#: n:70
637#, c-format
638msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
639msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
640
641#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
642#. station.
643#: ../src/netartic.c:399
644#: n:71
645msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
646msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
647
648#: ../src/netskel.c:135
649#: n:72
650#, c-format
651msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
652msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
653
654#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
655#: ../src/netskel.c:958
656#: n:73
657#, c-format
658msgid "Unused fixed point “%s”"
659msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
660
661#: ../src/matrix.c:123
662#: n:74
663msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
664msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
665
666#: ../src/matrix.c:134
667#: n:75
668#, c-format
669msgid "Solving %d simultaneous equations"
670msgstr "Решение системы из %d уравнений"
671
672#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
673#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
674#. valid as the list of readings has already included the same
675#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
676#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
677#: ../src/commands.c:1348
678#: n:77
679#, c-format
680msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
681msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
682
683#: ../src/matrix.c:132
684#: n:78
685msgid "Solving one equation"
686msgstr "Решение одного уравнения"
687
688#: ../src/datain.c:945
689#: ../src/datain.c:1217
690#: ../src/datain.c:1410
691#: n:79
692msgid "Negative adjusted tape reading"
693msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
694
695#: ../src/commands.c:2137
696#: ../src/commands.c:2157
697#: n:80
698msgid "Date is in the future!"
699msgstr "Дата больше текущей даты!"
700
701#: ../src/commands.c:2161
702#: n:81
703msgid "End of date range is before the start"
704msgstr "Конечная дата меньше начальной"
705
706#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
707#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
708#. the centre-line.
709#: ../src/netskel.c:1046
710#: n:83
711#, c-format
712msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
713msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
714
715#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
716#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
717#. something similar.
718#: ../src/datain.c:1028
719#: ../src/datain.c:1052
720#: n:84
721msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
722msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
723
724#: ../src/readval.c:524
725#: n:86
726msgid "Invalid month"
727msgstr "Недопустимый месяц"
728
729#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
730#: ../src/readval.c:533
731#: n:87
732msgid "Invalid day of the month"
733msgstr "Недопустимый день месяца"
734
735#: ../src/cavern.c:247
736#: n:88
737#, c-format
738msgid "3d file format versions %d to %d supported"
739msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
740
741#: ../src/readval.c:200
742#: n:89
743msgid "Expecting survey name"
744msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
745
746#: ../src/datain.c:401
747#: ../src/extend.c:554
748#: ../src/img_hosted.c:30
749#: ../src/mainfrm.cc:434
750#: ../src/sorterr.c:146
751#: n:24
752#, c-format
753msgid "Couldn’t open file “%s”"
754msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
755
756#: ../src/printing.cc:705
757#: n:402
758#, c-format
759msgid "Couldn’t write file “%s”"
760msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
761
762#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
763#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
764#: ../src/commands.c:496
765#: ../src/commands.c:597
766#: ../src/commands.c:620
767#: ../src/commands.c:1230
768#: ../src/commands.c:1579
769#: ../src/readval.c:96
770#: n:95
771msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
772msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
773
774#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
775#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
776#: ../src/datain.c:910
777#: n:98
778#, c-format
779msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
780msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
781
782#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
783#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
784#: ../src/datain.c:1104
785#: n:99
786#, c-format
787msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
788msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
789
790#: ../src/commands.c:1227
791#: n:104
792#, c-format
793msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
794msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
795
796#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
797#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
798#: ../src/3dtopos.c:157
799#: ../src/3dtopos.c:163
800#: ../src/cad3d.c:909
801#: ../src/cad3d.c:920
802#: ../src/img_hosted.c:39
803#: n:106
804#, c-format
805msgid "Bad 3d image file “%s”"
806msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
807
808#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
809#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
810#. translations.
811#: ../src/img.c:43
812#: ../src/mainfrm.cc:1435
813#: n:107
814#, c-format
815msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
816msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
817
818#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
819#: ../src/mainfrm.cc:1428
820#: n:108
821msgid "Date and time not available."
822msgstr "Дата и время недоступны."
823
824#: ../src/img_hosted.c:40
825#: n:109
826#, c-format
827msgid "Error reading from file “%s”"
828msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
829
830#: ../src/cavernlog.cc:522
831#: ../src/filename.c:79
832#: ../src/img_hosted.c:41
833#: ../src/mainfrm.cc:392
834#: ../src/mainfrm.cc:2022
835#: n:110
836#, c-format
837msgid "Error writing to file “%s”"
838msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
839
840#: ../src/filename.c:82
841#: n:111
842msgid "Error writing to file"
843msgstr "Ошибка записи в файл"
844
845#: ../src/cavern.c:388
846#: n:113
847#, c-format
848msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
849msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
850
851#: ../src/img_hosted.c:42
852#: n:114
853#, c-format
854msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
855msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
856
857#: ../src/printing.cc:1051
858#: n:115
859msgid "North"
860msgstr "Север"
861
862#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
863#: ../src/printing.cc:1076
864#: n:116
865msgid "Elevation on"
866msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
867
868#: ../src/printing.cc:491
869#: n:117
870msgid "P&lan view"
871msgstr "П&лан"
872
873#: ../src/printing.cc:493
874#: n:285
875msgid "&Elevation"
876msgstr "&Разрез"
877
878#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
879#. neither from directly above nor from directly below.  It is
880#. also used in the dialog for editing a marked position in a
881#. presentation.
882#.
883#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
884#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
885#. further apart to make room. */
886#: ../src/gfxcore.cc:871
887#: ../src/gfxcore.cc:1929
888#: ../src/mainfrm.cc:175
889#: n:118
890msgid "Elevation"
891msgstr "Разрез"
892
893#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
894#. from directly above.
895#.
896#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
897#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
898#. further apart to make room. */
899#: ../src/gfxcore.cc:771
900#: ../src/gfxcore.cc:1923
901#: n:432
902msgid "Plan"
903msgstr "Вид сверху"
904
905#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
906#. from directly below.
907#.
908#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
909#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
910#. further apart to make room. */
911#: ../src/gfxcore.cc:785
912#: ../src/gfxcore.cc:1926
913#: n:433
914msgid "Kiwi Plan"
915msgstr "Вид снизу"
916
917#: ../src/cavern.c:352
918#: n:120
919msgid "Calculating statistics"
920msgstr "Расчет статистики"
921
922#: ../src/readval.c:489
923#: n:121
924msgid "Expecting string field"
925msgstr "Ожидается строковое значение"
926
927#: ../src/cmdline.c:212
928#: n:122
929msgid "too few arguments"
930msgstr "слишком мало аргументов"
931
932#: ../src/cmdline.c:219
933#: n:123
934msgid "too many arguments"
935msgstr "слишком много аргументов"
936
937#: ../src/cmdline.c:178
938#: ../src/cmdline.c:181
939#: ../src/cmdline.c:185
940#: n:124
941msgid "FILE"
942msgstr "ФАЙЛ"
943
944#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
945#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
946#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
947#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
948#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
949#.
950#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
951#: ../src/netskel.c:177
952#: n:125
953msgid "Removing trailing traverses"
954msgstr "Удаление тупиковых веток"
955
956#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
957#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
958#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
959#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
960#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
961#: ../src/netskel.c:236
962#: n:126
963msgid "Concatenating traverses"
964msgstr "Соединение веток"
965
966#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
967#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
968#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
969#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
970#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
971#: ../src/netskel.c:434
972#: n:127
973msgid "Calculating traverses"
974msgstr "Расчет колец"
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#.
982#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
983#: ../src/netskel.c:779
984#: n:128
985msgid "Calculating trailing traverses"
986msgstr "Расчет тупиковых веток"
987
988#: ../src/network.c:82
989#: n:129
990msgid "Simplifying network"
991msgstr "Упрощение съемочной сети"
992
993#: ../src/network.c:540
994#: n:130
995msgid "Calculating network"
996msgstr "Расчет съемочной сети"
997
998#: ../src/datain.c:1519
999#: n:131
1000#, c-format
1001msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1002msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1003
1004#: ../src/cavern.c:454
1005#: n:132
1006#, c-format
1007msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1008msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1009
1010#: ../src/cavern.c:457
1011#: n:133
1012#, c-format
1013msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1014msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1015
1016#: ../src/cavern.c:460
1017#: n:134
1018#, c-format
1019msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1020msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1021
1022#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1023#: ../src/cavern.c:467
1024#: n:135
1025#, c-format
1026msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1027msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1028
1029#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1030#: ../src/cavern.c:470
1031#: n:136
1032#, c-format
1033msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1034msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1035
1036#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1037#: ../src/cavern.c:473
1038#: n:137
1039#, c-format
1040msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1041msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1042
1043#: ../src/cavern.c:439
1044#: n:138
1045msgid "There is 1 loop."
1046msgstr "Количество колец: 1"
1047
1048#: ../src/cavern.c:441
1049#: n:139
1050#, c-format
1051msgid "There are %ld loops."
1052msgstr "Количество колец: %ld"
1053
1054#: ../src/cavern.c:374
1055#: n:140
1056#, c-format
1057msgid "CPU time used %5.2fs"
1058msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1059
1060#: ../src/cavern.c:377
1061#: n:141
1062#, c-format
1063msgid "Time used %5.2fs"
1064msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1065
1066#: ../src/cavern.c:379
1067#: n:142
1068msgid "Time used unavailable"
1069msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1070
1071#: ../src/cavern.c:382
1072#: n:143
1073#, c-format
1074msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1075msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1076
1077#: ../src/netskel.c:744
1078#: n:145
1079#, c-format
1080msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1081msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1082
1083#: ../src/netskel.c:747
1084#: n:146
1085#, c-format
1086msgid "Error %6.2f%%"
1087msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1088
1089#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1090#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1091#.
1092#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1093#. up with the numbers in the message above.
1094#: ../src/netskel.c:754
1095#: n:147
1096msgid "Error    N/A"
1097msgstr "Ошибка   N/A"
1098
1099#. TRANSLATORS: description of --help option
1100#: ../src/cmdline.c:138
1101#: n:150
1102msgid "display this help and exit"
1103msgstr "показать справку и выйти"
1104
1105#. TRANSLATORS: description of --version option
1106#: ../src/cmdline.c:141
1107#: n:151
1108msgid "output version information and exit"
1109msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1110
1111#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1112#: ../src/cmdline.c:170
1113#: n:153
1114msgid "OPTION"
1115msgstr "ОПЦИЯ"
1116
1117#: ../src/mainfrm.cc:179
1118#: ../src/printing.cc:437
1119#: ../src/printing.cc:1113
1120#: ../src/printing.cc:1162
1121#: n:154
1122msgid "Scale"
1123msgstr "Масштаб"
1124
1125#: ../src/cmdline.c:194
1126#: n:157
1127#, c-format
1128msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1129msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1130
1131#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1132#: ../src/printing.cc:1816
1133#: n:232
1134#, c-format
1135msgid "%d/%d"
1136msgstr "%d/%d"
1137
1138#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1139#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1140#.
1141#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1142#. "2015-06-09 12:40:44").
1143#: ../src/printing.cc:1857
1144#: n:167
1145#, fuzzy, c-format
1146msgid "Processed: %s"
1147msgstr "Обработана на %s"
1148
1149#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1150#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1151#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1152#.
1153#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1154#: ../src/printing.cc:1771
1155#: n:233
1156#, c-format
1157msgid "↑%s 1:%.0f"
1158msgstr ""
1159
1160#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1161#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1162#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1163#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1164#.
1165#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1166#: ../src/printing.cc:1782
1167#: n:235
1168#, c-format
1169msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1170msgstr ""
1171
1172#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1173#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1174#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1175#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1176#. tilted at, and %.0f with the scale.
1177#.
1178#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1179#: ../src/printing.cc:1795
1180#: n:236
1181#, c-format
1182msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1183msgstr ""
1184
1185#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1186#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1187#. %.0f with the scale.
1188#.
1189#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1190#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1191#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1192#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1193#. printout.
1194#: ../src/printing.cc:1811
1195#: n:244
1196#, c-format
1197msgid "Extended 1:%.0f"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1201#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1202#: ../src/printing.cc:1057
1203#: n:168
1204#, c-format
1205msgid "Plan view, %s up page"
1206msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1207
1208#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1209#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1210#. we’re looking.
1211#: ../src/printing.cc:1089
1212#: n:169
1213#, c-format
1214msgid "Elevation facing %s"
1215msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1216
1217#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1218#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1219#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1220#. looking.
1221#: ../src/printing.cc:1096
1222#: n:284
1223#, c-format
1224msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1225msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1226
1227#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1228#: ../src/printing.cc:1105
1229#: n:191
1230msgid "Extended elevation"
1231msgstr "Разрез-развертка"
1232
1233#: ../src/cavern.c:425
1234#: n:172
1235msgid "Survey contains 1 survey station,"
1236msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1237
1238#: ../src/cavern.c:427
1239#: n:173
1240#, c-format
1241msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1242msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1243
1244#: ../src/cavern.c:431
1245#: n:174
1246msgid " joined by 1 leg."
1247msgstr " замеров: 1."
1248
1249#: ../src/cavern.c:433
1250#: n:175
1251#, c-format
1252msgid " joined by %ld legs."
1253msgstr " замеров: %ld."
1254
1255#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1256#: ../src/listpos.c:185
1257#: n:176
1258msgid "node"
1259msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1260
1261#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1262#: ../src/listpos.c:187
1263#: n:177
1264msgid "nodes"
1265msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1266
1267#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1268#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1269#. This message is only used if there are more than 1.
1270#: ../src/cavern.c:450
1271#: n:178
1272#, c-format
1273msgid "Survey has %ld connected components."
1274msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1275
1276#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1277#. allows the user to save the log to a file.
1278#: ../src/cavernlog.cc:456
1279#: n:446
1280msgid "Save Log"
1281msgstr "Сохранить журнал"
1282
1283#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1284#. causes the survey data to be reprocessed.
1285#: ../src/cavernlog.cc:463
1286#: ../src/cavernlog.cc:474
1287#: n:184
1288msgid "Reprocess"
1289msgstr "Перерасчитать"
1290
1291#: ../src/cmdline.c:242
1292#: ../src/cmdline.c:261
1293#: n:185
1294#, c-format
1295msgid "numeric argument “%s” out of range"
1296msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1297
1298#: ../src/cmdline.c:244
1299#: n:186
1300#, c-format
1301msgid "argument “%s” not an integer"
1302msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1303
1304#: ../src/cmdline.c:263
1305#: n:187
1306#, c-format
1307msgid "argument “%s” not a number"
1308msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1309
1310#: ../src/commands.c:970
1311#: n:188
1312msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1313msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1314
1315#: ../src/commands.c:973
1316#: n:189
1317msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1318msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1319
1320#: ../src/listpos.c:82
1321#: n:190
1322#, c-format
1323msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1324msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1325
1326#: ../src/commands.c:704
1327#: n:192
1328msgid "No matching BEGIN"
1329msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1330
1331#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1332#. same <survey> if it’s given at all
1333#: ../src/commands.c:732
1334#: n:193
1335msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1336msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1337
1338#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1339#. END command omits it, e.g.:
1340#.
1341#. *begin entrance
1342#. 1 2 10.00 178 -01
1343#. *end     <--[Message given here]
1344#: ../src/commands.c:741
1345#: n:194
1346msgid "Survey name omitted from END"
1347msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1348
1349#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1350#. (or at least the columns) are in the same place
1351#: ../src/3dtopos.c:112
1352#: n:195
1353msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1354msgstr "( Easting, Northing, Высота   )"
1355
1356#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1357#: ../src/aboutdlg.cc:181
1358#: n:196
1359#, c-format
1360msgid "Display Depth: %d bpp"
1361msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1362
1363#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1364#: ../src/aboutdlg.cc:183
1365#: n:197
1366msgid " (colour)"
1367msgstr " (цветное)"
1368
1369#: ../src/readval.c:512
1370#: ../src/readval.c:522
1371#: ../src/readval.c:530
1372#: n:198
1373#, c-format
1374msgid "Expecting date, found “%s”"
1375msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1376
1377#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1378#.
1379#. "this" has been added to English translation
1380#: ../src/3dtopos.c:50
1381#: ../src/aven.cc:66
1382#: ../src/cad3d.c:660
1383#: ../src/diffpos.c:57
1384#: ../src/dump3d.c:49
1385#: ../src/extend.c:459
1386#: n:199
1387msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1388msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1389
1390#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1391#: ../src/aven.cc:68
1392#: n:119
1393msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1394msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1395
1396#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1397#: ../src/cavern.c:125
1398#: n:161
1399msgid "display percentage progress"
1400msgstr "отображать ход выполнения задачи в процентах"
1401
1402#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1403#: ../src/cavern.c:127
1404#: n:162
1405msgid "set location for output files"
1406msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1409#: ../src/cavern.c:129
1410#: n:163
1411msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1412msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1415#: ../src/cavern.c:131
1416#: n:164
1417msgid "do not create .err file"
1418msgstr "не создавать файл .err"
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1421#: ../src/cavern.c:133
1422#: n:165
1423msgid "turn warnings into errors"
1424msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1427#: ../src/cavern.c:135
1428#: n:170
1429msgid "log output to .log file"
1430msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1433#: ../src/cavern.c:137
1434#: n:171
1435msgid "specify the 3d file format version to output"
1436msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1437
1438#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1439#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1440#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1441#. every "2 feet").
1442#: ../src/commands.c:1492
1443#: n:200
1444msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1445msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1446
1447#: ../src/mainfrm.cc:1445
1448#: n:202
1449#, c-format
1450msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1451msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1452
1453#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1454#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1455#. direction the viewer is "facing" in.
1456#.
1457#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1458#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1459#. make room. */
1460#: ../src/gfxcore.cc:757
1461#: ../src/gfxcore.cc:1910
1462#: n:203
1463msgid "Facing"
1464msgstr "Азимут"
1465
1466#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1467#: ../src/aboutdlg.cc:63
1468#: n:205
1469#, c-format
1470msgid "About %s"
1471msgstr "О программе %s"
1472
1473#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1474#. grid of height values).
1475#: ../src/mainfrm.cc:1980
1476#: n:451
1477msgid "Select a terrain file to view"
1478msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1479
1480#: ../src/mainfrm.cc:1974
1481#: n:452
1482msgid "Terrain files"
1483msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1484
1485#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1486#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1487#. language would use.
1488#.
1489#. File->Open dialog:
1490#: ../src/mainfrm.cc:1951
1491#: n:206
1492msgid "Select a survey file to view"
1493msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1494
1495#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1496#. file extension, so neither should be translated.
1497#: ../src/mainfrm.cc:1928
1498#: n:207
1499msgid "Survex 3d files"
1500msgstr "Survex 3d файлы"
1501
1502#: ../src/mainfrm.cc:1943
1503#: ../src/mainfrm.cc:1975
1504#: ../src/mainfrm.cc:2423
1505#: ../src/printing.cc:685
1506#: n:208
1507msgid "All files"
1508msgstr "Все файлы"
1509
1510#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1511#. list of questions - it should be translated to the
1512#. terminology that cavers using the language would use.
1513#: ../src/mainfrm.cc:1925
1514#: n:229
1515msgid "All survey files"
1516msgstr "Все файлы топо-съемок"
1517
1518#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1519#. file extension, so neither should be translated.
1520#: ../src/mainfrm.cc:1931
1521#: n:329
1522msgid "Survex svx files"
1523msgstr "Survex svx файлы"
1524
1525#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1526#. surveying package, so should not be translated
1527#: ../src/mainfrm.cc:1939
1528#: n:330
1529msgid "Compass DAT and MAK files"
1530msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1531
1532#: ../src/printing.cc:315
1533#: n:411
1534msgid "DXF files"
1535msgstr "DXF файлы"
1536
1537#: ../src/printing.cc:316
1538#: n:412
1539msgid "EPS files"
1540msgstr "EPS файлы"
1541
1542#: ../src/printing.cc:317
1543#: n:413
1544msgid "GPX files"
1545msgstr "GPX файлы"
1546
1547#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1548#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1549#. mechanism.
1550#: ../src/printing.cc:321
1551#: n:414
1552msgid "HPGL for plotters"
1553msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1554
1555#: ../src/printing.cc:323
1556#: n:444
1557msgid "KML files"
1558msgstr "KML файлы"
1559
1560#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1561#. so should not be translated:
1562#. http://www.fountainware.com/compass/
1563#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1564#: ../src/printing.cc:328
1565#: n:415
1566msgid "Compass PLT for use with Carto"
1567msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1568
1569#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1570#. translated: http://www.skencil.org/
1571#: ../src/printing.cc:331
1572#: n:416
1573msgid "Skencil files"
1574msgstr "Skencil файлы"
1575
1576#: ../src/printing.cc:332
1577#: n:417
1578msgid "SVG files"
1579msgstr "SVG файлы"
1580
1581#: ../src/printing.cc:322
1582#: n:445
1583msgid "JSON files"
1584msgstr "JSON файлы"
1585
1586#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1587#: ../src/cavernlog.cc:508
1588#: n:447
1589msgid "Log files"
1590msgstr "Файлы журнала"
1591
1592#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1593#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1594#. language would use.
1595#.
1596#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1597#: ../src/aboutdlg.cc:91
1598#: n:209
1599msgid "Survey visualisation tool"
1600msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1601
1602#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1603#. some languages here:
1604#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1605#: ../src/aboutdlg.cc:105
1606#: n:219
1607msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1608msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1609
1610#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1611#: ../src/3dtopos.c:86
1612#: n:217
1613msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1614msgstr "3D_ФАЙЛ [POS_ФАЙЛ]"
1615
1616#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1617#: ../src/diffpos.c:265
1618#: n:218
1619msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1620msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1621
1622#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1623#: ../src/diffpos.c:267
1624#: n:255
1625#, c-format
1626msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1627msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1628
1629#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1630#: ../src/extend.c:481
1631#: n:267
1632msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1633msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1634
1635#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1636#: ../src/sorterr.c:127
1637#: n:268
1638msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1639msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1640
1641#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1642#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1643#. language would use.
1644#.
1645#. Part of aven --help
1646#: ../src/aven.cc:115
1647#: ../src/aven.cc:139
1648#: n:269
1649msgid "[SURVEY_FILE]"
1650msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1651
1652#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1653#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1654#: ../src/gfxcore.cc:1117
1655#: n:221
1656msgid "Undated"
1657msgstr "Дата не указана"
1658
1659#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1660#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1661#. this fairly short.
1662#: ../src/gfxcore.cc:1142
1663#: n:290
1664msgid "Not in loop"
1665msgstr "Не в кольце"
1666
1667#. TRANSLATORS: error from:
1668#.
1669#. *data normal newline from to tape compass clino
1670#: ../src/commands.c:1331
1671#: n:222
1672msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1673msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1674
1675#. TRANSLATORS: error from:
1676#.
1677#. *data normal from to tape compass clino newline
1678#: ../src/commands.c:1374
1679#: n:223
1680msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1681msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1682
1683#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1684#.
1685#. *data normal station tape compass clino
1686#.
1687#. ("station" signifies interleaved data).
1688#: ../src/commands.c:1397
1689#: n:224
1690msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1691msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1692
1693#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1694#.
1695#. *data diving station newline depth tape compass
1696#.
1697#. ("depth" needs to occur before "newline").
1698#: ../src/commands.c:1268
1699#: n:225
1700#, c-format
1701msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1702msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1703
1704#. TRANSLATORS: e.g.
1705#.
1706#. *data normal from to tape newline compass clino
1707#: ../src/commands.c:1321
1708#: n:226
1709msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1710msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1711
1712#. TRANSLATORS: e.g.
1713#.
1714#. *calibrate tape compass 1 1
1715#: ../src/commands.c:1533
1716#: n:227
1717msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1718msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1719
1720#: ../src/commands.c:647
1721#: n:397
1722msgid "Bad *alias command"
1723msgstr "Недопустимая команда *alias"
1724
1725#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1726#. currently)
1727#: ../src/log.cc:32
1728#: n:228
1729#, c-format
1730msgid "%s Error Log"
1731msgstr "Журнал ошибок %s"
1732
1733#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1734#. dialog
1735#: ../src/printing.cc:628
1736#: n:230
1737msgid "&Export…"
1738msgstr "&Экспорт"
1739
1740#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1741#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1742#: ../src/mainfrm.cc:824
1743#: n:231
1744msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1745msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:826
1748#: n:234
1749msgid "&Reverse Direction"
1750msgstr "&Поменять направление вращения"
1751
1752#. TRANSLATORS: View *looking* North
1753#: ../src/gfxcore.cc:3818
1754#: ../src/mainfrm.cc:829
1755#: n:240
1756msgid "View &North"
1757msgstr "На &Север"
1758
1759#. TRANSLATORS: View *looking* East
1760#: ../src/gfxcore.cc:3820
1761#: ../src/mainfrm.cc:830
1762#: n:241
1763msgid "View &East"
1764msgstr "На &Восток"
1765
1766#. TRANSLATORS: View *looking* South
1767#: ../src/gfxcore.cc:3822
1768#: ../src/mainfrm.cc:831
1769#: n:242
1770msgid "View &South"
1771msgstr "На &Юг"
1772
1773#. TRANSLATORS: View *looking* West
1774#: ../src/gfxcore.cc:3824
1775#: ../src/mainfrm.cc:832
1776#: n:243
1777msgid "View &West"
1778msgstr "На &Запад"
1779
1780#: ../src/gfxcore.cc:3841
1781#: ../src/mainfrm.cc:834
1782#: n:248
1783msgid "&Plan View"
1784msgstr "&План"
1785
1786#: ../src/gfxcore.cc:3842
1787#: ../src/mainfrm.cc:835
1788#: n:249
1789msgid "Ele&vation"
1790msgstr "&Разрез"
1791
1792#: ../src/mainfrm.cc:837
1793#: n:254
1794msgid "Restore De&fault View"
1795msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1796
1797#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1798#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1799#. the "what to print/export" dialog.
1800#: ../src/printing.cc:401
1801#: n:283
1802msgid "View"
1803msgstr "Вид"
1804
1805#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1806#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1807#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1808#. mind!
1809#: ../src/printing.cc:406
1810#: n:256
1811msgid "Elements"
1812msgstr "Элементы"
1813
1814#: ../src/printing.cc:412
1815#: n:410
1816msgid "Export format"
1817msgstr "Формат экспорта"
1818
1819#: ../src/printing.cc:461
1820#: ../src/printing.cc:857
1821#: n:257
1822#, c-format
1823msgid "%d pages (%dx%d)"
1824msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1825
1826#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1827#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1828#. the plot on a single page", but we need something shorter
1829#: ../src/printing.cc:443
1830#: ../src/printing.cc:876
1831#: n:258
1832msgid "One page"
1833msgstr "Одна страница"
1834
1835#: ../src/mainfrm.cc:171
1836#: ../src/printing.cc:474
1837#: n:259
1838msgid "Bearing"
1839msgstr "Азимут"
1840
1841#: ../src/printing.cc:515
1842#: n:260
1843msgid "Station Names"
1844msgstr "Названия пикетов"
1845
1846#: ../src/printing.cc:511
1847#: n:261
1848msgid "Crosses"
1849msgstr "Пикеты"
1850
1851#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1852#. "survey stations".
1853#: ../src/printing.cc:501
1854#: n:262
1855msgid "Underground Survey Legs"
1856msgstr "Подземные замеры"
1857
1858#: ../src/printing.cc:531
1859#: n:393
1860msgid "Cross-sections"
1861msgstr "Сечения"
1862
1863#: ../src/printing.cc:536
1864#: n:394
1865msgid "Walls"
1866msgstr "Стены ходов"
1867
1868#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1869#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1870#. containing polygons for the inside of cave passages).
1871#: ../src/printing.cc:543
1872#: n:395
1873msgid "Passages"
1874msgstr "Пещерныхе ходы"
1875
1876#: ../src/printing.cc:547
1877#: n:421
1878msgid "Origin in centre"
1879msgstr "Начало координат в центре"
1880
1881#: ../src/printing.cc:551
1882#: n:422
1883msgid "Full coordinates"
1884msgstr "Полные координаты"
1885
1886#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1887#: ../src/printing.cc:481
1888#: n:263
1889msgid "Tilt angle"
1890msgstr "Угол наклона"
1891
1892#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1893#. around each page
1894#: ../src/printing.cc:559
1895#: n:264
1896msgid "Page Borders"
1897msgstr "Границы страницы"
1898
1899#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1900#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1901#. angles, etc
1902#: ../src/printing.cc:570
1903#: n:265
1904msgid "Legend"
1905msgstr "Условные обозначения"
1906
1907#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1908#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1909#: ../src/printing.cc:565
1910#: n:266
1911msgid "Blank Pages"
1912msgstr "Пустые страницы"
1913
1914#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1915#: ../src/mainfrm.cc:854
1916#: n:270
1917msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1918msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1919
1920#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1921#: ../src/mainfrm.cc:856
1922#: n:346
1923msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1924msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
1925
1926#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1927#: ../src/mainfrm.cc:858
1928#: n:449
1929#, fuzzy
1930msgid "Terr&ain"
1931msgstr "Рел&ьеф"
1932
1933#: ../src/mainfrm.cc:859
1934#: n:271
1935msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1936msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:860
1939#: n:297
1940msgid "&Grid\tCtrl+G"
1941msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:861
1944#: n:318
1945msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1946msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
1947
1948#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1949#. "survey stations".
1950#: ../src/mainfrm.cc:865
1951#: n:272
1952msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1953msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
1954
1955#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1956#. "survey stations".
1957#: ../src/mainfrm.cc:868
1958#: n:291
1959msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1960msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
1961
1962#: ../src/mainfrm.cc:884
1963#: n:273
1964msgid "&Overlapping Names"
1965msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:893
1968#: n:450
1969msgid "Co&lour by"
1970msgstr ""
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:896
1973#: n:294
1974msgid "Highlight &Entrances"
1975msgstr "Подсветить в&ходы"
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:897
1978#: n:295
1979msgid "Highlight &Fixed Points"
1980msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:898
1983#: n:296
1984msgid "Highlight E&xported Points"
1985msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
1986
1987#: ../src/printing.cc:519
1988#: n:418
1989msgid "Entrances"
1990msgstr "Входы"
1991
1992#: ../src/printing.cc:523
1993#: n:419
1994msgid "Fixed Points"
1995msgstr "Фиксированные точки"
1996
1997#: ../src/printing.cc:527
1998#: n:420
1999msgid "Exported Stations"
2000msgstr "Экспортированные пикеты"
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:903
2003#: n:237
2004msgid "&Perspective"
2005msgstr "&Перспектива"
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:905
2008#: n:238
2009msgid "Textured &Walls"
2010msgstr "Текстурированные &стены"
2011
2012#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2013#. using that term instead if it gives a better translation which most
2014#. users will understand.
2015#: ../src/mainfrm.cc:909
2016#: n:239
2017msgid "Fade Distant Ob&jects"
2018msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2019
2020#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2021#. "survey stations".
2022#: ../src/mainfrm.cc:912
2023#: n:298
2024msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2025msgstr "Сглажи&вать линии"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:918
2028#: ../src/mainfrm.cc:922
2029#: n:356
2030msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2031msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2032
2033#: ../src/gfxcore.cc:3879
2034#: ../src/mainfrm.cc:887
2035#: n:292
2036msgid "Colour by &Depth"
2037msgstr "Раскраска по &глубине"
2038
2039#: ../src/gfxcore.cc:3880
2040#: ../src/mainfrm.cc:888
2041#: n:293
2042msgid "Colour by D&ate"
2043msgstr "Раскраска по &дате"
2044
2045#: ../src/gfxcore.cc:3881
2046#: ../src/mainfrm.cc:889
2047#: n:289
2048#, fuzzy
2049msgid "Colour by &Error"
2050msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2051
2052#: ../src/gfxcore.cc:3882
2053#: ../src/mainfrm.cc:890
2054#: n:85
2055#, fuzzy
2056msgid "Colour by &Gradient"
2057msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2058
2059#: ../src/gfxcore.cc:3883
2060#: ../src/mainfrm.cc:891
2061#: n:82
2062msgid "Colour by &Length"
2063msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2064
2065#: n:448
2066msgid "Colour by &Survey"
2067msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:936
2070#: n:274
2071msgid "&Compass"
2072msgstr "&Компас"
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:937
2075#: n:275
2076msgid "C&linometer"
2077msgstr "&Угломер"
2078
2079#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2080#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2081#: ../src/mainfrm.cc:940
2082#: n:276
2083msgid "Colour &Key"
2084msgstr "&Цветовая шкала"
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:941
2087#: n:277
2088msgid "&Scale Bar"
2089msgstr "&Масштаб"
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:931
2092#: n:280
2093msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2094msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:901
2097#: ../src/mainfrm.cc:933
2098#: n:281
2099msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2100msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:942
2103#: n:299
2104msgid "&Indicators"
2105msgstr "И&ндикаторы"
2106
2107#: ../src/z_getopt.c:697
2108#: ../src/z_getopt.c:709
2109#: n:300
2110#, c-format
2111msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2112msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2113
2114#: ../src/z_getopt.c:1025
2115#: ../src/z_getopt.c:1036
2116#: n:301
2117#, c-format
2118msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2119msgstr "%s: опция “-W %s” неоднозначна\n"
2120
2121#: ../src/z_getopt.c:753
2122#: ../src/z_getopt.c:757
2123#: n:302
2124#, c-format
2125msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2126msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2127
2128#: ../src/z_getopt.c:742
2129#: ../src/z_getopt.c:745
2130#: n:303
2131#, c-format
2132msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2133msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2134
2135#: ../src/z_getopt.c:1060
2136#: ../src/z_getopt.c:1071
2137#: n:304
2138#, c-format
2139msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2140msgstr "%s: опция “-W %s” не допускает указания аргумента\n"
2141
2142#: ../src/z_getopt.c:792
2143#: ../src/z_getopt.c:804
2144#: ../src/z_getopt.c:1091
2145#: ../src/z_getopt.c:1103
2146#: n:305
2147#, c-format
2148msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2149msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2150
2151#: ../src/z_getopt.c:962
2152#: ../src/z_getopt.c:973
2153#: ../src/z_getopt.c:1156
2154#: ../src/z_getopt.c:1168
2155#: n:306
2156#, c-format
2157msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2158msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2159
2160#: ../src/z_getopt.c:842
2161#: ../src/z_getopt.c:845
2162#: n:307
2163#, c-format
2164msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2165msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2166
2167#: ../src/z_getopt.c:853
2168#: ../src/z_getopt.c:856
2169#: n:308
2170#, c-format
2171msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2172msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:903
2175#: ../src/z_getopt.c:906
2176#: n:309
2177#, c-format
2178msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2179msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:912
2182#: ../src/z_getopt.c:915
2183#: n:310
2184#, c-format
2185msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2186msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:840
2189#: n:311
2190msgid "&New Presentation"
2191msgstr "&Новая презантация"
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:841
2194#: n:312
2195msgid "&Open Presentation…"
2196msgstr "&Открвть презентацию…"
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:842
2199#: n:313
2200msgid "&Save Presentation"
2201msgstr "&Сохранить презентацию"
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:843
2204#: n:314
2205msgid "Sa&ve Presentation As…"
2206msgstr "Со&хранить презентацию как…"
2207
2208#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2209#: ../src/mainfrm.cc:846
2210#: n:315
2211msgid "&Mark"
2212msgstr "От&метить"
2213
2214#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2215#: ../src/mainfrm.cc:848
2216#: n:316
2217msgid "Pla&y"
2218msgstr "&Воспроизвести"
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:849
2221#: n:317
2222msgid "&Export as Movie…"
2223msgstr "&Экспортировать видео…"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:2500
2226#: n:331
2227msgid "Export Movie"
2228msgstr "Экспортировать видео"
2229
2230#: ../src/cavernlog.cc:511
2231#: ../src/mainfrm.cc:379
2232#: n:319
2233msgid "Select an output filename"
2234msgstr "Выберите имя выходного файла"
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:376
2237#: ../src/mainfrm.cc:2422
2238#: n:320
2239msgid "Aven presentations"
2240msgstr "Презентации Aven"
2241
2242#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2243#: ../src/mainfrm.cc:2008
2244#: n:321
2245msgid "Save Screenshot"
2246msgstr "Сохранить снимок экрана"
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:2417
2249#: ../src/mainfrm.cc:2420
2250#: n:322
2251msgid "Select a presentation to open"
2252msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:458
2255#: n:323
2256#, c-format
2257msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2258msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2259
2260#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2261#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2262#: ../src/mainfrm.cc:1935
2263#: n:324
2264msgid "Compass PLT files"
2265msgstr "Файлы Compass PLT"
2266
2267#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2268#. package, so don’t translate it.
2269#: ../src/mainfrm.cc:1942
2270#: n:325
2271msgid "CMAP XYZ files"
2272msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2273
2274#. TRANSLATORS: title of message box
2275#: ../src/mainfrm.cc:2071
2276#: ../src/mainfrm.cc:2394
2277#: ../src/mainfrm.cc:2411
2278#: n:326
2279msgid "Modified Presentation"
2280msgstr "Измененная презентация"
2281
2282#. TRANSLATORS: and the question in that box
2283#: ../src/mainfrm.cc:2069
2284#: ../src/mainfrm.cc:2393
2285#: ../src/mainfrm.cc:2410
2286#: n:327
2287msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2288msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:2711
2291#: ../src/mainfrm.cc:2722
2292#: n:328
2293msgid "No matches were found."
2294msgstr "Совпадений не найдено."
2295
2296#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2297#: ../src/mainfrm.cc:1019
2298#: n:332
2299msgid "Find"
2300msgstr "Поиск"
2301
2302#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2303#: ../src/mainfrm.cc:1021
2304#: ../src/mainfrm.cc:2754
2305#: n:333
2306msgid "Hide"
2307msgstr "Скрыть"
2308
2309#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2310#: ../src/mainfrm.cc:2715
2311#: n:334
2312#, c-format
2313msgid "Hide %d found stations"
2314msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2315
2316#: ../src/mainfrm.cc:259
2317#: ../src/mainfrm.cc:2159
2318#: ../src/mainfrm.cc:2240
2319#: ../src/mainfrm.cc:2292
2320#: n:335
2321msgid "Altitude"
2322msgstr "Высота"
2323
2324#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2325#. window
2326#: ../src/mainfrm.cc:723
2327#: n:336
2328msgid "You may only view one 3d file at a time."
2329msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:943
2332#: n:337
2333msgid "&Side Panel"
2334msgstr "&Боковая панель"
2335
2336#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2337#. Easting)
2338#: ../src/mainfrm.cc:2157
2339#: ../src/mainfrm.cc:2179
2340#: ../src/mainfrm.cc:2181
2341#: ../src/mainfrm.cc:2291
2342#: n:338
2343#, c-format
2344msgid "%.2f E, %.2f N"
2345msgstr "%.2f E, %.2f N"
2346
2347#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2348#. From <stationname>
2349#. H: 123.45m V: 234.56m
2350#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2351#: ../src/mainfrm.cc:2199
2352#: ../src/mainfrm.cc:2249
2353#: ../src/mainfrm.cc:2311
2354#: n:339
2355#, c-format
2356msgid "From %s"
2357msgstr "От %s"
2358
2359#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2360#: ../src/mainfrm.cc:2324
2361#: n:340
2362#, c-format
2363msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2364msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2365
2366#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2367#. in Compass bearing)
2368#: ../src/mainfrm.cc:2336
2369#: n:341
2370#, c-format
2371msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2372msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03d%s"
2373
2374#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2375#.
2376#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2377#: ../src/gfxcore.cc:3870
2378#: ../src/gfxcore.cc:3890
2379#: ../src/mainfrm.cc:945
2380#: n:342
2381msgid "&Metric"
2382msgstr "&Метрические длины"
2383
2384#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2385#.
2386#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2387#. circle.
2388#: ../src/gfxcore.cc:3832
2389#: ../src/gfxcore.cc:3850
2390#: ../src/gfxcore.cc:3892
2391#: ../src/mainfrm.cc:946
2392#: n:343
2393msgid "&Degrees"
2394msgstr "&Градусы"
2395
2396#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2397#.
2398#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2399#. degrees = 50 grad).
2400#: ../src/gfxcore.cc:3855
2401#: ../src/mainfrm.cc:947
2402#: n:430
2403msgid "&Percent"
2404msgstr "&Печать"
2405
2406#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2407#. used e.g.  "5km".
2408#.
2409#. If there should be a space between the number and this, include
2410#. one in the translation.
2411#: ../src/gfxcore.cc:1252
2412#: ../src/printing.cc:1154
2413#: n:423
2414msgid "km"
2415msgstr "км"
2416
2417#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2418#. e.g. "10m".
2419#.
2420#. If there should be a space between the number and this, include
2421#. one in the translation.
2422#: ../src/commands.c:305
2423#: ../src/gfxcore.cc:1087
2424#: ../src/gfxcore.cc:1179
2425#: ../src/gfxcore.cc:1259
2426#: ../src/mainfrm.cc:2148
2427#: ../src/mainfrm.cc:2215
2428#: ../src/mainfrm.cc:2235
2429#: ../src/mainfrm.cc:2284
2430#: ../src/mainfrm.cc:2315
2431#: ../src/printing.cc:1156
2432#: n:424
2433msgid "m"
2434msgstr "м"
2435
2436#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2437#. used e.g.  "50cm".
2438#.
2439#. If there should be a space between the number and this, include
2440#. one in the translation.
2441#: ../src/gfxcore.cc:1267
2442#: ../src/printing.cc:1159
2443#: n:425
2444msgid "cm"
2445msgstr "см"
2446
2447#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2448#. plural), used e.g.  "2 miles".
2449#.
2450#. If there should be a space between the number and this,
2451#. include one in the translation.
2452#: ../src/gfxcore.cc:1280
2453#: n:426
2454msgid " miles"
2455msgstr " миль"
2456
2457#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2458#. singular), used e.g.  "1 mile".
2459#.
2460#. If there should be a space between the number and this,
2461#. include one in the translation.
2462#: ../src/gfxcore.cc:1287
2463#: n:427
2464msgid " mile"
2465msgstr " миля"
2466
2467#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2468#. as "10ft".
2469#.
2470#. If there should be a space between the number and this, include
2471#. one in the translation.
2472#: ../src/commands.c:306
2473#: ../src/gfxcore.cc:1087
2474#: ../src/gfxcore.cc:1179
2475#: ../src/gfxcore.cc:1295
2476#: ../src/mainfrm.cc:2153
2477#: ../src/mainfrm.cc:2218
2478#: ../src/mainfrm.cc:2238
2479#: ../src/mainfrm.cc:2289
2480#: ../src/mainfrm.cc:2320
2481#: n:428
2482msgid "ft"
2483msgstr "футов"
2484
2485#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2486#. e.g. as "6in".
2487#.
2488#. If there should be a space between the number and this, include
2489#. one in the translation.
2490#: ../src/gfxcore.cc:1303
2491#: n:429
2492msgid "in"
2493msgstr "дюймов"
2494
2495#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2496#: ../src/gfxcore.cc:3827
2497#: n:387
2498msgid "&Hide Compass"
2499msgstr "Скрыть &компас"
2500
2501#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2502#: ../src/gfxcore.cc:3845
2503#: n:384
2504msgid "&Hide Clino"
2505msgstr "Скрыть &угол"
2506
2507#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2508#: ../src/gfxcore.cc:3865
2509#: n:385
2510msgid "&Hide scale bar"
2511msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2512
2513#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2514#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2515#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2516#: ../src/gfxcore.cc:3888
2517#: n:386
2518msgid "&Hide colour key"
2519msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2520
2521#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2522#. itself.
2523#: ../src/commands.c:308
2524#: ../src/gfxcore.cc:739
2525#: ../src/gfxcore.cc:829
2526#: ../src/gfxcore.cc:1151
2527#: ../src/mainfrm.cc:2202
2528#: ../src/mainfrm.cc:2328
2529#: ../src/printing.cc:89
2530#: n:344
2531msgid "°"
2532msgstr "°"
2533
2534#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2535#. circle).
2536#: ../src/commands.c:309
2537#: ../src/gfxcore.cc:744
2538#: ../src/gfxcore.cc:834
2539#: ../src/gfxcore.cc:1151
2540#: n:76
2541msgid "ᵍ"
2542msgstr "ᵍ"
2543
2544#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2545#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2546#.
2547#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2548#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2549#: ../src/mainfrm.cc:2210
2550#: ../src/mainfrm.cc:2331
2551#: n:345
2552msgid "grad"
2553msgstr "град"
2554
2555#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2556#. degrees = 50 grad).
2557#: ../src/commands.c:310
2558#: ../src/gfxcore.cc:820
2559#: ../src/gfxcore.cc:838
2560#: n:96
2561msgid "%"
2562msgstr "%"
2563
2564#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2565#. vertical angles.
2566#: ../src/gfxcore.cc:814
2567#: n:431
2568msgid "∞"
2569msgstr "∞"
2570
2571#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2572#. in Compass bearing)
2573#: ../src/mainfrm.cc:2222
2574#: n:374
2575#, c-format
2576msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2577msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03d%s"
2578
2579#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2580#: ../src/mainfrm.cc:2255
2581#: n:375
2582#, c-format
2583msgid "%s: V %.2f%s"
2584msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2585
2586#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2587#. tree hierarchy of survey station names
2588#: ../src/mainfrm.cc:1070
2589#: n:376
2590msgid "Surveys"
2591msgstr "Топо-съемки"
2592
2593#: ../src/mainfrm.cc:1071
2594#: n:377
2595msgid "Presentation"
2596msgstr "Режим презентации"
2597
2598#: ../src/mainfrm.cc:257
2599#: n:378
2600msgid "Easting"
2601msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2602
2603#: ../src/mainfrm.cc:258
2604#: n:379
2605msgid "Northing"
2606msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2607
2608#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2609#. accelerator key.
2610#.
2611#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2612#.
2613#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2614#. c.f. 201, 380, 381.
2615#: ../src/mainfrm.cc:792
2616#: n:220
2617msgid "&Open…\tCtrl+O"
2618msgstr "&Открыть…\tCtrl+O"
2619
2620#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2621#. terrain.
2622#: ../src/mainfrm.cc:795
2623#: n:453
2624msgid "Open &Terrain…"
2625msgstr "Открыть &Рельеф…"
2626
2627#: ../src/mainfrm.cc:796
2628#: n:144
2629msgid "Show &Log"
2630msgstr "Показать &журнал"
2631
2632#: ../src/mainfrm.cc:799
2633#: n:380
2634msgid "&Print…\tCtrl+P"
2635msgstr "&Печать…\tCtrl+P"
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:800
2638#: n:381
2639msgid "P&age Setup…"
2640msgstr "&Настройки страницы…"
2641
2642#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2643#: ../src/mainfrm.cc:803
2644#: n:201
2645msgid "&Screenshot…"
2646msgstr "&Снимок экрана…"
2647
2648#: ../src/mainfrm.cc:804
2649#: n:382
2650msgid "&Export as…"
2651msgstr "&Экспортировать как…"
2652
2653#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2654#. file.
2655#: ../src/printing.cc:691
2656#: n:401
2657msgid "Export as:"
2658msgstr "Экспортировать как:"
2659
2660#. TRANSLATORS: Title of the export
2661#. dialog
2662#: ../src/printing.cc:348
2663#: n:383
2664msgid "Export"
2665msgstr "Экспортировать"
2666
2667#. TRANSLATORS: for about box:
2668#: ../src/aboutdlg.cc:142
2669#: n:390
2670msgid "System Information:"
2671msgstr "Информация о системе:"
2672
2673#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2674#: ../src/printing.cc:728
2675#: n:398
2676msgid "Print Preview"
2677msgstr "Предварительный просмотр печати"
2678
2679#. TRANSLATORS: Title of the print
2680#. dialog
2681#: ../src/printing.cc:345
2682#: n:399
2683msgid "Print"
2684msgstr "Печать"
2685
2686#: ../src/printing.cc:623
2687#: n:400
2688msgid "&Print…"
2689msgstr "&Печать…"
2690
2691#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2692#. "survey stations".
2693#: ../src/printing.cc:507
2694#: n:403
2695msgid "Sur&face Survey Legs"
2696msgstr "&Поверхностнные замеры"
2697
2698#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2699#: ../src/mainfrm.cc:144
2700#: n:404
2701msgid "Edit Waypoint"
2702msgstr "Редактировать точку маршрута"
2703
2704#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2705#. in a presentation.
2706#: ../src/mainfrm.cc:183
2707#: n:278
2708msgid " (unused in perspective view)"
2709msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2710
2711#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2712#. presentation.
2713#: ../src/mainfrm.cc:190
2714#: n:279
2715msgid "Time: "
2716msgstr "Время: "
2717
2718#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2719#. waypoint in a presentation.
2720#: ../src/mainfrm.cc:194
2721#: n:282
2722msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2723msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2724
2725#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2726#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2727#: ../src/aven.cc:230
2728#: n:405
2729#, c-format
2730msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2731msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2732
2733#: ../src/readval.c:341
2734#: n:392
2735msgid "Separator in survey name"
2736msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2737
2738#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2739#. anonymous station.
2740#: ../src/labelinfo.h:82
2741#: n:56
2742msgid "anonymous station"
2743msgstr "анонимный пикет"
2744
2745#: ../src/readval.c:124
2746#: ../src/readval.c:139
2747#: ../src/readval.c:156
2748#: n:3
2749msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2750msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2751
2752#: ../src/mainfrm.cc:881
2753#: n:406
2754msgid "Spla&y Legs"
2755msgstr "&Вспомогательные замеры"
2756
2757#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2758#. splay legs are not shown.
2759#: ../src/mainfrm.cc:873
2760#: n:407
2761msgid "&Hide"
2762msgstr "&Скрыть"
2763
2764#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2765#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2766#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2767#: ../src/mainfrm.cc:877
2768#: n:408
2769msgid "&Fade"
2770msgstr "Пониженная &яркость"
2771
2772#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2773#. splay legs are shown the same as other legs.
2774#: ../src/mainfrm.cc:880
2775#: n:409
2776msgid "&Show"
2777msgstr "&Показать"
2778
2779#: ../src/extend.c:507
2780#: n:105
2781msgid "Reading in data - please wait…"
2782msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2783
2784#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2785#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2786#. the 3d file
2787#: ../src/extend.c:263
2788#: ../src/extend.c:281
2789#: ../src/extend.c:326
2790#: ../src/extend.c:368
2791#: ../src/extend.c:410
2792#: n:510
2793#, c-format
2794msgid "Failed to find station %s"
2795msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2798#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2799#. 3d file
2800#: ../src/extend.c:307
2801#: ../src/extend.c:349
2802#: ../src/extend.c:391
2803#: ../src/extend.c:433
2804#: n:511
2805#, c-format
2806msgid "Failed to find leg %s → %s"
2807msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2810#: ../src/extend.c:254
2811#: n:512
2812#, c-format
2813msgid "Starting from station %s"
2814msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend:
2817#: ../src/extend.c:274
2818#: n:513
2819#, c-format
2820msgid "Extending to the left from station %s"
2821msgstr "От пикета %s развертка влево"
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
2824#: ../src/extend.c:319
2825#: n:514
2826#, c-format
2827msgid "Extending to the right from station %s"
2828msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend:
2831#: ../src/extend.c:294
2832#: n:515
2833#, c-format
2834msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2835msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend:
2838#: ../src/extend.c:339
2839#: n:516
2840#, c-format
2841msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2842msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
2843
2844#. TRANSLATORS: for extend:
2845#: ../src/extend.c:403
2846#: n:517
2847#, c-format
2848msgid "Breaking survey loop at station %s"
2849msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend:
2852#: ../src/extend.c:423
2853#: n:518
2854#, c-format
2855msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2856msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
2859#: ../src/extend.c:361
2860#: n:519
2861#, c-format
2862msgid "Swapping extend direction from station %s"
2863msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#: ../src/extend.c:381
2867#: n:520
2868#, c-format
2869msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2870msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
2873#: ../src/extend.c:551
2874#: n:521
2875#, c-format
2876msgid "Applying specfile: “%s”"
2877msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
2880#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2881#: ../src/extend.c:614
2882#: n:522
2883#, c-format
2884msgid "Writing %s…"
2885msgstr "Сохранение %s…"
2886
2887#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2888#: ../src/sorterr.c:53
2889#: n:179
2890msgid "sort by horizontal error factor"
2891msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2892
2893#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2894#: ../src/sorterr.c:55
2895#: n:180
2896msgid "sort by vertical error factor"
2897msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2898
2899#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2900#: ../src/sorterr.c:57
2901#: n:181
2902msgid "sort by percentage error"
2903msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2904
2905#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2906#: ../src/sorterr.c:59
2907#: n:182
2908msgid "sort by error per leg"
2909msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2910
2911#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2912#: ../src/sorterr.c:61
2913#: n:183
2914msgid "replace .err file with resorted version"
2915msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2916
2917#: ../src/sorterr.c:81
2918#: ../src/sorterr.c:98
2919#: ../src/sorterr.c:170
2920#: n:112
2921msgid "Couldn’t parse .err file"
2922msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
2923
2924#. TRANSLATORS: for diffpos:
2925#: ../src/diffpos.c:159
2926#: n:500
2927#, c-format
2928msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2929msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: for diffpos:
2932#: ../src/diffpos.c:196
2933#: n:501
2934#, c-format
2935msgid "Added: %s"
2936msgstr "Добавлено: %s"
2937
2938#. TRANSLATORS: for diffpos:
2939#: ../src/diffpos.c:219
2940#: n:502
2941#, c-format
2942msgid "Deleted: %s"
2943msgstr "Удалено: %s"
2944
2945#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2946#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2947#.
2948#. *begin crawl
2949#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2950#. *end crawl
2951#. *begin crawl     # <- first warning here
2952#. 2 3 7.67 223 -03
2953#. *end crawl
2954#.
2955#. Would lead to:
2956#.
2957#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2958#. crawl.svx:1: Originally entered here
2959#.
2960#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2961#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2962#: ../src/commands.c:572
2963#: n:29
2964msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2965msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
2966
2967#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2968#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2969#.
2970#. *begin crawl
2971#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2972#. *end crawl
2973#. *begin crawl     # <- first warning here
2974#. 2 3 7.67 223 -03
2975#. *end crawl
2976#.
2977#. Would lead to:
2978#.
2979#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2980#. crawl.svx:1: Originally entered here
2981#.
2982#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2983#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2984#: ../src/commands.c:590
2985#: n:30
2986msgid "Originally entered here"
2987msgstr "Первоначально встречено здесь"
2988
2989#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2990#. deprecated, so this error would be generated by:
2991#.
2992#. *equate \foo.7 1
2993#.
2994#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2995#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2996#: ../src/commands.c:492
2997#: ../src/readval.c:90
2998#: ../src/readval.c:94
2999#: n:25
3000msgid "ROOT is deprecated"
3001msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3002
3003#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3004#: ../src/dump3d.c:51
3005#: n:204
3006msgid "rewind file and read it a second time"
3007msgstr "повторно перечитать файл"
3008
3009#: ../src/dump3d.c:52
3010#: n:396
3011msgid "show survey date information (if present)"
3012msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3013
3014#: ../src/findentrances.cc:111
3015#: ../src/gfxcore.cc:2669
3016#: ../src/gpx.cc:70
3017#: ../src/kml.cc:69
3018#: n:287
3019#, c-format
3020msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3021msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3022
3023#: ../src/findentrances.cc:114
3024#: ../src/gfxcore.cc:2675
3025#: ../src/gpx.cc:75
3026#: ../src/kml.cc:74
3027#: n:288
3028#, c-format
3029msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3030msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3031
3032#: ../src/findentrances.cc:169
3033#: n:388
3034msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3035msgstr "-d ПРОЕКЦ_ДАТУМ 3D_ФАЙЛ"
3036
3037#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3038#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3039#. what the input datum is.
3040#: ../src/findentrances.cc:160
3041#: n:389
3042msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3043msgstr "входной датум в виде названия датума из библиотеки PROJ (см. https://trac.osgeo.org/proj/)"
3044
3045#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3046#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3047#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3048#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3049#: ../src/printing.cc:584
3050#: n:440
3051msgid "Coordinate projection"
3052msgstr "Проекция для координат"
3053
3054#: ../src/cad3d.c:661
3055#: n:100
3056msgid "do not generate station markers"
3057msgstr "не создавать значки пикетов"
3058
3059#: ../src/cad3d.c:662
3060#: n:101
3061msgid "do not generate station labels"
3062msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
3063
3064#: ../src/cad3d.c:663
3065#: n:102
3066msgid "do not generate survey legs"
3067msgstr "не создавать линии замеров"
3068
3069#: ../src/cad3d.c:667
3070#: n:103
3071msgid "produce an elevation view"
3072msgstr "создать разрез"
3073
3074#: ../src/cad3d.c:664
3075#: n:148
3076#, c-format
3077msgid "generate grid (default %sm)"
3078msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3079
3080#: ../src/cad3d.c:665
3081#: n:149
3082#, c-format
3083msgid "station labels text height (default %s)"
3084msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3085
3086#: ../src/cad3d.c:666
3087#: n:152
3088#, c-format
3089msgid "station marker size (default %s)"
3090msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3091
3092#: ../src/cad3d.c:668
3093#: n:155
3094#, c-format
3095msgid "factor to scale down by (default %s)"
3096msgstr "коэффициент масштаба с округлением вниз (по умолчанию %s)"
3097
3098#: ../src/cad3d.c:669
3099#: n:156
3100msgid "produce DXF output"
3101msgstr "создавать DXF"
3102
3103#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3104#. translated.
3105#: ../src/cad3d.c:672
3106#: n:158
3107msgid "produce Skencil output"
3108msgstr "создавать Skencil"
3109
3110#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3111#. so should not be translated.
3112#: ../src/cad3d.c:675
3113#: n:159
3114msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3115msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3116
3117#: ../src/cad3d.c:676
3118#: n:160
3119msgid "produce SVG output"
3120msgstr "создавать SVG"
3121
3122#, c-format
3123#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3124#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3125
3126#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3127#~ msgid "Solid Su&rface"
3128#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3129
3130#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3131#, c-format
3132#~ msgid "%d found"
3133#~ msgstr "%d найдено"
3134
3135#: ../src/mainfrm.cc:926
3136#: n:347
3137#~ msgid "&Preferences…"
3138#~ msgstr "&Настройки…"
3139
3140#: n:348
3141#~ msgid "Draw passage walls"
3142#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3143
3144#: n:349
3145#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3146#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3147
3148#: n:350
3149#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3150#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3151
3152#: n:351
3153#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3154#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3155
3156#: n:352
3157#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3158#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3159
3160#: n:353
3161#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3162#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3163
3164#: n:354
3165#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3166#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3167
3168#: n:355
3169#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3170#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3171
3172#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3173#. "survey stations".
3174#: n:357
3175#~ msgid "Display underground survey legs"
3176#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3177
3178#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3179#. "survey stations".
3180#: n:358
3181#~ msgid "Display surface survey legs"
3182#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3183
3184#: n:359
3185#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3186#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3187
3188#: n:360
3189#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3190#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3191
3192#: n:361
3193#~ msgid "Draw a grid"
3194#~ msgstr "Рисовать сетку"
3195
3196#: n:362
3197#~ msgid "metric units"
3198#~ msgstr "метрических единицах"
3199
3200#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3201#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3202#: n:363
3203#~ msgid "imperial units"
3204#~ msgstr "английских имперских единицах"
3205
3206#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3207#. full circle.
3208#: n:364
3209#~ msgid "degrees (°)"
3210#~ msgstr "градусах (°)"
3211
3212#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3213#. full circle.
3214#: n:365
3215#~ msgid "grads"
3216#~ msgstr "градах"
3217
3218#: n:366
3219#~ msgid "Display measurements in"
3220#~ msgstr "Отображать замеры в"
3221
3222#: n:367
3223#~ msgid "Display angles in"
3224#~ msgstr "Отображать углы в"
3225
3226#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3227#: n:368
3228#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3229#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3230
3231#: n:369
3232#~ msgid "Display scale bar"
3233#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3234
3235#: n:370
3236#~ msgid "Display depth bar"
3237#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3238
3239#: n:371
3240#~ msgid "Display compass"
3241#~ msgstr "Отобразить компас"
3242
3243#: n:372
3244#~ msgid "Display clinometer"
3245#~ msgstr "Отобразить угол"
3246
3247#: n:373
3248#~ msgid "Display side panel"
3249#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.