source: git/lib/ru.po @ 8a7f1c5

debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernloglog-selectwalls-datawalls-data-hanging-as-warningwarn-only-for-hanging-survey
Last change on this file since 8a7f1c5 was 37d6b84, checked in by Olly Betts <olly@…>, 3 years ago

cavern: Report results of each *declination auto

For each *declination auto command cavern now reports an "info"
message showing the range of calculated declination values and
the dates at which the ends of the range were obtained, and also
the grid convergence (which doesn't vary with time).

Fixes #92, reported by Rob Eavis.

  • Property mode set to 100644
File size: 104.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Презентация"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Использование"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Недостаточно памяти"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr ""
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "предупреждение"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "ошибка"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Поле не может быть пропущено"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
160
161#: ../src/commands.c:1879
162#: n:10
163#, c-format
164msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
166
167#: ../src/debug.h:45
168#: ../src/debug.h:47
169#: ../src/matrix.c:352
170#: n:11
171msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
173
174#: ../src/commands.c:2428
175#: ../src/extend.c:456
176#: n:12
177#, c-format
178msgid "Unknown command “%s”"
179msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182#: ../src/netbits.c:442
183#: n:13
184#, c-format
185msgid "Station “%s” equated to itself"
186msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
187
188#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189#. survey stations.
190#: ../src/datain.c:1194
191#: n:14
192msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
194
195#: ../src/datain.c:1832
196#: ../src/datain.c:1953
197#: n:94
198msgid "Tape reading may not be omitted"
199msgstr "Значение длинны не может отсутствовать"
200
201#: ../src/datain.c:383
202#: ../src/extend.c:461
203#: n:15
204msgid "End of line not blank"
205msgstr "Конец строки не пуст"
206
207#: ../src/cavern.c:382
208#: n:16
209#, c-format
210msgid "There were %d warning(s)."
211msgstr "Получено %d предупреждений."
212
213#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214#: ../src/cavernlog.cc:431
215#: ../src/cavernlog.cc:476
216#: ../src/mainfrm.cc:1586
217#: n:17
218#, c-format
219msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
221
222#: ../src/datain.c:85
223#: ../src/datain.c:93
224#: ../src/datain.c:128
225#: ../src/datain.c:150
226#: ../src/datain.c:167
227#: ../src/datain.c:872
228#: ../src/extend.c:690
229#: ../src/sorterr.c:80
230#: ../src/sorterr.c:97
231#: ../src/sorterr.c:240
232#: n:18
233msgid "Error reading file"
234msgstr "Ошибка при чтении файла"
235
236#: ../src/message.c:1254
237#: n:19
238msgid "Too many errors - giving up"
239msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
240
241#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243#: ../src/commands.c:1760
244#: n:20
245msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
247
248#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250#. vertical, so a compass reading has no meaning!
251#: ../src/datain.c:1164
252#: n:21
253msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
255
256#: ../src/commands.c:761
257#: n:22
258msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
260
261#: ../src/datain.c:859
262#: n:23
263msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
265
266#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268#. “\outer”)":
269#.
270#. *equate entrance outer.inner.1
271#. *begin outer
272#. *begin inner
273#. *export 1
274#. 1 2 1.23 045 -6
275#. *end inner
276#. *end outer
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/commands.c:1119
281#: ../src/commands.c:1121
282#: ../src/listpos.c:104
283#: ../src/readval.c:332
284#: ../src/readval.c:335
285#: n:26
286#, c-format
287msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
289
290#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
292#.
293#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295#: ../src/listpos.c:112
296#: n:286
297#, c-format
298msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
300
301#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
302#.
303#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305#: ../src/readval.c:306
306#: n:27
307#, c-format
308msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
310
311#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312#: ../src/extend.c:259
313#: ../src/extend.c:278
314#: ../src/extend.c:325
315#: ../src/extend.c:369
316#: ../src/extend.c:413
317#: ../src/readval.c:205
318#: n:28
319msgid "Expecting station name"
320msgstr "Ожидается имя пикета"
321
322#: ../src/commands.c:2215
323#: n:31
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
327
328#: ../src/commands.c:2221
329#: n:32
330#, c-format
331msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
333
334#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335#. translated.
336#.
337#. Here "station" is a survey station, not a train station.
338#: ../src/commands.c:1078
339#: n:33
340msgid "Only one station in EQUATE command"
341msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
342
343#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345#: ../src/commands.c:485
346#: n:34
347#, c-format
348msgid "Unknown quantity “%s”"
349msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
350
351#: ../src/commands.c:389
352#: n:35
353#, c-format
354msgid "Unknown units “%s”"
355msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
356
357#: ../src/commands.c:400
358#: n:479
359#, c-format
360msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361msgstr "Единица измерения “%s” считается устаревшей, используйте “grads” - подробности в руководстве пользователя"
362
363#: ../src/commands.c:2049
364#: ../src/commands.c:2125
365#: n:434
366msgid "Unknown coordinate system"
367msgstr "Неизвестная система координат"
368
369#: ../src/commands.c:2147
370#: ../src/commands.c:2175
371#: n:443
372#, c-format
373msgid "Invalid coordinate system: %s"
374msgstr "Недопустимая система координат: %s"
375
376#: ../src/commands.c:2133
377#: ../src/commands.c:2154
378#: n:435
379msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
381
382#: ../src/commands.c:893
383#: ../src/commands.c:1710
384#: n:436
385#, c-format
386msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
388
389#: ../src/commands.c:896
390#: n:437
391msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
393
394#: ../src/commands.c:898
395#: n:438
396msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
398
399#: ../src/commands.c:852
400#: n:439
401msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
403
404#: ../src/commands.c:1696
405#: n:301
406msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407msgstr "Система координат должна быть определена перед использованием “*DECLINATION AUTO”"
408
409#: ../src/commands.c:1688
410#: n:309
411msgid "Expected number or “AUTO”"
412msgstr "Ожидается число или “AUTO”"
413
414#: ../src/datain.c:1005
415#: n:304
416msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
417msgstr "Дата съёмки не указана - использовано магнитное склонение 0"
418
419#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
420#. declination values and the grid convergence value calculated for
421#. each "*declination auto ..." command.
422#.
423#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
424#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
425#: ../src/commands.c:743
426#: n:484
427#, c-format
428msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
429msgstr ""
430
431#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
432#. END command does, e.g.:
433#.
434#. *begin
435#. 1 2 10.00 178 -01
436#. *end entrance      <--[Message given here]
437#: ../src/commands.c:791
438#: n:36
439msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
440msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
441
442#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
443#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
444#: ../src/commands.c:413
445#: n:37
446#, c-format
447msgid "Invalid units “%s” for quantity"
448msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
449
450#: ../src/commands.c:477
451#: n:39
452#, c-format
453msgid "Unknown instrument “%s”"
454msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
455
456#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
457#. translate
458#: ../src/commands.c:1661
459#: n:40
460msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
461msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
462
463#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
464#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
465#: ../src/commands.c:1669
466#: n:391
467msgid "Scale factor must be non-zero"
468msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
469
470#: ../src/commands.c:1778
471#: n:41
472#, c-format
473msgid "Unknown setting “%s”"
474msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
475
476#: ../src/commands.c:522
477#: n:42
478#, c-format
479msgid "Unknown character class “%s”"
480msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
481
482#: ../src/extend.c:700
483#: ../src/netskel.c:93
484#: n:43
485msgid "No survey data"
486msgstr "Нет данных топо-съемки"
487
488#: ../src/filename.c:52
489#: ../src/img_hosted.c:39
490#: n:44
491#, c-format
492msgid "Filename “%s” refers to directory"
493msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
494
495#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
496#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
497#. network which are hanging.
498#: ../src/netartic.c:387
499#: n:45
500msgid "Survey not all connected to fixed stations"
501msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
502
503#: ../src/commands.c:1008
504#: ../src/datain.c:788
505#: n:46
506msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
507msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
508
509#: ../src/cavern.c:287
510#: ../src/filename.c:55
511#: ../src/gfxcore.cc:4201
512#: ../src/img_hosted.c:35
513#: n:47
514#, c-format
515msgid "Failed to open output file “%s”"
516msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
517
518#: ../src/commands.c:905
519#: ../src/commands.c:919
520#: ../src/commands.c:931
521#: ../src/commands.c:1833
522#: n:48
523msgid "Standard deviation must be positive"
524msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
525
526#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
527#. "survey stations".
528#.
529#. %s is replaced by the name of the station.
530#: ../src/netbits.c:339
531#: n:50
532#, c-format
533msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
534msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
535
536#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
537#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
538#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
539#. < -90° or > 90°.
540#: ../src/datain.c:1085
541#: ../src/datain.c:1098
542#: n:51
543#, c-format
544msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
545msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
546
547#: ../src/netbits.c:457
548#: n:52
549#, c-format
550msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
551msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
552
553#. TRANSLATORS: "equal" as in:
554#.
555#. *fix a 1 2 3
556#. *fix b 1 2 3
557#. *equate a b
558#: ../src/netbits.c:468
559#: n:53
560#, c-format
561msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
562msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
563
564#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
565#: ../src/commands.c:862
566#: n:54
567msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
568msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
569
570#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
571#: ../src/commands.c:1012
572#: ../src/datain.c:790
573#: n:55
574msgid "Station already fixed at the same coordinates"
575msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
576
577#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
578#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
579#: ../src/commands.c:871
580#: n:441
581#, c-format
582msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
583msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
584
585#: ../src/commands.c:1932
586#: n:442
587#, c-format
588msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
589msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
590
591#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
592#. <SURVEY>, so this would generate this error:
593#.
594#. *begin fred
595#. 1 2 1.23 045 -6
596#. *export 2
597#. *end fred
598#: ../src/commands.c:2442
599#: n:57
600msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
601msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
602
603#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
604#: ../src/readval.c:539
605#: n:76
606#, c-format
607msgid "Assuming 2 digit year is %d"
608msgstr "Для года, указанного 2 цифрами использую значение %d"
609
610#: ../src/readval.c:544
611#: n:58
612msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
613msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
614
615#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
616#. degrees
617#: ../src/datain.c:973
618#: ../src/datain.c:982
619#: n:59
620msgid "Suspicious compass reading"
621msgstr "Подозрительное значение азимута"
622
623#: ../src/datain.c:1660
624#: n:60
625msgid "Negative tape reading"
626msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
627
628#: ../src/commands.c:857
629#: n:61
630msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
631msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
632
633#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
634#.
635#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
636#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
637#. vertical leg
638#: ../src/datain.c:1349
639#: n:62
640msgid "Tape reading is less than change in depth"
641msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
642
643#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
644#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
645#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
646#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
647#: ../src/commands.c:1351
648#: n:63
649#, c-format
650msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
651msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
652
653#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
654#: ../src/commands.c:1532
655#: n:64
656#, c-format
657msgid "Too few readings for data style “%s”"
658msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
659
660#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
661#: ../src/commands.c:1312
662#: n:65
663#, c-format
664msgid "Data style “%s” unknown"
665msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
666
667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
668#.
669#. Exporting a station twice gives this error:
670#.
671#. *begin example
672#. *export 1
673#. *export 1
674#. 1 2 1.24 045 -6
675#. *end example
676#: ../src/commands.c:1173
677#: n:66
678#, c-format
679msgid "Station “%s” already exported"
680msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
681
682#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
683#. two from stations per leg
684#: ../src/commands.c:1376
685#: n:67
686#, c-format
687msgid "Duplicate reading “%s”"
688msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
689
690#: ../src/commands.c:1038
691#: n:68
692#, c-format
693msgid "FLAG “%s” unknown"
694msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
695
696#: ../src/readval.c:489
697#: n:69
698msgid "Missing \""
699msgstr "Недостающие \""
700
701#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
702#: ../src/listpos.c:122
703#: n:70
704#, c-format
705msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
706msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
707
708#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
709#. station.
710#: ../src/netartic.c:405
711#: n:71
712msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
713msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
714
715#: ../src/netskel.c:138
716#: n:72
717#, c-format
718msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
719msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
720
721#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
722#: ../src/netskel.c:961
723#: n:73
724#, c-format
725msgid "Unused fixed point “%s”"
726msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
727
728#: ../src/matrix.c:123
729#: n:74
730msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
731msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
732
733#: ../src/matrix.c:134
734#: n:75
735#, c-format
736msgid "Solving %d simultaneous equations"
737msgstr "Решение системы из %d уравнений"
738
739#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
740#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
741#. valid as the list of readings has already included the same
742#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
743#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
744#: ../src/commands.c:1440
745#: n:77
746#, c-format
747msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
748msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
749
750#: ../src/matrix.c:132
751#: n:78
752msgid "Solving one equation"
753msgstr "Решение одного уравнения"
754
755#: ../src/datain.c:1124
756#: ../src/datain.c:1338
757#: ../src/datain.c:1534
758#: n:79
759msgid "Negative adjusted tape reading"
760msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
761
762#: ../src/commands.c:2339
763#: ../src/commands.c:2361
764#: n:80
765msgid "Date is in the future!"
766msgstr "Дата больше текущей даты!"
767
768#: ../src/commands.c:2366
769#: n:81
770msgid "End of date range is before the start"
771msgstr "Конечная дата меньше начальной"
772
773#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
774#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
775#. the centre-line.
776#: ../src/netskel.c:1049
777#: n:83
778#, c-format
779msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
780msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
781
782#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
783#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
784#. something similar.
785#: ../src/datain.c:1148
786#: n:84
787msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
788msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
789
790#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
791#. both "UP", or that they're both "DOWN".
792#: ../src/datain.c:1173
793#: n:92
794msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
795msgstr "У вертикальных замеров CLINO и BACKCLINO не могут совпадать"
796
797#: ../src/readval.c:555
798#: n:86
799msgid "Invalid month"
800msgstr "Недопустимый месяц"
801
802#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
803#: ../src/readval.c:566
804#: n:87
805msgid "Invalid day of the month"
806msgstr "Недопустимый день месяца"
807
808#: ../src/cavern.c:236
809#: n:88
810#, c-format
811msgid "3d file format versions %d to %d supported"
812msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
813
814#: ../src/readval.c:203
815#: n:89
816msgid "Expecting survey name"
817msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
818
819#: ../src/datain.c:504
820#: ../src/extend.c:685
821#: ../src/img_hosted.c:30
822#: ../src/mainfrm.cc:412
823#: ../src/sorterr.c:146
824#: n:24
825#, c-format
826msgid "Couldn’t open file “%s”"
827msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
828
829#: ../src/printing.cc:657
830#: ../src/survexport.cc:451
831#: n:402
832#, c-format
833msgid "Couldn’t write file “%s”"
834msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
835
836#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
837#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
838#: ../src/commands.c:540
839#: ../src/commands.c:645
840#: ../src/commands.c:669
841#: ../src/commands.c:1326
842#: ../src/commands.c:1762
843#: ../src/readval.c:92
844#: n:95
845msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
846msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
847
848#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
849#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
850#: ../src/datain.c:1821
851#: ../src/datain.c:1942
852#: n:97
853#, c-format
854msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
855msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
856
857#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
858#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
859#: ../src/datain.c:1037
860#: n:98
861#, c-format
862msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
863msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
864
865#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
866#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
867#: ../src/datain.c:1225
868#: n:99
869#, c-format
870msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
871msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
872
873#: ../src/commands.c:1323
874#: n:104
875#, c-format
876msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
877msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
878
879#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
880#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
881#: ../src/img_hosted.c:38
882#: n:106
883#, c-format
884msgid "Bad 3d image file “%s”"
885msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
886
887#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
888#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
889#. translations.
890#: ../src/img.c:43
891#: ../src/model.cc:393
892#: n:107
893#, c-format
894msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
895msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
896
897#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
898#: ../src/model.cc:386
899#: n:108
900msgid "Date and time not available."
901msgstr "Дата и время недоступны."
902
903#: ../src/img_hosted.c:40
904#: n:109
905#, c-format
906msgid "Error reading from file “%s”"
907msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
908
909#: ../src/cavernlog.cc:837
910#: ../src/filename.c:79
911#: ../src/img_hosted.c:41
912#: ../src/mainfrm.cc:374
913#: ../src/mainfrm.cc:1511
914#: n:110
915#, c-format
916msgid "Error writing to file “%s”"
917msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
918
919#: ../src/filename.c:82
920#: n:111
921msgid "Error writing to file"
922msgstr "Ошибка записи в файл"
923
924#: ../src/cavern.c:377
925#: n:113
926#, c-format
927msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
928msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
929
930#: ../src/img_hosted.c:42
931#: n:114
932#, c-format
933msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
934msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
935
936#: ../src/printing.cc:1145
937#: n:115
938msgid "North"
939msgstr "Север"
940
941#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
942#: ../src/printing.cc:1170
943#: n:116
944msgid "Elevation on"
945msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
946
947#: ../src/printing.cc:451
948#: n:117
949msgid "P&lan view"
950msgstr "П&лан"
951
952#: ../src/printing.cc:453
953#: n:285
954msgid "&Elevation"
955msgstr "&Разрез"
956
957#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
958#. neither from directly above nor from directly below.  It is
959#. also used in the dialog for editing a marked position in a
960#. presentation.
961#.
962#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964#. further apart to make room. */
965#: ../src/gfxcore.cc:921
966#: ../src/gfxcore.cc:2157
967#: ../src/mainfrm.cc:162
968#: n:118
969msgid "Elevation"
970msgstr "Разрез"
971
972#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
973#. from directly above.
974#.
975#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
976#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
977#. further apart to make room. */
978#: ../src/gfxcore.cc:821
979#: ../src/gfxcore.cc:2151
980#: n:432
981msgid "Plan"
982msgstr "Вид сверху"
983
984#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
985#. from directly below.
986#.
987#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
988#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
989#. further apart to make room. */
990#: ../src/gfxcore.cc:835
991#: ../src/gfxcore.cc:2154
992#: n:433
993msgid "Kiwi Plan"
994msgstr "Вид снизу"
995
996#: ../src/cavern.c:341
997#: n:120
998msgid "Calculating statistics"
999msgstr "Расчет статистики"
1000
1001#: ../src/readval.c:508
1002#: n:121
1003msgid "Expecting string field"
1004msgstr "Ожидается строковое значение"
1005
1006#: ../src/cmdline.c:212
1007#: n:122
1008msgid "too few arguments"
1009msgstr "слишком мало аргументов"
1010
1011#: ../src/cmdline.c:219
1012#: n:123
1013msgid "too many arguments"
1014msgstr "слишком много аргументов"
1015
1016#: ../src/cmdline.c:178
1017#: ../src/cmdline.c:181
1018#: ../src/cmdline.c:185
1019#: n:124
1020msgid "FILE"
1021msgstr "ФАЙЛ"
1022
1023#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1024#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1025#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1026#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1027#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1028#.
1029#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1030#: ../src/netskel.c:180
1031#: n:125
1032msgid "Removing trailing traverses"
1033msgstr "Удаление тупиковых веток"
1034
1035#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1036#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1037#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1038#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1039#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1040#: ../src/netskel.c:239
1041#: n:126
1042msgid "Concatenating traverses"
1043msgstr "Соединение веток"
1044
1045#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1046#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1047#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1048#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1049#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1050#: ../src/netskel.c:437
1051#: n:127
1052msgid "Calculating traverses"
1053msgstr "Расчет колец"
1054
1055#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1056#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1057#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1058#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1059#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1060#.
1061#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1062#: ../src/netskel.c:782
1063#: n:128
1064msgid "Calculating trailing traverses"
1065msgstr "Расчет тупиковых веток"
1066
1067#: ../src/network.c:82
1068#: n:129
1069msgid "Simplifying network"
1070msgstr "Упрощение съемочной сети"
1071
1072#: ../src/network.c:540
1073#: n:130
1074msgid "Calculating network"
1075msgstr "Расчет съемочной сети"
1076
1077#: ../src/datain.c:1642
1078#: n:131
1079#, c-format
1080msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1081msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1082
1083#: ../src/cavern.c:443
1084#: n:132
1085#, c-format
1086msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1087msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1088
1089#: ../src/cavern.c:446
1090#: n:133
1091#, c-format
1092msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1093msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1094
1095#: ../src/cavern.c:449
1096#: n:134
1097#, c-format
1098msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1099msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1100
1101#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1102#: ../src/cavern.c:456
1103#: n:135
1104#, c-format
1105msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1106msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1107
1108#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1109#: ../src/cavern.c:459
1110#: n:136
1111#, c-format
1112msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1113msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1114
1115#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1116#: ../src/cavern.c:462
1117#: n:137
1118#, c-format
1119msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1120msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1121
1122#: ../src/cavern.c:428
1123#: n:138
1124msgid "There is 1 loop."
1125msgstr "Количество колец: 1"
1126
1127#: ../src/cavern.c:430
1128#: n:139
1129#, c-format
1130msgid "There are %ld loops."
1131msgstr "Количество колец: %ld"
1132
1133#: ../src/cavern.c:363
1134#: n:140
1135#, c-format
1136msgid "CPU time used %5.2fs"
1137msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1138
1139#: ../src/cavern.c:366
1140#: n:141
1141#, c-format
1142msgid "Time used %5.2fs"
1143msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1144
1145#: ../src/cavern.c:368
1146#: n:142
1147msgid "Time used unavailable"
1148msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1149
1150#: ../src/cavern.c:371
1151#: n:143
1152#, c-format
1153msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1154msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1155
1156#: ../src/netskel.c:747
1157#: n:145
1158#, c-format
1159msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1160msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1161
1162#: ../src/netskel.c:750
1163#: n:146
1164#, c-format
1165msgid "Error %6.2f%%"
1166msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1167
1168#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1169#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1170#.
1171#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1172#. up with the numbers in the message above.
1173#: ../src/netskel.c:757
1174#: n:147
1175msgid "Error    N/A"
1176msgstr "Ошибка   N/A"
1177
1178#. TRANSLATORS: description of --help option
1179#: ../src/cmdline.c:138
1180#: n:150
1181msgid "display this help and exit"
1182msgstr "показать справку и выйти"
1183
1184#. TRANSLATORS: description of --version option
1185#: ../src/cmdline.c:141
1186#: n:151
1187msgid "output version information and exit"
1188msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1189
1190#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1191#: ../src/cmdline.c:170
1192#: n:153
1193msgid "OPTION"
1194msgstr "ОПЦИЯ"
1195
1196#: ../src/mainfrm.cc:166
1197#: ../src/printing.cc:391
1198#: ../src/printing.cc:1207
1199#: ../src/printing.cc:1256
1200#: n:154
1201msgid "Scale"
1202msgstr "Масштаб"
1203
1204#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1205#: ../src/survexport.cc:128
1206#: n:217
1207msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1208msgstr "масштаб (50, 0.02, 1:50 и 2:100 - все это равно 1:50)"
1209
1210#: ../src/cmdline.c:194
1211#: n:157
1212#, c-format
1213msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1214msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1215
1216#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1217#: ../src/printing.cc:1915
1218#: n:232
1219#, c-format
1220msgid "%d/%d"
1221msgstr "%d/%d"
1222
1223#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1224#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1225#.
1226#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1227#. "2015-06-09 12:40:44").
1228#: ../src/printing.cc:1956
1229#: n:167
1230#, c-format
1231msgid "Processed: %s"
1232msgstr "Обработано: %s"
1233
1234#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1235#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1236#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1237#.
1238#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1239#: ../src/printing.cc:1870
1240#: n:233
1241#, c-format
1242msgid "↑%s 1:%.0f"
1243msgstr "↑%s 1:%.0f"
1244
1245#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1246#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1247#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1248#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1249#.
1250#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1251#: ../src/printing.cc:1881
1252#: n:235
1253#, c-format
1254msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1255msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1256
1257#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1258#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1259#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1260#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1261#. tilted at, and %.0f with the scale.
1262#.
1263#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1264#: ../src/printing.cc:1894
1265#: n:236
1266#, c-format
1267msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1268msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1269
1270#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1271#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1272#. %.0f with the scale.
1273#.
1274#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1275#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1276#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1277#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1278#. printout.
1279#: ../src/printing.cc:1910
1280#: n:244
1281#, c-format
1282msgid "Extended 1:%.0f"
1283msgstr "Разрез 1:%.0f"
1284
1285#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1286#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1287#: ../src/printing.cc:1151
1288#: n:168
1289#, c-format
1290msgid "Plan view, %s up page"
1291msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1292
1293#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1294#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1295#. we’re looking.
1296#: ../src/printing.cc:1183
1297#: n:169
1298#, c-format
1299msgid "Elevation facing %s"
1300msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1301
1302#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1303#: ../src/survexport.cc:134
1304#: n:462
1305msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1306msgstr "план (эквивалентно --tilt=-90)"
1307
1308#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1309#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1310#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1311#. looking.
1312#: ../src/printing.cc:1190
1313#: n:284
1314#, c-format
1315msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1316msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1317
1318#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1319#: ../src/survexport.cc:136
1320#: n:463
1321msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1322msgstr "разрез (эквивалентно --tilt=0)"
1323
1324#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1325#: ../src/printing.cc:1199
1326#: n:191
1327msgid "Extended elevation"
1328msgstr "Разрез-развертка"
1329
1330#: ../src/cavern.c:414
1331#: n:172
1332msgid "Survey contains 1 survey station,"
1333msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1334
1335#: ../src/cavern.c:416
1336#: n:173
1337#, c-format
1338msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1339msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1340
1341#: ../src/cavern.c:420
1342#: n:174
1343msgid " joined by 1 leg."
1344msgstr " замеров: 1."
1345
1346#: ../src/cavern.c:422
1347#: n:175
1348#, c-format
1349msgid " joined by %ld legs."
1350msgstr " замеров: %ld."
1351
1352#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1353#: ../src/listpos.c:185
1354#: n:176
1355msgid "node"
1356msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1357
1358#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1359#: ../src/listpos.c:187
1360#: n:177
1361msgid "nodes"
1362msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1363
1364#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1365#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1366#. This message is only used if there are more than 1.
1367#: ../src/cavern.c:439
1368#: n:178
1369#, c-format
1370msgid "Survey has %ld connected components."
1371msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1372
1373#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1374#. allows the user to save the log to a file.
1375#: ../src/cavernlog.cc:769
1376#: n:446
1377msgid "&Save Log"
1378msgstr "&Сохранить журнал"
1379
1380#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1381#. causes the survey data to be reprocessed.
1382#: ../src/cavernlog.cc:779
1383#: ../src/cavernlog.cc:784
1384#: n:184
1385msgid "&Reprocess"
1386msgstr "&Перерасчитать"
1387
1388#: ../src/cmdline.c:242
1389#: ../src/cmdline.c:261
1390#: n:185
1391#, c-format
1392msgid "numeric argument “%s” out of range"
1393msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1394
1395#: ../src/cmdline.c:244
1396#: n:186
1397#, c-format
1398msgid "argument “%s” not an integer"
1399msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1400
1401#: ../src/cmdline.c:263
1402#: n:187
1403#, c-format
1404msgid "argument “%s” not a number"
1405msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1406
1407#: ../src/commands.c:1052
1408#: n:188
1409msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1410msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1411
1412#: ../src/commands.c:1054
1413#: n:189
1414msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1415msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1416
1417#: ../src/datain.c:757
1418#: n:103
1419msgid "Expecting “F” or “M”"
1420msgstr "Ожидается “F” или “M”"
1421
1422#: readval.c:421
1423#: readval.c:443
1424#: readval.c:453
1425#: readval.c:465
1426#: n:483
1427#, c-format
1428msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1429msgstr ""
1430
1431#: ../src/listpos.c:82
1432#: n:190
1433#, c-format
1434msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1435msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1436
1437#: ../src/commands.c:759
1438#: n:192
1439msgid "No matching BEGIN"
1440msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1441
1442#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1443#. same <survey> if it’s given at all
1444#: ../src/commands.c:795
1445#: n:193
1446msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1447msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1448
1449#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1450#. END command omits it, e.g.:
1451#.
1452#. *begin entrance
1453#. 1 2 10.00 178 -01
1454#. *end     <--[Message given here]
1455#: ../src/commands.c:805
1456#: n:194
1457msgid "Survey name omitted from END"
1458msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1459
1460#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1461#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1462#: ../src/pos.cc:102
1463#: n:195
1464msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1465msgstr "( На Восток, На Север, Вверх )"
1466
1467#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1468#: ../src/aboutdlg.cc:174
1469#: n:196
1470#, c-format
1471msgid "Display Depth: %d bpp"
1472msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1473
1474#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1475#: ../src/aboutdlg.cc:176
1476#: n:197
1477msgid " (colour)"
1478msgstr " (цветное)"
1479
1480#: ../src/readval.c:531
1481#: ../src/readval.c:552
1482#: ../src/readval.c:562
1483#: n:198
1484#, c-format
1485msgid "Expecting date, found “%s”"
1486msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1487
1488#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1489#.
1490#. "this" has been added to English translation
1491#: ../src/aven.cc:70
1492#: ../src/diffpos.c:57
1493#: ../src/dump3d.c:49
1494#: ../src/extend.c:480
1495#: ../src/survexport.cc:126
1496#: n:199
1497msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1498msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1499
1500#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1501#: ../src/aven.cc:72
1502#: n:119
1503msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1504msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1505
1506#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1507#: ../src/cavern.c:121
1508#: n:162
1509msgid "set location for output files"
1510msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1511
1512#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1513#: ../src/cavern.c:123
1514#: n:163
1515msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1516msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1517
1518#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1519#: ../src/cavern.c:125
1520#: n:164
1521msgid "do not create .err file"
1522msgstr "не создавать файл .err"
1523
1524#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1525#: ../src/cavern.c:127
1526#: n:165
1527msgid "turn warnings into errors"
1528msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1529
1530#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1531#: ../src/cavern.c:129
1532#: n:170
1533msgid "log output to .log file"
1534msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1535
1536#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1537#: ../src/cavern.c:131
1538#: n:171
1539msgid "specify the 3d file format version to output"
1540msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1541
1542#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1543#: ../src/extend.c:482
1544#: n:90
1545msgid ".espec file to control extending"
1546msgstr "файл .espec для управления разверткой"
1547
1548#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1549#: ../src/extend.c:484
1550#: n:91
1551msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1552msgstr "отображать разрывы нитки на разрезе развертке с помощью линий поверхностной съемки"
1553
1554#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1555#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1556#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1557#. every "2 feet").
1558#: ../src/commands.c:1583
1559#: n:200
1560msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1561msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1562
1563#: ../src/model.cc:403
1564#: n:202
1565#, c-format
1566msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1567msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1568
1569#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1570#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1571#. direction the viewer is "facing" in.
1572#.
1573#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1574#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1575#. make room. */
1576#: ../src/gfxcore.cc:807
1577#: ../src/gfxcore.cc:2138
1578#: n:203
1579msgid "Facing"
1580msgstr "Азимут"
1581
1582#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1583#: ../src/aboutdlg.cc:62
1584#: n:205
1585#, c-format
1586msgid "About %s"
1587msgstr "О программе %s"
1588
1589#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1590#. grid of height values).
1591#: ../src/mainfrm.cc:1466
1592#: n:451
1593msgid "Select a terrain file to view"
1594msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1595
1596#: ../src/mainfrm.cc:1460
1597#: n:452
1598msgid "Terrain files"
1599msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1600
1601#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1602#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1603#. contain any data inside that circle.
1604#: ../src/gfxcore.cc:3164
1605#: n:161
1606msgid "No terrain data near area of survey"
1607msgstr "Нет данных о поверхности над районом подземной съемки"
1608
1609#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1610#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1611#. language would use.
1612#.
1613#. File->Open dialog:
1614#: ../src/mainfrm.cc:1437
1615#: n:206
1616msgid "Select a survey file to view"
1617msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1618
1619#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1620#. file extension, so neither should be translated.
1621#: ../src/mainfrm.cc:1414
1622#: ../src/mainfrm.cc:1565
1623#: n:207
1624msgid "Survex 3d files"
1625msgstr "Survex 3d файлы"
1626
1627#: ../src/mainfrm.cc:1429
1628#: ../src/mainfrm.cc:1461
1629#: ../src/mainfrm.cc:1982
1630#: ../src/printing.cc:627
1631#: n:208
1632msgid "All files"
1633msgstr "Все файлы"
1634
1635#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1636#. list of questions - it should be translated to the
1637#. terminology that cavers using the language would use.
1638#: ../src/mainfrm.cc:1411
1639#: n:229
1640msgid "All survey files"
1641msgstr "Все файлы топо-съемок"
1642
1643#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1644#. file extension, so neither should be translated.
1645#: ../src/mainfrm.cc:1417
1646#: n:329
1647msgid "Survex svx files"
1648msgstr "Survex svx файлы"
1649
1650#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1651#. surveying package, so should not be translated
1652#: ../src/mainfrm.cc:1425
1653#: n:330
1654msgid "Compass DAT and MAK files"
1655msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1656
1657#: ../src/export.cc:72
1658#: n:101
1659msgid "CSV files"
1660msgstr "CSV файлы"
1661
1662#: ../src/export.cc:75
1663#: n:411
1664msgid "DXF files"
1665msgstr "DXF файлы"
1666
1667#: ../src/export.cc:78
1668#: n:412
1669msgid "EPS files"
1670msgstr "EPS файлы"
1671
1672#: ../src/export.cc:81
1673#: n:413
1674msgid "GPX files"
1675msgstr "GPX файлы"
1676
1677#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1678#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1679#. mechanism.
1680#: ../src/export.cc:87
1681#: n:414
1682msgid "HPGL for plotters"
1683msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1684
1685#: ../src/export.cc:93
1686#: n:444
1687msgid "KML files"
1688msgstr "KML файлы"
1689
1690#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1691#. so should not be translated:
1692#. http://www.fountainware.com/compass/
1693#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1694#: ../src/export.cc:100
1695#: n:415
1696msgid "Compass PLT for use with Carto"
1697msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1698
1699#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1700#. translated: http://www.skencil.org/
1701#: ../src/export.cc:105
1702#: n:416
1703msgid "Skencil files"
1704msgstr "Skencil файлы"
1705
1706#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1707#. file extension, so neither should be translated.
1708#: ../src/export.cc:110
1709#: n:166
1710msgid "Survex pos files"
1711msgstr "Survex pos файлы"
1712
1713#: ../src/export.cc:113
1714#: n:417
1715msgid "SVG files"
1716msgstr "SVG файлы"
1717
1718#: ../src/export.cc:90
1719#: n:445
1720msgid "JSON files"
1721msgstr "JSON файлы"
1722
1723#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1724#: ../src/cavernlog.cc:827
1725#: n:447
1726msgid "Log files"
1727msgstr "Файлы журнала"
1728
1729#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1730#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1731#. language would use.
1732#.
1733#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1734#: ../src/aboutdlg.cc:90
1735#: n:209
1736msgid "Survey visualisation tool"
1737msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1738
1739#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1740#. some languages here:
1741#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1742#: ../src/aboutdlg.cc:104
1743#: n:219
1744msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1745msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1746
1747#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1748#: ../src/diffpos.c:265
1749#: n:218
1750msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1751msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1752
1753#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1754#: ../src/diffpos.c:267
1755#: n:255
1756#, c-format
1757msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1758msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1759
1760#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1761#: ../src/extend.c:553
1762#: n:267
1763msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1764msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1765
1766#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1767#: ../src/sorterr.c:127
1768#: n:268
1769msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1770msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1771
1772#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1773#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1774#. language would use.
1775#.
1776#. Part of aven --help
1777#: ../src/aven.cc:169
1778#: ../src/aven.cc:208
1779#: n:269
1780msgid "[SURVEY_FILE]"
1781msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1782
1783#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1784#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1785#: ../src/gfxcore.cc:1180
1786#: n:221
1787msgid "Undated"
1788msgstr "Дата не указана"
1789
1790#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1791#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1792#. this fairly short.
1793#: ../src/gfxcore.cc:1205
1794#: n:290
1795msgid "Not in loop"
1796msgstr "Не в кольце"
1797
1798#. TRANSLATORS: error from:
1799#.
1800#. *data normal newline from to tape compass clino
1801#: ../src/commands.c:1424
1802#: n:222
1803msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1804msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1805
1806#. TRANSLATORS: error from:
1807#.
1808#. *data normal from to tape compass clino newline
1809#: ../src/commands.c:1465
1810#: n:223
1811msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1812msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1813
1814#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1815#.
1816#. *data normal station tape compass clino
1817#.
1818#. ("station" signifies interleaved data).
1819#: ../src/commands.c:1488
1820#: n:224
1821msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1822msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1823
1824#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1825#.
1826#. *data diving station newline depth tape compass
1827#.
1828#. ("depth" needs to occur before "newline").
1829#: ../src/commands.c:1364
1830#: n:225
1831#, c-format
1832msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1833msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1834
1835#. TRANSLATORS: e.g.
1836#.
1837#. *data normal from to tape newline compass clino
1838#: ../src/commands.c:1415
1839#: n:226
1840msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1841msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1842
1843#. TRANSLATORS: e.g.
1844#.
1845#. *calibrate tape compass 1 1
1846#: ../src/commands.c:1626
1847#: n:227
1848msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1849msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1850
1851#: ../src/commands.c:697
1852#: n:397
1853msgid "Bad *alias command"
1854msgstr "Недопустимая команда *alias"
1855
1856#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1857#. currently)
1858#: ../src/log.cc:32
1859#: n:228
1860#, c-format
1861msgid "%s Error Log"
1862msgstr "Журнал ошибок %s"
1863
1864#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1865#. dialog
1866#: ../src/printing.cc:569
1867#: n:230
1868msgid "&Export..."
1869msgstr "&Экспортi..."
1870
1871#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1872#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1873#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1874#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1875#: ../src/mainfrm.cc:824
1876#: n:231
1877msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1878msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1879
1880#: ../src/mainfrm.cc:826
1881#: n:234
1882msgid "&Reverse Direction"
1883msgstr "&Поменять направление вращения"
1884
1885#. TRANSLATORS: View *looking* North
1886#: ../src/gfxcore.cc:4361
1887#: ../src/mainfrm.cc:829
1888#: n:240
1889msgid "View &North"
1890msgstr "На &Север"
1891
1892#. TRANSLATORS: View *looking* East
1893#: ../src/gfxcore.cc:4363
1894#: ../src/mainfrm.cc:830
1895#: n:241
1896msgid "View &East"
1897msgstr "На &Восток"
1898
1899#. TRANSLATORS: View *looking* South
1900#: ../src/gfxcore.cc:4365
1901#: ../src/mainfrm.cc:831
1902#: n:242
1903msgid "View &South"
1904msgstr "На &Юг"
1905
1906#. TRANSLATORS: View *looking* West
1907#: ../src/gfxcore.cc:4367
1908#: ../src/mainfrm.cc:832
1909#: n:243
1910msgid "View &West"
1911msgstr "На &Запад"
1912
1913#: ../src/gfxcore.cc:4387
1914#: ../src/mainfrm.cc:834
1915#: n:248
1916msgid "&Plan View"
1917msgstr "&План"
1918
1919#: ../src/gfxcore.cc:4388
1920#: ../src/mainfrm.cc:835
1921#: n:249
1922msgid "Ele&vation"
1923msgstr "&Разрез"
1924
1925#: ../src/mainfrm.cc:837
1926#: n:254
1927msgid "Restore De&fault View"
1928msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1929
1930#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1931#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1932#. the "what to print/export" dialog.
1933#: ../src/printing.cc:356
1934#: n:283
1935msgid "View"
1936msgstr "Вид"
1937
1938#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1939#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1940#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1941#. mind!
1942#: ../src/printing.cc:361
1943#: n:256
1944msgid "Elements"
1945msgstr "Элементы"
1946
1947#: ../src/printing.cc:366
1948#: n:410
1949msgid "Export format"
1950msgstr "Формат экспорта"
1951
1952#: ../src/printing.cc:424
1953#: ../src/printing.cc:807
1954#: n:257
1955#, c-format
1956msgid "%d pages (%dx%d)"
1957msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1958
1959#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1960#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1961#. the plot on a single page", but we need something shorter
1962#: ../src/printing.cc:396
1963#: n:258
1964msgid "One page"
1965msgstr "Одна страница"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:158
1968#: ../src/printing.cc:431
1969#: n:259
1970msgid "Bearing"
1971msgstr "Азимут"
1972
1973#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1974#: ../src/survexport.cc:130
1975#: n:460
1976msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1977msgstr "азимут (90, 90d, 100g - все это равно 90°)"
1978
1979#: ../src/pos.cc:93
1980#: n:100
1981msgid "Station Name"
1982msgstr "Имя Пикета"
1983
1984#: ../src/printing.cc:479
1985#: n:260
1986msgid "Station Names"
1987msgstr "Названия пикетов"
1988
1989#: ../src/survexport.cc:141
1990#: n:475
1991msgid "station labels"
1992msgstr "названия пикетов"
1993
1994#: ../src/printing.cc:475
1995#: n:261
1996msgid "Crosses"
1997msgstr "Пикеты"
1998
1999#: ../src/survexport.cc:140
2000#: n:474
2001msgid "station markers"
2002msgstr "значки пикетов"
2003
2004#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2005#. "survey stations".
2006#: ../src/printing.cc:461
2007#: n:262
2008msgid "Underground Survey Legs"
2009msgstr "Подземные замеры"
2010
2011#: ../src/survexport.cc:137
2012#: n:476
2013msgid "underground survey legs"
2014msgstr "подземные замеры"
2015
2016#: ../src/printing.cc:495
2017#: n:393
2018msgid "Cross-sections"
2019msgstr "Сечения"
2020
2021#: ../src/survexport.cc:145
2022#: n:469
2023msgid "cross-sections"
2024msgstr "сечения"
2025
2026#: ../src/printing.cc:500
2027#: n:394
2028msgid "Walls"
2029msgstr "Стены ходов"
2030
2031#: ../src/survexport.cc:146
2032#: n:470
2033msgid "walls"
2034msgstr "стены ходов"
2035
2036#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2037#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2038#. containing polygons for the inside of cave passages).
2039#: ../src/printing.cc:507
2040#: n:395
2041msgid "Passages"
2042msgstr "Пещерныхе ходы"
2043
2044#: ../src/survexport.cc:147
2045#: n:471
2046msgid "passages"
2047msgstr "пещерныхе ходы"
2048
2049#: ../src/printing.cc:511
2050#: n:421
2051msgid "Origin in centre"
2052msgstr "Начало координат в центре"
2053
2054#: ../src/survexport.cc:148
2055#: n:472
2056msgid "origin in centre"
2057msgstr "начало координат в центре"
2058
2059#: ../src/printing.cc:515
2060#: n:422
2061msgid "Full coordinates"
2062msgstr "Полные координаты"
2063
2064#: ../src/survexport.cc:149
2065#: n:473
2066msgid "full coordinates"
2067msgstr "полные координаты"
2068
2069#: ../src/printing.cc:519
2070#: n:477
2071msgid "Clamp to ground"
2072msgstr "Прикрепить к поверхности"
2073
2074#: ../src/survexport.cc:150
2075#: n:478
2076msgid "clamp to ground"
2077msgstr "прикрепить к поверхности"
2078
2079#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2080#: ../src/printing.cc:441
2081#: n:263
2082msgid "Tilt angle"
2083msgstr "Угол наклона"
2084
2085#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2086#: ../src/survexport.cc:132
2087#: n:461
2088msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2089msgstr "угол наклона (45, 45d, 50g, 100% - все это равно 45°)"
2090
2091#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2092#. around each page
2093#: ../src/printing.cc:527
2094#: n:264
2095msgid "Page Borders"
2096msgstr "Границы страницы"
2097
2098#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2099#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2100#. angles, etc
2101#: ../src/printing.cc:538
2102#: n:265
2103msgid "Legend"
2104msgstr "Условные обозначения"
2105
2106#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2107#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2108#: ../src/printing.cc:533
2109#: n:266
2110msgid "Blank Pages"
2111msgstr "Пустые страницы"
2112
2113#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2114#: ../src/mainfrm.cc:854
2115#: n:270
2116msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2117msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
2118
2119#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2120#: ../src/mainfrm.cc:856
2121#: n:346
2122msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2123msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
2124
2125#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2126#: ../src/mainfrm.cc:858
2127#: n:449
2128msgid "Terr&ain"
2129msgstr "П&оверхность"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:859
2132#: n:271
2133msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2134msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:860
2137#: n:297
2138msgid "&Grid\tCtrl+G"
2139msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:861
2142#: n:318
2143msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2144msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
2145
2146#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2147#. "survey stations".
2148#: ../src/mainfrm.cc:865
2149#: n:272
2150msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2151msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2152
2153#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2154#. "survey stations".
2155#: ../src/mainfrm.cc:868
2156#: n:291
2157msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2158msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2159
2160#: ../src/survexport.cc:138
2161#: n:464
2162msgid "surface survey legs"
2163msgstr "поверхностная нитка"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:893
2166#: n:273
2167msgid "&Overlapping Names"
2168msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:906
2171#: n:450
2172msgid "Co&lour by"
2173msgstr "&Раскраска по"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:909
2176#: n:294
2177msgid "Highlight &Entrances"
2178msgstr "Подсветить &входы"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:910
2181#: n:295
2182msgid "Highlight &Fixed Points"
2183msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:911
2186#: n:296
2187msgid "Highlight E&xported Points"
2188msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2189
2190#: ../src/printing.cc:483
2191#: n:418
2192msgid "Entrances"
2193msgstr "Входы"
2194
2195#: ../src/survexport.cc:142
2196#: n:466
2197msgid "entrances"
2198msgstr "входы"
2199
2200#: ../src/printing.cc:487
2201#: n:419
2202msgid "Fixed Points"
2203msgstr "Фиксированные точки"
2204
2205#: ../src/survexport.cc:143
2206#: n:467
2207msgid "fixed points"
2208msgstr "фиксированные точки"
2209
2210#: ../src/printing.cc:491
2211#: n:420
2212msgid "Exported Stations"
2213msgstr "Экспортированные пикеты"
2214
2215#: ../src/survexport.cc:144
2216#: n:468
2217msgid "exported stations"
2218msgstr "экспортированные пикеты"
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:920
2221#: n:237
2222msgid "&Perspective"
2223msgstr "&Перспектива"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:922
2226#: n:238
2227msgid "Textured &Walls"
2228msgstr "Текстурированные &стены"
2229
2230#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2231#. using that term instead if it gives a better translation which most
2232#. users will understand.
2233#: ../src/mainfrm.cc:926
2234#: n:239
2235msgid "Fade Distant Ob&jects"
2236msgstr "&Затенять отдаленные объекты"
2237
2238#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2239#. "survey stations".
2240#: ../src/mainfrm.cc:929
2241#: n:298
2242msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2243msgstr "Сглаживать &линии"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:935
2246#: ../src/mainfrm.cc:942
2247#: n:356
2248msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2249msgstr "Полноэкранный &режим\tF11"
2250
2251#: ../src/gfxcore.cc:4431
2252#: ../src/mainfrm.cc:896
2253#: n:292
2254msgid "Colour by &Depth"
2255msgstr "Раскраска по &глубине"
2256
2257#: ../src/gfxcore.cc:4432
2258#: ../src/mainfrm.cc:897
2259#: n:293
2260msgid "Colour by D&ate"
2261msgstr "Раскраска по д&ате"
2262
2263#: ../src/gfxcore.cc:4433
2264#: ../src/mainfrm.cc:898
2265#: n:289
2266msgid "Colour by &Error"
2267msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2268
2269#: ../src/gfxcore.cc:4434
2270#: ../src/mainfrm.cc:899
2271#: n:480
2272msgid "Colour by &Horizontal Error"
2273msgstr "Раскраска по гори&зонтальной компоненте в ошибках"
2274
2275#: ../src/gfxcore.cc:4435
2276#: ../src/mainfrm.cc:900
2277#: n:481
2278msgid "Colour by &Vertical Error"
2279msgstr "Раскраска по &вертикальной компоненте в ошибках"
2280
2281#: ../src/gfxcore.cc:4436
2282#: ../src/mainfrm.cc:901
2283#: n:85
2284msgid "Colour by &Gradient"
2285msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2286
2287#: ../src/gfxcore.cc:4437
2288#: ../src/mainfrm.cc:902
2289#: n:82
2290msgid "Colour by &Length"
2291msgstr "Раскраска по &длине"
2292
2293#: ../src/gfxcore.cc:4438
2294#: ../src/mainfrm.cc:903
2295#: n:448
2296msgid "Colour by &Survey"
2297msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2298
2299#: ../src/gfxcore.cc:4439
2300#: ../src/mainfrm.cc:904
2301#: n:482
2302msgid "Colour by St&yle"
2303msgstr "Раскраска по &стилю"
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:970
2306#: n:274
2307msgid "&Compass"
2308msgstr "&Компас"
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:971
2311#: n:275
2312msgid "C&linometer"
2313msgstr "&Угломер"
2314
2315#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2316#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2317#: ../src/mainfrm.cc:974
2318#: n:276
2319msgid "Colour &Key"
2320msgstr "&Цветовая шкала"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:975
2323#: n:277
2324msgid "&Scale Bar"
2325msgstr "&Масштаб"
2326
2327#: ../src/mainfrm.cc:951
2328#: n:280
2329msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2330msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2331
2332#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2333#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2334#. translating.
2335#: ../src/mainfrm.cc:918
2336#: ../src/mainfrm.cc:960
2337#: ../src/mainfrm.cc:966
2338#: n:281
2339msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2340msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2341
2342#: ../src/mainfrm.cc:976
2343#: n:299
2344msgid "&Indicators"
2345msgstr "И&ндикаторы"
2346
2347#: ../src/z_getopt.c:712
2348#: n:300
2349#, c-format
2350msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2351msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2352
2353#: ../src/z_getopt.c:762
2354#: n:302
2355#, c-format
2356msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2357msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2358
2359#: ../src/z_getopt.c:749
2360#: n:303
2361#, c-format
2362msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2363msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2364
2365#: ../src/z_getopt.c:810
2366#: n:305
2367#, c-format
2368msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2369msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2370
2371#: ../src/z_getopt.c:1182
2372#: n:306
2373#, c-format
2374msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2375msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2376
2377#: ../src/z_getopt.c:851
2378#: n:307
2379#, c-format
2380msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2381msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2382
2383#: ../src/z_getopt.c:862
2384#: n:308
2385#, c-format
2386msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2387msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2388
2389#: ../src/z_getopt.c:923
2390#: n:310
2391#, c-format
2392msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2393msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:840
2396#: n:311
2397msgid "&New Presentation"
2398msgstr "&Новая презантация"
2399
2400#: ../src/mainfrm.cc:841
2401#: n:312
2402msgid "&Open Presentation..."
2403msgstr "&Открвть презентацию..."
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:842
2406#: n:313
2407msgid "&Save Presentation"
2408msgstr "&Сохранить презентацию"
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:843
2411#: n:314
2412msgid "Sa&ve Presentation As..."
2413msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2414
2415#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2416#: ../src/mainfrm.cc:846
2417#: n:315
2418msgid "&Mark"
2419msgstr "От&метить"
2420
2421#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2422#: ../src/mainfrm.cc:848
2423#: n:316
2424msgid "Pla&y"
2425msgstr "&Воспроизвести"
2426
2427#: ../src/mainfrm.cc:849
2428#: n:317
2429msgid "&Export as Movie..."
2430msgstr "&Экспортировать видео..."
2431
2432#: ../src/mainfrm.cc:2059
2433#: n:331
2434msgid "Export Movie"
2435msgstr "Экспортировать видео"
2436
2437#: ../src/cavernlog.cc:830
2438#: ../src/mainfrm.cc:365
2439#: ../src/mainfrm.cc:1568
2440#: n:319
2441msgid "Select an output filename"
2442msgstr "Выберите имя выходного файла"
2443
2444#: ../src/mainfrm.cc:362
2445#: ../src/mainfrm.cc:1981
2446#: n:320
2447msgid "Aven presentations"
2448msgstr "Презентации Aven"
2449
2450#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2451#: ../src/mainfrm.cc:1497
2452#: n:321
2453msgid "Save Screenshot"
2454msgstr "Сохранить снимок экрана"
2455
2456#: ../src/mainfrm.cc:1976
2457#: ../src/mainfrm.cc:1979
2458#: n:322
2459msgid "Select a presentation to open"
2460msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2461
2462#: ../src/mainfrm.cc:436
2463#: n:323
2464#, c-format
2465msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2466msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2467
2468#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2469#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2470#: ../src/mainfrm.cc:1421
2471#: n:324
2472msgid "Compass PLT files"
2473msgstr "Файлы Compass PLT"
2474
2475#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2476#. package, so don’t translate it.
2477#: ../src/mainfrm.cc:1428
2478#: n:325
2479msgid "CMAP XYZ files"
2480msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2481
2482#. TRANSLATORS: title of message box
2483#: ../src/mainfrm.cc:1604
2484#: ../src/mainfrm.cc:1954
2485#: ../src/mainfrm.cc:1970
2486#: n:326
2487msgid "Modified Presentation"
2488msgstr "Измененная презентация"
2489
2490#. TRANSLATORS: and the question in that box
2491#: ../src/mainfrm.cc:1602
2492#: ../src/mainfrm.cc:1953
2493#: ../src/mainfrm.cc:1969
2494#: n:327
2495msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2496msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2497
2498#: ../src/mainfrm.cc:2293
2499#: ../src/mainfrm.cc:2304
2500#: n:328
2501msgid "No matches were found."
2502msgstr "Совпадений не найдено."
2503
2504#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2505#: ../src/mainfrm.cc:1067
2506#: n:332
2507msgid "Find"
2508msgstr "Поиск"
2509
2510#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2511#: ../src/mainfrm.cc:1069
2512#: ../src/mainfrm.cc:2336
2513#: n:333
2514msgid "Hide"
2515msgstr "Скрыть"
2516
2517#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2518#: ../src/mainfrm.cc:2297
2519#: n:334
2520#, c-format
2521msgid "Hide %d found stations"
2522msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2523
2524#: ../src/mainfrm.cc:246
2525#: ../src/mainfrm.cc:1691
2526#: ../src/mainfrm.cc:1767
2527#: ../src/mainfrm.cc:1819
2528#: ../src/pos.cc:92
2529#: n:335
2530msgid "Altitude"
2531msgstr "Высота"
2532
2533#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2534#. window
2535#: ../src/mainfrm.cc:722
2536#: n:336
2537msgid "You may only view one 3d file at a time."
2538msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2539
2540#: ../src/mainfrm.cc:977
2541#: n:337
2542msgid "&Side Panel"
2543msgstr "&Боковая панель"
2544
2545#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2546#. Easting)
2547#: ../src/mainfrm.cc:1689
2548#: ../src/mainfrm.cc:1711
2549#: ../src/mainfrm.cc:1713
2550#: ../src/mainfrm.cc:1818
2551#: n:338
2552#, c-format
2553msgid "%.2f E, %.2f N"
2554msgstr "%.2f В, %.2f С"
2555
2556#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2557#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2558#: ../src/mainfrm.cc:1731
2559#: ../src/mainfrm.cc:1776
2560#: ../src/mainfrm.cc:1840
2561#: n:339
2562#, c-format
2563msgid "From %s"
2564msgstr "От %s"
2565
2566#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2567#: ../src/mainfrm.cc:1853
2568#: n:340
2569#, c-format
2570msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2571msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2572
2573#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2574#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2575#. measured by the clino)
2576#: ../src/mainfrm.cc:1893
2577#: n:341
2578#, c-format
2579msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2580msgstr "%s: %s, Дл %.2f%s, Аз %03.1f%s, Угл %s"
2581
2582#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2583#.
2584#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2585#: ../src/gfxcore.cc:4419
2586#: ../src/gfxcore.cc:4446
2587#: ../src/mainfrm.cc:979
2588#: n:342
2589msgid "&Metric"
2590msgstr "&Метрические длины"
2591
2592#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2593#.
2594#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2595#. circle.
2596#: ../src/gfxcore.cc:4375
2597#: ../src/gfxcore.cc:4396
2598#: ../src/gfxcore.cc:4448
2599#: ../src/mainfrm.cc:980
2600#: n:343
2601msgid "&Degrees"
2602msgstr "&Градусы"
2603
2604#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2605#.
2606#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2607#. degrees = 50 grad).
2608#: ../src/gfxcore.cc:4401
2609#: ../src/mainfrm.cc:981
2610#: n:430
2611msgid "&Percent"
2612msgstr "&Печать"
2613
2614#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2615#. used e.g.  "5km".
2616#.
2617#. If there should be a space between the number and this, include
2618#. one in the translation.
2619#: ../src/gfxcore.cc:1369
2620#: ../src/printing.cc:1248
2621#: n:423
2622msgid "km"
2623msgstr "км"
2624
2625#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2626#. e.g. "10m".
2627#.
2628#. If there should be a space between the number and this, include
2629#. one in the translation.
2630#: ../src/commands.c:341
2631#: ../src/gfxcore.cc:1150
2632#: ../src/gfxcore.cc:1242
2633#: ../src/gfxcore.cc:1376
2634#: ../src/mainfrm.cc:1680
2635#: ../src/mainfrm.cc:1742
2636#: ../src/mainfrm.cc:1762
2637#: ../src/mainfrm.cc:1811
2638#: ../src/mainfrm.cc:1844
2639#: ../src/printing.cc:1250
2640#: n:424
2641msgid "m"
2642msgstr "м"
2643
2644#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2645#. used e.g.  "50cm".
2646#.
2647#. If there should be a space between the number and this, include
2648#. one in the translation.
2649#: ../src/gfxcore.cc:1384
2650#: ../src/printing.cc:1253
2651#: n:425
2652msgid "cm"
2653msgstr "см"
2654
2655#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2656#. plural), used e.g.  "2 miles".
2657#.
2658#. If there should be a space between the number and this,
2659#. include one in the translation.
2660#: ../src/gfxcore.cc:1397
2661#: n:426
2662msgid " miles"
2663msgstr " миль"
2664
2665#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2666#. singular), used e.g.  "1 mile".
2667#.
2668#. If there should be a space between the number and this,
2669#. include one in the translation.
2670#: ../src/gfxcore.cc:1404
2671#: n:427
2672msgid " mile"
2673msgstr " миля"
2674
2675#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2676#. as "10ft".
2677#.
2678#. If there should be a space between the number and this, include
2679#. one in the translation.
2680#: ../src/commands.c:342
2681#: ../src/gfxcore.cc:1150
2682#: ../src/gfxcore.cc:1242
2683#: ../src/gfxcore.cc:1412
2684#: ../src/mainfrm.cc:1685
2685#: ../src/mainfrm.cc:1745
2686#: ../src/mainfrm.cc:1765
2687#: ../src/mainfrm.cc:1816
2688#: ../src/mainfrm.cc:1849
2689#: n:428
2690msgid "ft"
2691msgstr "футов"
2692
2693#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2694#. e.g. as "6in".
2695#.
2696#. If there should be a space between the number and this, include
2697#. one in the translation.
2698#: ../src/gfxcore.cc:1420
2699#: n:429
2700msgid "in"
2701msgstr "дюймов"
2702
2703#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2704#: ../src/gfxcore.cc:4370
2705#: n:387
2706msgid "&Hide Compass"
2707msgstr "Скрыть &компас"
2708
2709#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2710#: ../src/gfxcore.cc:4391
2711#: n:384
2712msgid "&Hide Clino"
2713msgstr "Скрыть &угол"
2714
2715#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2716#: ../src/gfxcore.cc:4414
2717#: n:385
2718msgid "&Hide scale bar"
2719msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2720
2721#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2722#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2723#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2724#: ../src/gfxcore.cc:4444
2725#: n:386
2726msgid "&Hide colour key"
2727msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2728
2729#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2730#. itself.
2731#: ../src/commands.c:344
2732#: ../src/gfxcore.cc:789
2733#: ../src/gfxcore.cc:879
2734#: ../src/gfxcore.cc:1214
2735#: ../src/mainfrm.cc:1734
2736#: ../src/mainfrm.cc:1857
2737#: ../src/mainfrm.cc:1880
2738#: ../src/printing.cc:88
2739#: n:344
2740msgid "°"
2741msgstr "°"
2742
2743#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2744#. circle).
2745#: ../src/commands.c:345
2746#: ../src/gfxcore.cc:794
2747#: ../src/gfxcore.cc:884
2748#: ../src/gfxcore.cc:1214
2749#: ../src/mainfrm.cc:1737
2750#: ../src/mainfrm.cc:1860
2751#: ../src/mainfrm.cc:1883
2752#: n:345
2753msgid "ᵍ"
2754msgstr "ᵍ"
2755
2756#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2757#. degrees = 50 grad).
2758#: ../src/commands.c:346
2759#: ../src/gfxcore.cc:870
2760#: ../src/gfxcore.cc:888
2761#: ../src/mainfrm.cc:1878
2762#: n:96
2763msgid "%"
2764msgstr "%"
2765
2766#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2767#. vertical angles.
2768#: ../src/gfxcore.cc:864
2769#: ../src/mainfrm.cc:1876
2770#: n:431
2771msgid "∞"
2772msgstr "∞"
2773
2774#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2775#. in Compass bearing)
2776#: ../src/mainfrm.cc:1749
2777#: n:374
2778#, c-format
2779msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2780msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03.1f%s"
2781
2782#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2783#: ../src/mainfrm.cc:1782
2784#: n:375
2785#, c-format
2786msgid "%s: V %.2f%s"
2787msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2788
2789#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2790#. tree hierarchy of survey station names
2791#: ../src/mainfrm.cc:1124
2792#: n:376
2793msgid "Surveys"
2794msgstr "Топо-съемки"
2795
2796#: ../src/mainfrm.cc:1125
2797#: n:377
2798msgid "Presentation"
2799msgstr "Режим презентации"
2800
2801#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2802#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2803#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2804#. survey file with the who survey visible.
2805#: ../src/aventreectrl.cc:362
2806#: n:245
2807msgid "Show all"
2808msgstr "Показать все"
2809
2810#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2811#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2812#. current survey file with the view restricted to the survey
2813#. clicked upon.
2814#: ../src/aventreectrl.cc:376
2815#: n:246
2816msgid "Hide others"
2817msgstr "Скрыть остальные"
2818
2819#: ../src/aventreectrl.cc:380
2820#: n:388
2821msgid "Hide si&blings"
2822msgstr "Скрыть остальные на &этом уровне"
2823
2824#: ../src/mainfrm.cc:244
2825#: ../src/pos.cc:90
2826#: n:378
2827msgid "Easting"
2828msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2829
2830#: ../src/mainfrm.cc:245
2831#: ../src/pos.cc:91
2832#: n:379
2833msgid "Northing"
2834msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2835
2836#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2837#. accelerator key.
2838#.
2839#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2840#.
2841#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2842#. c.f. 201, 380, 381.
2843#: ../src/mainfrm.cc:787
2844#: n:220
2845msgid "&Open...\tCtrl+O"
2846msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2847
2848#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2849#. terrain.
2850#: ../src/mainfrm.cc:790
2851#: n:453
2852msgid "Open &Terrain..."
2853msgstr "Открыть &Рельеф..."
2854
2855#: ../src/mainfrm.cc:791
2856#: n:144
2857msgid "Show &Log"
2858msgstr "Показать &журнал"
2859
2860#: ../src/mainfrm.cc:794
2861#: n:380
2862msgid "&Print...\tCtrl+P"
2863msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2864
2865#: ../src/mainfrm.cc:795
2866#: n:381
2867msgid "P&age Setup..."
2868msgstr "&Настройки страницы..."
2869
2870#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2871#: ../src/mainfrm.cc:798
2872#: n:201
2873msgid "&Screenshot..."
2874msgstr "&Снимок экрана..."
2875
2876#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2877#: ../src/mainfrm.cc:801
2878#: n:247
2879msgid "E&xtended Elevation..."
2880msgstr "Разрез-раз&вертка..."
2881
2882#: ../src/mainfrm.cc:799
2883#: n:382
2884msgid "&Export as..."
2885msgstr "&Экспортировать как..."
2886
2887#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2888#. file.
2889#: ../src/printing.cc:633
2890#: n:401
2891msgid "Export as:"
2892msgstr "Экспортировать как:"
2893
2894#. TRANSLATORS: Title of the export
2895#. dialog
2896#: ../src/printing.cc:303
2897#: n:383
2898msgid "Export"
2899msgstr "Экспортировать"
2900
2901#. TRANSLATORS: for about box:
2902#: ../src/aboutdlg.cc:141
2903#: n:390
2904msgid "System Information:"
2905msgstr "Информация о системе:"
2906
2907#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2908#: ../src/printing.cc:680
2909#: n:398
2910msgid "Print Preview"
2911msgstr "Предварительный просмотр печати"
2912
2913#. TRANSLATORS: Title of the print
2914#. dialog
2915#: ../src/printing.cc:300
2916#: n:399
2917msgid "Print"
2918msgstr "Печать"
2919
2920#: ../src/printing.cc:564
2921#: n:400
2922msgid "&Print..."
2923msgstr "&Печать..."
2924
2925#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2926#. "survey stations".
2927#: ../src/printing.cc:467
2928#: n:403
2929msgid "Sur&face Survey Legs"
2930msgstr "&Поверхностнные замеры"
2931
2932#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2933#: ../src/mainfrm.cc:131
2934#: n:404
2935msgid "Edit Waypoint"
2936msgstr "Редактировать точку маршрута"
2937
2938#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2939#. in a presentation.
2940#: ../src/mainfrm.cc:170
2941#: n:278
2942msgid " (unused in perspective view)"
2943msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2944
2945#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2946#. presentation.
2947#: ../src/mainfrm.cc:177
2948#: n:279
2949msgid "Time: "
2950msgstr "Время: "
2951
2952#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2953#. waypoint in a presentation.
2954#: ../src/mainfrm.cc:181
2955#: n:282
2956msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2957msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2958
2959#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2960#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2961#: ../src/aven.cc:296
2962#: n:405
2963#, c-format
2964msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2965msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2966
2967#: ../src/readval.c:348
2968#: n:392
2969msgid "Separator in survey name"
2970msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2971
2972#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2973#. anonymous station.
2974#: ../src/labelinfo.h:83
2975#: n:56
2976msgid "anonymous station"
2977msgstr "анонимный пикет"
2978
2979#: ../src/readval.c:122
2980#: ../src/readval.c:138
2981#: ../src/readval.c:156
2982#: n:3
2983msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2984msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2985
2986#: ../src/mainfrm.cc:883
2987#: ../src/printing.cc:471
2988#: n:406
2989msgid "Spla&y Legs"
2990msgstr "&Вспомогательные замеры"
2991
2992#: ../src/survexport.cc:139
2993#: n:465
2994msgid "splay legs"
2995msgstr "вспомогательные замеры"
2996
2997#: ../src/mainfrm.cc:890
2998#: n:251
2999msgid "&Duplicate Legs"
3000msgstr "&Дублирующиеся Замеры"
3001
3002#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3003#. this is selected, such legs are not shown.
3004#: ../src/aventreectrl.cc:378
3005#: ../src/mainfrm.cc:873
3006#: ../src/mainfrm.cc:886
3007#: n:407
3008msgid "&Hide"
3009msgstr "&Скрыть"
3010
3011#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3012#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3013#: ../src/mainfrm.cc:879
3014#: ../src/mainfrm.cc:888
3015#: n:408
3016msgid "&Fade"
3017msgstr "Пониженная &яркость"
3018
3019#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3020#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3021#: ../src/mainfrm.cc:876
3022#: ../src/mainfrm.cc:887
3023#: n:250
3024msgid "&Dashed"
3025msgstr "Пун&ктир"
3026
3027#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3028#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3029#: ../src/aventreectrl.cc:379
3030#: ../src/mainfrm.cc:882
3031#: ../src/mainfrm.cc:889
3032#: n:409
3033msgid "&Show"
3034msgstr "&Показать"
3035
3036#: ../src/extend.c:588
3037#: n:105
3038msgid "Reading in data - please wait…"
3039msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
3040
3041#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3042#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3043#. the 3d file
3044#: ../src/extend.c:274
3045#: ../src/extend.c:293
3046#: ../src/extend.c:340
3047#: ../src/extend.c:384
3048#: ../src/extend.c:428
3049#: n:510
3050#, c-format
3051msgid "Failed to find station %s"
3052msgstr "Не удалось найти пикет %s"
3053
3054#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3055#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3056#. 3d file
3057#: ../src/extend.c:320
3058#: ../src/extend.c:364
3059#: ../src/extend.c:408
3060#: ../src/extend.c:453
3061#: n:511
3062#, c-format
3063msgid "Failed to find leg %s → %s"
3064msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
3065
3066#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3067#: ../src/extend.c:265
3068#: n:512
3069#, c-format
3070msgid "Starting from station %s"
3071msgstr "Развертка начата от пикета %s"
3072
3073#. TRANSLATORS: for extend:
3074#: ../src/extend.c:286
3075#: n:513
3076#, c-format
3077msgid "Extending to the left from station %s"
3078msgstr "От пикета %s развертка влево"
3079
3080#. TRANSLATORS: for extend:
3081#: ../src/extend.c:333
3082#: n:514
3083#, c-format
3084msgid "Extending to the right from station %s"
3085msgstr "От пикета %s развертка вправо"
3086
3087#. TRANSLATORS: for extend:
3088#: ../src/extend.c:307
3089#: n:515
3090#, c-format
3091msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3092msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
3093
3094#. TRANSLATORS: for extend:
3095#: ../src/extend.c:354
3096#: n:516
3097#, c-format
3098msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3099msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
3100
3101#. TRANSLATORS: for extend:
3102#: ../src/extend.c:421
3103#: n:517
3104#, c-format
3105msgid "Breaking survey loop at station %s"
3106msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
3107
3108#. TRANSLATORS: for extend:
3109#: ../src/extend.c:443
3110#: n:518
3111#, c-format
3112msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3113msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
3114
3115#. TRANSLATORS: for extend:
3116#: ../src/extend.c:377
3117#: n:519
3118#, c-format
3119msgid "Swapping extend direction from station %s"
3120msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
3121
3122#. TRANSLATORS: for extend:
3123#: ../src/extend.c:398
3124#: n:520
3125#, c-format
3126msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3127msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
3128
3129#. TRANSLATORS: for extend:
3130#: ../src/extend.c:682
3131#: n:521
3132#, c-format
3133msgid "Applying specfile: “%s”"
3134msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
3135
3136#. TRANSLATORS: for extend:
3137#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3138#: ../src/extend.c:706
3139#: n:522
3140#, c-format
3141msgid "Writing %s…"
3142msgstr "Сохранение %s…"
3143
3144#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3145#: ../src/sorterr.c:53
3146#: n:179
3147msgid "sort by horizontal error factor"
3148msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
3149
3150#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3151#: ../src/sorterr.c:55
3152#: n:180
3153msgid "sort by vertical error factor"
3154msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
3155
3156#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3157#: ../src/sorterr.c:57
3158#: n:181
3159msgid "sort by percentage error"
3160msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
3161
3162#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3163#: ../src/sorterr.c:59
3164#: n:182
3165msgid "sort by error per leg"
3166msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
3167
3168#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3169#: ../src/sorterr.c:61
3170#: n:183
3171msgid "replace .err file with resorted version"
3172msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
3173
3174#: ../src/sorterr.c:81
3175#: ../src/sorterr.c:98
3176#: ../src/sorterr.c:170
3177#: n:112
3178msgid "Couldn’t parse .err file"
3179msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
3180
3181#. TRANSLATORS: for diffpos:
3182#: ../src/diffpos.c:159
3183#: n:500
3184#, c-format
3185msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3186msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3187
3188#. TRANSLATORS: for diffpos:
3189#: ../src/diffpos.c:196
3190#: n:501
3191#, c-format
3192msgid "Added: %s"
3193msgstr "Добавлено: %s"
3194
3195#. TRANSLATORS: for diffpos:
3196#: ../src/diffpos.c:219
3197#: n:502
3198#, c-format
3199msgid "Deleted: %s"
3200msgstr "Удалено: %s"
3201
3202#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3203#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3204#.
3205#. *begin crawl     ; <- second warning here
3206#. 1 2 9.45 234 -01
3207#. *end crawl
3208#. *begin crawl     ; <- first warning here
3209#. 2 3 7.67 223 -03
3210#. *end crawl
3211#.
3212#. Would lead to:
3213#.
3214#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3215#. crawl.svx:1: Originally entered here
3216#.
3217#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3218#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3219#: ../src/commands.c:619
3220#: n:29
3221msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3222msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
3223
3224#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3225#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3226#.
3227#. *begin crawl
3228#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3229#. *end crawl
3230#. *begin crawl     # <- first warning here
3231#. 2 3 7.67 223 -03
3232#. *end crawl
3233#.
3234#. Would lead to:
3235#.
3236#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3237#. crawl.svx:1: Originally entered here
3238#.
3239#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3240#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3241#: ../src/commands.c:638
3242#: n:30
3243msgid "Originally entered here"
3244msgstr "Первоначально встречено здесь"
3245
3246#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3247#. deprecated, so this error would be generated by:
3248#.
3249#. *equate \foo.7 1
3250#.
3251#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3252#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3253#: ../src/commands.c:536
3254#: ../src/readval.c:86
3255#: ../src/readval.c:90
3256#: n:25
3257msgid "ROOT is deprecated"
3258msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3259
3260#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3261#: ../src/dump3d.c:51
3262#: n:204
3263msgid "rewind file and read it a second time"
3264msgstr "повторно перечитать файл"
3265
3266#: ../src/dump3d.c:52
3267#: n:396
3268msgid "show survey date information (if present)"
3269msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3270
3271#: ../src/gfxcore.cc:3043
3272#: ../src/gpx.cc:71
3273#: ../src/kml.cc:70
3274#: n:287
3275#, c-format
3276msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3277msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3278
3279#: ../src/gfxcore.cc:3052
3280#: ../src/gpx.cc:76
3281#: ../src/kml.cc:75
3282#: n:288
3283#, c-format
3284msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3285msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3286
3287#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3288#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3289#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3290#. user must specify it here for export formats which need to know it
3291#. (e.g. GPX).
3292#: n:440
3293msgid "Coordinate projection"
3294msgstr "Проекция для координат"
3295
3296#: ../src/survexport.cc:152
3297#: n:148
3298#, c-format
3299msgid "generate grid (default %sm)"
3300msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3301
3302#: ../src/survexport.cc:153
3303#: n:149
3304#, c-format
3305msgid "station labels text height (default %s)"
3306msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3307
3308#: ../src/survexport.cc:154
3309#: n:152
3310#, c-format
3311msgid "station marker size (default %s)"
3312msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3313
3314#: ../src/survexport.cc:155
3315#: n:102
3316msgid "produce CSV output"
3317msgstr "создавать CSV"
3318
3319#: ../src/survexport.cc:156
3320#: n:156
3321msgid "produce DXF output"
3322msgstr "создавать DXF"
3323
3324#: ../src/survexport.cc:157
3325#: n:454
3326msgid "produce EPS output"
3327msgstr "создавать EPS"
3328
3329#: ../src/survexport.cc:158
3330#: n:455
3331msgid "produce GPX output"
3332msgstr "создавать GPX"
3333
3334#: ../src/survexport.cc:159
3335#: n:456
3336msgid "produce HPGL output"
3337msgstr "создавать HPGL"
3338
3339#: ../src/survexport.cc:160
3340#: n:457
3341msgid "produce JSON output"
3342msgstr "создавать JSON"
3343
3344#: ../src/survexport.cc:161
3345#: n:458
3346msgid "produce KML output"
3347msgstr "создавать KML"
3348
3349#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3350#. translated.
3351#: ../src/survexport.cc:167
3352#: n:158
3353msgid "produce Skencil output"
3354msgstr "создавать Skencil"
3355
3356#: ../src/survexport.cc:168
3357#: n:459
3358msgid "produce Survex POS output"
3359msgstr "создавать Survex POS"
3360
3361#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3362#. so should not be translated.
3363#: ../src/survexport.cc:164
3364#: n:159
3365msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3366msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3367
3368#: ../src/survexport.cc:169
3369#: n:160
3370msgid "produce SVG output"
3371msgstr "создавать SVG"
3372
3373#: ../src/survexport.cc:397
3374#: n:252
3375msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3376msgstr "Формат экспорта не указан и его невозможно определить по расширению файла"
3377
3378#: ../src/survexport.cc:402
3379#: n:253
3380msgid "Export format not specified"
3381msgstr "Формат экспорта не указан"
3382
3383#: ../src/survexport.cc:151
3384#: n:155
3385msgid "include items exported by default"
3386msgstr "включены элементы, экспортируемые по умолчанию"
3387
3388#, c-format
3389#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3390#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3391
3392#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3393#~ msgid "Solid Su&rface"
3394#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3395
3396#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3397#, c-format
3398#~ msgid "%d found"
3399#~ msgstr "%d найдено"
3400
3401#: ../src/mainfrm.cc:946
3402#: n:347
3403#~ msgid "&Preferences..."
3404#~ msgstr "&Настройки..."
3405
3406#: n:348
3407#~ msgid "Draw passage walls"
3408#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3409
3410#: n:349
3411#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3412#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3413
3414#: n:350
3415#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3416#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3417
3418#: n:351
3419#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3420#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3421
3422#: n:352
3423#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3424#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3425
3426#: n:353
3427#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3428#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3429
3430#: n:354
3431#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3432#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3433
3434#: n:355
3435#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3436#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3437
3438#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3439#. "survey stations".
3440#: n:357
3441#~ msgid "Display underground survey legs"
3442#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3443
3444#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3445#. "survey stations".
3446#: n:358
3447#~ msgid "Display surface survey legs"
3448#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3449
3450#: n:359
3451#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3452#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3453
3454#: n:360
3455#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3456#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3457
3458#: n:361
3459#~ msgid "Draw a grid"
3460#~ msgstr "Рисовать сетку"
3461
3462#: n:362
3463#~ msgid "metric units"
3464#~ msgstr "метрических единицах"
3465
3466#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3467#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3468#: n:363
3469#~ msgid "imperial units"
3470#~ msgstr "английских имперских единицах"
3471
3472#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3473#. full circle.
3474#: n:364
3475#~ msgid "degrees (°)"
3476#~ msgstr "градусах (°)"
3477
3478#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3479#. full circle.
3480#: n:365
3481#~ msgid "grads"
3482#~ msgstr "градах"
3483
3484#: n:366
3485#~ msgid "Display measurements in"
3486#~ msgstr "Отображать замеры в"
3487
3488#: n:367
3489#~ msgid "Display angles in"
3490#~ msgstr "Отображать углы в"
3491
3492#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3493#: n:368
3494#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3495#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3496
3497#: n:369
3498#~ msgid "Display scale bar"
3499#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3500
3501#: n:370
3502#~ msgid "Display depth bar"
3503#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3504
3505#: n:371
3506#~ msgid "Display compass"
3507#~ msgstr "Отобразить компас"
3508
3509#: n:372
3510#~ msgid "Display clinometer"
3511#~ msgstr "Отобразить угол"
3512
3513#: n:373
3514#~ msgid "Display side panel"
3515#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.