1 | msgid "" |
---|
2 | msgstr "" |
---|
3 | "Project-Id-Version: survex\n" |
---|
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" |
---|
5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" |
---|
6 | "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n" |
---|
7 | "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n" |
---|
8 | "Language-Team: \n" |
---|
9 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
---|
11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
12 | "Language: ro\n" |
---|
13 | |
---|
14 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex |
---|
15 | #. was trying to allocate space for. |
---|
16 | #: ../src/message.c:85 |
---|
17 | #: n:1 |
---|
18 | #, c-format |
---|
19 | msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." |
---|
20 | msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)" |
---|
21 | |
---|
22 | #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or |
---|
23 | #. greater" if that gives a more natural translation. It's |
---|
24 | #. technically not quite right when there are parallel active release |
---|
25 | #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this |
---|
26 | #. seems unlikely to confuse users. |
---|
27 | #: ../src/commands.c:1658 |
---|
28 | #: n:2 |
---|
29 | #, c-format |
---|
30 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." |
---|
31 | msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date" |
---|
32 | |
---|
33 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: |
---|
34 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" |
---|
35 | #: ../src/aven.cc:376 |
---|
36 | #: ../src/message.c:1242 |
---|
37 | #: n:4 |
---|
38 | msgid "warning" |
---|
39 | msgstr "avertisment" |
---|
40 | |
---|
41 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u |
---|
42 | #. by the line number in that file. |
---|
43 | #: ../src/datain.c:107 |
---|
44 | #: n:5 |
---|
45 | #, c-format |
---|
46 | msgid "In file included from %s:%u:\n" |
---|
47 | msgstr "In fisierul inclus de %s:%u:\n" |
---|
48 | |
---|
49 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: |
---|
50 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
---|
51 | #: ../src/commands.c:553 |
---|
52 | #: n:6 |
---|
53 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" |
---|
54 | msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end" |
---|
55 | |
---|
56 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
57 | #: ../src/readval.c:206 |
---|
58 | #: n:7 |
---|
59 | #, c-format |
---|
60 | msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" |
---|
61 | msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)" |
---|
62 | |
---|
63 | #: ../src/readval.c:385 |
---|
64 | #: n:8 |
---|
65 | msgid "Field may not be omitted" |
---|
66 | msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../src/datain.c:1492 |
---|
69 | #: ../src/datain.c:1772 |
---|
70 | #: ../src/readval.c:387 |
---|
71 | #: ../src/readval.c:428 |
---|
72 | #: ../src/readval.c:458 |
---|
73 | #: n:9 |
---|
74 | #, c-format |
---|
75 | msgid "Expecting numeric field, found “%s”" |
---|
76 | msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”" |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../src/commands.c:1559 |
---|
79 | #: n:10 |
---|
80 | #, c-format |
---|
81 | msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" |
---|
82 | msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../src/debug.h:45 |
---|
85 | #: ../src/debug.h:47 |
---|
86 | #: ../src/matrix.c:352 |
---|
87 | #: ../src/message.c:238 |
---|
88 | #: n:11 |
---|
89 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" |
---|
90 | msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../src/commands.c:1772 |
---|
93 | #: ../src/extend.c:435 |
---|
94 | #: n:12 |
---|
95 | #, c-format |
---|
96 | msgid "Unknown command “%s”" |
---|
97 | msgstr "Comanda necunoscuta “%s”" |
---|
98 | |
---|
99 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
100 | #: ../src/netbits.c:407 |
---|
101 | #: n:13 |
---|
102 | #, c-format |
---|
103 | msgid "Station “%s” equated to itself" |
---|
104 | msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi" |
---|
105 | |
---|
106 | #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between |
---|
107 | #. survey stations. |
---|
108 | #: ../src/datain.c:1013 |
---|
109 | #: n:14 |
---|
110 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" |
---|
111 | msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale" |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../src/datain.c:246 |
---|
114 | #: ../src/extend.c:440 |
---|
115 | #: n:15 |
---|
116 | msgid "End of line not blank" |
---|
117 | msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../src/cavern.c:392 |
---|
120 | #: n:16 |
---|
121 | #, c-format |
---|
122 | msgid "There were %d warning(s)." |
---|
123 | msgstr "Au fost %d avertismente." |
---|
124 | |
---|
125 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run. |
---|
126 | #: ../src/cavernlog.cc:175 |
---|
127 | #: ../src/cavernlog.cc:233 |
---|
128 | #: n:17 |
---|
129 | #, fuzzy, c-format |
---|
130 | msgid "Couldn’t run external command: “%s”" |
---|
131 | msgstr "Nu s-a putut deschide “pipe”: “%s”" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../src/datain.c:80 |
---|
134 | #: ../src/datain.c:88 |
---|
135 | #: ../src/datain.c:95 |
---|
136 | #: ../src/datain.c:732 |
---|
137 | #: ../src/extend.c:558 |
---|
138 | #: ../src/sorterr.c:80 |
---|
139 | #: ../src/sorterr.c:97 |
---|
140 | #: ../src/sorterr.c:240 |
---|
141 | #: n:18 |
---|
142 | msgid "Error reading file" |
---|
143 | msgstr "Eroare in citirea fisierului" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../src/message.c:1257 |
---|
146 | #: n:19 |
---|
147 | msgid "Too many errors - giving up" |
---|
148 | msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt" |
---|
149 | |
---|
150 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: |
---|
151 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
---|
152 | #: ../src/commands.c:1438 |
---|
153 | #: n:20 |
---|
154 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" |
---|
155 | msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT" |
---|
156 | |
---|
157 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline |
---|
158 | #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is |
---|
159 | #. vertical, so a compass reading has no meaning! |
---|
160 | #: ../src/datain.c:984 |
---|
161 | #: n:21 |
---|
162 | msgid "Compass reading given on plumbed leg" |
---|
163 | msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala" |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../src/commands.c:637 |
---|
166 | #: n:22 |
---|
167 | msgid "END with no matching BEGIN in this file" |
---|
168 | msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../src/datain.c:719 |
---|
171 | #: n:23 |
---|
172 | msgid "BEGIN with no matching END in this file" |
---|
173 | msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier" |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../src/datain.c:363 |
---|
176 | #: ../src/img_hosted.c:30 |
---|
177 | #: ../src/printwx.cc:1508 |
---|
178 | #: n:24 |
---|
179 | #, c-format |
---|
180 | msgid "Couldn’t open data file “%s”" |
---|
181 | msgstr "Nu am reusit deschiderea fisierului de date “%s”" |
---|
182 | |
---|
183 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is |
---|
184 | #. deprecated, so this error would be generated by: |
---|
185 | #. |
---|
186 | #. *equate \foo.7 1 |
---|
187 | #. |
---|
188 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see: |
---|
189 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
---|
190 | #: ../src/commands.c:454 |
---|
191 | #: ../src/readval.c:90 |
---|
192 | #: ../src/readval.c:94 |
---|
193 | #: n:25 |
---|
194 | msgid "ROOT is deprecated" |
---|
195 | msgstr "ROOT nu se recomanda" |
---|
196 | |
---|
197 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so |
---|
198 | #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey |
---|
199 | #. “\outer”)": |
---|
200 | #. |
---|
201 | #. *equate entrance outer.inner.1 |
---|
202 | #. *begin outer |
---|
203 | #. *begin inner |
---|
204 | #. *export 1 |
---|
205 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
206 | #. *end inner |
---|
207 | #. *end outer |
---|
208 | #: ../src/commands.c:905 |
---|
209 | #: ../src/listpos.c:107 |
---|
210 | #: ../src/readval.c:325 |
---|
211 | #: n:26 |
---|
212 | #, c-format |
---|
213 | msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" |
---|
214 | msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”" |
---|
215 | |
---|
216 | #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to |
---|
217 | #. export a station from a survey which doesn't actually exist. |
---|
218 | #: ../src/listpos.c:113 |
---|
219 | #: n:286 |
---|
220 | #, c-format |
---|
221 | msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”" |
---|
222 | msgstr "" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../src/readval.c:297 |
---|
225 | #: n:27 |
---|
226 | #, c-format |
---|
227 | msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" |
---|
228 | msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../src/extend.c:247 |
---|
231 | #: ../src/extend.c:266 |
---|
232 | #: ../src/extend.c:311 |
---|
233 | #: ../src/extend.c:353 |
---|
234 | #: ../src/extend.c:395 |
---|
235 | #: ../src/readval.c:202 |
---|
236 | #: n:28 |
---|
237 | msgid "Expecting station name" |
---|
238 | msgstr "Lipseste numele punctului de statie" |
---|
239 | |
---|
240 | #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? |
---|
241 | #. |
---|
242 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see: |
---|
243 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
---|
244 | #: ../src/commands.c:523 |
---|
245 | #: n:29 |
---|
246 | msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" |
---|
247 | msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../src/commands.c:530 |
---|
250 | #: n:30 |
---|
251 | msgid "Originally entered here" |
---|
252 | msgstr "Introdus aici in original" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../src/commands.c:1589 |
---|
255 | #: n:31 |
---|
256 | #, c-format |
---|
257 | msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" |
---|
258 | msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”" |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../src/commands.c:1596 |
---|
261 | #: n:32 |
---|
262 | #, c-format |
---|
263 | msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" |
---|
264 | msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”" |
---|
265 | |
---|
266 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be |
---|
267 | #. translated. |
---|
268 | #: ../src/commands.c:867 |
---|
269 | #: n:33 |
---|
270 | msgid "Only one station in EQUATE command" |
---|
271 | msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../src/commands.c:401 |
---|
274 | #: n:34 |
---|
275 | #, c-format |
---|
276 | msgid "Unknown quantity “%s”" |
---|
277 | msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”" |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../src/commands.c:318 |
---|
280 | #: n:35 |
---|
281 | #, c-format |
---|
282 | msgid "Unknown units “%s”" |
---|
283 | msgstr "Unitati necunoscute “%s”" |
---|
284 | |
---|
285 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the |
---|
286 | #. END command does, e.g.: |
---|
287 | #. |
---|
288 | #. *begin |
---|
289 | #. 1 2 10.00 178 -01 |
---|
290 | #. *end entrance <--[Message given here] |
---|
291 | #: ../src/commands.c:659 |
---|
292 | #: n:36 |
---|
293 | #, fuzzy |
---|
294 | msgid "Matching BEGIN command has no survey name" |
---|
295 | msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent" |
---|
296 | |
---|
297 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single |
---|
298 | #. measurement, but the correct term in other languages may be singular. |
---|
299 | #: ../src/commands.c:331 |
---|
300 | #: n:37 |
---|
301 | #, c-format |
---|
302 | msgid "Invalid units “%s” for quantity" |
---|
303 | msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate" |
---|
304 | |
---|
305 | #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all |
---|
306 | #. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here, |
---|
307 | #. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the |
---|
308 | #. filename) FIXME: sort out this |
---|
309 | #: ../src/img_hosted.c:35 |
---|
310 | #: n:38 |
---|
311 | msgid "Out of memory %.0s" |
---|
312 | msgstr "Memorie insuficienta %.0s" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../src/commands.c:394 |
---|
315 | #: n:39 |
---|
316 | #, c-format |
---|
317 | msgid "Unknown instrument “%s”" |
---|
318 | msgstr "Instrument necunoscut “%s”" |
---|
319 | |
---|
320 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to |
---|
321 | #. translate |
---|
322 | #: ../src/commands.c:1406 |
---|
323 | #: n:40 |
---|
324 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" |
---|
325 | msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION" |
---|
326 | |
---|
327 | #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any |
---|
328 | #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense. |
---|
329 | #: ../src/commands.c:1412 |
---|
330 | #: n:391 |
---|
331 | msgid "Scale factor must be non-zero" |
---|
332 | msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../src/commands.c:1457 |
---|
335 | #: n:41 |
---|
336 | #, c-format |
---|
337 | msgid "Unknown setting “%s”" |
---|
338 | msgstr "Parametru necunoscut “%s”" |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../src/commands.c:439 |
---|
341 | #: n:42 |
---|
342 | #, c-format |
---|
343 | msgid "Unknown character class “%s”" |
---|
344 | msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”" |
---|
345 | |
---|
346 | #: ../src/extend.c:604 |
---|
347 | #: ../src/netskel.c:90 |
---|
348 | #: n:43 |
---|
349 | msgid "No survey data" |
---|
350 | msgstr "Lipsesc masuratorile topografice" |
---|
351 | |
---|
352 | #: ../src/filename.c:52 |
---|
353 | #: ../src/img_hosted.c:36 |
---|
354 | #: n:44 |
---|
355 | #, c-format |
---|
356 | msgid "Filename “%s” refers to directory" |
---|
357 | msgstr "Fisierul “%s” este un director" |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../src/netartic.c:384 |
---|
360 | #: n:45 |
---|
361 | msgid "Survey not all connected to fixed stations" |
---|
362 | msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate" |
---|
363 | |
---|
364 | #: ../src/commands.c:800 |
---|
365 | #: ../src/datain.c:645 |
---|
366 | #: n:46 |
---|
367 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" |
---|
368 | msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../src/cavern.c:295 |
---|
371 | #: ../src/filename.c:55 |
---|
372 | #: ../src/img_hosted.c:37 |
---|
373 | #: n:47 |
---|
374 | #, c-format |
---|
375 | msgid "Failed to open output file “%s”" |
---|
376 | msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului “%s”" |
---|
377 | |
---|
378 | #: ../src/commands.c:1512 |
---|
379 | #: n:48 |
---|
380 | msgid "Standard deviation must be positive" |
---|
381 | msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva" |
---|
382 | |
---|
383 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern … |
---|
384 | #: ../src/cmdline.c:168 |
---|
385 | #: n:49 |
---|
386 | msgid "Usage" |
---|
387 | msgstr "Folosire" |
---|
388 | |
---|
389 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
---|
390 | #. "survey stations". |
---|
391 | #. |
---|
392 | #. %s is replaced by the name of the station. |
---|
393 | #: ../src/netbits.c:333 |
---|
394 | #: n:50 |
---|
395 | #, c-format |
---|
396 | msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" |
---|
397 | msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?" |
---|
398 | |
---|
399 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are |
---|
400 | #. 360 in a full circle. |
---|
401 | #: ../src/datain.c:931 |
---|
402 | #: ../src/datain.c:939 |
---|
403 | #: ../src/datain.c:951 |
---|
404 | #: n:51 |
---|
405 | msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" |
---|
406 | msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)" |
---|
407 | |
---|
408 | #: ../src/netbits.c:422 |
---|
409 | #: n:52 |
---|
410 | #, c-format |
---|
411 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" |
---|
412 | msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”" |
---|
413 | |
---|
414 | #. TRANSLATORS: "equal" as in: |
---|
415 | #. |
---|
416 | #. *fix a 1 2 3 |
---|
417 | #. *fix b 1 2 3 |
---|
418 | #. *equate a b |
---|
419 | #: ../src/netbits.c:433 |
---|
420 | #: n:53 |
---|
421 | #, c-format |
---|
422 | msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" |
---|
423 | msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”" |
---|
424 | |
---|
425 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: |
---|
426 | #: ../src/commands.c:723 |
---|
427 | #: n:54 |
---|
428 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" |
---|
429 | msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)" |
---|
430 | |
---|
431 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 |
---|
432 | #: ../src/commands.c:804 |
---|
433 | #: ../src/datain.c:647 |
---|
434 | #: n:55 |
---|
435 | msgid "Station already fixed at the same coordinates" |
---|
436 | msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate" |
---|
437 | |
---|
438 | #: ../src/commands.c:715 |
---|
439 | #: n:56 |
---|
440 | msgid "More than one FIX command with no coordinates" |
---|
441 | msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate" |
---|
442 | |
---|
443 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN |
---|
444 | #. <SURVEY>, so this would generate this error: |
---|
445 | #. |
---|
446 | #. *begin fred |
---|
447 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
448 | #. *export 2 |
---|
449 | #. *end fred |
---|
450 | #: ../src/commands.c:1786 |
---|
451 | #: n:57 |
---|
452 | msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”" |
---|
453 | msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”" |
---|
454 | |
---|
455 | #: ../src/readval.c:515 |
---|
456 | #: n:58 |
---|
457 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" |
---|
458 | msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)" |
---|
459 | |
---|
460 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 |
---|
461 | #. degrees |
---|
462 | #: ../src/datain.c:829 |
---|
463 | #: ../src/datain.c:838 |
---|
464 | #: n:59 |
---|
465 | msgid "Suspicious compass reading" |
---|
466 | msgstr "Azimut suspect" |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../src/datain.c:1468 |
---|
469 | #: n:60 |
---|
470 | msgid "Negative tape reading" |
---|
471 | msgstr "Distanta negativa" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../src/commands.c:717 |
---|
474 | #: n:61 |
---|
475 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates" |
---|
476 | msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate" |
---|
477 | |
---|
478 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. |
---|
479 | #. |
---|
480 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the |
---|
481 | #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near |
---|
482 | #. vertical leg |
---|
483 | #: ../src/datain.c:1167 |
---|
484 | #: n:62 |
---|
485 | msgid "Tape reading is less than change in depth" |
---|
486 | msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel" |
---|
487 | |
---|
488 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. |
---|
489 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL |
---|
490 | #. neither style nor reading is a keyword in the program This error |
---|
491 | #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example |
---|
492 | #: ../src/commands.c:1128 |
---|
493 | #: n:63 |
---|
494 | #, c-format |
---|
495 | msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" |
---|
496 | msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”" |
---|
497 | |
---|
498 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. |
---|
499 | #: ../src/commands.c:1313 |
---|
500 | #: n:64 |
---|
501 | #, c-format |
---|
502 | msgid "Too few readings for data style “%s”" |
---|
503 | msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”" |
---|
504 | |
---|
505 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style |
---|
506 | #: ../src/commands.c:1088 |
---|
507 | #: n:65 |
---|
508 | #, c-format |
---|
509 | msgid "Data style “%s” unknown" |
---|
510 | msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut" |
---|
511 | |
---|
512 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
513 | #. |
---|
514 | #. Exporting a station twice gives this error: |
---|
515 | #. |
---|
516 | #. *begin example |
---|
517 | #. *export 1 |
---|
518 | #. *export 1 |
---|
519 | #. 1 2 1.24 045 -6 |
---|
520 | #. *end example |
---|
521 | #: ../src/commands.c:958 |
---|
522 | #: n:66 |
---|
523 | #, c-format |
---|
524 | msgid "Station “%s” already exported" |
---|
525 | msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat" |
---|
526 | |
---|
527 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define |
---|
528 | #. two from stations per leg |
---|
529 | #: ../src/commands.c:1154 |
---|
530 | #: n:67 |
---|
531 | #, c-format |
---|
532 | msgid "Duplicate reading “%s”" |
---|
533 | msgstr "Campul “%s” duplicat" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../src/commands.c:831 |
---|
536 | #: n:68 |
---|
537 | #, c-format |
---|
538 | msgid "FLAG “%s” unknown" |
---|
539 | msgstr "FLAG “%s” necunoscut" |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../src/readval.c:472 |
---|
542 | #: n:69 |
---|
543 | msgid "Missing \"" |
---|
544 | msgstr "Lipseste \"" |
---|
545 | |
---|
546 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
547 | #: ../src/listpos.c:125 |
---|
548 | #: n:70 |
---|
549 | #, fuzzy, c-format |
---|
550 | msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?" |
---|
551 | msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?" |
---|
552 | |
---|
553 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train |
---|
554 | #. station. |
---|
555 | #: ../src/netartic.c:396 |
---|
556 | #: n:71 |
---|
557 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" |
---|
558 | msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat" |
---|
559 | |
---|
560 | #: ../src/netskel.c:129 |
---|
561 | #: n:72 |
---|
562 | #, c-format |
---|
563 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" |
---|
564 | msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)" |
---|
565 | |
---|
566 | #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey |
---|
567 | #: ../src/netskel.c:951 |
---|
568 | #: n:73 |
---|
569 | #, c-format |
---|
570 | msgid "Unused fixed point “%s”" |
---|
571 | msgstr "Punct fix nefolosit “%s”" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../src/matrix.c:123 |
---|
574 | #: n:74 |
---|
575 | msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." |
---|
576 | msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat." |
---|
577 | |
---|
578 | #: ../src/matrix.c:134 |
---|
579 | #: n:75 |
---|
580 | #, c-format |
---|
581 | msgid "Solving %d simultaneous equations" |
---|
582 | msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane" |
---|
583 | |
---|
584 | #: ../src/commands.c:1216 |
---|
585 | #: n:77 |
---|
586 | #, c-format |
---|
587 | msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" |
---|
588 | msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../src/matrix.c:132 |
---|
591 | #: n:78 |
---|
592 | msgid "Solving one equation" |
---|
593 | msgstr "Rezolv o ecuatie" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../src/datain.c:902 |
---|
596 | #: ../src/datain.c:1156 |
---|
597 | #: ../src/datain.c:1349 |
---|
598 | #: n:79 |
---|
599 | msgid "Negative adjusted tape reading" |
---|
600 | msgstr "Distanta corectata negativ" |
---|
601 | |
---|
602 | #: ../src/commands.c:1695 |
---|
603 | #: ../src/commands.c:1715 |
---|
604 | #: n:80 |
---|
605 | msgid "Date is in the future!" |
---|
606 | msgstr "Data se gaseste in viitor!" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../src/commands.c:1719 |
---|
609 | #: n:81 |
---|
610 | msgid "End of date range is before the start" |
---|
611 | msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput" |
---|
612 | |
---|
613 | #: ../src/avenprcore.cc:125 |
---|
614 | #: n:82 |
---|
615 | #, c-format |
---|
616 | msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file" |
---|
617 | msgstr "Parametrul “%s” are valoarea incorecta “%s” in fisierul de configurare a imprimantei" |
---|
618 | |
---|
619 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at |
---|
620 | #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in |
---|
621 | #. the centre-line. |
---|
622 | #: ../src/netskel.c:1039 |
---|
623 | #: n:83 |
---|
624 | #, c-format |
---|
625 | msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" |
---|
626 | msgstr "" |
---|
627 | |
---|
628 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a |
---|
629 | #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or |
---|
630 | #. something similar. |
---|
631 | #: ../src/datain.c:968 |
---|
632 | #: ../src/datain.c:992 |
---|
633 | #: n:84 |
---|
634 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" |
---|
635 | msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip." |
---|
636 | |
---|
637 | #: ../src/avenprcore.cc:120 |
---|
638 | #: n:85 |
---|
639 | #, c-format |
---|
640 | msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file" |
---|
641 | msgstr "Parametrul “%s” lipseste din fisierul de configurare a imprimantei" |
---|
642 | |
---|
643 | #: ../src/readval.c:523 |
---|
644 | #: n:86 |
---|
645 | msgid "Invalid month" |
---|
646 | msgstr "Luna incorecta" |
---|
647 | |
---|
648 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month |
---|
649 | #: ../src/readval.c:532 |
---|
650 | #: n:87 |
---|
651 | msgid "Invalid day of the month" |
---|
652 | msgstr "Zi incorecta" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../src/cavern.c:244 |
---|
655 | #: n:88 |
---|
656 | #, c-format |
---|
657 | msgid "3d file format versions %d to %d supported" |
---|
658 | msgstr "" |
---|
659 | |
---|
660 | #, c-format |
---|
661 | #~ msgid "Error in format of font file “%s”" |
---|
662 | #~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”" |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../src/readval.c:200 |
---|
665 | #: n:89 |
---|
666 | msgid "Expecting survey name" |
---|
667 | msgstr "Se asteapta o denumire de topografie" |
---|
668 | |
---|
669 | #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this |
---|
670 | #: ../src/message.c:227 |
---|
671 | #: n:90 |
---|
672 | msgid "Abnormal termination" |
---|
673 | msgstr "Final anormal" |
---|
674 | |
---|
675 | #: ../src/message.c:228 |
---|
676 | #: n:91 |
---|
677 | msgid "Arithmetic error" |
---|
678 | msgstr "Eroare aritmetica" |
---|
679 | |
---|
680 | #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad |
---|
681 | #. opcodes -- corrupted program? |
---|
682 | #: ../src/message.c:231 |
---|
683 | #: n:92 |
---|
684 | msgid "Illegal instruction" |
---|
685 | msgstr "Instructiune ilegala" |
---|
686 | |
---|
687 | #: ../src/extend.c:553 |
---|
688 | #: ../src/mainfrm.cc:388 |
---|
689 | #: ../src/sorterr.c:146 |
---|
690 | #: n:93 |
---|
691 | #, c-format |
---|
692 | msgid "Couldn’t open file “%s”" |
---|
693 | msgstr "Nu am putut deschide fisierul “%s”" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../src/printwx.cc:623 |
---|
696 | #: n:402 |
---|
697 | #, c-format |
---|
698 | msgid "Couldn’t write file “%s”" |
---|
699 | msgstr "" |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../src/message.c:232 |
---|
702 | #: n:94 |
---|
703 | msgid "Bad memory access" |
---|
704 | msgstr "Acces la memorie eronat" |
---|
705 | |
---|
706 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: |
---|
707 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
---|
708 | #: ../src/commands.c:458 |
---|
709 | #: ../src/commands.c:525 |
---|
710 | #: ../src/commands.c:555 |
---|
711 | #: ../src/commands.c:1103 |
---|
712 | #: ../src/commands.c:1440 |
---|
713 | #: ../src/readval.c:96 |
---|
714 | #: n:95 |
---|
715 | #, fuzzy |
---|
716 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" |
---|
717 | msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../src/message.c:233 |
---|
720 | #: n:97 |
---|
721 | msgid "Unknown signal received" |
---|
722 | msgstr "Semnal necunoscut receptionat" |
---|
723 | |
---|
724 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are |
---|
725 | #. 360 in a full circle. |
---|
726 | #: ../src/datain.c:868 |
---|
727 | #: n:98 |
---|
728 | #, c-format |
---|
729 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" |
---|
730 | msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade" |
---|
731 | |
---|
732 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where |
---|
733 | #. there are 360 in a full circle. |
---|
734 | #: ../src/datain.c:1044 |
---|
735 | #: n:99 |
---|
736 | #, c-format |
---|
737 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" |
---|
738 | msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade" |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../src/cad3d.c:661 |
---|
741 | #: n:100 |
---|
742 | msgid "do not generate station markers" |
---|
743 | msgstr "" |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../src/cad3d.c:662 |
---|
746 | #: n:101 |
---|
747 | msgid "do not generate station labels" |
---|
748 | msgstr "" |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../src/cad3d.c:663 |
---|
751 | #: n:102 |
---|
752 | msgid "do not generate survey legs" |
---|
753 | msgstr "" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../src/cad3d.c:667 |
---|
756 | #: n:103 |
---|
757 | msgid "produce an elevation view" |
---|
758 | msgstr "" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../src/commands.c:1100 |
---|
761 | #: n:104 |
---|
762 | #, c-format |
---|
763 | msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" |
---|
764 | msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc" |
---|
765 | |
---|
766 | #: ../src/extend.c:506 |
---|
767 | #: n:105 |
---|
768 | msgid "Reading in data - please wait…" |
---|
769 | msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…" |
---|
770 | |
---|
771 | #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as |
---|
772 | #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. |
---|
773 | #: ../src/3dtopos.c:157 |
---|
774 | #: ../src/3dtopos.c:163 |
---|
775 | #: ../src/cad3d.c:905 |
---|
776 | #: ../src/cad3d.c:916 |
---|
777 | #: ../src/img_hosted.c:40 |
---|
778 | #: n:106 |
---|
779 | #, c-format |
---|
780 | msgid "Bad 3d image file “%s”" |
---|
781 | msgstr "Fisier imagine 3d “%s” gresit" |
---|
782 | |
---|
783 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d |
---|
784 | #. files internally. Probably best to keep it the same for all |
---|
785 | #. translations. |
---|
786 | #: ../src/img.c:43 |
---|
787 | #: ../src/mainfrm.cc:1404 |
---|
788 | #: n:107 |
---|
789 | #, c-format |
---|
790 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
791 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
792 | |
---|
793 | #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info |
---|
794 | #: ../src/mainfrm.cc:1397 |
---|
795 | #: n:108 |
---|
796 | msgid "Date and time not available." |
---|
797 | msgstr "Data si ora nu sunt disponibile." |
---|
798 | |
---|
799 | #: ../src/img_hosted.c:41 |
---|
800 | #: n:109 |
---|
801 | #, c-format |
---|
802 | msgid "Error reading from file “%s”" |
---|
803 | msgstr "Eroare in citirea fisierului “%s”" |
---|
804 | |
---|
805 | #: ../src/filename.c:79 |
---|
806 | #: ../src/img_hosted.c:42 |
---|
807 | #: ../src/mainfrm.cc:346 |
---|
808 | #: ../src/mainfrm.cc:1912 |
---|
809 | #: n:110 |
---|
810 | #, c-format |
---|
811 | msgid "Error writing to file “%s”" |
---|
812 | msgstr "Eroare in scrierea fisierului “%s”" |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../src/filename.c:82 |
---|
815 | #: n:111 |
---|
816 | msgid "Error writing to file" |
---|
817 | msgstr "Eroare in scrierea fisierului" |
---|
818 | |
---|
819 | #: ../src/sorterr.c:81 |
---|
820 | #: ../src/sorterr.c:98 |
---|
821 | #: ../src/sorterr.c:170 |
---|
822 | #: n:112 |
---|
823 | msgid "Couldn’t parse .err file" |
---|
824 | msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../src/cavern.c:387 |
---|
827 | #: n:113 |
---|
828 | #, c-format |
---|
829 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." |
---|
830 | msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier." |
---|
831 | |
---|
832 | #: ../src/img_hosted.c:43 |
---|
833 | #: n:114 |
---|
834 | #, c-format |
---|
835 | msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" |
---|
836 | msgstr "Fisierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../src/printwx.cc:960 |
---|
839 | #: n:115 |
---|
840 | msgid "North" |
---|
841 | msgstr "Nord" |
---|
842 | |
---|
843 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees |
---|
844 | #: ../src/printwx.cc:987 |
---|
845 | #: n:116 |
---|
846 | msgid "Elevation on" |
---|
847 | msgstr "Profil in directia" |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../src/printwx.cc:436 |
---|
850 | #: n:117 |
---|
851 | msgid "P&lan view" |
---|
852 | msgstr "&Plan" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../src/printwx.cc:438 |
---|
855 | #: n:285 |
---|
856 | msgid "&Elevation" |
---|
857 | msgstr "P&rofil" |
---|
858 | |
---|
859 | #: ../src/gfxcore.cc:735 |
---|
860 | #: ../src/mainfrm.cc:128 |
---|
861 | #: n:118 |
---|
862 | msgid "Elevation" |
---|
863 | msgstr "Profil" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../src/cavern.c:349 |
---|
866 | #: n:120 |
---|
867 | msgid "Calculating statistics" |
---|
868 | msgstr "Calculez statisticile" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../src/readval.c:486 |
---|
871 | #: n:121 |
---|
872 | msgid "Expecting string field" |
---|
873 | msgstr "Camp de caractere asteptat" |
---|
874 | |
---|
875 | #: ../src/cmdline.c:212 |
---|
876 | #: n:122 |
---|
877 | msgid "too few arguments" |
---|
878 | msgstr "Parametrii insuficienti" |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../src/cmdline.c:219 |
---|
881 | #: n:123 |
---|
882 | msgid "too many arguments" |
---|
883 | msgstr "Prea multi parametrii" |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../src/cmdline.c:178 |
---|
886 | #: ../src/cmdline.c:181 |
---|
887 | #: ../src/cmdline.c:185 |
---|
888 | #: n:124 |
---|
889 | msgid "FILE" |
---|
890 | msgstr "FISIER" |
---|
891 | |
---|
892 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by |
---|
893 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense |
---|
894 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more |
---|
895 | #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better |
---|
896 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. |
---|
897 | #. |
---|
898 | #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. |
---|
899 | #: ../src/netskel.c:170 |
---|
900 | #: n:125 |
---|
901 | msgid "Removing trailing traverses" |
---|
902 | msgstr "Elimin traversele terminale" |
---|
903 | |
---|
904 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by |
---|
905 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense |
---|
906 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more |
---|
907 | #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better |
---|
908 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. |
---|
909 | #: ../src/netskel.c:229 |
---|
910 | #: n:126 |
---|
911 | msgid "Concatenating traverses" |
---|
912 | msgstr "Leg traversele" |
---|
913 | |
---|
914 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by |
---|
915 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense |
---|
916 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more |
---|
917 | #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better |
---|
918 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. |
---|
919 | #: ../src/netskel.c:427 |
---|
920 | #: n:127 |
---|
921 | msgid "Calculating traverses" |
---|
922 | msgstr "Calculez traversele" |
---|
923 | |
---|
924 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by |
---|
925 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense |
---|
926 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more |
---|
927 | #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better |
---|
928 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. |
---|
929 | #. |
---|
930 | #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. |
---|
931 | #: ../src/netskel.c:772 |
---|
932 | #: n:128 |
---|
933 | msgid "Calculating trailing traverses" |
---|
934 | msgstr "Calculez traversele terminale" |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../src/network.c:82 |
---|
937 | #: n:129 |
---|
938 | msgid "Simplifying network" |
---|
939 | msgstr "Simplific reteaua" |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../src/network.c:540 |
---|
942 | #: n:130 |
---|
943 | msgid "Calculating network" |
---|
944 | msgstr "Calculez reteaua" |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../src/datain.c:1458 |
---|
947 | #: n:131 |
---|
948 | #, c-format |
---|
949 | msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" |
---|
950 | msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”" |
---|
951 | |
---|
952 | #: ../src/cavern.c:448 |
---|
953 | #: n:132 |
---|
954 | #, c-format |
---|
955 | msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" |
---|
956 | msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)" |
---|
957 | |
---|
958 | #: ../src/cavern.c:451 |
---|
959 | #: n:133 |
---|
960 | #, c-format |
---|
961 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" |
---|
962 | msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm" |
---|
963 | |
---|
964 | #: ../src/cavern.c:454 |
---|
965 | #: n:134 |
---|
966 | #, c-format |
---|
967 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" |
---|
968 | msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm" |
---|
969 | |
---|
970 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations |
---|
971 | #: ../src/cavern.c:461 |
---|
972 | #: n:135 |
---|
973 | #, c-format |
---|
974 | msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
975 | msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)" |
---|
976 | |
---|
977 | #. TRANSLATORS: c.f. previous message |
---|
978 | #: ../src/cavern.c:463 |
---|
979 | #: n:136 |
---|
980 | #, c-format |
---|
981 | msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
982 | msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)" |
---|
983 | |
---|
984 | #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages |
---|
985 | #: ../src/cavern.c:465 |
---|
986 | #: n:137 |
---|
987 | #, c-format |
---|
988 | msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
989 | msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)" |
---|
990 | |
---|
991 | #: ../src/cavern.c:433 |
---|
992 | #: n:138 |
---|
993 | msgid "There is 1 loop." |
---|
994 | msgstr "Este 1 inchidere." |
---|
995 | |
---|
996 | #: ../src/cavern.c:435 |
---|
997 | #: n:139 |
---|
998 | #, c-format |
---|
999 | msgid "There are %ld loops." |
---|
1000 | msgstr "Sunt %ld inchideri." |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../src/cavern.c:371 |
---|
1003 | #: n:140 |
---|
1004 | #, c-format |
---|
1005 | msgid "CPU time used %5.2fs" |
---|
1006 | msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../src/cavern.c:374 |
---|
1009 | #: n:141 |
---|
1010 | #, c-format |
---|
1011 | msgid "Time used %5.2fs" |
---|
1012 | msgstr "Timp utilizat %5.2fs" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: ../src/cavern.c:376 |
---|
1015 | #: n:142 |
---|
1016 | msgid "Time used unavailable" |
---|
1017 | msgstr "Timp utilizat indisponibil" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: ../src/cavern.c:379 |
---|
1020 | #: n:143 |
---|
1021 | #, c-format |
---|
1022 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" |
---|
1023 | msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: ../src/cavern.c:383 |
---|
1026 | #: n:144 |
---|
1027 | msgid "Done." |
---|
1028 | msgstr "Gata." |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../src/netskel.c:737 |
---|
1031 | #: n:145 |
---|
1032 | #, c-format |
---|
1033 | msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). " |
---|
1034 | msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). " |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: ../src/netskel.c:740 |
---|
1037 | #: n:146 |
---|
1038 | #, c-format |
---|
1039 | msgid "Error %6.2f%%" |
---|
1040 | msgstr "Eroare %6.2f%%" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the |
---|
1043 | #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless. |
---|
1044 | #. |
---|
1045 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines |
---|
1046 | #. up with the numbers in the message above. |
---|
1047 | #: ../src/netskel.c:747 |
---|
1048 | #: n:147 |
---|
1049 | msgid "Error N/A" |
---|
1050 | msgstr "Eroare N/A" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../src/cad3d.c:664 |
---|
1053 | #: n:148 |
---|
1054 | #, c-format |
---|
1055 | msgid "generate grid (default %sm)" |
---|
1056 | msgstr "" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../src/cad3d.c:665 |
---|
1059 | #: n:149 |
---|
1060 | #, c-format |
---|
1061 | msgid "station labels text height (default %s)" |
---|
1062 | msgstr "" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #: ../src/cad3d.c:666 |
---|
1065 | #: n:152 |
---|
1066 | #, c-format |
---|
1067 | msgid "station marker size (default %s)" |
---|
1068 | msgstr "" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../src/cad3d.c:668 |
---|
1071 | #: n:155 |
---|
1072 | #, c-format |
---|
1073 | msgid "factor to scale down by (default %s)" |
---|
1074 | msgstr "" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../src/cad3d.c:669 |
---|
1077 | #: n:156 |
---|
1078 | msgid "produce DXF output" |
---|
1079 | msgstr "" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../src/cad3d.c:670 |
---|
1082 | #: n:158 |
---|
1083 | msgid "produce Skencil output" |
---|
1084 | msgstr "" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: ../src/cad3d.c:671 |
---|
1087 | #: n:159 |
---|
1088 | msgid "produce Compass PLT output for Carto" |
---|
1089 | msgstr "" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../src/cad3d.c:672 |
---|
1092 | #: n:160 |
---|
1093 | msgid "produce SVG output" |
---|
1094 | msgstr "" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #. TRANSLATORS: description of --help option |
---|
1097 | #: ../src/cmdline.c:138 |
---|
1098 | #: n:150 |
---|
1099 | msgid "display this help and exit" |
---|
1100 | msgstr "afişează acest mesaj şi termină" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #. TRANSLATORS: description of --verbose option |
---|
1103 | #: ../src/cmdline.c:141 |
---|
1104 | #: n:151 |
---|
1105 | msgid "output version information and exit" |
---|
1106 | msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]… |
---|
1109 | #: ../src/cmdline.c:170 |
---|
1110 | #: n:153 |
---|
1111 | msgid "OPTION" |
---|
1112 | msgstr "OPŢIUNE" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: ../src/mainfrm.cc:132 |
---|
1115 | #: ../src/printwx.cc:384 |
---|
1116 | #: ../src/printwx.cc:1032 |
---|
1117 | #: ../src/printwx.cc:1081 |
---|
1118 | #: n:154 |
---|
1119 | msgid "Scale" |
---|
1120 | msgstr "Scara" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../src/cmdline.c:194 |
---|
1123 | #: n:157 |
---|
1124 | #, c-format |
---|
1125 | msgid "Try “%s --help” for more information.\n" |
---|
1126 | msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: ../src/avenprcore.cc:269 |
---|
1129 | #: n:166 |
---|
1130 | #, c-format |
---|
1131 | msgid "Page %d of %d" |
---|
1132 | msgstr "Pagina %d din %d" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../src/avenprcore.cc:272 |
---|
1135 | #: ../src/printwx.cc:1514 |
---|
1136 | #: n:167 |
---|
1137 | #, c-format |
---|
1138 | msgid "Survey “%s” Page %d (of %d) Processed on %s" |
---|
1139 | msgstr "Topografia “%s” Pagina %d (din %d) Procesat in %s" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by |
---|
1142 | #. something like "123°". The bearing is up the page. |
---|
1143 | #: ../src/printwx.cc:968 |
---|
1144 | #: n:168 |
---|
1145 | #, c-format |
---|
1146 | msgid "Plan view, %s up page" |
---|
1147 | msgstr "" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s |
---|
1150 | #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction |
---|
1151 | #. we’re looking. |
---|
1152 | #: ../src/printwx.cc:1006 |
---|
1153 | #: n:169 |
---|
1154 | #, c-format |
---|
1155 | msgid "Elevation facing %s" |
---|
1156 | msgstr "" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with |
---|
1159 | #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by |
---|
1160 | #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re |
---|
1161 | #. looking. |
---|
1162 | #: ../src/printwx.cc:1015 |
---|
1163 | #: n:284 |
---|
1164 | #, c-format |
---|
1165 | msgid "Elevation facing %s, tilted %s" |
---|
1166 | msgstr "" |
---|
1167 | |
---|
1168 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations. |
---|
1169 | #: ../src/printwx.cc:1024 |
---|
1170 | #: n:191 |
---|
1171 | msgid "Extended elevation" |
---|
1172 | msgstr "Profil longitudinal" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../src/cavern.c:419 |
---|
1175 | #: n:172 |
---|
1176 | msgid "Survey contains 1 survey station," |
---|
1177 | msgstr "Topografia contine 1 punct de statie," |
---|
1178 | |
---|
1179 | #: ../src/cavern.c:421 |
---|
1180 | #: n:173 |
---|
1181 | #, c-format |
---|
1182 | msgid "Survey contains %ld survey stations," |
---|
1183 | msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie," |
---|
1184 | |
---|
1185 | #: ../src/cavern.c:425 |
---|
1186 | #: n:174 |
---|
1187 | msgid " joined by 1 leg." |
---|
1188 | msgstr " unite printr-o masuratoare." |
---|
1189 | |
---|
1190 | #: ../src/cavern.c:427 |
---|
1191 | #: n:175 |
---|
1192 | #, c-format |
---|
1193 | msgid " joined by %ld legs." |
---|
1194 | msgstr " unite prin %ld masuratori." |
---|
1195 | |
---|
1196 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
1197 | #: ../src/listpos.c:188 |
---|
1198 | #: n:176 |
---|
1199 | msgid "node" |
---|
1200 | msgstr "nod" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
1203 | #: ../src/listpos.c:190 |
---|
1204 | #: n:177 |
---|
1205 | msgid "nodes" |
---|
1206 | msgstr "noduri" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it |
---|
1209 | #. means there are %ld bits of survey with no connections between them. |
---|
1210 | #. This message is only used if there are more than 1. |
---|
1211 | #: ../src/cavern.c:444 |
---|
1212 | #: n:178 |
---|
1213 | #, c-format |
---|
1214 | msgid "Survey has %ld connected components." |
---|
1215 | msgstr "Topografia contine %ld componente conexe." |
---|
1216 | |
---|
1217 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which |
---|
1218 | #. causes the survey data to be reprocessed. |
---|
1219 | #: ../src/cavernlog.cc:400 |
---|
1220 | #: ../src/cavernlog.cc:411 |
---|
1221 | #: n:184 |
---|
1222 | msgid "Reprocess" |
---|
1223 | msgstr "" |
---|
1224 | |
---|
1225 | #: ../src/cmdline.c:242 |
---|
1226 | #: ../src/cmdline.c:261 |
---|
1227 | #: n:185 |
---|
1228 | #, c-format |
---|
1229 | msgid "numeric argument “%s” out of range" |
---|
1230 | msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: ../src/cmdline.c:244 |
---|
1233 | #: n:186 |
---|
1234 | #, c-format |
---|
1235 | msgid "argument “%s” not an integer" |
---|
1236 | msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #: ../src/cmdline.c:263 |
---|
1239 | #: n:187 |
---|
1240 | #, c-format |
---|
1241 | msgid "argument “%s” not a number" |
---|
1242 | msgstr "argumentul “%s” nu este un numar" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #: ../src/commands.c:846 |
---|
1245 | #: n:188 |
---|
1246 | msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" |
---|
1247 | msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”" |
---|
1248 | |
---|
1249 | #: ../src/commands.c:849 |
---|
1250 | #: n:189 |
---|
1251 | msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" |
---|
1252 | msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #: ../src/listpos.c:82 |
---|
1255 | #: n:190 |
---|
1256 | #, c-format |
---|
1257 | msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" |
---|
1258 | msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #: ../src/commands.c:635 |
---|
1261 | #: n:192 |
---|
1262 | msgid "No matching BEGIN" |
---|
1263 | msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the |
---|
1266 | #. same <survey> if it’s given at all |
---|
1267 | #: ../src/commands.c:663 |
---|
1268 | #: n:193 |
---|
1269 | #, fuzzy |
---|
1270 | msgid "Survey name doesn’t match BEGIN" |
---|
1271 | msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the |
---|
1274 | #. END command omits it, e.g.: |
---|
1275 | #. |
---|
1276 | #. *begin entrance |
---|
1277 | #. 1 2 10.00 178 -01 |
---|
1278 | #. *end <--[Message given here] |
---|
1279 | #: ../src/commands.c:672 |
---|
1280 | #: n:194 |
---|
1281 | #, fuzzy |
---|
1282 | msgid "Survey name omitted from END" |
---|
1283 | msgstr "Prefixul de incheiere omis in END" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s |
---|
1286 | #. (or at least the columns) are in the same place |
---|
1287 | #: ../src/3dtopos.c:112 |
---|
1288 | #: n:195 |
---|
1289 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )" |
---|
1290 | msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" |
---|
1293 | #: ../src/aboutdlg.cc:181 |
---|
1294 | #: n:196 |
---|
1295 | #, c-format |
---|
1296 | msgid "Display Depth: %d bpp" |
---|
1297 | msgstr "" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour |
---|
1300 | #: ../src/aboutdlg.cc:183 |
---|
1301 | #: n:197 |
---|
1302 | msgid " (colour)" |
---|
1303 | msgstr "" |
---|
1304 | |
---|
1305 | #: ../src/readval.c:511 |
---|
1306 | #: ../src/readval.c:521 |
---|
1307 | #: ../src/readval.c:529 |
---|
1308 | #: n:198 |
---|
1309 | #, c-format |
---|
1310 | msgid "Expecting date, found “%s”" |
---|
1311 | msgstr "Date asteptate, “%s” gasit" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #. TRANSLATORS: --help output for --survey option. |
---|
1314 | #. |
---|
1315 | #. "this" has been added to English translation |
---|
1316 | #: ../src/3dtopos.c:50 |
---|
1317 | #: ../src/aven.cc:66 |
---|
1318 | #: ../src/cad3d.c:660 |
---|
1319 | #: ../src/diffpos.c:57 |
---|
1320 | #: ../src/dump3d.c:49 |
---|
1321 | #: ../src/extend.c:458 |
---|
1322 | #: n:199 |
---|
1323 | msgid "only load the sub-survey with this prefix" |
---|
1324 | msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option |
---|
1327 | #: ../src/aven.cc:68 |
---|
1328 | #: n:119 |
---|
1329 | msgid "print and exit (requires a 3d file)" |
---|
1330 | msgstr "" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option |
---|
1333 | #: ../src/cavern.c:123 |
---|
1334 | #: n:161 |
---|
1335 | msgid "display percentage progress" |
---|
1336 | msgstr "" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option |
---|
1339 | #: ../src/cavern.c:125 |
---|
1340 | #: n:162 |
---|
1341 | msgid "set location for output files" |
---|
1342 | msgstr "" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option |
---|
1345 | #: ../src/cavern.c:127 |
---|
1346 | #: n:163 |
---|
1347 | msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" |
---|
1348 | msgstr "" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option |
---|
1351 | #: ../src/cavern.c:129 |
---|
1352 | #: n:164 |
---|
1353 | msgid "do not create .err file" |
---|
1354 | msgstr "" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option |
---|
1357 | #: ../src/cavern.c:131 |
---|
1358 | #: n:165 |
---|
1359 | msgid "turn warnings into errors" |
---|
1360 | msgstr "" |
---|
1361 | |
---|
1362 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option |
---|
1363 | #: ../src/cavern.c:133 |
---|
1364 | #: n:170 |
---|
1365 | msgid "log output to .log file" |
---|
1366 | msgstr "" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option |
---|
1369 | #: ../src/cavern.c:135 |
---|
1370 | #: n:171 |
---|
1371 | msgid "specify the 3d file format version to output" |
---|
1372 | msgstr "" |
---|
1373 | |
---|
1374 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option |
---|
1375 | #: ../src/sorterr.c:53 |
---|
1376 | #: n:179 |
---|
1377 | msgid "sort by horizontal error factor" |
---|
1378 | msgstr "" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option |
---|
1381 | #: ../src/sorterr.c:55 |
---|
1382 | #: n:180 |
---|
1383 | msgid "sort by vertical error factor" |
---|
1384 | msgstr "" |
---|
1385 | |
---|
1386 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option |
---|
1387 | #: ../src/sorterr.c:57 |
---|
1388 | #: n:181 |
---|
1389 | msgid "sort by percentage error" |
---|
1390 | msgstr "" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option |
---|
1393 | #: ../src/sorterr.c:59 |
---|
1394 | #: n:182 |
---|
1395 | msgid "sort by error per leg" |
---|
1396 | msgstr "" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option |
---|
1399 | #: ../src/sorterr.c:61 |
---|
1400 | #: n:183 |
---|
1401 | msgid "replace .err file with resorted version" |
---|
1402 | msgstr "" |
---|
1403 | |
---|
1404 | #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option |
---|
1405 | #: ../src/dump3d.c:51 |
---|
1406 | #: n:204 |
---|
1407 | msgid "rewind file and read it a second time" |
---|
1408 | msgstr "" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s |
---|
1411 | #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might |
---|
1412 | #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them |
---|
1413 | #. every "2 feet"). |
---|
1414 | #: ../src/commands.c:1360 |
---|
1415 | #: n:200 |
---|
1416 | msgid "*UNITS factor must be non-zero" |
---|
1417 | msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu |
---|
1420 | #: ../src/mainfrm.cc:765 |
---|
1421 | #: n:201 |
---|
1422 | msgid "&Screenshot…" |
---|
1423 | msgstr "&Captura ecran…" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #: ../src/mainfrm.cc:1414 |
---|
1426 | #: n:202 |
---|
1427 | #, c-format |
---|
1428 | msgid "No survey data in 3d file “%s”" |
---|
1429 | msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d “%s”" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #: ../src/gfxcore.cc:658 |
---|
1432 | #: n:203 |
---|
1433 | msgid "Facing" |
---|
1434 | msgstr "Directie" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box |
---|
1437 | #: ../src/aboutdlg.cc:70 |
---|
1438 | #: n:205 |
---|
1439 | #, c-format |
---|
1440 | msgid "About %s" |
---|
1441 | msgstr "Despre %s" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions |
---|
1444 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the |
---|
1445 | #. language would use. |
---|
1446 | #. |
---|
1447 | #. File->Open dialog: |
---|
1448 | #: ../src/mainfrm.cc:1884 |
---|
1449 | #: n:206 |
---|
1450 | #, fuzzy |
---|
1451 | msgid "Select a survey file to view" |
---|
1452 | msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: ../src/mainfrm.cc:1863 |
---|
1455 | #: n:207 |
---|
1456 | msgid "Survex 3d files" |
---|
1457 | msgstr "Fisier Survex 3d" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: ../src/mainfrm.cc:1876 |
---|
1460 | #: ../src/mainfrm.cc:2310 |
---|
1461 | #: ../src/printwx.cc:597 |
---|
1462 | #: n:208 |
---|
1463 | msgid "All files" |
---|
1464 | msgstr "Toate fisierele" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than |
---|
1467 | #. list of questions - it should be translated to the |
---|
1468 | #. terminology that cavers using the language would use. |
---|
1469 | #: ../src/mainfrm.cc:1862 |
---|
1470 | #: n:229 |
---|
1471 | msgid "All survey files" |
---|
1472 | msgstr "" |
---|
1473 | |
---|
1474 | #: ../src/mainfrm.cc:1864 |
---|
1475 | #: n:329 |
---|
1476 | msgid "Survex svx files" |
---|
1477 | msgstr "Fisier Survex svx" |
---|
1478 | |
---|
1479 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave |
---|
1480 | #. surveying package, so probably shouldn’t be translated |
---|
1481 | #: ../src/mainfrm.cc:1872 |
---|
1482 | #: n:330 |
---|
1483 | msgid "Compass DAT and MAK files" |
---|
1484 | msgstr "" |
---|
1485 | |
---|
1486 | #: ../src/printwx.cc:269 |
---|
1487 | #: n:411 |
---|
1488 | msgid "DXF files" |
---|
1489 | msgstr "Fisier DXF" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #: ../src/printwx.cc:270 |
---|
1492 | #: n:412 |
---|
1493 | msgid "EPS files" |
---|
1494 | msgstr "Fisier EPS" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../src/printwx.cc:271 |
---|
1497 | #: n:413 |
---|
1498 | msgid "GPX files" |
---|
1499 | msgstr "Fisier GPX" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../src/printwx.cc:272 |
---|
1502 | #: n:414 |
---|
1503 | msgid "HPGL for plotters" |
---|
1504 | msgstr "" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #: ../src/printwx.cc:273 |
---|
1507 | #: n:415 |
---|
1508 | msgid "Compass PLT for use with Carto" |
---|
1509 | msgstr "" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #: ../src/printwx.cc:274 |
---|
1512 | #: n:416 |
---|
1513 | msgid "Skencil files" |
---|
1514 | msgstr "Fisier Skencil" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #: ../src/printwx.cc:275 |
---|
1517 | #: n:417 |
---|
1518 | msgid "SVG files" |
---|
1519 | msgstr "Fisier SVG" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions |
---|
1522 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the |
---|
1523 | #. language would use. |
---|
1524 | #. |
---|
1525 | #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven). |
---|
1526 | #: ../src/aboutdlg.cc:94 |
---|
1527 | #: n:209 |
---|
1528 | msgid "Survey visualisation tool" |
---|
1529 | msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any |
---|
1532 | #. accelerator key. The accelerators must be different within this group |
---|
1533 | #: ../src/mainfrm.cc:924 |
---|
1534 | #: n:210 |
---|
1535 | msgid "&File" |
---|
1536 | msgstr "&Fişier" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #: ../src/mainfrm.cc:925 |
---|
1539 | #: n:211 |
---|
1540 | msgid "&Rotation" |
---|
1541 | msgstr "&Rotire" |
---|
1542 | |
---|
1543 | #: ../src/mainfrm.cc:926 |
---|
1544 | #: n:212 |
---|
1545 | msgid "&Orientation" |
---|
1546 | msgstr "&Orientare" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../src/mainfrm.cc:927 |
---|
1549 | #: n:213 |
---|
1550 | msgid "&View" |
---|
1551 | msgstr "&Vizualizare" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../src/mainfrm.cc:929 |
---|
1554 | #: n:214 |
---|
1555 | msgid "&Controls" |
---|
1556 | msgstr "&Controale" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #: ../src/mainfrm.cc:938 |
---|
1559 | #: n:215 |
---|
1560 | msgid "&Help" |
---|
1561 | msgstr "&Ajutor" |
---|
1562 | |
---|
1563 | #: ../src/mainfrm.cc:931 |
---|
1564 | #: n:216 |
---|
1565 | msgid "&Presentation" |
---|
1566 | msgstr "&Prezentare" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: ../src/aboutdlg.cc:105 |
---|
1569 | #: n:219 |
---|
1570 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." |
---|
1571 | msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." |
---|
1572 | |
---|
1573 | #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help |
---|
1574 | #: ../src/3dtopos.c:86 |
---|
1575 | #: n:217 |
---|
1576 | msgid "3D_FILE [POS_FILE]" |
---|
1577 | msgstr "" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help |
---|
1580 | #: ../src/diffpos.c:265 |
---|
1581 | #: n:218 |
---|
1582 | msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" |
---|
1583 | msgstr "" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help |
---|
1586 | #: ../src/diffpos.c:267 |
---|
1587 | #: n:255 |
---|
1588 | #, c-format |
---|
1589 | msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" |
---|
1590 | msgstr "" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #. TRANSLATORS: Part of extend --help |
---|
1593 | #: ../src/extend.c:480 |
---|
1594 | #: n:267 |
---|
1595 | msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" |
---|
1596 | msgstr "" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help |
---|
1599 | #: ../src/sorterr.c:127 |
---|
1600 | #: n:268 |
---|
1601 | msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]" |
---|
1602 | msgstr "" |
---|
1603 | |
---|
1604 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions |
---|
1605 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the |
---|
1606 | #. language would use. |
---|
1607 | #. |
---|
1608 | #. Part of aven --help |
---|
1609 | #: ../src/aven.cc:115 |
---|
1610 | #: ../src/aven.cc:139 |
---|
1611 | #: n:269 |
---|
1612 | msgid "[SURVEY_FILE]" |
---|
1613 | msgstr "" |
---|
1614 | |
---|
1615 | #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any |
---|
1616 | #. accelerator key. |
---|
1617 | #. |
---|
1618 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. |
---|
1619 | #. |
---|
1620 | #. "File" menu. The accelerators must be different within this group. |
---|
1621 | #. c.f. 201, 380, 381. |
---|
1622 | #: ../src/mainfrm.cc:758 |
---|
1623 | #: n:220 |
---|
1624 | msgid "&Open…\tCtrl+O" |
---|
1625 | msgstr "&Deschide…\tCtrl+O" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there |
---|
1628 | #. are surveys without date information. |
---|
1629 | #: ../src/gfxcore.cc:979 |
---|
1630 | #: n:221 |
---|
1631 | msgid "Undated" |
---|
1632 | msgstr "Fără dată" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys |
---|
1635 | #. which aren’t part of a loop and so have no error information. |
---|
1636 | #: ../src/gfxcore.cc:1003 |
---|
1637 | #: n:290 |
---|
1638 | msgid "Not in loop" |
---|
1639 | msgstr "" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #. TRANSLATORS: error from: |
---|
1642 | #. |
---|
1643 | #. *data normal newline from to tape compass clino |
---|
1644 | #: ../src/commands.c:1204 |
---|
1645 | #: n:222 |
---|
1646 | msgid "NEWLINE can’t be the first reading" |
---|
1647 | msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #. TRANSLATORS: error from: |
---|
1650 | #. |
---|
1651 | #. *data normal from to tape compass clino newline |
---|
1652 | #: ../src/commands.c:1242 |
---|
1653 | #: n:223 |
---|
1654 | msgid "NEWLINE can’t be the last reading" |
---|
1655 | msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #. TRANSLATORS: Error given by something like: |
---|
1658 | #. |
---|
1659 | #. *data normal station tape compass clino |
---|
1660 | #. |
---|
1661 | #. ("station" signifies interleaved data). |
---|
1662 | #: ../src/commands.c:1265 |
---|
1663 | #: n:224 |
---|
1664 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" |
---|
1665 | msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE" |
---|
1666 | |
---|
1667 | #. TRANSLATORS: caused by e.g. |
---|
1668 | #. |
---|
1669 | #. *data diving station newline depth tape compass |
---|
1670 | #. |
---|
1671 | #. ("depth" needs to occur before "newline"). |
---|
1672 | #: ../src/commands.c:1141 |
---|
1673 | #: n:225 |
---|
1674 | #, c-format |
---|
1675 | msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" |
---|
1676 | msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #. TRANSLATORS: e.g. |
---|
1679 | #. |
---|
1680 | #. *data normal from to tape newline compass clino |
---|
1681 | #: ../src/commands.c:1194 |
---|
1682 | #: n:226 |
---|
1683 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" |
---|
1684 | msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT" |
---|
1685 | |
---|
1686 | #: ../src/commands.c:1394 |
---|
1687 | #: n:227 |
---|
1688 | msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" |
---|
1689 | msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp" |
---|
1690 | |
---|
1691 | #: ../src/commands.c:582 |
---|
1692 | #: n:397 |
---|
1693 | msgid "Bad *alias command" |
---|
1694 | msgstr "" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of |
---|
1697 | #. height values). |
---|
1698 | #~ msgid "Select a terrain file to view" |
---|
1699 | #~ msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #~ msgid "Terrain files" |
---|
1702 | #~ msgstr "Model digital al terenului" |
---|
1703 | |
---|
1704 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" |
---|
1705 | #. currently) |
---|
1706 | #: ../src/log.cc:32 |
---|
1707 | #: n:228 |
---|
1708 | #, c-format |
---|
1709 | msgid "%s Error Log" |
---|
1710 | msgstr "" |
---|
1711 | |
---|
1712 | #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings |
---|
1713 | #. dialog |
---|
1714 | #: ../src/printwx.cc:555 |
---|
1715 | #: n:230 |
---|
1716 | msgid "&Export…" |
---|
1717 | msgstr "&Exporta…" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within |
---|
1720 | #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation |
---|
1721 | #: ../src/mainfrm.cc:780 |
---|
1722 | #: n:231 |
---|
1723 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace" |
---|
1724 | msgstr "&Auto-rotatie\tSpace" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #: ../src/mainfrm.cc:782 |
---|
1727 | #: n:232 |
---|
1728 | msgid "Speed &Up" |
---|
1729 | msgstr "A&ccelereaza rotatia" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #: ../src/mainfrm.cc:783 |
---|
1732 | #: n:233 |
---|
1733 | msgid "Slow &Down" |
---|
1734 | msgstr "&Incetineste rotatia" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #: ../src/mainfrm.cc:785 |
---|
1737 | #: n:234 |
---|
1738 | msgid "&Reverse Direction" |
---|
1739 | msgstr "&Schimba directia" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #: ../src/mainfrm.cc:787 |
---|
1742 | #: n:235 |
---|
1743 | msgid "Step Once &Anticlockwise" |
---|
1744 | msgstr "Un pas in sens a&ntiorar" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #: ../src/mainfrm.cc:788 |
---|
1747 | #: n:236 |
---|
1748 | msgid "Step Once &Clockwise" |
---|
1749 | msgstr "Un pas in sens o&rar" |
---|
1750 | |
---|
1751 | #. TRANSLATORS: View *looking* North |
---|
1752 | #: ../src/gfxcore.cc:3111 |
---|
1753 | #: ../src/mainfrm.cc:791 |
---|
1754 | #: n:240 |
---|
1755 | msgid "View &North" |
---|
1756 | msgstr "Vizualizare spre &Nord" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #. TRANSLATORS: View *looking* East |
---|
1759 | #: ../src/gfxcore.cc:3113 |
---|
1760 | #: ../src/mainfrm.cc:792 |
---|
1761 | #: n:241 |
---|
1762 | msgid "View &East" |
---|
1763 | msgstr "Vizualizare spre &Est" |
---|
1764 | |
---|
1765 | #. TRANSLATORS: View *looking* South |
---|
1766 | #: ../src/gfxcore.cc:3115 |
---|
1767 | #: ../src/mainfrm.cc:793 |
---|
1768 | #: n:242 |
---|
1769 | msgid "View &South" |
---|
1770 | msgstr "Vizualizare spre &Sud" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #. TRANSLATORS: View *looking* West |
---|
1773 | #: ../src/gfxcore.cc:3117 |
---|
1774 | #: ../src/mainfrm.cc:794 |
---|
1775 | #: n:243 |
---|
1776 | msgid "View &West" |
---|
1777 | msgstr "Vizualizare spre &Vest" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions |
---|
1780 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the |
---|
1781 | #. language would use. |
---|
1782 | #: ../src/mainfrm.cc:799 |
---|
1783 | #: n:244 |
---|
1784 | msgid "Shift Survey &Left" |
---|
1785 | msgstr "Mutati topografia spre S&tanga" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions |
---|
1788 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the |
---|
1789 | #. language would use. |
---|
1790 | #: ../src/mainfrm.cc:803 |
---|
1791 | #: n:245 |
---|
1792 | msgid "Shift Survey &Right" |
---|
1793 | msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta" |
---|
1794 | |
---|
1795 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions |
---|
1796 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the |
---|
1797 | #. language would use. |
---|
1798 | #: ../src/mainfrm.cc:807 |
---|
1799 | #: n:246 |
---|
1800 | msgid "Shift Survey &Up" |
---|
1801 | msgstr "Mutati topografia In s&us" |
---|
1802 | |
---|
1803 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions |
---|
1804 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the |
---|
1805 | #. language would use. |
---|
1806 | #: ../src/mainfrm.cc:811 |
---|
1807 | #: n:247 |
---|
1808 | msgid "Shift Survey &Down" |
---|
1809 | msgstr "Mutati topografia In &jos" |
---|
1810 | |
---|
1811 | #: ../src/gfxcore.cc:3131 |
---|
1812 | #: ../src/mainfrm.cc:813 |
---|
1813 | #: n:248 |
---|
1814 | msgid "&Plan View" |
---|
1815 | msgstr "&Plan" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: ../src/gfxcore.cc:3132 |
---|
1818 | #: ../src/mainfrm.cc:814 |
---|
1819 | #: n:249 |
---|
1820 | msgid "Ele&vation" |
---|
1821 | msgstr "Profi&l" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #: ../src/mainfrm.cc:816 |
---|
1824 | #: n:250 |
---|
1825 | msgid "&Higher Viewpoint" |
---|
1826 | msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #: ../src/mainfrm.cc:817 |
---|
1829 | #: n:251 |
---|
1830 | msgid "L&ower Viewpoint" |
---|
1831 | msgstr "Punct de vizualizare mai j&os" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #: ../src/mainfrm.cc:820 |
---|
1834 | #: n:252 |
---|
1835 | msgid "&Zoom In\t]" |
---|
1836 | msgstr "&Mărire\t]" |
---|
1837 | |
---|
1838 | #: ../src/mainfrm.cc:821 |
---|
1839 | #: n:253 |
---|
1840 | msgid "Zoo&m Out\t[" |
---|
1841 | msgstr "Mi&cşorare\t[" |
---|
1842 | |
---|
1843 | #: ../src/mainfrm.cc:823 |
---|
1844 | #: n:254 |
---|
1845 | msgid "Restore De&fault View" |
---|
1846 | msgstr "&Restabiliti setarile initiale" |
---|
1847 | |
---|
1848 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" |
---|
1849 | #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in |
---|
1850 | #. the "what to print/export" dialog. |
---|
1851 | #: ../src/printwx.cc:346 |
---|
1852 | #: n:283 |
---|
1853 | msgid "View" |
---|
1854 | msgstr "Vizualizare" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey |
---|
1857 | #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. |
---|
1858 | #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to |
---|
1859 | #. mind! |
---|
1860 | #: ../src/printwx.cc:351 |
---|
1861 | #: n:256 |
---|
1862 | msgid "Elements" |
---|
1863 | msgstr "Elemente" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #: ../src/printwx.cc:408 |
---|
1866 | #: ../src/printwx.cc:764 |
---|
1867 | #: n:257 |
---|
1868 | #, c-format |
---|
1869 | msgid "%d pages (%dx%d)" |
---|
1870 | msgstr "%d pagini (%dx%d)" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print |
---|
1873 | #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit |
---|
1874 | #. the plot on a single page", but we need something shorter |
---|
1875 | #: ../src/printwx.cc:390 |
---|
1876 | #: ../src/printwx.cc:783 |
---|
1877 | #: n:258 |
---|
1878 | msgid "One page" |
---|
1879 | msgstr "O pagina" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #: ../src/mainfrm.cc:124 |
---|
1882 | #: ../src/printwx.cc:421 |
---|
1883 | #: n:259 |
---|
1884 | msgid "Bearing" |
---|
1885 | msgstr "Azimut" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #: ../src/printwx.cc:460 |
---|
1888 | #: n:260 |
---|
1889 | msgid "Station Names" |
---|
1890 | msgstr "Numele punctelor de statie" |
---|
1891 | |
---|
1892 | #: ../src/printwx.cc:456 |
---|
1893 | #: n:261 |
---|
1894 | msgid "Crosses" |
---|
1895 | msgstr "Cruci" |
---|
1896 | |
---|
1897 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
---|
1898 | #. "survey stations". |
---|
1899 | #: ../src/printwx.cc:446 |
---|
1900 | #: n:262 |
---|
1901 | msgid "Underground Survey Legs" |
---|
1902 | msgstr "Portiuni subterane ale topografiei" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #: ../src/printwx.cc:476 |
---|
1905 | #: n:393 |
---|
1906 | msgid "Cross-sections" |
---|
1907 | msgstr "" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #: ../src/printwx.cc:481 |
---|
1910 | #: n:394 |
---|
1911 | msgid "Walls" |
---|
1912 | msgstr "Pereti" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #: ../src/printwx.cc:485 |
---|
1915 | #: n:395 |
---|
1916 | msgid "Passages" |
---|
1917 | msgstr "Pasaje" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #: ../src/printwx.cc:489 |
---|
1920 | #: n:421 |
---|
1921 | msgid "Origin in centre" |
---|
1922 | msgstr "" |
---|
1923 | |
---|
1924 | #: ../src/printwx.cc:493 |
---|
1925 | #: n:422 |
---|
1926 | msgid "Full coordinates" |
---|
1927 | msgstr "" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: |
---|
1930 | #: ../src/printwx.cc:427 |
---|
1931 | #: n:263 |
---|
1932 | msgid "Tilt angle" |
---|
1933 | msgstr "Unghi de inclinatie" |
---|
1934 | |
---|
1935 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines |
---|
1936 | #. around each page |
---|
1937 | #: ../src/printwx.cc:501 |
---|
1938 | #: n:264 |
---|
1939 | msgid "Page Borders" |
---|
1940 | msgstr "Limite pagina" |
---|
1941 | |
---|
1942 | #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog - |
---|
1943 | #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view |
---|
1944 | #. angles, etc |
---|
1945 | #: ../src/printwx.cc:512 |
---|
1946 | #: n:265 |
---|
1947 | #, fuzzy |
---|
1948 | msgid "Legend" |
---|
1949 | msgstr "Caseta de informatii" |
---|
1950 | |
---|
1951 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print |
---|
1952 | #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper) |
---|
1953 | #: ../src/printwx.cc:507 |
---|
1954 | #: n:266 |
---|
1955 | msgid "Blank Pages" |
---|
1956 | msgstr "Document nou" |
---|
1957 | |
---|
1958 | #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu: |
---|
1959 | #: ../src/mainfrm.cc:840 |
---|
1960 | #: n:270 |
---|
1961 | msgid "Station &Names\tCtrl+N" |
---|
1962 | msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N" |
---|
1963 | |
---|
1964 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages |
---|
1965 | #: ../src/mainfrm.cc:842 |
---|
1966 | #: n:346 |
---|
1967 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" |
---|
1968 | msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #: ../src/mainfrm.cc:843 |
---|
1971 | #: n:271 |
---|
1972 | msgid "&Crosses\tCtrl+X" |
---|
1973 | msgstr "&Cruci\tCtrl+X" |
---|
1974 | |
---|
1975 | #: ../src/mainfrm.cc:844 |
---|
1976 | #: n:297 |
---|
1977 | msgid "&Grid\tCtrl+G" |
---|
1978 | msgstr "&Grid\tCtrl+G" |
---|
1979 | |
---|
1980 | #: ../src/mainfrm.cc:845 |
---|
1981 | #: n:318 |
---|
1982 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" |
---|
1983 | msgstr "Cadr&u\tCtrl+B" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
---|
1986 | #. "survey stations". |
---|
1987 | #: ../src/mainfrm.cc:849 |
---|
1988 | #: n:272 |
---|
1989 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" |
---|
1990 | msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L" |
---|
1991 | |
---|
1992 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
---|
1993 | #. "survey stations". |
---|
1994 | #: ../src/mainfrm.cc:852 |
---|
1995 | #: n:291 |
---|
1996 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" |
---|
1997 | msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F" |
---|
1998 | |
---|
1999 | #: ../src/mainfrm.cc:861 |
---|
2000 | #: n:273 |
---|
2001 | msgid "&Overlapping Names" |
---|
2002 | msgstr "Nu&me suprapuse" |
---|
2003 | |
---|
2004 | #: ../src/gfxcore.cc:3166 |
---|
2005 | #: ../src/mainfrm.cc:862 |
---|
2006 | #: n:292 |
---|
2007 | msgid "Colour by &Depth" |
---|
2008 | msgstr "Culori in functie de &adancime" |
---|
2009 | |
---|
2010 | #: ../src/gfxcore.cc:3167 |
---|
2011 | #: ../src/mainfrm.cc:863 |
---|
2012 | #: n:293 |
---|
2013 | msgid "Colour by D&ate" |
---|
2014 | msgstr "Culori in functie de &Data" |
---|
2015 | |
---|
2016 | #: ../src/gfxcore.cc:3168 |
---|
2017 | #: ../src/mainfrm.cc:864 |
---|
2018 | #: n:289 |
---|
2019 | #, fuzzy |
---|
2020 | msgid "Colour by E&rror" |
---|
2021 | msgstr "Colour b&y Error" |
---|
2022 | |
---|
2023 | #: ../src/mainfrm.cc:866 |
---|
2024 | #: n:294 |
---|
2025 | msgid "Highlight &Entrances" |
---|
2026 | msgstr "Marcheaza &Intrarile" |
---|
2027 | |
---|
2028 | #: ../src/mainfrm.cc:867 |
---|
2029 | #: n:295 |
---|
2030 | msgid "Highlight &Fixed Points" |
---|
2031 | msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe" |
---|
2032 | |
---|
2033 | #: ../src/mainfrm.cc:868 |
---|
2034 | #: n:296 |
---|
2035 | msgid "Highlight E&xported Points" |
---|
2036 | msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate" |
---|
2037 | |
---|
2038 | #: ../src/printwx.cc:464 |
---|
2039 | #: n:418 |
---|
2040 | msgid "Entrances" |
---|
2041 | msgstr "Intrarile" |
---|
2042 | |
---|
2043 | #: ../src/printwx.cc:468 |
---|
2044 | #: n:419 |
---|
2045 | msgid "Fixed Points" |
---|
2046 | msgstr "Punctele Fixe" |
---|
2047 | |
---|
2048 | #: ../src/printwx.cc:472 |
---|
2049 | #: n:420 |
---|
2050 | msgid "Exported Stations" |
---|
2051 | msgstr "Punctele Exportate" |
---|
2052 | |
---|
2053 | #: ../src/mainfrm.cc:873 |
---|
2054 | #: n:237 |
---|
2055 | msgid "&Perspective" |
---|
2056 | msgstr "Perspecti&va" |
---|
2057 | |
---|
2058 | #: ../src/mainfrm.cc:875 |
---|
2059 | #: n:238 |
---|
2060 | msgid "Textured &Walls" |
---|
2061 | msgstr "Pereti cu te&xtura" |
---|
2062 | |
---|
2063 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate |
---|
2064 | #. using that term instead if it gives a better translation which most |
---|
2065 | #. users will understand. |
---|
2066 | #: ../src/mainfrm.cc:879 |
---|
2067 | #: n:239 |
---|
2068 | msgid "Fade Distant Ob&jects" |
---|
2069 | msgstr "&Obiecte indepartate neclare" |
---|
2070 | |
---|
2071 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
---|
2072 | #. "survey stations". |
---|
2073 | #: ../src/mainfrm.cc:882 |
---|
2074 | #: n:298 |
---|
2075 | msgid "Smoot&hed Survey Legs" |
---|
2076 | msgstr "Elementele topografiei &rotunjite" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #: ../src/mainfrm.cc:888 |
---|
2079 | #: ../src/mainfrm.cc:892 |
---|
2080 | #: n:356 |
---|
2081 | msgid "Full Screen &Mode\tF11" |
---|
2082 | msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11" |
---|
2083 | |
---|
2084 | #: ../src/mainfrm.cc:906 |
---|
2085 | #: n:274 |
---|
2086 | msgid "&Compass" |
---|
2087 | msgstr "&Busola" |
---|
2088 | |
---|
2089 | #: ../src/mainfrm.cc:907 |
---|
2090 | #: n:275 |
---|
2091 | msgid "C&linometer" |
---|
2092 | msgstr "&Clinometru" |
---|
2093 | |
---|
2094 | #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour |
---|
2095 | #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. |
---|
2096 | #: ../src/mainfrm.cc:910 |
---|
2097 | #: n:276 |
---|
2098 | msgid "Colour &Key" |
---|
2099 | msgstr "" |
---|
2100 | |
---|
2101 | #: ../src/mainfrm.cc:911 |
---|
2102 | #: n:277 |
---|
2103 | msgid "&Scale Bar" |
---|
2104 | msgstr "Bara de control a &scarii" |
---|
2105 | |
---|
2106 | #: ../src/mainfrm.cc:901 |
---|
2107 | #: n:280 |
---|
2108 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" |
---|
2109 | msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #: ../src/mainfrm.cc:871 |
---|
2112 | #: ../src/mainfrm.cc:903 |
---|
2113 | #: n:281 |
---|
2114 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" |
---|
2115 | msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape" |
---|
2116 | |
---|
2117 | #: ../src/mainfrm.cc:912 |
---|
2118 | #: n:299 |
---|
2119 | msgid "&Indicators" |
---|
2120 | msgstr "I&ndicatorii" |
---|
2121 | |
---|
2122 | #: ../src/z_getopt.c:695 |
---|
2123 | #: ../src/z_getopt.c:707 |
---|
2124 | #: n:300 |
---|
2125 | #, c-format |
---|
2126 | msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" |
---|
2127 | msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n" |
---|
2128 | |
---|
2129 | #: ../src/z_getopt.c:1023 |
---|
2130 | #: ../src/z_getopt.c:1034 |
---|
2131 | #: n:301 |
---|
2132 | #, c-format |
---|
2133 | msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n" |
---|
2134 | msgstr "%s: opţiunea “-W %s” este ambiguă\n" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #: ../src/z_getopt.c:751 |
---|
2137 | #: ../src/z_getopt.c:755 |
---|
2138 | #: n:302 |
---|
2139 | #, c-format |
---|
2140 | msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" |
---|
2141 | msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n" |
---|
2142 | |
---|
2143 | #: ../src/z_getopt.c:740 |
---|
2144 | #: ../src/z_getopt.c:743 |
---|
2145 | #: n:303 |
---|
2146 | #, c-format |
---|
2147 | msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" |
---|
2148 | msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n" |
---|
2149 | |
---|
2150 | #: ../src/z_getopt.c:1058 |
---|
2151 | #: ../src/z_getopt.c:1069 |
---|
2152 | #: n:304 |
---|
2153 | #, c-format |
---|
2154 | msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n" |
---|
2155 | msgstr "%s: opţiunea “-W %s” nu permite un argument\n" |
---|
2156 | |
---|
2157 | #: ../src/z_getopt.c:790 |
---|
2158 | #: ../src/z_getopt.c:802 |
---|
2159 | #: ../src/z_getopt.c:1089 |
---|
2160 | #: ../src/z_getopt.c:1101 |
---|
2161 | #: n:305 |
---|
2162 | #, c-format |
---|
2163 | msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" |
---|
2164 | msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #: ../src/z_getopt.c:960 |
---|
2167 | #: ../src/z_getopt.c:971 |
---|
2168 | #: ../src/z_getopt.c:1154 |
---|
2169 | #: ../src/z_getopt.c:1166 |
---|
2170 | #: n:306 |
---|
2171 | #, c-format |
---|
2172 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
---|
2173 | msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n" |
---|
2174 | |
---|
2175 | #: ../src/z_getopt.c:840 |
---|
2176 | #: ../src/z_getopt.c:843 |
---|
2177 | #: n:307 |
---|
2178 | #, c-format |
---|
2179 | msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" |
---|
2180 | msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n" |
---|
2181 | |
---|
2182 | #: ../src/z_getopt.c:851 |
---|
2183 | #: ../src/z_getopt.c:854 |
---|
2184 | #: n:308 |
---|
2185 | #, c-format |
---|
2186 | msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" |
---|
2187 | msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n" |
---|
2188 | |
---|
2189 | #: ../src/z_getopt.c:901 |
---|
2190 | #: ../src/z_getopt.c:904 |
---|
2191 | #: n:309 |
---|
2192 | #, c-format |
---|
2193 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
---|
2194 | msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n" |
---|
2195 | |
---|
2196 | #: ../src/z_getopt.c:910 |
---|
2197 | #: ../src/z_getopt.c:913 |
---|
2198 | #: n:310 |
---|
2199 | #, c-format |
---|
2200 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
---|
2201 | msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n" |
---|
2202 | |
---|
2203 | #: ../src/mainfrm.cc:826 |
---|
2204 | #: n:311 |
---|
2205 | msgid "&New Presentation" |
---|
2206 | msgstr "Prezentare &noua" |
---|
2207 | |
---|
2208 | #: ../src/mainfrm.cc:827 |
---|
2209 | #: n:312 |
---|
2210 | msgid "&Open Presentation…" |
---|
2211 | msgstr "&Deschidere prezentare…" |
---|
2212 | |
---|
2213 | #: ../src/mainfrm.cc:828 |
---|
2214 | #: n:313 |
---|
2215 | msgid "&Save Presentation" |
---|
2216 | msgstr "&Salvare Prezentare" |
---|
2217 | |
---|
2218 | #: ../src/mainfrm.cc:829 |
---|
2219 | #: n:314 |
---|
2220 | msgid "Sa&ve Presentation As…" |
---|
2221 | msgstr "Salvare Prezentare &ca…" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" |
---|
2224 | #: ../src/mainfrm.cc:832 |
---|
2225 | #: n:315 |
---|
2226 | msgid "&Mark" |
---|
2227 | msgstr "&Marcheaza" |
---|
2228 | |
---|
2229 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" |
---|
2230 | #: ../src/mainfrm.cc:834 |
---|
2231 | #: n:316 |
---|
2232 | msgid "Pla&y" |
---|
2233 | msgstr "&Vizualizeaza" |
---|
2234 | |
---|
2235 | #: ../src/mainfrm.cc:835 |
---|
2236 | #: n:317 |
---|
2237 | msgid "&Export as Movie…" |
---|
2238 | msgstr "&Exporta ca Animatie…" |
---|
2239 | |
---|
2240 | #: ../src/mainfrm.cc:2387 |
---|
2241 | #: n:331 |
---|
2242 | msgid "Export Movie" |
---|
2243 | msgstr "" |
---|
2244 | |
---|
2245 | #: ../src/mainfrm.cc:333 |
---|
2246 | #: n:319 |
---|
2247 | msgid "Select an output filename" |
---|
2248 | msgstr "Selectati un fisier pentru iesire" |
---|
2249 | |
---|
2250 | #: ../src/mainfrm.cc:330 |
---|
2251 | #: ../src/mainfrm.cc:2309 |
---|
2252 | #: n:320 |
---|
2253 | msgid "Aven presentations" |
---|
2254 | msgstr "Prezentare Aven" |
---|
2255 | |
---|
2256 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog |
---|
2257 | #: ../src/mainfrm.cc:1898 |
---|
2258 | #: n:321 |
---|
2259 | msgid "Save Screenshot" |
---|
2260 | msgstr "Salvare captura de ecran" |
---|
2261 | |
---|
2262 | #: ../src/mainfrm.cc:2304 |
---|
2263 | #: ../src/mainfrm.cc:2307 |
---|
2264 | #: n:322 |
---|
2265 | msgid "Select a presentation to open" |
---|
2266 | msgstr "Deschidere prezentare" |
---|
2267 | |
---|
2268 | #: ../src/mainfrm.cc:412 |
---|
2269 | #: n:323 |
---|
2270 | #, c-format |
---|
2271 | msgid "Error in format of presentation file “%s”" |
---|
2272 | msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare “%s”" |
---|
2273 | |
---|
2274 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave |
---|
2275 | #. surveying package, so probably shouldn’t be translated |
---|
2276 | #: ../src/mainfrm.cc:1868 |
---|
2277 | #: n:324 |
---|
2278 | msgid "Compass PLT files" |
---|
2279 | msgstr "Fisier Compass PLT" |
---|
2280 | |
---|
2281 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying |
---|
2282 | #. package, so don’t translate it. |
---|
2283 | #: ../src/mainfrm.cc:1875 |
---|
2284 | #: n:325 |
---|
2285 | msgid "CMAP XYZ files" |
---|
2286 | msgstr "Fisier CMAP XYZ" |
---|
2287 | |
---|
2288 | #. TRANSLATORS: title of message box |
---|
2289 | #: ../src/mainfrm.cc:1956 |
---|
2290 | #: ../src/mainfrm.cc:2281 |
---|
2291 | #: ../src/mainfrm.cc:2298 |
---|
2292 | #: n:326 |
---|
2293 | msgid "Modified Presentation" |
---|
2294 | msgstr "Prezentare Modificata" |
---|
2295 | |
---|
2296 | #. TRANSLATORS: and the question in that box |
---|
2297 | #: ../src/mainfrm.cc:1954 |
---|
2298 | #: ../src/mainfrm.cc:2280 |
---|
2299 | #: ../src/mainfrm.cc:2297 |
---|
2300 | #: n:327 |
---|
2301 | msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" |
---|
2302 | msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?" |
---|
2303 | |
---|
2304 | #: ../src/mainfrm.cc:2598 |
---|
2305 | #: ../src/mainfrm.cc:2609 |
---|
2306 | #: n:328 |
---|
2307 | msgid "No matches were found." |
---|
2308 | msgstr "Nici un element nua fost gasit." |
---|
2309 | |
---|
2310 | #~ msgid "Open &Terrain…" |
---|
2311 | #~ msgstr "Deschidere &Model Teren…" |
---|
2312 | |
---|
2313 | #~ msgid "Solid Su&rface" |
---|
2314 | #~ msgstr "Suprafata S&olida" |
---|
2315 | |
---|
2316 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search |
---|
2317 | #, c-format |
---|
2318 | #~ msgid "%d found" |
---|
2319 | #~ msgstr "%d gasit" |
---|
2320 | |
---|
2321 | #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip |
---|
2322 | #: ../src/mainfrm.cc:989 |
---|
2323 | #: n:332 |
---|
2324 | msgid "Find" |
---|
2325 | msgstr "Găseşte" |
---|
2326 | |
---|
2327 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip |
---|
2328 | #: ../src/mainfrm.cc:991 |
---|
2329 | #: ../src/mainfrm.cc:2641 |
---|
2330 | #: n:333 |
---|
2331 | msgid "Hide" |
---|
2332 | msgstr "Ascunde" |
---|
2333 | |
---|
2334 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found |
---|
2335 | #: ../src/mainfrm.cc:2602 |
---|
2336 | #: n:334 |
---|
2337 | #, c-format |
---|
2338 | msgid "Hide %d found stations" |
---|
2339 | msgstr "" |
---|
2340 | |
---|
2341 | #: ../src/mainfrm.cc:213 |
---|
2342 | #: ../src/mainfrm.cc:2039 |
---|
2343 | #: ../src/mainfrm.cc:2122 |
---|
2344 | #: ../src/mainfrm.cc:2175 |
---|
2345 | #: n:335 |
---|
2346 | msgid "Altitude" |
---|
2347 | msgstr "Altitudine" |
---|
2348 | |
---|
2349 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven |
---|
2350 | #. window |
---|
2351 | #: ../src/mainfrm.cc:690 |
---|
2352 | #: n:336 |
---|
2353 | msgid "You may only view one 3d file at a time." |
---|
2354 | msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata" |
---|
2355 | |
---|
2356 | #: ../src/mainfrm.cc:913 |
---|
2357 | #: n:337 |
---|
2358 | msgid "&Side Panel" |
---|
2359 | msgstr "&Cadran lateral" |
---|
2360 | |
---|
2361 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or |
---|
2362 | #. Easting) |
---|
2363 | #: ../src/mainfrm.cc:2037 |
---|
2364 | #: ../src/mainfrm.cc:2059 |
---|
2365 | #: ../src/mainfrm.cc:2061 |
---|
2366 | #: ../src/mainfrm.cc:2174 |
---|
2367 | #: n:338 |
---|
2368 | msgid "%.2f E, %.2f N" |
---|
2369 | msgstr "%.2f E, %.2f N" |
---|
2370 | |
---|
2371 | #. TRANSLATORS: Used in Aven: |
---|
2372 | #. From <stationname> |
---|
2373 | #. H: 123.45m V: 234.56m |
---|
2374 | #. Dist: 456.78m Brg: 200 |
---|
2375 | #: ../src/mainfrm.cc:2080 |
---|
2376 | #: ../src/mainfrm.cc:2132 |
---|
2377 | #: ../src/mainfrm.cc:2195 |
---|
2378 | #: n:339 |
---|
2379 | #, c-format |
---|
2380 | msgid "From %s" |
---|
2381 | msgstr "De la %s" |
---|
2382 | |
---|
2383 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" |
---|
2384 | #: ../src/mainfrm.cc:2208 |
---|
2385 | #: n:340 |
---|
2386 | #, c-format |
---|
2387 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
2388 | msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
2389 | |
---|
2390 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as |
---|
2391 | #. in Compass bearing) |
---|
2392 | #: ../src/mainfrm.cc:2220 |
---|
2393 | #: n:341 |
---|
2394 | #, c-format |
---|
2395 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
2396 | msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s" |
---|
2397 | |
---|
2398 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu |
---|
2399 | #: ../src/gfxcore.cc:3157 |
---|
2400 | #: ../src/gfxcore.cc:3175 |
---|
2401 | #: ../src/mainfrm.cc:915 |
---|
2402 | #: n:342 |
---|
2403 | msgid "&Metric" |
---|
2404 | msgstr "&Metric" |
---|
2405 | |
---|
2406 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. |
---|
2407 | #. |
---|
2408 | #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full |
---|
2409 | #. circle. |
---|
2410 | #: ../src/gfxcore.cc:3122 |
---|
2411 | #: ../src/gfxcore.cc:3140 |
---|
2412 | #: ../src/mainfrm.cc:916 |
---|
2413 | #: n:343 |
---|
2414 | msgid "&Degrees" |
---|
2415 | msgstr "&Grade" |
---|
2416 | |
---|
2417 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. |
---|
2418 | #. |
---|
2419 | #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45 |
---|
2420 | #. degrees = 50 grad). |
---|
2421 | #: ../src/gfxcore.cc:3145 |
---|
2422 | #: ../src/mainfrm.cc:917 |
---|
2423 | #: n:430 |
---|
2424 | msgid "&Percent" |
---|
2425 | msgstr "" |
---|
2426 | |
---|
2427 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length), |
---|
2428 | #. used e.g. "5km". |
---|
2429 | #. |
---|
2430 | #. If there should be a space between the number and this, include |
---|
2431 | #. one in the translation. |
---|
2432 | #: ../src/gfxcore.cc:1076 |
---|
2433 | #: ../src/printwx.cc:1073 |
---|
2434 | #: n:423 |
---|
2435 | msgid "km" |
---|
2436 | msgstr "" |
---|
2437 | |
---|
2438 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used |
---|
2439 | #. e.g. "10m". |
---|
2440 | #. |
---|
2441 | #. If there should be a space between the number and this, include |
---|
2442 | #. one in the translation. |
---|
2443 | #: ../src/gfxcore.cc:950 |
---|
2444 | #: ../src/gfxcore.cc:1083 |
---|
2445 | #: ../src/mainfrm.cc:2028 |
---|
2446 | #: ../src/mainfrm.cc:2097 |
---|
2447 | #: ../src/mainfrm.cc:2117 |
---|
2448 | #: ../src/mainfrm.cc:2167 |
---|
2449 | #: ../src/mainfrm.cc:2199 |
---|
2450 | #: ../src/printwx.cc:1075 |
---|
2451 | #: n:424 |
---|
2452 | msgid "m" |
---|
2453 | msgstr "m" |
---|
2454 | |
---|
2455 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length), |
---|
2456 | #. used e.g. "50cm". |
---|
2457 | #. |
---|
2458 | #. If there should be a space between the number and this, include |
---|
2459 | #. one in the translation. |
---|
2460 | #: ../src/gfxcore.cc:1091 |
---|
2461 | #: ../src/printwx.cc:1078 |
---|
2462 | #: n:425 |
---|
2463 | msgid "cm" |
---|
2464 | msgstr "" |
---|
2465 | |
---|
2466 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length, |
---|
2467 | #. plural), used e.g. "2 miles". |
---|
2468 | #. |
---|
2469 | #. If there should be a space between the number and this, |
---|
2470 | #. include one in the translation. |
---|
2471 | #: ../src/gfxcore.cc:1104 |
---|
2472 | #: n:426 |
---|
2473 | msgid " miles" |
---|
2474 | msgstr "" |
---|
2475 | |
---|
2476 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length, |
---|
2477 | #. singular), used e.g. "1 mile". |
---|
2478 | #. |
---|
2479 | #. If there should be a space between the number and this, |
---|
2480 | #. include one in the translation. |
---|
2481 | #: ../src/gfxcore.cc:1111 |
---|
2482 | #: n:427 |
---|
2483 | msgid " mile" |
---|
2484 | msgstr "" |
---|
2485 | |
---|
2486 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g. |
---|
2487 | #. as "10ft". |
---|
2488 | #. |
---|
2489 | #. If there should be a space between the number and this, include |
---|
2490 | #. one in the translation. |
---|
2491 | #: ../src/gfxcore.cc:950 |
---|
2492 | #: ../src/gfxcore.cc:1119 |
---|
2493 | #: ../src/mainfrm.cc:2033 |
---|
2494 | #: ../src/mainfrm.cc:2100 |
---|
2495 | #: ../src/mainfrm.cc:2120 |
---|
2496 | #: ../src/mainfrm.cc:2172 |
---|
2497 | #: ../src/mainfrm.cc:2204 |
---|
2498 | #: n:428 |
---|
2499 | msgid "ft" |
---|
2500 | msgstr "ft" |
---|
2501 | |
---|
2502 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used |
---|
2503 | #. e.g. as "6in". |
---|
2504 | #. |
---|
2505 | #. If there should be a space between the number and this, include |
---|
2506 | #. one in the translation. |
---|
2507 | #: ../src/gfxcore.cc:1127 |
---|
2508 | #: n:429 |
---|
2509 | msgid "in" |
---|
2510 | msgstr "" |
---|
2511 | |
---|
2512 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven. |
---|
2513 | #: ../src/gfxcore.cc:3120 |
---|
2514 | #: n:387 |
---|
2515 | msgid "&Hide Compass" |
---|
2516 | msgstr "" |
---|
2517 | |
---|
2518 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven. |
---|
2519 | #: ../src/gfxcore.cc:3135 |
---|
2520 | #: n:384 |
---|
2521 | msgid "&Hide Clino" |
---|
2522 | msgstr "" |
---|
2523 | |
---|
2524 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven. |
---|
2525 | #: ../src/gfxcore.cc:3155 |
---|
2526 | #: n:385 |
---|
2527 | msgid "&Hide scale bar" |
---|
2528 | msgstr "" |
---|
2529 | |
---|
2530 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key. |
---|
2531 | #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour |
---|
2532 | #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. |
---|
2533 | #: ../src/gfxcore.cc:3173 |
---|
2534 | #: n:386 |
---|
2535 | msgid "&Hide colour key" |
---|
2536 | msgstr "" |
---|
2537 | |
---|
2538 | #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to |
---|
2539 | #. itself. |
---|
2540 | #: ../src/gfxcore.cc:647 |
---|
2541 | #: ../src/gfxcore.cc:701 |
---|
2542 | #: ../src/mainfrm.cc:2084 |
---|
2543 | #: ../src/mainfrm.cc:2212 |
---|
2544 | #: ../src/printwx.cc:964 |
---|
2545 | #: ../src/printwx.cc:992 |
---|
2546 | #: ../src/printwx.cc:996 |
---|
2547 | #: ../src/printwx.cc:1000 |
---|
2548 | #: ../src/printwx.cc:1010 |
---|
2549 | #: n:344 |
---|
2550 | msgid "°" |
---|
2551 | msgstr "°" |
---|
2552 | |
---|
2553 | #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full |
---|
2554 | #. circle). |
---|
2555 | #: ../src/gfxcore.cc:652 |
---|
2556 | #: ../src/gfxcore.cc:706 |
---|
2557 | #: n:76 |
---|
2558 | msgid "ᵍ" |
---|
2559 | msgstr "" |
---|
2560 | |
---|
2561 | #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = |
---|
2562 | #. full circle). Try to make this as short as sensibly possible. |
---|
2563 | #. |
---|
2564 | #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than |
---|
2565 | #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales" |
---|
2566 | #: ../src/mainfrm.cc:2092 |
---|
2567 | #: ../src/mainfrm.cc:2215 |
---|
2568 | #: n:345 |
---|
2569 | msgid "grad" |
---|
2570 | msgstr "gr.cent" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees = |
---|
2573 | #. 50 grad). |
---|
2574 | #: ../src/gfxcore.cc:692 |
---|
2575 | #: ../src/gfxcore.cc:710 |
---|
2576 | #: n:96 |
---|
2577 | msgid "%" |
---|
2578 | msgstr "" |
---|
2579 | |
---|
2580 | #. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical |
---|
2581 | #. angles. |
---|
2582 | #: ../src/gfxcore.cc:686 |
---|
2583 | #: n:431 |
---|
2584 | msgid "∞" |
---|
2585 | msgstr "" |
---|
2586 | |
---|
2587 | #: ../src/mainfrm.cc:896 |
---|
2588 | #: n:347 |
---|
2589 | #~ msgid "&Preferences…" |
---|
2590 | #~ msgstr "&Preferinte…" |
---|
2591 | |
---|
2592 | #: n:348 |
---|
2593 | #~ msgid "Draw passage walls" |
---|
2594 | #~ msgstr "Deseneaza peretii" |
---|
2595 | |
---|
2596 | #: n:349 |
---|
2597 | #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" |
---|
2598 | #~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice" |
---|
2599 | |
---|
2600 | #: n:350 |
---|
2601 | #~ msgid "Mark survey stations with crosses" |
---|
2602 | #~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci" |
---|
2603 | |
---|
2604 | #: n:351 |
---|
2605 | #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" |
---|
2606 | #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari" |
---|
2607 | |
---|
2608 | #: n:352 |
---|
2609 | #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" |
---|
2610 | #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe" |
---|
2611 | |
---|
2612 | #: n:353 |
---|
2613 | #~ msgid "Highlight stations which are exported" |
---|
2614 | #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate" |
---|
2615 | |
---|
2616 | #: n:354 |
---|
2617 | #~ msgid "Mark survey stations with their names" |
---|
2618 | #~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor" |
---|
2619 | |
---|
2620 | #: n:355 |
---|
2621 | #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" |
---|
2622 | #~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)" |
---|
2623 | |
---|
2624 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
---|
2625 | #. "survey stations". |
---|
2626 | #: n:357 |
---|
2627 | #~ msgid "Display underground survey legs" |
---|
2628 | #~ msgstr "Afisare masuratori subterane" |
---|
2629 | |
---|
2630 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
---|
2631 | #. "survey stations". |
---|
2632 | #: n:358 |
---|
2633 | #~ msgid "Display surface survey legs" |
---|
2634 | #~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata" |
---|
2635 | |
---|
2636 | #: n:359 |
---|
2637 | #~ msgid "Colour surface surveys by depth" |
---|
2638 | #~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine" |
---|
2639 | |
---|
2640 | #: n:360 |
---|
2641 | #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" |
---|
2642 | #~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta" |
---|
2643 | |
---|
2644 | #: n:361 |
---|
2645 | #~ msgid "Draw a grid" |
---|
2646 | #~ msgstr "Afiseaza un grid" |
---|
2647 | |
---|
2648 | #: n:362 |
---|
2649 | #~ msgid "metric units" |
---|
2650 | #~ msgstr "Metri" |
---|
2651 | |
---|
2652 | #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in |
---|
2653 | #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) |
---|
2654 | #: n:363 |
---|
2655 | #~ msgid "imperial units" |
---|
2656 | #~ msgstr "unitati masura englezesti" |
---|
2657 | |
---|
2658 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
2659 | #. full circle. |
---|
2660 | #: n:364 |
---|
2661 | #~ msgid "degrees (°)" |
---|
2662 | #~ msgstr "grade sexagesimale (°)" |
---|
2663 | |
---|
2664 | #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a |
---|
2665 | #. full circle. |
---|
2666 | #: n:365 |
---|
2667 | #~ msgid "grads" |
---|
2668 | #~ msgstr "grade zecimale" |
---|
2669 | |
---|
2670 | #: n:366 |
---|
2671 | #~ msgid "Display measurements in" |
---|
2672 | #~ msgstr "Afisare distante in" |
---|
2673 | |
---|
2674 | #: n:367 |
---|
2675 | #~ msgid "Display angles in" |
---|
2676 | #~ msgstr "Afisare unghiuri in" |
---|
2677 | |
---|
2678 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls |
---|
2679 | #: n:368 |
---|
2680 | #~ msgid "Reverse the sense of the controls" |
---|
2681 | #~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control" |
---|
2682 | |
---|
2683 | #: n:369 |
---|
2684 | #~ msgid "Display scale bar" |
---|
2685 | #~ msgstr "Afiseaza scara" |
---|
2686 | |
---|
2687 | #: n:370 |
---|
2688 | #~ msgid "Display depth bar" |
---|
2689 | #~ msgstr "Afiseaza scara de adancime" |
---|
2690 | |
---|
2691 | #: n:371 |
---|
2692 | #~ msgid "Display compass" |
---|
2693 | #~ msgstr "Afiseaza busola" |
---|
2694 | |
---|
2695 | #: n:372 |
---|
2696 | #~ msgid "Display clinometer" |
---|
2697 | #~ msgstr "Afiseaza clinometrul" |
---|
2698 | |
---|
2699 | #: n:373 |
---|
2700 | #~ msgid "Display side panel" |
---|
2701 | #~ msgstr "Afiseaza casuta laterala" |
---|
2702 | |
---|
2703 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as |
---|
2704 | #. in Compass bearing) |
---|
2705 | #: ../src/mainfrm.cc:2104 |
---|
2706 | #: n:374 |
---|
2707 | #, fuzzy, c-format |
---|
2708 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
2709 | msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s" |
---|
2710 | |
---|
2711 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" |
---|
2712 | #: ../src/mainfrm.cc:2138 |
---|
2713 | #: n:375 |
---|
2714 | #, fuzzy, c-format |
---|
2715 | msgid "%s: V %.2f%s" |
---|
2716 | msgstr "%s: V %.2f%s" |
---|
2717 | |
---|
2718 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the |
---|
2719 | #. tree hierarchy of survey station names |
---|
2720 | #: ../src/mainfrm.cc:1044 |
---|
2721 | #: n:376 |
---|
2722 | msgid "Surveys" |
---|
2723 | msgstr "Masuratori" |
---|
2724 | |
---|
2725 | #: ../src/mainfrm.cc:1045 |
---|
2726 | #: n:377 |
---|
2727 | msgid "Presentation" |
---|
2728 | msgstr "Prezentare" |
---|
2729 | |
---|
2730 | #: ../src/mainfrm.cc:211 |
---|
2731 | #: n:378 |
---|
2732 | msgid "Easting" |
---|
2733 | msgstr "Est" |
---|
2734 | |
---|
2735 | #: ../src/mainfrm.cc:212 |
---|
2736 | #: n:379 |
---|
2737 | msgid "Northing" |
---|
2738 | msgstr "Nord" |
---|
2739 | |
---|
2740 | #: ../src/mainfrm.cc:761 |
---|
2741 | #: n:380 |
---|
2742 | msgid "&Print…\tCtrl+P" |
---|
2743 | msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P" |
---|
2744 | |
---|
2745 | #: ../src/mainfrm.cc:762 |
---|
2746 | #: n:381 |
---|
2747 | msgid "P&age Setup…" |
---|
2748 | msgstr "Initializare &pagina…" |
---|
2749 | |
---|
2750 | #: ../src/mainfrm.cc:766 |
---|
2751 | #: n:382 |
---|
2752 | msgid "&Export as…" |
---|
2753 | msgstr "&Exporta ca…" |
---|
2754 | |
---|
2755 | #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported |
---|
2756 | #. file. |
---|
2757 | #: ../src/printwx.cc:603 |
---|
2758 | #: n:401 |
---|
2759 | msgid "Export as:" |
---|
2760 | msgstr "" |
---|
2761 | |
---|
2762 | #. TRANSLATORS: Title of the export |
---|
2763 | #. dialog |
---|
2764 | #: ../src/printwx.cc:293 |
---|
2765 | #: n:383 |
---|
2766 | msgid "Export" |
---|
2767 | msgstr "Exporta" |
---|
2768 | |
---|
2769 | #. TRANSLATORS: for about box: |
---|
2770 | #: ../src/aboutdlg.cc:142 |
---|
2771 | #: n:390 |
---|
2772 | msgid "System Information:" |
---|
2773 | msgstr "Informatii despre Sistem:" |
---|
2774 | |
---|
2775 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog |
---|
2776 | #: ../src/printwx.cc:643 |
---|
2777 | #: n:398 |
---|
2778 | msgid "Print Preview" |
---|
2779 | msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii" |
---|
2780 | |
---|
2781 | #. TRANSLATORS: Title of the print |
---|
2782 | #. dialog |
---|
2783 | #: ../src/printwx.cc:290 |
---|
2784 | #: n:399 |
---|
2785 | msgid "Print" |
---|
2786 | msgstr "Imprimare" |
---|
2787 | |
---|
2788 | #: ../src/printwx.cc:550 |
---|
2789 | #: n:400 |
---|
2790 | msgid "&Print…" |
---|
2791 | msgstr "&Imprimare…" |
---|
2792 | |
---|
2793 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
---|
2794 | #. "survey stations". |
---|
2795 | #: ../src/printwx.cc:452 |
---|
2796 | #: n:403 |
---|
2797 | msgid "Sur&face Survey Legs" |
---|
2798 | msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
2801 | #: ../src/mainfrm.cc:97 |
---|
2802 | #: n:404 |
---|
2803 | msgid "Edit Waypoint" |
---|
2804 | msgstr "" |
---|
2805 | |
---|
2806 | #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint |
---|
2807 | #. in a presentation. |
---|
2808 | #: ../src/mainfrm.cc:136 |
---|
2809 | #: n:278 |
---|
2810 | msgid " (unused in perspective view)" |
---|
2811 | msgstr "" |
---|
2812 | |
---|
2813 | #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a |
---|
2814 | #. presentation. |
---|
2815 | #: ../src/mainfrm.cc:143 |
---|
2816 | #: n:279 |
---|
2817 | msgid "Time: " |
---|
2818 | msgstr "Timp: " |
---|
2819 | |
---|
2820 | #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a |
---|
2821 | #. waypoint in a presentation. |
---|
2822 | #: ../src/mainfrm.cc:147 |
---|
2823 | #: n:282 |
---|
2824 | msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" |
---|
2825 | msgstr "" |
---|
2826 | |
---|
2827 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and |
---|
2828 | #. perhaps by "Survex" or other things in future). |
---|
2829 | #: ../src/aven.cc:230 |
---|
2830 | #: n:405 |
---|
2831 | #, c-format |
---|
2832 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." |
---|
2833 | msgstr "" |
---|
2834 | |
---|
2835 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
2836 | #: ../src/diffpos.c:159 |
---|
2837 | #: n:500 |
---|
2838 | #, c-format |
---|
2839 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
2840 | msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
2841 | |
---|
2842 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
2843 | #: ../src/diffpos.c:196 |
---|
2844 | #: n:501 |
---|
2845 | #, c-format |
---|
2846 | msgid "Added: %s" |
---|
2847 | msgstr "Adaugat: %s" |
---|
2848 | |
---|
2849 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
2850 | #: ../src/diffpos.c:219 |
---|
2851 | #: n:502 |
---|
2852 | #, c-format |
---|
2853 | msgid "Deleted: %s" |
---|
2854 | msgstr "Eliminat: %s" |
---|
2855 | |
---|
2856 | #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or |
---|
2857 | #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in |
---|
2858 | #. the 3d file |
---|
2859 | #: ../src/extend.c:262 |
---|
2860 | #: ../src/extend.c:280 |
---|
2861 | #: ../src/extend.c:325 |
---|
2862 | #: ../src/extend.c:367 |
---|
2863 | #: ../src/extend.c:409 |
---|
2864 | #: n:510 |
---|
2865 | #, c-format |
---|
2866 | msgid "Failed to find station %s" |
---|
2867 | msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s" |
---|
2868 | |
---|
2869 | #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or |
---|
2870 | #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the |
---|
2871 | #. 3d file |
---|
2872 | #: ../src/extend.c:306 |
---|
2873 | #: ../src/extend.c:348 |
---|
2874 | #: ../src/extend.c:390 |
---|
2875 | #: ../src/extend.c:432 |
---|
2876 | #: n:511 |
---|
2877 | #, c-format |
---|
2878 | msgid "Failed to find leg %s → %s" |
---|
2879 | msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s" |
---|
2880 | |
---|
2881 | #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s |
---|
2882 | #: ../src/extend.c:253 |
---|
2883 | #: n:512 |
---|
2884 | #, c-format |
---|
2885 | msgid "Starting from station %s" |
---|
2886 | msgstr "Incepind cu punctul de statie %s" |
---|
2887 | |
---|
2888 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2889 | #: ../src/extend.c:273 |
---|
2890 | #: n:513 |
---|
2891 | #, c-format |
---|
2892 | msgid "Extending to the left from station %s" |
---|
2893 | msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s" |
---|
2894 | |
---|
2895 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2896 | #: ../src/extend.c:318 |
---|
2897 | #: n:514 |
---|
2898 | #, c-format |
---|
2899 | msgid "Extending to the right from station %s" |
---|
2900 | msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s" |
---|
2901 | |
---|
2902 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2903 | #: ../src/extend.c:293 |
---|
2904 | #: n:515 |
---|
2905 | #, c-format |
---|
2906 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s" |
---|
2907 | msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s" |
---|
2908 | |
---|
2909 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2910 | #: ../src/extend.c:338 |
---|
2911 | #: n:516 |
---|
2912 | #, c-format |
---|
2913 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s" |
---|
2914 | msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s" |
---|
2915 | |
---|
2916 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2917 | #: ../src/extend.c:402 |
---|
2918 | #: n:517 |
---|
2919 | #, c-format |
---|
2920 | msgid "Breaking survey loop at station %s" |
---|
2921 | msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s" |
---|
2922 | |
---|
2923 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2924 | #: ../src/extend.c:422 |
---|
2925 | #: n:518 |
---|
2926 | #, c-format |
---|
2927 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" |
---|
2928 | msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s" |
---|
2929 | |
---|
2930 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2931 | #: ../src/extend.c:360 |
---|
2932 | #: n:519 |
---|
2933 | #, c-format |
---|
2934 | msgid "Swapping extend direction from station %s" |
---|
2935 | msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s" |
---|
2936 | |
---|
2937 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2938 | #: ../src/extend.c:380 |
---|
2939 | #: n:520 |
---|
2940 | #, c-format |
---|
2941 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" |
---|
2942 | msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s" |
---|
2943 | |
---|
2944 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2945 | #: ../src/extend.c:550 |
---|
2946 | #: n:521 |
---|
2947 | #, c-format |
---|
2948 | msgid "Applying specfile: “%s”" |
---|
2949 | msgstr "Aplicare fisier de specificatii: “%s”" |
---|
2950 | |
---|
2951 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2952 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename |
---|
2953 | #: ../src/extend.c:613 |
---|
2954 | #: n:522 |
---|
2955 | #, c-format |
---|
2956 | msgid "Writing %s…" |
---|
2957 | msgstr "Scriere %s…" |
---|
2958 | |
---|
2959 | #: ../src/findentrances.cc:100 |
---|
2960 | #: ../src/gpx.cc:70 |
---|
2961 | #: n:287 |
---|
2962 | #, c-format |
---|
2963 | msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”" |
---|
2964 | msgstr "" |
---|
2965 | |
---|
2966 | #: ../src/findentrances.cc:103 |
---|
2967 | #: ../src/gpx.cc:76 |
---|
2968 | #: n:288 |
---|
2969 | #, c-format |
---|
2970 | msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”" |
---|
2971 | msgstr "" |
---|
2972 | |
---|
2973 | #: ../src/findentrances.cc:155 |
---|
2974 | #: n:388 |
---|
2975 | msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE" |
---|
2976 | msgstr "" |
---|
2977 | |
---|
2978 | #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations |
---|
2979 | #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ |
---|
2980 | #. what the input datum is. |
---|
2981 | #: ../src/findentrances.cc:146 |
---|
2982 | #: ../src/printwx.cc:528 |
---|
2983 | #: n:389 |
---|
2984 | msgid "input datum as string to pass to PROJ" |
---|
2985 | msgstr "" |
---|
2986 | |
---|
2987 | #: ../src/readval.c:339 |
---|
2988 | #: n:392 |
---|
2989 | msgid "Separator in survey name" |
---|
2990 | msgstr "" |
---|
2991 | |
---|
2992 | #: ../src/readval.c:124 |
---|
2993 | #: ../src/readval.c:139 |
---|
2994 | #: ../src/readval.c:156 |
---|
2995 | #: n:3 |
---|
2996 | msgid "Can't have a leg between two anonymous stations" |
---|
2997 | msgstr "" |
---|
2998 | |
---|
2999 | #: ../src/dump3d.c:52 |
---|
3000 | #: n:396 |
---|
3001 | msgid "show survey date information (if present)" |
---|
3002 | msgstr "" |
---|
3003 | |
---|
3004 | #: ../src/mainfrm.cc:858 |
---|
3005 | #: n:406 |
---|
3006 | #, fuzzy |
---|
3007 | msgid "Spla&y Legs" |
---|
3008 | msgstr "Splay Legs (&z)" |
---|
3009 | |
---|
3010 | #: ../src/mainfrm.cc:855 |
---|
3011 | #: n:407 |
---|
3012 | msgid "&Hide" |
---|
3013 | msgstr "&Ascunde" |
---|
3014 | |
---|
3015 | #: ../src/mainfrm.cc:856 |
---|
3016 | #: n:408 |
---|
3017 | msgid "&Fade" |
---|
3018 | msgstr "" |
---|
3019 | |
---|
3020 | #: ../src/mainfrm.cc:857 |
---|
3021 | #: n:409 |
---|
3022 | msgid "&Show" |
---|
3023 | msgstr "A&răta" |
---|
3024 | |
---|
3025 | #: ../src/printwx.cc:359 |
---|
3026 | #: n:410 |
---|
3027 | msgid "Export format" |
---|
3028 | msgstr "" |
---|